001.537.008.009普賢菩提心大鵬金翅鳥續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb008.009

Gpb008.009

། ཤྲཱི་སིདྷ་དང་བཻ་རོའི་འགྱུར། ། འདི་མི་གནས་ཡུལ་མེད་ཀྱི་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་ལ་བཞུགས་སོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྟོད་དེ། ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོར་རྣམས་འདུས་ཏེ་འདུག་གོ།

以下是完整的漢語直譯: 這是由Śrī Siddha和Vairocana翻譯的。這是《大鵬經》的第二十二章,名為"無住處"。然後,世尊吉祥金剛薩埵等以極其恭敬的態度頂禮。世尊吉祥普賢安住于解脫之道。讚頌如來說"善哉",眾眷屬默然聚集而坐。 注: Śrī Siddha: (ཤྲཱི་སིདྷ, Shrī Sidha, श्रीसिद्ध, శ్రీసిద్ధ, 吉祥成就, Shī Xīdá) Vairocana: (བཻ་རོ, Bai ro, वैरोचन, వైరోచన, 大日如來, Bài luó)

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུ་ན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷུན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བརྗཽད་པ།དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་ལམ།། མི་གནས་ཐིག་ལེ་ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་ གནས།། ཡུལ་ལ་མི་གནས་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད།། སྤྱོད་བཞིའི་དོན་ཚོལ་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པས།། གཟུགས་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྒོམ་དུ་ག་ལ་ཡོད།། སེམས་ནི་གཞི་སྟེ་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ལམ།། མཆོག་ཏུ སྟོང་པ་དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་གནས།། གནས་དང་མི་གནས་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལམ།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་རྙེད་མི་འགྱུར།། ཆགས་པས་གྲོལ་བ་འདི་ལ་འདོད་པ་མིན།། དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་ཆོས་ལམ་འཛིན པས་ཀྱང།། རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་སྙིང་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང།། དཔག་ཅིང་གཞལ་བས་འདི་ལ་དཔོགས་པ་མིན།། ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་གང་ཡང་ཐོག་པ་མེད།། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཞིན།། དམིགས་པ མེད་ཅིང་འགྱུར་བར་མི་བྱེད་པར།། རང་བཞིན་གནས་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང།། བརྟག་མེད་བཞག་ན་ལེགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེ།། དྲན་དང་ཞི་བ་འབྱེད་མེད་སྙིང་རྗེས་བསྟན།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོ བའི་ལམ།། དེ་ལྟའི་ཡུལ་མེད་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མེད།། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པས་ནོར།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་བྱེད་ནོར་བའི ལམ།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ།། གཞན་གྱིས་ནོར་མིན་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཡིན།། བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།། མ་གཡོག་ནང་དུ་བཙལ་བའི་གནས་མེད་དེ།། ཡུལ་ཕྱིར་ཆགས ཤིང་ཡུལ་ལ་བསྔོ་བའི་དམིགས་པ་མེད།། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་སྟེ་འགྲོ་བ་བཞིན།། རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་བསྡུ་བ་མེད།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་ཡེ་གནས་ལ།། ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བར བྱེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་པ་ལ།། སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་གནས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། བཤད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལས།། རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ནང་གི་སེམས་ལས བཙལ།། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་ཉིད་དུ་ནི།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡིན།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཆོས་དབྱིངས་གཞན་ནས་མི་རྙེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གུད་ན་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊吉祥普賢自身安住于自性的大山中說道: 無緣無分別法之道, 無住圓點如實本性, 自生智慧遍及如實, 不住于境無需對治。 尋四行義無特殊義, 無形諸法何處可修? 心為基礎諸法雜道, 最極空性如是住法。 住與不住自性之道, 如實修習不可得到。 貪慾解脫非此所欲, 利鈍根者持法道亦, 無所得境不生精華, 推度衡量此不可測。 如虛空際無有邊際, 空性之空如同寶珠, 無緣無變自性安住, 滿足一切所有希求。 無觀安置大善生起, 念與寂靜無別悲示。 無上菩提精華趣道, 如是無境不見佛陀。 無有佛故無佛名號, 佛為師故立名為誤。 他處得佛是錯誤道, 自覺菩提心即佛身。 非他所誤本來安住, 欲求安樂背離安樂。 無覆內尋無有處所, 外境貪著無迴向緣。 如大鵬鳥翱翔空中, 自性無散亦無收攝。 如大海洋本來安住, 諸法種種無餘生起。 普賢行境清凈之中, 無生無遷如是本性。 如所說般觀察諸法, 不得內心尋求而得。 迷亂諸者僅是門徑, 文字語言師所宣說。 自覺菩提精華法界, 法界他處不得如是。 智者們當如是了知。 這是菩提心大鵬續中,除心外無法可說的第一章。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང པོས་ཉིད་ལ་ཉིད་བརྗོད་པ།། མི་གནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་ལམ།། བསྔོ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།། རྟོག་བསྒོམ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དོན་མེད་པས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་ཀུན་ཏུ ཇི་བཞིན་གནས།། བྱ་བྲལ་ཡུལ་ལ་མི་གནས་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད།། ལྷག་པའི་དོན་མེད་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ལས།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བས་ཆོས་སྐུ་གནས།། མངོན་སུམ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟོག་ཡངས་པའི སྙིང་པོ་ལ།། རྟག་ཏུ་འདུག་པར་འདོད་པའི་དྲང་སྲོང་ཉིད།། རྣམ་དག་ལམ་དེར་ཞུགས་པས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ།། གང་ལ་ཐོས་པར་མི་རིགས་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འདྲེས་ཤིང་དབྱེར མེད་ལ།། དོན་དམ་ཆོས་ཞེས་ལྷག་པའི་གནས་ཞེས་བཤད་པའང་མེད།། འཁྲུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དེ་རྟོག་པས་འཐོབ་པའང་མེད།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ཆེན་ཚིག་གི་མཐའ་ལས་འདས།། འདི་དང་སངས་རྒྱས་འདྲ སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། མི་ཕྱེད་རྟོག་པར་ཞུགས་ཕྱིར་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན།། ལམ་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པ་འཁྲུལ་པའི་ནད་ཆེ་བས།། བཙལ་བར་འདོད་པས་རི དགས་སྨིག་རྒྱུ་བསྙེག་པ་འདྲ།། རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་བཙལ་བས་མི་འབྱུང་ཞིང།། གང་ལའང་མ་ཆགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་འདས་ཕྱིར།། ས་བཅུར་ལྟོས་པའི་གནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཉིད ལ་རྟག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱ།། མི་གཏང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད།། མི་གཡོ་རང་བཞིན་གནས་པས་སྨན་ཆེན་མ་བྱས་ན།། མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུ་དེས་ཉོན་མོངས་ཟིན་པར་འགྱུར།། ལམ་མེད་ལམ་དུ འཇུག་པས་ལམ་འདི་མི་རྙེད་དེ།། ཆུས་གདུངས་གླང་ཆེན་སྨིན་རྒྱུ་བསྙེག་པ་འདྲ།། བསྐལ་པར་བགྲོད་ཀྱང་རྙེད་པར་རབ་ཏུ་དཀའ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་པའི་དོན་འདིས་མ་ཟིན་ན སངས་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊吉祥普賢對自身說道: 無住無緣無分別法之道, 迴向微細部分從境生, 觀修法的差別無意義, 自生智慧無分別遍及如實安住。 離作不住境無需對治, 無有餘義此自性中, 精華自性生故法身住。 現前遍及無分別廣大精華中, 常欲安住的仙人自身, 入彼清凈道得平等王。 於何不應聞離一切言說, 法與非法混雜無別, 勝義法及殊勝處亦無說。 迷亂與菩提道以分別不可得, 菩提大道超越語言邊際, 此與佛陀相同遍知一切, 入不可分別故離一切意念, 彼即如是常住真如中。 無道入道大迷亂病, 欲求如鹿追逐海市蜃樓, 無所得境尋求不生, 於何不執著超越智慧界故, 十地所依處亦是菩提障, 是故當常趨入菩提自身, 不捨菩提自身念極生起, 不動自性安住若不成大藥, 往生天界因被煩惱所執。 無道入道不得此道, 如渴象追逐海市蜃樓, 歷經劫數尋求極難得。 這是菩提心大鵬續中,若不通達此真實義則無成佛方便的第二章。

