001.499.008.116吉祥利樂續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/116/pages
63.1༄༅། །མེད། །མི་གཡོ་མི་བསྐྱོད་མི་ལེན་མི་འདོར་བས། །འདི་ཞེས་བརྗོད་མེད་ཚིག་བྲལ་མཉམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟན། བསྒོམ་དུ་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། །སྲིད་པ་འབྱུང་བ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཆོས། །ཆོས་ཉིད་363.2བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྣང་བ་མེད། །མ་བཙལ་རང་བཞིན་བཞག་པས་བསྒོམ་པའི་མཆོག །བཙལ་མེད་ཆོས་ལ་ཡོད་པར་རྣམ་བཙལ་ན། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་ཁང་པ་ཕུབ་པ་འདྲ། །མེད་པར་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་363.3མི་འབྱུང་། །ཞེས་བསྟན། རོལ་པ་རང་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱུ་མེད་རང་བྱུང་སེམས་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ལས་རྐྱེན་མེད་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་འདི། །བཀག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་རོལ་པ་འདི། །བྱར་མེད་རྩོལ་363.4བསྒྲུབ་མི་མངའ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་གཏི་མུག་ལས། །ཐོགས་མེད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་མ་ཐག །རྒྱུ་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་འབྱུང་། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ཡི་འགྲེལ་པ་363.5ལས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་དང་ཡི་གེས་གཏན་ལ་དབབ་ཏུ་མེད་པ་དེ། ཚིག་དང་ཡི་363.6གེས་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས། གང་ཟག་གི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་འདུས་པའིཚོགས་ཆེན་ད་ཉོན་ཅིག །སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དོན་གྱི་འགྲེལ་364364.1པ་ལྔ་པོ་འདི། །རྟོགས་ནས་སྐྱེ་མེད་ས་ལ་གཤེགས། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་། །དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདིས། །ང་ཡི་ལུང་ཆེན་དོན་རྟོགས་ནས། །དགོངས་པ་འདི་ཡིས་གནས་པར་བྱེད། །སླད་ནས་364.2བྱོན་པའི་གདུང་འཚོབ་རྣམས། །དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདི། །གཏན་ལ་ཕེབས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འགྲེལ་ལྔ་གང་དང་གང་ཞེ་ན། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་པ་དང་། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་པ་364.3དང་། །གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་། །འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 無。不動、不遷、不取、不捨,因此無法用言語表達,超越語言,平等一味。如是宣說。 宣說無可修習: 有為法中生起、顯現、存在的諸法,在法性菩提心中無所顯現。不尋求而自然安住即是最勝修習。若於無需尋求之法中尋求存在,如同欲在虛空中建造房屋。無中不能生有果。如是宣說。 宣說遊戲自然生起: 無因自生之心甚為稀有。由此無緣而生之智慧更為奇妙。無有阻礙而行即是此遊戲。無作無為猶如虛空。於一切事物皆不執著,從愚癡中無礙奇妙頓然生起。無因自生智慧遊戲由此而生。 以上為《菩提心經》註釋中圓滿義註釋第十篇完。 其後,那位大菩薩對集會大眾說道:一切法不可用語言文字確定,爲了使眾生以語言文字相關聯的方式理解,因此宣說這五種義注。 噫!大眾當諦聽!往昔諸佛亦通達此五種義注,而證入無生之地。現在的瑜伽士也通過這五種義注,了悟我的大教法義,依此見解而安住。未來繼承者們也將通過通達這五種義注而證悟。 何為五種義注?即: 字詞解釋注 比喻、義理、因果注 論理義注 分析注 總攝注
