001.598.008.125命輪續 - C3O

No sections Volume 8 Page 473 View PL 473473.1༄༅། །པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བདག་པོའི་མཆོག་ལ་ཡང་ཞུས་པ། །མཚན་མ་འདི་ནི་མིང་དུ་ཡང་། །སྨོས་པ་དེ་ཡང་འགལ་ལགས་སམ། །མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་སྲ །བློ་རྣམས་སྦྱང་ཕྱིར་473.2བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་དམན་པ་ལ། །ཟབ་མོའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཡི་གེ་མེད། །གུས་དང་བཅས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །ཐོ་རངས་ཚེ་ན་གཅད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རེད་ཅིང་གོམས་པ་ནི། །ཡི་གེ་མེད་པའི་473.3ཡན་ལག་ཡིན། །མཛད་སྤྱོད་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་གདམས་བྱས་ལ། །བཀའ་ཡི་སྣོད་ནི་ཤེས་པ་ལ། ཁུད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱིན། །ཡི་གེ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། འཁོར་ལ་གཏད་473.4པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལ་གདམས་ངག་ཏུ་གནང་བ། བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་བཙལ་བ་དང་། །དང་པོའི་འདུ་བ་ཆུད་མ་ཟོས། །བར་དུ་བསམ་པ་ཐག་ཆོད་473.5པ ཐ་མར་སེམས་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་བཙལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་བི་རོ་ཙ་ན་དང་། རྒྱ་473.6གར་གྱི་མཁན་པོ་ཙྭ་ན་གསྟེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྫོགས་ཆེན་བདེ་འབྱམས། །བདེ་འབྱམས་དབྱིངས་ཕྱུག་བྷ་ག་ལ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ཉིད་ཆེ། །བསྐྱེད་པ་མི་474474.1མངའ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། །བྱ་བ་མེད་པ་ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མ་བཀག་དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་474.2ཡེ་ནས་གནས། །བཙལ་དུ་མེད་པས་མངོན་སུམ་དབྱིངས། །སྨོན་དུ་མེད་པས་རང་ལ་རྫོགས། །ཐ་སྙད་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གོ་འཕང་གཅོད་པས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས། །ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་སྤྱད་474.3ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་སྤང་དུ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཀྱང་། །སྤང་དུ་མེད་པས་བདག་གི་རྒྱུ། །གཏི་མུག་མེད་པས་བསམ་དུ་མེད། །རྣམ་གྲངས་མེད་པས་དབྱིངས་ཉིད་ཀློང་། །གཟུགས་རྣམས་མེད་474.4པས་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །ཐིག་ལེ་མེད་པས་ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་པས། །དམ་ཚིག་མིང་དུ་བཏགས་པ་མེད། །འཆི་བ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབྱིངས། །ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་ཉི་མ་སྟོང་ཤར་བས། །ཡེ་474.5ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་ཤར་དྲོ། ཁྲར་བ་ཉིད་ནས་ནུབ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནས་བསྒོམ་དུ་མེད། །བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབས་པས་གཞན་ནས་ཆོས་མི་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བ་474.6ལྟར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱངདེབཞིནནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་བལནགབཞིན། །འགྱུརདུ་བ་་པ་བལ་དཀར་བཞིན། །བརྟགས་པ་བལ་ནག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་གོ་འཕང་གཅོད། །གདོད་475475.1

以下是藏文的漢語翻譯:

473473.1 於是,又向主尊請問:這些相號是否也應列為名號?主尊,您的智慧深邃,為令愚鈍之心得以凈化,請予教誨。你們應以虔誠心聆聽,明日當宣說。

473.2 然後所獲及習熟,即是無字之支分。以信心及廣大行愿,傳授寶藏種姓。知器量者,依次授予。從無字大王所傳授的品第八。

473.3 然後授予眷屬竅訣:離一切修行與成就的定解,此定解應尋求。初無所得,中斷定解,最後了知心法,住于無所住。善逝傳授廣大行愿,圓滿。

473.4 由藏地比丘毗盧遮那與印度阿阇梨扎那共同翻譯並校定。

473.5 大圓滿,大樂無邊,無分離自然明點大界。無生智慧寶,無作自然明點大。一切不遮,無分離自性大。從無生界一切生,究竟即是大菩薩。

473.6 無所修故,本來住。無所尋故,現量界。無所愿故,自成就。無言說故,瑜伽我。斷除地位故,一切界。任何所行,皆不離明點。

474474.1 貪嗔癡亦無所舍,即我因。無癡故,無所思。無分別故,界中廣大。無色故,菩提身。無明點故,本來誓言,無誓言名。

474.2 無死故,甘露界。殊勝即是大智慧。如同雪山頂上千日同時升起,智慧日一旦升起,永不沉沒。無修故,本來修。無所緣故,無所修。

474.3 如金剛寶焰耀,一切皆如是。無變故,如白凈。無分別故,如黑暗界。自然住故,斷除地位。

474.4 無生故,本來誓言,無誓言名。無死故,甘露界。殊勝即是大智慧。

474.5 如同雪山頂上千日同時升起,智慧日一旦升起,永不沉沒。無修故,本來修。無所緣故,無所修。

474.6 修已,他處無法獲得。如金剛寶焰耀,一切皆如是。無變故,如白凈。無分別故,如黑暗界。本來住故,斷除地位。

475475.1 本來...