།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗཽད་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སྐུ་རྣམས་བཞི།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ ཡེ་ནས་རོལ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཀློང་ཆེན་འདི།། བལྟ་བའི་ཡུལ་མེད་བྱ་བྲལ་མྱ་ངན་འདས།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྫོགས།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས རྫོགས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཤར་བ་རྣམས།། ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་དེ།། བློ་ལ་གང་སྣང་སྙིང་པོའི་གོལ་སར་གསུངས།། བླ་མེད་མཆོག་ལ་རང་རིག་དེ་བཞིན་པ།། མི་བསམ་མི གཡེངས་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད།། དམ་པར་མི་གསུང་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་བཞག། བརྗོད་བསམ་རྟོག་པ་ཡིན་པས་བསམ་མི་བྱ།། གྲུབ་མཐའ་མི་དཔྱོད་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད།། མཐའ་མེད་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ མཐའ་ལས་འདས།། ཡུལ་དུ་མི་བལྟ་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཞག། གཞག་པའི་སེམས་ཀྱང་མི་གཏང་བཏང་སྙོམས་གཞག། ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་གཞིལ་བསྒོམ་པ་གོལ་བ་ཡིན།། མི་གནས་གནས་པའི་ཡུལ་མེད་ཕྱག་རྒྱའི མཆོག།ཡུལ་མེད་ཇི་བཞིན་ངང་ལ་བརྩོན་པར་བཞག། བླུན་པའི་ཚུལ་དུ་ཅི་ཡང་བསམ་པ་མེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ།། རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ཆེ་བའི་ ངང་ལ་གནས།། གཞན་ཀྱི་འཁོར་ལྡན་ཀུན་རྫོབ་འདུ་འབྲལ་མེད།། རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་དུ་སྡུད་འབྱུང་གཏིང་དཔག་མེད།། མྱ་ངན་འདས་འཁོར་ལྷུན་རྫོགས་ངང་གིས་འབྱུང།། དཔེ་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ།། རྡོ རྗེའི་ཚུལ་དུ་མི་འཇིག་འདུ་འབྲལ་མེད།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་གནས།། བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ཏུ་གནས།། སྣང་སྲིད་ཡེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཅིག་པུར་བཞུགས།། ལྷུན་རྫོགས་ཐབས མཁས་འཁོར་བའི་ལྟོ་བ་ཅན།། ཁྱུང་དང་སེང་གེའི་བུ་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ།། མངལ་ནས་གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གཞན་ཟིལ་གནོན།། གཉེན་པོ་མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་གཉེན་པོ་ལྟར།། མི་གནས་གནས་མེད་དམིགས་པ་མེད པའི་ལམ།། རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྱེད་མཉམ་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན།། གཉེན་པོ་མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་གཉེན་པོར་གནས།། འཕུར་སྐྱེན་བྱ་ནི་སྒོང་བཅག་མཁའ་ལ་འཕྱོ།། ལུང་ལ་མི ལྟོས་ཡི་གེས་མཚོན་མེད་པའི།། ཉེ་ལམ་བདེ་རྫོགས་བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་ནི།། འཇུག་སྒོ་ལམ་ལ་མི་ལྟོས་ཡེ་རྒྱས་ཡིན།། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྒྱས་མཁའ་ལ་མ་ཆགས་ལྟར།། ཐེག་པ་ཀུན་རྒྱལ་བླ་མེད་ཡངས་པའི ས།།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊又對自身說道: 此壇城精華即四身, 印壇城于身本來遊戲。 此一切無餘圓滿大界, 無可見境離作涅槃。 虛空中地水火風圓滿, 此智慧精華諸法無餘圓滿。 身與智慧功德顯現者, 從自生起影像故彼, 心中所現說為精華解脫處。 無上勝中自覺如是, 不思不散不緣如是性, 不說為勝如是安置。 言思分別故不應思, 不觀宗派如是如是性, 無邊真實邊際超越邊際。 不視為境如是如是安置, 安置心亦不捨平等安置。 印千摧修為解脫, 無住住處無境印勝, 無境如實性中精進安置。 愚者方式無有任何思, 普賢壇城精華自身, 一切無餘瑜伽大圓點, 王者方式安住大性中。 他眷屬俱世俗無聚散, 海洋方式收放深不可測, 涅槃眷屬任運圓滿性中生。 無喻不可測極深奧, 金剛方式不壞無聚散, 智慧壇城一切如是安住。 劫火方式一味安住, 顯有本印已獨自安住。 任運圓滿方便具輪迴腹, 鵬鳥獅子之子與王子, 從胎對治方式降伏他。 對治未修本來如對治, 無住無處無緣之道, 因果不分平等精華此, 輪迴涅槃之對治, 對治未修本來住對治。 飛翔鳥破蛋飛空中, 不依教典文字無法表, 近道樂圓離作任運圓, 入門道不依本印是。 如大鵬翼展空中無執著, 乘勝一切無上廣大地。