།ཚེག་དང་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་པ་ནི། །ཡི་གེའི་དོན་དང་རང་བཞིན་དང་། །ཚེག་དང་ཡིག་ཤུགས་364.4ཡན་ལག་བརྟགས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ལུས་པོ་ལ། །དགོས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ཚང་སྟེ། །མགོ་དང་ཡན་ལག་ཚེག་ཤད་བདུན། །མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་འདྲེན་ལ། །ཚེག་མིག་བལྟ་ཞིང་ཤད་364.5རྟ་ཤོན། །ཡན་ལག་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཡན་ལག་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོས་བསླངས་ནས། །མགོ་ནི་དོན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས། །ཚེག་གིས་ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་སྨྲ། ཁྲད་ཀྱིས་སྡེ་པ་ཚིགས་སུ་གཅོད། །ཡི་གེས་དོན་364.6དངརངབཞིནབསྟན། །ཚེགབར་འབྲུ་ཡི་ཚིག་དོན་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་དང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལྡན་བྱ་མེད་པ། །སྟོངཔཆེནཔོརྣམཀུནབཅས། །དམིགས་མེད་ལུས་དང་བཅས་པའི་ཚིག། །ཚིག་བར་365365.1༄༅། །ཚིགས་ཀྱས་བཅད་པ་ན། །སྟོན་པ་ང་ཡ་གསུང་དུ་ངེས་པར་གསུངས། །ཚིག་དོན་བཟློག་སྟེ་སྦྱོར་བ་འཁྲུགས། །ལྷུག་པར་བཤར་བ་ ལ་བུ་རྣམས། །སྐབས་ཀྱ་དོན་དང་མ་འབྲེལ་པ། །འདྲེས་པ་གང་365.2ཟག་མི་ཡི་ཚིག །ང་ཡིས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྨྲས། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་ཚིག་དོན་ནོ། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་ཡིག་ཤུགས་ནི། །གོང་མའི་ཤུགས་དང་འོག་མའི་ཤུགས། །བར་མ་འབྲེལ་པ་བདག་ཤུགས་ཀྱིས། །གང་ཡིན་365.3པར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་ཡན་ལག་ནི། །ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ལ་ཡན་ལག་བདུན། །སྒྲ་ཡིས་བོད་པ་ལྔ་གཉིས་གཅིག །ཡན་ལག་ཤུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དེ། །ཡིག་འབྲུ་གར་འགྲོ་ཡན་ལག་དབང་། །ཡན་365.4ལག་འགྲོས་ཏེ་བརྟག་པར་བྱ། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་བ་ནི། །དོན་གྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚིག །རྒྱུ་ཡི་ཚིག་དང་དཔེ་ཡི་ཚིག །རྒྱུ་ཡི་ཚིག་དང་འབྲས་བུའི་ཚིག །གང་ཡིན་365.5འབྲུ་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་འབྲུ་ཡིས་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་འདྲ་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་གསུམ། །དཔེ་རུ་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་བས་དེ་ཕྱིར་དེས་ན་གསུམ། །གང་ཡིན་དོན་དེ་དེ་མཐོང་ན། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་365.6པའི་འགྲེལ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དེ་ལས་གསུམ། །རྒྱུ་འབྲས་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 字詞解釋註釋是: 解釋字義和本質, 分析標點、字勢和部件。 那麼它是怎樣的呢? 一個字母的身體上, 具足七個必要部件: 頭部、肢體、點、豎線七個。 頭部引導不錯誤的方向, 點如眼睛觀看,豎線如馬韁。 肢體以勢力行進。 肢體以勢力帶動行進, 頭部進入意義的道路。 點表示諸法的名稱, 豎線分割各部分。 字母顯示意義和本質。 字間詞義是: 方便智慧相結合, 具一切作為而無作為, 大空性具一切相, 無緣而具身的詞。 當用句讀分割時, 確定為我佛陀所說。 詞義顛倒、組合混亂, 如散文般排列的, 與上下文意義不相關的, 混雜的是凡夫之言。 我所說的意義已經闡述, 這就是字間詞義。 字間字勢是: 上面的勢力和下面的勢力, 中間相連的自身勢力, 應當觀察是哪一種。 字間部件是: 一個字母有七個部件。 聲音呼喚五二一, 部件勢力的字母, 字母往哪裡去由部件主導, 應當觀察部件的行進。 這就是字詞解釋注的解釋。 比喻、義理、因果註釋是: 義理之詞和文字之詞, 因之詞和喻之詞, 因之詞和果之詞, 應當觀察字中何者是, 以部件字母來顯示。 "如是"、"如此"、"如此"三者, 是比喻的註釋。 "因此"、"所以"、"故"三者, 若見到這些詞即是該義理, 是論理的註釋。 "然後"、"又"、"由此"三者, 是因果的註釋。
