001.598.008.125命輪續 c3.5s

No sections Volume 8 Page 473 View PL 473473.1༄༅། །པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བདག་པོའི་མཆོག་ལ་ཡང་ཞུས་པ། །མཚན་མ་འདི་ནི་མིང་དུ་ཡང་། །སྨོས་པ་དེ་ཡང་འགལ་ལགས་སམ། །མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་སྲ །བློ་རྣམས་སྦྱང་ཕྱིར་473.2བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་དམན་པ་ལ། །ཟབ་མོའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཡི་གེ་མེད། །གུས་དང་བཅས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །ཐོ་རངས་ཚེ་ན་གཅད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རེད་ཅིང་གོམས་པ་ནི། །ཡི་གེ་མེད་པའི་473.3ཡན་ལག་ཡིན། །མཛད་སྤྱོད་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་གདམས་བྱས་ལ། །བཀའ་ཡི་སྣོད་ནི་ཤེས་པ་ལ། ཁུད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱིན། །ཡི་གེ་མེད་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། འཁོར་ལ་གཏད་473.4པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ལ་གདམས་ངག་ཏུ་གནང་བ། བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་བཙལ་བ་དང་། །དང་པོའི་འདུ་བ་ཆུད་མ་ཟོས། །བར་དུ་བསམ་པ་ཐག་ཆོད་473.5པ ཐ་མར་སེམས་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་བཙལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་བི་རོ་ཙ་ན་དང་། རྒྱ་473.6གར་གྱི་མཁན་པོ་ཙྭ་ན་གསྟེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

這是完整的直譯: 第七章結束。 然後,又向至高無上的主請問: "這些特徵即使以名稱 提及,也是相違的嗎? 擁有一切的您以您的智慧, 爲了凈化我們的心,請賜予教誨。" "對於你們心志低劣者, 深奧的續部王無文字。 你們要恭敬地聆聽。 在黎明時分要斷除。 然後獲得並熟悉, 這是無文字的支分。 行為與印契相伴, 對寶貴種姓進行教導。 對了解教法器皿者, 依次傳授精華。" 從無文字大王中, 傳授給眷屬的第八章結束。 然後,作為對眷屬的口訣而授予: "遠離一切修行成就的 這個禪定要尋求。 開始時不要浪費聚集, 中間要下定決心, 最後要了知心性。 安住于無所緣, 那就是遠離尋求。" 如來的印契相伴而圓滿。 藏地比丘毗盧遮那和印度堪布扎那嘎斯特翻譯、校對並最終確定。

། །།རྫོགས་ཆེན་བདེ་འབྱམས། །བདེ་འབྱམས་དབྱིངས་ཕྱུག་བྷ་ག་ལ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ཉིད་ཆེ། །བསྐྱེད་པ་མི་474474.1མངའ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། །བྱ་བ་མེད་པ་ལྷུན་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་མ་བཀག་དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་474.2ཡེ་ནས་གནས། །བཙལ་དུ་མེད་པས་མངོན་སུམ་དབྱིངས། །སྨོན་དུ་མེད་པས་རང་ལ་རྫོགས། །ཐ་སྙད་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གོ་འཕང་གཅོད་པས་ཀུན་གྱི་དབྱིངས། །ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་སྤྱད་474.3ཀྱང་། །ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་སྤང་དུ་མེད། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཀྱང་། །སྤང་དུ་མེད་པས་བདག་གི་རྒྱུ། །གཏི་མུག་མེད་པས་བསམ་དུ་མེད། །རྣམ་གྲངས་མེད་པས་དབྱིངས་ཉིད་ཀློང་། །གཟུགས་རྣམས་མེད་474.4པས་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །ཐིག་ལེ་མེད་པས་ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་པས། །དམ་ཚིག་མིང་དུ་བཏགས་པ་མེད། །འཆི་བ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབྱིངས། །ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རི་རབ་རྩེ་ལ་ཉི་མ་སྟོང་ཤར་བས། །ཡེ་474.5ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མ་གཅིག་ཤར་དྲོ། ཁྲར་བ་ཉིད་ནས་ནུབ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནས་བསྒོམ་དུ་མེད། །བསྒོམ་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའོ།

這是完整的直譯: 大圓滿普遍安樂 在普遍安樂的界自在佛母中, 無二無別自然圓滿的大明點界, 不生的珍貴智慧, 無為自然圓滿的大明點, 一切無礙無二的大自性。 從無生界中一切生起, 究竟真實中的大勇識, 因不可成就而本來安住, 因不可尋求而現前界, 因無所祈願而自圓滿, 因無言說而瑜伽自性, 因斷除果位而一切之界。 無論修習何種道, 都不能捨離明點自性。 貪慾、嗔恨和愚癡, 因不可舍離而成為自因。 因無愚癡而不可思議, 因無差別而為界之虛空, 因無諸色而為菩提身, 因無明點而本為誓言尊, 誓言無名可立, 因無死亡而為甘露界, 從殊勝中生大智慧。 如須彌山頂升起千日, 智慧心中升起一日更暖, 從光明中永不沉沒, 從修習中無可修習, 修習無所緣。

།བསྒྲུབས་པས་གཞན་ནས་ཆོས་མི་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འབར་བ་474.6ལྟར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱངདེབཞིནནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་བལནགབཞིན། །འགྱུརདུ་བ་་པ་བལ་དཀར་བཞིན། །བརྟགས་པ་བལ་ནག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་གོ་འཕང་གཅོད། །གདོད་475475.1

這是完整的直譯: 通過修行不從他處尋得法, 如同燃燒的金剛寶, 一切諸法皆如是。 因無變化如黑羊毛, 因不可變如白羊毛, 觀察即黑羊毛之界, 因自然安住而斷果位。 本來