ཐེག་པ་ཀུན་རྒྱལ་བླ་མེད་ཡངས་པའི ས།། ཡེ་གནས་ས་ལ་མི་ཆགས་བདེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཁྱུང་ཕྲུག་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་ལུས་རྒྱས་ལྟར།། སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི།། དེ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་དེ་བཞིན་རྒྱས།། བྱ་བྱེད་མེད་པའི ཆོས་འདི་མི་མཐོང་ན།། ཀུན་ཏུ་འོད་ས་བསྐལ་པར་མཐོང་མི་སྲིད།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསྒོམ་པའི་ཐབས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯:

勝一切乘無上廣大地, 本住地不著安樂任運圓滿, 如鵬鳥雛從蛋內身長成, 此無生如是自性, 如是從明點界如是增長, 若不見此無作為法, 普光明地劫中不可能見。

菩提心大鵬續中, 修習方法如是及相示品第三。

།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ།། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་མི་གནས་ས་ལ་མི་གནས་ལྟར།། ཀུན་འདུས་ཀུན་ཀློང་ཀུན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར།། མི་དམིགས་མི་སྐྱེ མི་འགག་སྣང་བ་མེད།། སངས་རྒྱས་འཚོལ་བར་མི་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བྱ་བྱེད་བྲལ།། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ་འཛིན་དེ་རྟོགས་པས།། དེ་ལའང་མི་གནས་གནས་པའི་གནས དང་བྲལ།། ལམ་མེད་ལམ་དུ་འདོད་པས་འགྲོ་ས་འཁྲུལ།། འབྲས་བུ་ཐོབ་རེ་འཇིགས་པས་དོན་མི་མཐོང།། ཡང་དག་མཐའ་ལ་བསྙེག་པས་ལུང་དང་བྲལ།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་འདོད་པས་བདེ་མི་རྙེད།། འདོད ཡོན་ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་བྱང་མི་ཆུབ།འཁོར་བ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མྱ་ངན་ཡོང་མི་འདའ།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལམ་ཟད་མཐའ་མེད།། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པས་སངས་མི་རྒྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལུང་ཡང་དག་ དམ་པའི་ལུང།། ལུང་གི་རྒྱལ་པོས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་ན།། ཚིག་འཆལ་མུ་ཅོར་སྨྲ་བས་དོན་མི་རྙེད།། གང་ལའང་མི་གནས་མི་གནས་ཉིད་ཀྱང་འདས།། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་རུ་བསྙེག་པས་ཆུ་མི་རྙེད།། བདེན་པ་གཉིས འཛིན་ཡི་གེས་དོན་མི་རྙེད།། འཕུར་རྐྱེན་བྱའམ་རྒྱལ་པོས་ཕྲུ་གུ་ལྟར།། གཞན་གྱིས་མི་བསྙད་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་པས།། ཚད་མས་མི་གཞིག་ལུང་གི་ཚད་མ་ཡིན།། འཁྲུལ་པའི་ཚད་གསུམ་རྟོག་པའི་ཚིག་ལམ ཕབ།། བྱིས་པས་བསླུས་པའི་ཆོས་ལ་དེ་ཡོད་པས།། བླ་མེད་ལམ་འདིར་དོན་འདི་མི་དགོས་ཚད་མེད་ལུང།། ཤེས་རབ་ཆུང་བས་འདི་ལ་དཔོག་ཅིང་ལམ་བགྲོད་བྱེད།། འདི་འདོད་པ་ལ་འདི་མི་གནས་ཏེ་རྟོག་པའི ཀླུང།། ཡང་དག་མི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་གཏིང་ནས་མེད།། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒོ་ཕུག་མེད།། ཚིག་གིས་ཕེབས་པར་མི་འགྱུར་འབྲས་ཐོབ་མེད།། ཁྱུང་ཆེན་ལུས་རྒྱས་འདབ་གཤོག་རྫོགས་པ་དེ།། གཞན་ནས་མ བཙལ་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ལྟར།། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན།། འཇུག་ལྟ་སྲུང་འཛིན་ཕྱིན་རྫོགས་ས་རྫོགས་ཤིང།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང།། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ནས རྫོགས་པ་ལས།། བཙལ་ནས་བསྡུས་ཏེ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས།། ལྷུན་རྫོགས་ཐ་སྙད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ།། གཟུགས་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་རྫོགས།། ཀུན་རྫོབ་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ནོར་བུའི་ཚུལ།། འདི་མ མཐོང་བ་རྒྱ་མཚོ་གངྒཱ་ཡི།། འགྲམ་ན་འདུག་པ་སྐོམ་དྲིར་འཆི་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯:

爾時,世尊吉祥普賢自述:

如大鵬不住虛空不住地, 一切聚一切界一切如意寶, 無緣無生無滅無現, 不尋求佛即如是, 一切任運成就故離作為, 圓滿十地即持即證, 于彼亦不住離住處, 無道欲為道則迷失去處, 欲得果畏懼故不見義, 追求真實邊際故離教言, 欲如是界故不得樂, 斷欲塵煩惱故不得菩提, 背離輪迴不能涅槃, 地及波羅蜜道無盡邊, 修現有為印不能成佛, 菩提心教言真實聖教, 教王若未決定, 妄語胡言不得義, 不住于任何超越不住性, 追求海市蜃樓之水不得水, 執二諦文字不得義, 如飛鳥幼雛或王子, 他不能說本如是, 量不能破為教量, 迷亂三量分別語道降, 愚者所惑法中有彼, 此無上道中此義不需無量教, 智慧小者於此推度而行道, 欲此於此不住分別流, 真實不可能菩提本無, 遍一切本成佛無門洞, 不為言詞所至無得果, 大鵬身長翅翼圓滿, 不從他尋本圓滿如是, 金剛無生滅證唯彼, 入見守持圓滿波羅蜜圓滿地, 印壇諸身圓滿及, 自性本圓滿中, 非尋集而圓滿故, 任運圓滿無名言菩提, 色身如何顯現自性圓滿, 世俗心要此如寶, 不見此如在恒河, 海岸坐渴死。

། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི།། ཐེག་པ་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མ་སྦས་ཤིང།། སངས་རྒྱས་གསུང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦས་པ་མེད།། བགྲོད་རྩོལ ལམ་ལ་སྦྱངས་པས་རྙེད་མི་འགྱུར།། མི་ལེན་མི་སྤང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་རྣམས་ལ།། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་གནས།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་འདས་པས་ན།། ཀུན་མཉམ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྙིང པོ་ལ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་བརྟག་མི་བྱ།། དམིགས་པའི་གཟའ་གཏད་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་མི་བྱ།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་མེད་ཐིག་ལེར་དག། གར་སྟབས རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར་བ་ཡང།། ལུས་ལས་མ་གོས་གཞན་གྱི་ཡིད་སྡུད་ལྟར།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལུང་གི་སྙིང་པོ་འདི།། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀུན་གྱི་འབྲས།། བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཡིད ཚིམ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས།། ངོ་བོ་བསྟན་པ་དང། ཚད་མས་གཞིག་ཏུ་མི་རུང་བ་བསྟན་པ་དང། ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་དང། རྟག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དང། ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。對於種子字和咒語,我會按照您要求的六種形式顯示。但在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 這無分別智慧的精髓, 在一切乘的法中未隱藏, 在佛陀言教的續部中也無隱藏。 通過修習行進努力的道路而不可得。 對於不取不捨的菩提行, 在一切相中如其自性而住。 因超越無分別智慧界, 于平等無別的自性精髓, 不應觀想身、智慧和禪定。 對於息滅所緣執著的菩提, 不應以智慧游舞而修習法性。 于禪定之味無執著而清凈圓滿。 如同各種舞姿音樂的變化, 不染著身體而吸引他人心意。 此方便之王、教言之精髓, 不離自性而為一切之果。 修行所成就的果實令一切心滿意足。 此為菩提心大鵬續中, 闡述本質、 說明不可用量度推斷、 闡明任運圓滿、 說明恒常不存在、 以及闡述一切果實的第四品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འཁོར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ།། སྒྲིབ་པ་སྣོད་དང་ཆོས་སྤང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཕྲ རགས།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་འདི་ཡི་གཏིང་མི་རྙེད།། མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར།། བདག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་ཡེ་ནས་ཞི།། སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་སེམས ཅན་མ་མཐོང་སེམས་ཅན་མེད།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། རྡོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད།། ཏིང འཛིན་བརྟན་པས་གཟུང་བའི་བསྒོམ་ཡུལ་བྲལ།། ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་དུ་འདི་ལ་ག་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འཕྱོ་བ་ཡིན་པ་ནི།། སོ་སོ མ་ཡིན་གཅིག་གི་ངང་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར་དག།ཐུགས་རྗེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཆེན་ཉིད་གྱུར་པས།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མ་གྱུར་མེད།། སྡོམ་རྩོལ་འདུལ་དང་དམ་ཚིག་བསམ་ཡས་ པ།། མི་ཤེས་བྱིས་པས་བསླད་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ཅི་ཡང་མི་དགོས་བསྲུང་བ་མི་དགོས་བསྒོམ་མི་དགོས།། འདི་ལ་སྤྱོད་པ་མི་དགོས་འདི་ལས་གཞན་མི་དགོས།། སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་མཁྱེན་རང རིག་ཐུགས་ཉིད་དེ།། ཐམས་ཅད་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུད་དེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མི་རྙེད།། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སྨན་ཆེན་པོ།། ཇི་བཞིན་རང་བཞིན གནས་པའི་སྨན་ཆེན་མ་བྱས་ན།། འཁྲུལ་རྟོག་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཐེག་དམན་རྣམས།། དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་གླགས་ཡོངས་མེད།། ཡེ་ནས་ས་རྫོགས་ལམ་གྱི་འགྲོ་ས་གདོད་ནས་དག། གདོད ནས་ཐོབ་མིན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ཚིག་གིས་མི་ཕེབས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། མི་དམིགས་མི་གནས་བསམ་པ་ཀུན དང་བྲལ་བ་ནི།། འདི་ལས་བསྟན་པའི་ལམ་མེད་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད།། བདག་དང་གཞན་དུ་བྲལ་བའི་སྟོན་མཁན་རིན་ཆེན་མཛོད།། གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། དཀྱིལ འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་འདི།། རླབས་ཆེན་ཁམས་གསུམ་འགུལ་བ་ཀུན་བསད་ཀྱང།། རང་བྱུང་མཁའ་ཀློང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 然後,世尊吉祥普賢對與自身無別的殊勝眷屬如是宣說: 障礙、器世間和法的捨棄、業的細微粗大障礙, 因緣和合而生,故其深度不可測。 具三相的法聚也將清凈。 無我的兩種詞語本來寂靜。 悲心相續中斷,不見眾生,無有眾生。 一切平等即是金剛薩埵之身。 無二如是一味即是法性。 粗重之法性不可由對治改變。 以穩固禪定而離所取之修習對象。 三種智慧於此又怎能行持? 一切平等壇城的自性中, 自生智慧于彼中流動, 非各別而為一味,因果清凈。 如大悲加持廣大而成就, 一切無不成就無上大菩提。 戒律、調伏和無量誓言, 因無知愚者污染而成迷亂。 無需任何,無需守護,無需修習。 於此無需行持,除此之外別無他需。 空性、無我、本智、自覺即是心性, 是治癒一切疾病的醫王。 以此趣向善趣之續不能獲得菩提道。 三毒五毒本來清凈的大藥, 如實安住自性的大藥若不造作, 則住于迷亂分別道路的小乘者們, 將無有絲毫機會治癒三毒五毒之疾。 本來地已圓滿,道路本來清凈。 本來非得,亦無任何可得。 言詞難以表達,形色非感官所行境。 難以指示觀察,無有絲毒可言說。 無緣、無住、離一切念, 除此之外別無可示之道,無一亦無多。 離我他的珍貴寶藏導師, 一味任運成就的自在即是金剛。 一切壇城之主尊即此自性, 雖震動三界廣大一切, 卻于自生虛空清凈界中極為清凈。