།དེ་ཡིན་དེ་མིན་ཡིད་ཆེས་ན། །དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འབྲུ་དང་ཡན་ལག་གཅིག་ལ་ཡང་། །དཔེ་དོན་དེ་ལྟར་366366.1ཡོད་པས་ན། །དེ་བཞིན་འབྲུ་ལག་ཀུན་ལ་བརྟག །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་པར་བཤད། །གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ནི། །ཡན་ལག་གང་གི་དོན་འབྱུང་བ། །ཚིག་འབྲུ་ལས་ནི་དོན་དབྱུང་བྱ། །རྒྱུ་ཡི་ཚིག་དང་366.2འབྲས་བུའི་ཚིག །དཔེ་ཡི་ཚིག་གམ་དོན་གྱི་ཚིག །རྟགས་སམ་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་ཚིག །བརྟགས་ཏེ་དོན་དེ་དབྱུང་བར་བྱ། །གཏན་ཚིགས་དག་གི་འགྲེལ་པར་བཤད། །འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །སོ་366.3སོ་དག་གི་ངོ་བསྟན་ནས། །སྡེ་དང་ཚན་དང་རིས་སུ་ཕྱེ། །འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་ན། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ཡིན། །ཚིག་དང་366.4འབྲུ་ཡི་དོན་འདི་ནི། །ཚིག་བར་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །འདྲ་དང་ཡོད་མིན་དོན་འདི་ནི། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་པར་བཤད། །བརྟགས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་དོན་འབྱིན་ན། །གཏན་ཚིགས་དག་གི་འགྲེལ་པར་366.5བཤད། །སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་རིས་འབྱེད་ན། །ས་གཅོད་པ་ཡི་འགྲེལ་བར་བཤད། །རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་དོན་སྟོན་ན། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་བ་ཡིས། །ཚིག་དང་འབྲུ་དང་ཚིག་མི་366.6མིངལསཀྱངའདས། །འབྲུ་ལ་ལྷག་མ་མི་ལས་ཏེ། །འབྲུ་འཇོམས་པ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་པ་འདིས། །འདྲ་དང་ཡིན་མིན་དོན་བ ན་ནས། །ཆོས་ལ་དེ་ནི་མིང་དུ་འདོགས། །ངོ་བོ་བསྟན་367367.1༄༅། །པའི་འགྲེལ་པར་བཤད། །གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ནི། །མ་ནོར་པ་ཡི་སྙིང་པོ་འབྱིན། །ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ན། །དོན་འབྱིན་པ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་367.2འགྲེལ་པ་ནི། འདིསྐོརགོརྐངདྲུགབདུནགོངདངཟློ་པ་དཔྱད །སོ་སོ་དག་གི་ངོ་བསྟན་ནས། །སྡེ་དང་ཚན་དང་རིས་འབྱེད་པས། །ས་གཅོད་པ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་ནི། །ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་367.3གཅིག་བསྡུས་ནས། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟོན། །དོན་བསྡུས་པ་ཡི་འགྲེལ་པར་བཤད། །དོན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདིས། །མ་བཤད་སྐྱོན་ཡང་ལྔ་ཡོད་དེ། །ཚེག་བར་འབྲུ་ཡི་འགྲེལ་མེད་ན། །ཚེག་བར་འབྲུ་དེས་367.4ཚིག་མི་སྡེབས། །འབྲུ་མི་ཆོམས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་མེད་ན། །ཆོས་ལ་མིང་གིས་མི་ཐོགས་ཏེ། །
以下是完整的漢語直譯: 如果確信"是這個"或"不是這個",就說是義理的註釋。即使在一個字和部件中,也有如此的比喻和義理,因此應當如此觀察所有字和部件。這就是比喻、義理、因果注的解釋。 論理義註釋是: 從任何部件中生起的意義, 應從詞字中提取意義。 因之詞或果之詞, 比喻之詞或義理之詞, 標誌或理由之詞, 觀察后應提取其意義。 這就是論理註釋的解釋。 分析註釋是: 分別顯示各自的本質, 分類為類別、種類和型別。 這就是分析註釋。 如果將一切法歸納為一個根本, 顯示無戲論的意義, 這就是總攝註釋。 這些詞和字的意義, 解釋為字詞解釋注。 相似和非有的意義, 解釋為比喻、義理、因果注。 如果觀察後用理由提取意義, 解釋為論理註釋。 如果分別類別、種類和型別, 解釋為分類註釋。 如果顯示歸為一個根本的意義, 解釋為總攝註釋。 通過字詞解釋注, 超越詞、字和詞義。 字中無剩餘, 解釋為消除字的註釋。 這個比喻、義理、因果注, 顯示相似與是非的意義后, 為法安立名稱。 解釋為顯示本質的註釋。 論理義註釋是: 提取無誤的精華, 因為確定無疑, 解釋為提取意義的註釋。 分析註釋是: 分別顯示各自的本質后, 分為類別、種類和型別, 解釋為分類註釋。 總攝註釋是: 將一切法歸納為一個根本后, 顯示無戲論的意義。 解釋為總結意義的註釋。 這五種義注, 若不解釋則有五種過失: 若無字詞解釋注, 則字詞不能組成句子, 會成為字不完整的過失。 若無比喻、義理、因果注, 則無法為法安立名稱。
དཔེ་དོན་རྒྱུ་འབྲས་འགྲེལ་མེད་ན། །ཆོས་ལ་མིང་གིས་མི་ཐོགས་ཏེ། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ག་་ཚིགས་དག་གི་འགྲེལ་མེད་ན། །དོན་གྱི་རྩ་བ་367.5མི་རྙེད་དེ། །དོན་མི་ཕྱིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་མེད་ན། །ཐ་དད་འཛིན་བློ་དེ་སྐྱེས་ཏེ། །སོ་སོར་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་དེ། །ས་མེ་ཆོད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་མེད་367.6ན། །རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདི། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསུང་གི་ཚིག་ཏུ་ངས་སྨྲས་པ། །འདུས་པའིའཁོརཚོགསཁྱེད368368.1རྣསམ་ཀྱིས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ང་ཡི་ལུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྟོགས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ལྔ་པོ་འདི། །ང་ཡིས་ཁྱེད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མདོ་དང་དོན་གྱི་368.2འགྲེལ་པ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 