001.592.033.003至尊聖者續 - C3O
Gpb033.003
ཨྠི+ྀ།།།@#། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ར་ཤ་ཨཱར་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། རྟོགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དམ།། སྟོན་པའི་ཐུགས་ལ་བཏོན་ཏེ་བཤད།། སྐྱོན གྱིས་བགོར་མེད་གདོད་ནས་དག།མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག། འགྲོ་ཀུན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འགྱུར་རྗེ་བཙན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ངང་གནས་མི་ནུབ་རྡོ་རྗེའོ།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་ དེ།། བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྟོག་རྗེ་བཙན་སྐུ།། ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་རིགས་པའི་ཐུགས།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས།། དམིགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་གང་གནས་ཀྱང།། རྗེ་བཙན་སྐུ ལ་གཡོས་པ་མེད།། ཡི་གེ་འབྲུ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས།། རྗེ་བཙན་དོན་ལ་ཉམས་ཏེ་དམན།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་བདེ་ཆེན་པོ།། རྗེ་བཙན་རྟོགས་པའི་རང་རིག་སེམས།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་དེ།། ཇི་ལྟར
好的,我會先將藏文翻譯成中文,然後再從中文翻譯成英語。
藏文原文: ཨྠི+ྀ།།།@#། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ར་ཤ་ཨཱར་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། རྟོགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དམ།། སྟོན་པའི་ཐུགས་ལ་བཏོན་ཏེ་བཤད།། སྐྱོན གྱིས་བགོར་མེད་གདོད་ནས་དག།མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག། འགྲོ་ཀུན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འགྱུར་རྗེ་བཙན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ངང་གནས་མི་ནུབ་རྡོ་རྗེའོ།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་ དེ།། བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྟོག་རྗེ་བཙན་སྐུ།། ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་རིགས་པའི་ཐུགས།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས།། དམིགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་གང་གནས་ཀྱང།། རྗེ་བཙན་སྐུ ལ་གཡོས་པ་མེད།། ཡི་གེ་འབྲུ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས།། རྗེ་བཙན་དོན་ལ་ཉམས་ཏེ་དམན།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་བདེ་ཆེན་པོ།། རྗེ་བཙན་རྟོགས་པའི་རང་རིག་སེམས།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་དེ།། ཇི་ལྟར
中文翻譯: 梵語:查拉沙阿爾塔。藏語:至尊聖者。禮敬證悟之尊。
菩提心之至尊,從佛陀心中說出。本來清凈無過失,不求安住即修行之至。
一切眾生所住菩提心,不變至尊法身,安住不滅金剛。
顯現與不顯現無二,大樂圓滿觀想至尊身。
奇妙虛空中智慧心,遠超言思境界。
無所緣義證悟法主,雖現種種境界,至尊身不動搖。
執著文字者,于至尊義墮落。
內外二者皆大樂,至尊證悟自性心。
輪迴涅槃無二,無論如何觀察。
英文翻譯: In Sanskrit: Charasha Artha. In Tibetan: Supreme Holy One. Homage to the Enlightened Deity.
The supreme Bodhicitta, spoken from the Buddha's heart. Primordially pure without faults, the supreme meditation is to rest without seeking.
The Bodhicitta in which all beings abide, the immutable supreme Dharmakaya, the indestructible vajra that rests in its own state.
No duality of appearance and non-appearance, the body of the supreme all-encompassing great bliss.
The wondrous wisdom mind in space, far beyond the realm of speech and thought.
The Dharma Lord who realizes the meaning without reference, though appearing in various objects, the supreme body remains unshaken.
Those who cling to words and letters, fall from the supreme meaning.
Both inner and outer are great bliss, the supreme self-aware mind of realization.
Samsara and nirvana are not two, however one observes.
ཨྠི+ྀ།།།@#། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ར་ཤ་ཨཱར་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། རྟོགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དམ།། སྟོན་པའི་ཐུགས་ལ་བཏོན་ཏེ་བཤད།། སྐྱོན གྱིས་བགོར་མེད་གདོད་ནས་དག།མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག། འགྲོ་ཀུན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འགྱུར་རྗེ་བཙན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ངང་གནས་མི་ནུབ་རྡོ་རྗེའོ།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་ དེ།། བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྟོག་རྗེ་བཙན་སྐུ།། ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་རིགས་པའི་ཐུགས།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས།། དམིགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་གང་གནས་ཀྱང།། རྗེ་བཙན་སྐུ ལ་གཡོས་པ་མེད།། ཡི་གེ་འབྲུ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས།། རྗེ་བཙན་དོན་ལ་ཉམས་ཏེ་དམན།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་བདེ་ཆེན་པོ།། རྗེ་བཙན་རྟོགས་པའི་རང་རིག་སེམས།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་དེ།། ཇི་ལྟར ་བལྟས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས།་
重譯
我會逐段直譯這段藏文:
ཨྠི+ྀ།།།@#། (這似乎是一些特殊符號或標記,無實際含義)
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ར་ཤ་ཨཱར་ཐཱ། 梵語: Cara sha artha
བོད་སྐད་དུ། རྗེ་བཙན་དམ་པ། 藏語:尊貴聖者
རྟོགས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 禮敬證悟的本尊。
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་དམ།། སྟོན་པའི་ཐུགས་ལ་བཏོན་ཏེ་བཤད།། 菩提心的尊貴聖者,從導師心中生起而宣說。
སྐྱོན གྱིས་བགོར་མེད་གདོད་ནས་དག།མ་བཙལ་བཞག་ན་སྒོམ་པའི་མཆོག། 無過失圍繞,本來清凈。不尋不求即是最勝修行。
འགྲོ་ཀུན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་འགྱུར་རྗེ་བཙན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། 一切眾生安住的菩提心,不變的尊貴法身。
ངང་གནས་མི་ནུབ་རྡོ་རྗེའོ།། 安住自性不滅的金剛。
སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་ དེ།། བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྟོག་རྗེ་བཙན་སྐུ།། 顯現與不顯現無二,大樂遍知的尊貴身。
ཡ་མཚན་མཁའ་ལ་རིགས་པའི་ཐུགས།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས།། 奇妙虛空中的智慧心,超越言語思維的境界。
དམིགས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་གང་གནས་ཀྱང།། 無緣證悟義理的法主,無論安住何種顯現境界。
རྗེ་བཙན་སྐུ ལ་གཡོས་པ་མེད།། 尊貴身不動搖。
ཡི་གེ་འབྲུ་ལ་རྟོག་པ་རྣམས།། རྗེ་བཙན་དོན་ལ་ཉམས་ཏེ་དམན།། 對文字詞句的分別念,在尊貴義理面前衰減低劣。
ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་བདེ་ཆེན་པོ།། རྗེ་བཙན་རྟོགས་པའི་རང་རིག་སེམས།། 內外二者皆大樂,尊貴證悟的自知之心。
འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་མེད་དེ།། ཇི་ལྟར ་བལྟས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས།་ 輪迴涅槃無二,無論如何觀察皆是菩提心。