རང་བྱུང་མཁའ་ཀློང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག། སྲོག་མེད་སྲོག་བཅད་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁར་གཅིག་པས ན།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཉིད་རོལ་པ་མཛད།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་བསད་མི་བསྐྱོད་ཞིང་དུ་དག་པ་ཡི།། སྲོག་དང་སྡིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལམ་གང་སྤྱོད་པའི།། ཆོས་ལམ་དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པའི མཐར་ཡང་ནི།། རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བྱ་རྗེས་ཚོལ་བ་འདྲ་བ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཅིའང་ཐོབ་པར་བྱར་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 于自生虛空清凈界中極為清凈。 無命與斷命於法界虛空中為一, 故於虛空界中法界自身遊戲。 殺盡三界,于不動佛土中清凈。 視為生命和罪業的任何所行法道, 即便到劫末,也無法獲得那法道的菩提, 如同追尋鳥跡一般。 出自《菩提心大鵬續》,第五品:無所得品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས་པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུས་བསམ་ངོ་བོ་ཉིད།། མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པ་དང།། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་ནི་འདི་ལ་བསྒོམ་མི་དགོས།། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལས་འབྱུང བས་ན།། ལོ་མ་མི་བསྙད་ཤེས་པས་འབྲས་ཐོབ་མིན།། སྒྱུ་འདྲའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུགས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ།། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་མི་གནས།། དེ་ཡིས་རྣམ་གྲོལ་དག་པའི་ལམ་ཆེན་རྙེད་འགྱུར་ན།། མཐོང་ཐོས ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་གནས།། ཆགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྒྱས་བཏབ་པས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས ཅད་ཟུང།། བླང་དོར་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བླ་མེད་ས།། འདི་འདྲའི་དོན་ཉིད་བྱིས་པས་མི་ཤེས་ཕྱིར།། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་གཏི་མུག་ངང་ཉིད་འདི།། འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ལམ་དག་པ་ཡོངས་མི་གནས།། ཟངས་ལ་གསེར་རྩིས གསེར་དུ་འགྱུར་རུང་གིས།། ཟངས་རྩི་གསེར་དུ་བསྒྱུར་དུ་ཡོད་མ་ཡིན།། འདི་ཡི་རྩི་ཡིས་གཞན་གྱི་འབྲས་རུང་གིས།། གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་འདི་ཡི་དོན་མི་རུང།། འདི་ནི་གང་དང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་པ་མ ཡིན་པས།། བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ།། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ཐེབ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན།། རང་བཞིན་གནས་པས་འདི་ནི་བསྟན་པར་དཀའ།། སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས།། འདུ མཆེད་ལྷག་པར་གནས་པའི་དབང་ཡང་རྫོགས།། དཀའ་ཐུབ་མི་དགོས་སྙིང་པོ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད།། སྡུག་བསྔལ་དེས་ནི་བུདྡྷའི་ལམ་མི་རྙེད།། སྡོམ་སྲུང་ལ་སོགས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་རིང།། གང་ཡང་མ་ཡིན་རང་རིག་དེ ཁོ་ཡིན།། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ཡིས་ནི་དོན་འཚོལ་བ།། གླང་པོ་ཞོན་ནས་གླང་རྗེས་གཅོད་དང་འདྲའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 然後,世尊吉祥金剛薩埵等注視著世尊吉祥普賢自身,默然而住。世尊吉祥普賢自身對自身說道: 身之壇城成為最勝壇城。 如是集聚思維之本性。 供養讚頌、迎請、手印、唸誦, 以及手印之身,於此無需修習。 因從幻化影像中生起, 不應數葉,以智慧非能得果。 如幻手印、泥塑手印, 解脫果位之道不住其中。 若由此能獲得解脫清凈大道, 則見聞等即為手印之本性。 因有貪著故無有安住。 任運成就諸佛亦皆印封, 一切無餘皆為普賢之境。 智慧精華即是一切手印。 無取捨的至高無上之地。 此等義理愚者不能了知, 故於無所緣執的愚癡自性中, 迷亂法道永不能清凈。 銅塗金汁雖可成金, 銅汁卻不能變成金。 此汁雖能成就他果, 他義卻不能成就此義。 此不可與任何相比, 故名菩提大樂勝母。 如同寶箱加以封印, 安住自性故難以宣說。 統御三界如是而住。 集會勝住之灌頂亦圓滿。 無需苦行,當下即為精華。 以彼痛苦不能獲得佛道。 守戒等根本離菩提尚遠。 非為任何,唯是自覺。 以苦行而求義, 如騎象尋象跡。

། ནང་ནས་མི་བཙལ་ནང་གི་རང་བཞིན་ཉིད།། ཕྱི་ནས་མི་བཙལ་ཕྱི་ཡི་རང་བཉིན་ཉིད།། གཉི གར་མི་གནས་གནས་མེད་གནས་ལ་གནས།། གནས་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ནི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་གཅིག། གང་དུའང་མ་སོང་གར་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང།། ཡུལ་ན་མི་གནས་ཕྱོགས ན་གནས་མིན་ཏེ།། འདི་འདྲར་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་རིག་དེ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཉིད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད།། གང་དུའང་མ་སོང་རང་ལ་རབ་ཏུ་གནས།། བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གནས་པས།། ཁ་དོག དབྱིབས་ཀྱིས་མཚོན་དུ་ག་ལ་ཡོད།། ཡི་གེ་རྒྱུད་མེད་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙལ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 內不尋求,即內之自性。 外不尋求,即外之自性。 不住二者,住于無住之住。 最勝住處即是佛陀壇城, 一切皆是菩提心要之本性。 不往任何處,亦不去任何方, 不住于境,不居於方。 如是不可示現的自覺, 即是菩提心要之真如。 不往任何處,安住于自身。 遠離造作如虛空任運而住, 豈能以色相形狀來表示? 無文字相續,不可修習。 出自《菩提心大鵬續》,第六品:菩提心尋求方法品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ།བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འོད་འབར་དངོས་འབྱུང་བས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གཡོས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་གྲགས།། འབྱུང་བ་ལྔ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ གཡོས།། གསུམ་ཤར་གསུམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་སྡུད།། དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་གསུམ་དུ་བསམ་ཡས་ཏེ།། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན།། སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་མཆོག་ཏུ་རྨད་གྲགས པ།། བྱེད་པ་གཙོ་བོར་དམིགས་པ་དེ་ལ་འདུད།། མེད་ལ་ཡོད་པར་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པའི་རྒྱུན།། བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དཀའ་འཁྲུལ་པའི་ལམ།། བྱིས་པའི་ལམ་བཞིན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར དཀའ།། མཚན་མའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པས་ཡང་དག་དོན།། རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་ཆགས་ཕྱིར་ཆགས་ལ་གནས།། སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི།། ཅིས་ཀྱང་བཤིག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། འཁོར་ལོ་རབ བསྐོར་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས།། གང་ཡང་མི་འབྱེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང།། མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟོག་མི་བྱེད།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར ཞི།། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ནི་རྣམ་གསལ་བས།། ཡི་གེ་མིང་ཚིག་འདས་པའི་ཡི་གེ་མཆོག། སྟོང་གསུམ་རྒྱ་ཆད་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་དག། གང་ལའང་མི་གནས་སུས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཉིད།། གཞན་ནས་ཐོབ མེད་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད།། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་པ་གྲོལ་བའི་ལམ།། ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་མི་དགོས།། གདོད་ནས་བྱས་ཟིན་རྩོལ་བའི་ལས་མི་དགོས།། ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཉིད་ལ་ཡེ་བཞུགས པས།། འབྲས་བུའི་ས་ཐོབ་མི་ལྟོས་རང་བཞིན་པ།། མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོ་ངང་གི་ཇི་བཞིན་ལ།། བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་དགོས་བསྐྱེད་མི་དགོས།། མི་གསུང་མཉམ་གཞག་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་གསུང།། མ་ཆགས པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང།། ཆགས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལ་ཆགས་མེད་པ།། དེ་ནི་ཆགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས།། ཅི་ལའང་མི་གནས་བསམ་པ་ལས་འདས པ།། ཏིང་འཛིན་བདེ་བའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མེད།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་མཚན་མ་རིགས་རྒྱུད་མེད།། ཡོད་མེད་མཐའ་འདས དབུ་མ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱང་མིན།། གང་ཡང་མ་ཡིན་གང་གི་མཐར་མི་གནས།། མཐར་ཡང་མི་གནས་ཡང་དག་མཐའ་ལས་འདས།། ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདྲ།།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照。在這段文字中沒有出現明顯的種子字或咒語,所以沒有特別標註: 然後,世尊吉祥普賢對自身說道: 四十二光明燃燒實際生起, 一切皆動搖,三千等世界皆聞。 五大等一切皆悉動搖, 三現三者攝集一切無餘。 壇城光明燃燒三種不可思議, 字輪壇城示為手印。 種種妙欲最為稀有聞名, 作為主要所緣,向彼頂禮。 無中妄執為有的覺知相續, 歷劫難得菩提的迷亂之道。 如同愚者之道,難成果實。 執著相境,真實義理, 無有可得之境,因執著故住于執著。 無相菩提心之明點, 任何方式都不可破壞的金剛身。 輪圓轉,明點圓融為一。 不分別任何,大平等之境。 平等精華超越分別, 不作身語意之精華分別。 自性光明,文字相寂, 界中界光明顯現, 超越文字名詞的最勝文字。 三千界限斷絕,空性極為清凈。 不住任何處,任誰皆能成就。 非從他處獲得,即是如來藏。 如是如是安住即是解脫之道。 本來成佛故無需修證成佛。 本來已成就故無需勤作。 任運圓滿安住于大樂中, 獲得果位不待他緣,自性如是。 平等精華自性如是中, 不需生起手印,不需生起。 無言等持即是密咒誦持之語。 于無執著極為執著, 執著之中於彼無執。 此乃執著之大王, 名為極大執著。 不住任何,超越思維。 於三摩地之樂味無有執著。 無有根基的此菩提心, 是一切諸法之根本。 無色無形無相無種姓, 超越有無邊際,非是中道。 非男非女亦非中性, 非為任何,不住任何邊際。 亦不住邊際,超越真實邊際。 如大鵬金翅鳥,天空中無有痕跡。

ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདྲ།། ཁྱུང་ཆེན གཤོག་རྒྱས་མཁའ་ལ་མི་ཆགས་ཚུལ།། བསོད་ནམས་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེར་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བས།། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་བསྒོམ་མི དགོས།། མཆོག་གསུམ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཡིན་པས།། སངས་རྒྱས་སྲས་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་བདག་གི་ཁར།། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན བསྲེགས་པས།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྲེག་པའི་ལས་མི་དགོས།། སྐྱེ་མེད་ཐིག་ལེས་འཁོར་བ་ཀུན་བསད་དེ།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་འཁོར་བ་ཀུན་སྦྱངས་ནས།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་བྱ་མི་དགོས།། ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱ་ཆད་སྟོང་གསུམ་ཡེ་ནས་མེད།། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཞིང།། ཇི་བཞིན་བཙན་པའི་ཡེ་རྒྱས་ཀུན་ལ་བཏབ།། ཀུན་བཟང་བརྡལ བའི་ཞལ་བཟང་ཡངས་པ་ཡིན།། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དུས་གཅིག་གསོལ།། འཁོར་བའི་མིང་མེད་དཔེ་མེད་ཆེན་པོས་བསྒྲལ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ།། ཐམས་ཅད་ཀུན བསྒྲལ་གྲོལ་བའི་ལམ་གནས་པས།། གནས་སྦྱང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་བྱ་མི་དགོས།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྩོལ་བསྒྲུབ་ལ་ཚི་ཆད་དེ་བྱ་མི་དགོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 如同大鵬金翅鳥,天空中無有痕跡。 大鵬展翅于空中不執著的方式, 福德圓滿的明點中無因果。 自性任運成就的壇城光明故, 種性手印明顯無需修習。 我即三尊法身壇城, 故不禮敬佛及眷屬。 智慧燃燒的火坑即我口, 三界三有無餘盡焚燒, 故無需四種事業的焚燒之業。 無生明點殺盡輪迴, 智慧精華凈化一切輪迴后, 無因無果境中一味, 此無二瑜伽中無需作為。 十方界限斷絕,三千世界本無, 三有無餘本來清凈剎土, 如實堅固本初印記遍及一切。 普賢廣大之善妙面容廣闊, 三界器情無餘一時吞噬。 無名無喻大輪迴度脫, 佛與眾生盤旋于大菩提。 一切度脫安住解脫道, 故無需凈處、結合、度脫等事業。 出自《菩提心大鵬續》,第七品:大瑜伽勤修無需斷語之品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ།། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་ཆེ་བའི་མཆོག། ཆོས་ཀྱི ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཡང་ཤེས པར་མ་གྱུར་ཅིང།། ཅིའང་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི།། རྣམ་པའི་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་དེ་མ་ཡིན།། གཞན་ནས་ཡོད་འོང་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའང་དེ་ཉིད་ཡུལ་ཡང་མེད།། རྟག་མཐའ་མི་རྟག་མཐའ གཉིས་འཇིག་པའི་ལམ།། མཐའ་མེད་མཐའ་ལ་དཔྱོད་པས་དབུས་མི་མཐོང།། བསམ་གཏན་བསམ་གཏན་གཉིས་ལ་འཇུག་པའང།། འབྱུང་འཇུག་ལས་སྒོ་གཞན་ཟད་ཅིག་ཆར་འཇུག། དབང་པོ བརྟུལ་པོ་མ་རབས་རིམ་གྱིས་འཇུག།དམ་པ་ཅིག་ཆར་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་པས།། རིམ་གྱིས་གནས་པ་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས།། དུག་གི་རིགས་ཤེས་པས་ནི་དུག་མཐོང་ན།། ཟ་བར་མི་བྱེད་དེ་ཡིས་སྐྲག་པར་ བྱེད།། ཁོང་དུ་མི་གཏོང་ལྷན་ཅིག་གནས་མི་བྱེད།། ལྟ་ངན་ལ་སྤྱོད་ཞིབ་པའི་ཐེག་དམན་རྟགས།། ས་བཅུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ལམ་སྤྱོད་པ།། རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ལམ།། ཡེ་གྲོལ་མཉམ་གནས སྒྲོ་སྐུར་ཞི་བ་ཡི།། ཡེ་ནས་བྱར་མེད་འདི་ཡི་དོན་མཐོང་ན།། འཇུག་པར་མི་ནུས་འདི་ཡིས་སྐྲག་འགྱུར་ནས།། ཆུད་པར་མི་བྱེད་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་མི་བྱེད།། འདི་ལ་ལྟ་བ་བཟང་སྟེ་ཡེ་ཁྱབ་ཀུན་ལ་གདལ།། སྤྱོད པ་ཟབ་སྟེ་ཆུས་གདུངས་གླང་འཐུང་བཞིན།། ཅི་ལའང་མི་སྤྱོད་དེ་བཞིན་བདེ་བར་གནས། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་མཁའ།། དུས་གསུམ་དུས་མེད་གཅིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད།། སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད ནས་དག་པ་ཡིན།། ལྟ་བས་བལྟར་མེད་ལྟ་བའི་ཚིག་ལས་འདས།། ཡིད་ཀྱིས་འཇོག་མེད་སྒོམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང།། གདོད་ནས་དག་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལྟར་གནས།། རྣམ་རྟོག་འཁོར་བ་བཅད་པ་དེ་ཡི་ལས།། རྒྱུ འབྲས་རོ་གཅིག་མཉམ་གནས་མཆོག་ཏུ་གནས།། གང་ནའང་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་མེད།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི།། སུ་ཡིས་རྟོགས་པས་དངོས གྲུབ་ཆེན་པོར་གསུངས།། མཆོག་གི་དངོས་ལ་མཆོག་གྱུར་གང་གནས་པ།། རྒྱལ་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་པས།། ལྷ་ཀླུ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་ཏུ་མེད།།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 然後,世尊金剛薩埵對世尊吉祥普賢說道: "稀有哉!如來之主, 斷除一切疑惑的至高無上者, 法性如是, 請世尊解說。" 隨後,世尊吉祥普賢對與自身無二的勇士金剛持說道: "任何未知, 亦無所知, 非如是相,非彼非此, 非從他處而來,即是如是。 智慧無住,亦無對境, 常邊無常邊二者皆為毀滅之道。 無邊之邊思索不見中道。 禪定與雙重禪定入處, 出入門外他法頓入。 鈍根下劣者漸入, 聖者頓入如是安住。 漸入住者說為大障。 知毒性者見毒, 不食畏懼, 不入腹中不與共處。 邪見行為是小乘細微標誌。 十地十波羅蜜道行, 因果任運平等殊勝道。 本解脫平等住,離增益損減, 本無所作,若見此義, 不能入此而生恐懼, 不能領會不與同行。 此見殊勝本遍一切, 行為甚深如渴牛飲水。 無所行即如是安樂而住。 無內外智慧廣闊虛空, 三時無時一味無別。 無先無後本來清凈。 見無可見超越見之言語。 意無所立大修習境界。 本來清凈甘露如是安住。 斷除妄念輪迴即是其業。 因果一味平等安住殊勝。 不住任何處而住菩提心。 非因緣所生無生無死。 自性光明此大甘露, 誰能領悟即說為大成就。 殊勝實相中安住最勝者, 勝王任運成就之成就, 天龍大力者不能奪取。"