如果沒有比喻、義理、因果注, 就無法為法安立名稱, 會成為無法表示的過失。 如果沒有論理註釋, 就找不到意義的根本, 會成為意義不通達的過失。 如果沒有分析註釋, 就會產生執著差別的心, 無法區分各自的差別, 會成為不能分類的過失。 如果沒有總攝註釋, 就不能歸為一個根本, 會成為無邊無際的過失。 因此,這五種註釋, 是三世諸佛 所說的語言文字。 我對你們聚集的眷屬說: 普賢金剛我的教言, 爲了證悟菩提心的本性, 我向你們宣說這五種註釋。 如是宣說。 圓滿的經典和五種義註釋圓滿。 然後,那位大菩薩宣說了這個付囑菩提心教法:
།ཀྱེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་འདི་ཟུང་ཞིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་བཅུ་368.3འདི། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་འདས་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དང་། །སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་དང་། །སྟོན་པ་སེམས་ཉིད་རྫོགས་ཆེན་རྣམས། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་གཅིག་པའི་368.4ཕྱིར། །གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་བགྲང་དུ་མེད། །བགྲང་དུ་མེད་པའི་བདེན་ཚིག་དགུ། །གཅིག་དོན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདི། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཡང་། །སྤང་འགེག་སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་པ་དང་། །གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་368.5བྱ་བ་དང་། །ལྷ་སྤྱོད་རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་དེ། །ལམ་དང་གཉེན་པོས་བཅོས་མེད་པར། །བྱང་སེམས་ཀུན་བཟང་རང་བཞིན་དུ། །ང་ཡིས་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་ཆེན་ཡིན། །རྒྱུད་དང་མདོ་368.6སྡེའི་སྤྱི་འགྲེལ་ཡིན། །མན་ངག་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་སེལ་ཡིན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་འདི་ཡིས་369369.1༄༅། །སེལ། །ཉོན་མོངས་འཕྲེང་ཐག་འདི་ཡིས་གཅོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འདིས། །ལྷག་མ་མེད་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཏེ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་369.2དང་། །བསྟན་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་ཆེན་འདི་ལ་འདུས། །འདི་ལ་གནས་ཤིང་འདི་དོན་སྟོན། །འདི་ནི་ཀུན་བཟང་ང་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཡིན། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་369.3འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུའོ།
以下是完整的漢語直譯: 嗟呼!聚集的大眾請聽! 這十部菩提心經, 一切顯現、存在、器世間、有情世間, 輪迴、涅槃、佛陀、眾生, 本師普賢、菩提, 本師心性、大圓滿等, 因為本來無二一體, 一中不可數為二。 不可數的九種真實語, 這無戲論的一義, 我向你們宣說, 不是爲了斷、防、凈化、趨入, 也不是爲了能取所取、取捨、 修行天行、精進修證。 不是通過道和對治來改造, 而是作為菩提心普賢自性, 我所宣說的這個意義, 是菩提心的大教言, 是續部和經部的總註釋, 是一切口訣的根本, 是一切佛語的精華, 是一切教法的頂峰, 是一切乘的精髓, 是驅除無明黑暗的, 這能消除分別網, 這能斬斷煩惱鎖鏈, 這大智慧的光明, 是無餘的大圓滿。 一切顯現、存在、器世間、有情世間, 一切佛陀、眾生, 一切教法乘, 都包含在這心性大圓滿中。 安住於此並宣說此義, 這就是普賢我, 是一切佛陀的本師。 我將此付囑給聚集的眾人。 如是宣說。 這是付囑教法品。
། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་འགྲེལ་པ་འབུམ་སྡེ་བཞུགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདོ་འགྲེལ་ཆེན་པོ་བཅུ་369.4
以下是完整的漢語直譯: 菩提心經一切乘註釋十萬品中的菩提心經大註釋十篇