ལྷ་ཀླུ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་ཏུ་མེད།། འཇིག་རྟེན་འདས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདི ཉིད་ཀྱི།། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་ཅི་རུ་རུང།། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལ་བདུད་རྩི་མེད་པར་གྲགས།། སྟོན་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བཤད་པས ཀྱང།། དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྟེར་བར་སྟོན་མི་དཔྱོད།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལའང་འདི་ནི་མངའ་བ་མེད།། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་སྟེར་མི་སྤྱོད།། བསམ་གཏན་བརྗོད་མེད་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་འདི།། ཕལ གྱིས་མི་ཐོབ་རིས་སུ་ཆད་མེད་དེ།། རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འགྱུར།། བལྟ་ཡང་མི་དགོས་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲགས།། ཅི་སྤྱོད་མི་རྟོག་སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་དོན།། ཉམ་ང་སྐྱོན་གྱིས་མི་སྒྲིབ་འདི་ཡི་ལམ།། གཙང་སྨེའི བློ་རྟོག་བོར་ནས་དོན་ལ་བསྙེགས།། མ་སྲིང་ཀུན་སྦྱར་མཚམས་མེད་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང།། ཆ་ཤས་ཕྲ་བའང་མ་རིག་ཉན་ཐོས་ནི།། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག། ཆུ་སྲིན་རྫས་འཛིན་ཚུལ་དུ་མི་གཏོང ན།། ཁྱད་པར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་ཉིད་གྲུབ།། བྱས་ཟིན་བདེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།། ཉེ་ལམ་བདེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་པ་ཡིས།། བློ་འཆལ་འདི་ལྟར་དོན་ལ་མི་སྤྱོད་པ།། མཆིང་བུ་བྱི་དོར་བྱས ཀྱང་རིན་ཆེན་མིན།། སོལ་བ་སྒེག་པར་བྱས་ཀྱང་ཙནྡན་མིན།། སེང་གེའི་སྐད་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གནོན་པ་དང།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན།། མ་མནན་མ་བྱུང་ངང་གིས་རང་བཞིན འབྱུང།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་དང། ཞུགས་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་དང།། བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ།སྐྱེ་བོ་མོས་པའི་ཉོན་མོངས་དེ་ཉིད་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པ་རང་སྨྲ་ཞིང།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན།། གཞན་ན་མེད་དེ་དེ་ ཉིད་དེ་ལྟའི་ངང།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། གཅིག་མིན་ཐ་དད་མིན་ཏེ་བརྟག་པར་དཀའ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ།། གཞན་གྱིས་མ་བསླད་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན།། ཤེས རབ་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས་བསམ་ཡས།། ཅིའང་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྐུ།། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱད་པར་ཅན།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་དོན་བཤད་པ།། སེམས་ཅན་དོན་དུ་མ་གསུངས སངས་རྒྱས་ཅིར་བསྟན་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 天龍大力者不能奪取。 超越世間后,此世間 一切所需從此而生。 世間成就等皆可成, 其他成就中無甘露聞名。 導師善巧方便所說, 此成就不示能授予。 即使佛陀亦不具此, 故佛亦不授予此法。 無可言說禪定殊勝甘露, 凡夫不得無有界限, 對有相者極為秘密。 無需觀看即聞名為最勝見。 無念行為即是此義, 無畏無過即是此道。 捨棄凈穢分別心而趨向實義。 與姐妹交合,行無間罪, 細微部分亦不知的聲聞, 此極秘密即是最勝誓言。 若不如鱷魚持物般執持, 則成就殊勝最上甘露。 已作成就任運安樂, 近道圓滿安樂任運成就。 愚者如此不行實義, 如擦拭礫石非珍寶, 如裝飾木炭非檀香。 如獅子吼鎮壓他者, 如從虛空界生一切, 不壓不生自然而生。 出自《菩提心大鵬續》,第八品:入大乘方便、入后無過及宣說甘露品。 然後,世尊吉祥普賢自言自語道: "眾生貪慾煩惱即是 自說為心之戒律, 諸法如是性亦即是彼, 他處無有即是如是境界。 眾生與佛二者之本性, 非一非異難以揣測。 五毒煩惱即大菩提道, 未被他污染即是如此。 無智慧方便,智慧方便不可思議, 非為一物卻是一切之身, 稀有奇妙啊真是殊勝, 自身對自身宣說真實義, 為眾生未說為佛示何物。"

། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་དམ་པ་ཉིད་ལ་རོལ་པས་ཀྱང།། ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་འདི་གཏད་མི་བྱ།། རྟག་པ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་རོལ་པ་ཆེ།། འདི་ལ་གནས་པའི་སྐལ་ལྡན་ལེགས་པ ཆེ།། འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་སྤྱོད་པ་བཟང།། འདི་ལ་བལྟ་བའི་སྐལ་ལྡན་བལྟ་བ་བཟང།། འདི་ལ་གནས་པའི་སྐལ་ལྡན་འདུག་ས་བཟང།། ལམ་འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམས་རྫོགས།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས རྣམས་ཡེ་ནས་དག།འདུག་སར་འདུག་པས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས།། གར་དུའང་མ་ཕྱིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང།། ཉེ་ལམ་འདི་ལས་བདེ་བའི་ཉེ་བ་མེད།། གང་ཡང་མ་བསྒྲུབས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད།། རེ་མཛེས་ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཆེན་འདི།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་ཉག་གཅིག་ལས།། སུས་ཀྱང་འདི་ཉིད་རིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི སྒོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་དཀའ་བ་དང། ཉིད་ལ་ངོམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པས་མཉེས པར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 啊!即便是殊勝佛陀遊戲, 也不會託付此奇妙殊勝法。 大恒常領悟之大遊戲, 安住於此者有緣甚善。 行持於此者有緣行善。 觀看於此者有緣見善。 安住於此者有緣住處善。 行此道者皆圓滿, 十波羅蜜諸地本來清凈。 安住之處即住佛地, 不往何處即如是性境界。 無有比此近道更近樂, 未修任何即是果之本性。 美哉!此大奇妙殊勝處, 唯有大士具緣獨一人, 因他人難以了知此義, 自身對自身教示甚奇妙。 大續王廣大之門。 出自《菩提心大鵬續》,第九品:難示法性義及自身滿足品。 然後,大世尊宣說續義而歡喜。

། མཉེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ། དཔལ་གྱི་སྐུ་མངའ་བཅོམ་ལྡན་ཉག་གཅིག་གཙོ།། བཟང་པོ་བླ་མེད་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པ།། དོན་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན།། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད ལ་བཤད་བྱས་རེ་མཛེས་མཆོག།ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཉིད་གསུངས་པ།། ཡང་དག་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་མཆོག་གི་དོན།། རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། དཔའ་བོ་ཐར་ལམ་སྟོན་ མཛད་ཁྱོད་ཉིད་ལ།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། ཨེ་མ་ཧོ་རེ་མཛེས་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དོན།། སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་བདག་མེད་ཆོས།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཟད་རྣམ་གྲོལ་དག་པའི་སྐུ།། ཟླ རྒྱས་སྐུ་འདྲའི་སྐུ་ལ་འདུད་པར་བགྱིད།། དམ་ཆོས་བདག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས།། དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་གསུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡི།། དྲི་མེད་གསུང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། འདི་འཆང་ཀློག དང་ཁ་ཏོན་སེམས་པ་ཡི།། རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་གང་ཡང་འདི་འཛིན་པའི།། སྐལ་ལྡན་ཉག་གཅིག་དེ་ལ་བཞིན་ཕྱག་འཚལ།། དེ་རྗེས་བལྟ་ཞིང་དེ་བཞིན་གང་འཆང་བའི།། མ་རབས་ཐ་མལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས སུ།། བལྟ་ཞིང་བལྟ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། འདི་ལ་གང་མོས་ཁཱ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས།། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཀུན་ལས་འཕགས།། འཕགས་རྒྱལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བཞིན་ཕྱག་འཚལ།། མཆོག གསུམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ།། ཁྱད་པར་བསྟོད་པ་རེ་མཛེས་དོན་དང་ལྡན།། དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གཏད་པ།། ཆོས་འཕགས་ཆོས་རྒྱལ་བླ་མེད་སྙིང་པོ་འདི།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཁྱད་པར་མཛེས་པས ན།། ཐུགས་ཀྱི་གཟེར་བསྐྱེད་དམ་ལ་རྣམས་ཀྱི་དོན།། ཡང་དག་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡེ་ནས་གནས།། སངས་རྒྱས་ས་ལ་རྟག་པར་བཞུགས་པ་ཡི།། ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་ལ་འདི་ཡིས་བཞག་པར་བྱས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ག བུ་ཀློང་ཆེན་དུ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྲེལ་ཏེ་ཞོག། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང། ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་དང། དེ་འཛིན་པ་ལ་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ ་དང།་

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb008.010 Gpb008.010

རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱུང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 歡喜后讚頌續主: 具吉祥身世尊獨一尊, 無上大善行大義者, 殊勝大義續義, 自身對自身宣說美妙至極。 真實自身宣說真實, 顯現於真實之最勝義, 勝者能仁汝前我亦頂禮。 勇士示解脫道汝自身, 我再三頂禮禮拜。 啊!美哉奇妙大義, 非佛所說無我法, 因果二盡解脫清凈身, 如滿月身之身我頂禮。 正法無我清凈法, 從吉祥心中宣說, 無垢最勝語汝前我亦頂禮。 持誦讀誦思維此, 菩薩眷屬及任何持此者, 唯一具緣者我如是頂禮。 此後觀看如是持有者, 下劣凡夫亦視為佛陀, 觀看觀看如是亦頂禮。 於此信解之烏鴉狗等, 彼亦即是佛陀超勝一切, 聖勝汝等我如是頂禮。 三寶最勝之王, 殊勝讚頌美妙具義。 然後託付續主: 法勝法王無上精華, 遍及一切殊勝美妙, 心生堅固誓為眾生義, 真實教法恒時安住。 常住佛地, 任運成就最勝以此安置。 于菩提心大虛空中, 融合一切佛與眾生而安置。 出自《菩提心大鵬續》,第十品:讚頌續主、讚頌法、以三寶方式讚頌持此者及託付續之品。 《廣大菩提心大鵬續》圓滿。

།།།

這個符號 །།། 在藏文中通常用來表示文字的結束。它並不包含需要翻譯的實際內容。在漢語中,我們可以將其理解為一個標點符號,表示全文結束。 在漢語翻譯中,我們通常不會直接翻譯這種標點符號。相反,我們可能會使用一些常見的結束語,如"全文完"或"全文終",或者simply不新增任何額外的文字,讓文字自然結束。 在這種情況下,由於前面的文字已經包含了"《廣大菩提心大鵬續》圓滿"這樣的結束語,我們不需要再新增任何內容。文字到此結束。