001.606.008.127菩提心頂生王續 c3.5s
Ngb.Pt.127: རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ། Ngb.Pt.128: སྲོག་གི་འཁོར་ལོ།
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/127/pages No sections Volume 8 Page 492 View PL 480480.1ཀྱིས་ནི། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་སོ།
以下是直譯: Ngb.Pt.127: 頂峰勝出。 Ngb.Pt.128: 生命之輪。 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/127/pages 無章節 卷 8 頁 492 檢視 PL 480480.1 以。愿證悟無二菩提心要。圓滿。
། །།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་བཤད་པ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་བསྒྲུབ། །གྲོལ་ཞིང་རྟོགས་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་481481.1༄༅། །གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བདེ་གཤེགས་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གསུང་བསྒྲགས་པ། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་481.2ཡིན། །མཉམ་སྦྱོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་དགོངས་པའི་ཐུགས། །བགྲོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ། །བྱར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐེག་481.3པའི་རྣམ་གྲངས་གྲལ་ཐབས་ཆ་སྙོམས་པ། །མ་འདྲེས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱན། །ཀླུང་ཡངས་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བོའི་འཕྲོ་འདུ་བཞིན། །རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཛད། ཁེས་བྱ་ཤེས་481.4བྱེད་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྣམ་ཤེས་གདེང་ཀའི་ནམ་མཁའི་རྒྱས་མཉམ་པ། །རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །སྡེ་རྒྱུད་ཡང་ཐོག་བླ་ན་མེད་པ་481.5ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་གནས། །ཆོས་དབྱིངས་མ་སྐྱེས་481.6སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་རྒྱུ་ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འབྲས་བུར་གནས། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་482482.1བ། །ཡེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས། །སྤྲོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྡུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་པ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྫོགས། །ལྟ་བ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་འཕང་གཅོད་པ། །བཏང་482.2སྙོམས་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་སྐྱེས་མི་གནས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་སྟོན། །ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན། །ཆུ་རླུད་རི་བྲག་482.3གྱེན་ཐུར་ཉམ་མང་ང་། །བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ལམ་དུ་བདེ། །གང་དུ་དམིགས་པའི་ས་ཀུན་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཡེ་ནས་བློ་སྦྱངས་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའི་སྐལ་ལྡན་482.4པོ། །སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས། །
以下是直譯: 從法界中總結而詳細解說。有緣之人無疑地修行。已解脫並具智慧者們481481.1身語意功德事業的。心的壇城珍寶門打開后。善逝吉祥喉間宣說。密咒瑜伽自在王481.2是。平等瑜伽普賢自性界。清凈大道普度意旨心。無行瑜伽大圓滿之道。無為任運圓滿無生法界。乘481.3的種類排列方式均等。未混合諸法圓滿的莊嚴。如廣闊海洋中河流匯聚。王者方式普遍自在諸尊所作。所知能知一切之基礎。481.4一切基轉依圓滿壇城是。識的廣闊虛空等同。頂峰勝出大樂界。續部最高無上481.5以。普賢自生薄伽梵。唯一極大殊勝法身。任運圓滿身語意大手印。安住無上至高果位。法界無生無眾生故。481.6有為諸法本來任運成就。其因任運圓滿菩提心界。不住涅槃果位中安住。如滿月般無有戲論482482.1。本來如海洋旋轉界相等。雖顯現如是攝收亦如是。福德本來身語意圓滿。見解如虛空王高度。大482.2舍任運圓滿法界。無生不住虛空自性中。大悲幻化顯現大奇蹟。如大鵬翼圓滿翱翔空中。水流山巖上下起伏多。482.3虛空界中一切道路順暢。所緣之處皆能斷除。如是本來修心瑜伽意。趨向菩提心要有緣者。482.4現前成佛的口訣具足。證悟菩提心功德殊勝。
བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་འཕགས། །བདག་དང་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མ་སྤངས་པ། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྣ་ཚོགས་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །པདྨ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་482.5ནི་འདམ་ཡིན་ཏེ། །པདྨ་ལ་ཡང་འདམ་གྱིས་གོས་པ་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་མེད་ཉམས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་པ། །རྣལ་482.6འབྱོར་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱོད། །རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་གཟུང་འཛིན་མི་མངའ་བ། །མཁའ་མཉམ་རྒྱལ་པོས་འདོད་དགུའི་རེ་བ་སྐོང་། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་483483.1༄༅། །སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འཕྲོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་483.2ཉིད་ལ་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྒྱལ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །འགྲོ་དོན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་483.3སྐར་ཚོགས་རྒྱས་པ་བཞིན། །བཀྲག་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་སྦྱོར་བ། ཁྲེས་རབ་དབྱིངས་ནས་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །སང་ངེ་ས་ལེ་མཉམ་ལ་483.4མ་འདྲེས་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷུན་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་483.5གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ནི། །བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བཞུགས། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན། །ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་483.6ཅན། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ནི། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཇི་ལྟར་སྐར་ཚོགསབཞིནདུམའཕྲོསཀྱང་། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེབཞིན་484484.1ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་བརྗིད་འབར་བས་བརྗིད། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཙོ་བོ་ཀུན་484.2གྱི་གཞི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །
以下是直譯: 證悟菩提心功德殊勝。自他利益任運成就不捨棄。行為如海種種隨意而行。蓮花生長的因482.5是泥濘。然而蓮花不被泥濘沾染。若證悟法性無有執著。本智無執著絲毫不退失。大悲行為不可思議無量。瑜伽482.6方便如實而行。離戲論分別無能所執著。等虛空王滿足一切願望。從無生界顯現幻化。從清凈菩提483483.1心界中放射。虛空界清凈壇城是。任運如意寶樓閣。十方時處旋轉的王眾。于勝者483.2自身顯現勝者身。勝者眾金剛界壇城們。為利眾生顯示勝者壇城故。調伏眾生金剛界壇城放射。如無雲空中483.3星群綻放。光明燦爛具足報身眷屬。普賢金剛薩埵吉祥瑜伽。從智慧界中方便手印明顯。明朗清晰平等而不混雜。483.4蘊界處瑜伽眾。普賢自生薄伽梵。唯一極大殊勝法身。任運圓滿身語意大手印。本來任運483.5成就菩提心要中。安住無上勝者至高果位。無有自他分別。如世間金剛日昇起。具足光明燦爛壇城483.6者。解脫相三面六臂是。三身六智及法界。如星群般雖放射。然為日輪光芒所勝。如是484484.1普賢金剛薩埵亦。以千日威光燃燒而莊嚴。是大眾勝者集會之主尊。外內密壇城一切之主。諸識主尊一切484.2之基。自生本智界中雖不動。
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྟོང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དབྱེ་བསལ་བླང་དོར་གཉིས་མེད་དོན་དུ་484.3གཅིག །ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བླང་དོར་གཉིས་མེད་དེ། །ལམ་དང་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །བསྒྲུབ་མེད་484.4རྩལ་སྤྲུགས་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡི། །བྱར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྟོག་དཔྱོད་རྣམ་དག་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་484.5ཀྱི་སྐུ། །མཐར་ཐུག་མེད་ཅིང་དབྱིངས་ལ་བྲི་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །གང་ཡང་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་དག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ན། །དབུས་མཐའ་མི་484.6གཟིགས་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་འདས། །རྣམ་རྟོག་གཉན་པོས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །མི་རྟོག་འདོད་པས་རྟོག་པ་ཆེནཔོཡིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མི་རྟོག་མཐའ་ལས་འདས། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་གཉིས་ཀ་ཚིག་གི་485485.1༄༅། །མཐའ། །རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །བདག་ཉིད་རྣམ་དག་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག །བལྟ་485.2བ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དག །རྒྱུ་རྣམས་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག །རྟེན་འབྱུང་རྣམ་དག་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་དག །བདག་མེད་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་485.3པོ་ལས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་མ་རྟོགས་པ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཚོལ་ཆོས་རྣམས་གཞན་ན་མེད། །རྒྱུ་འབྲས་དོན་རྟོགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །མཁྱེན་པ་མུན་སེལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་485.4མཉམ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རང་བྱུང་བ། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །མཐུན་འཇུག་འཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདག་དང་གཞན་དོན་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐུགས་485.5རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་མཛད། །མིང་ཚིག་སྒྲོན་མས་དོན་གྱི་གསེར་མཚོན་པ། །ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཀུན་གཞི་ནི། །མིང་ཚོགས་ཚིག་གི་རྣམ་485.6གྲངས་སྡུད་པའི་བདག །ཡོད་ཀྱང་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་མེད་མ་ཡིན། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པའི་མཐའ་རུ་མིན། །
以下是直譯: 自生本智界中雖不動。然具遍及千界平等大悲。眾生吉祥怙主種種普賢。無分別取捨二無別實為484.3一。外內一切皆為法界。於一切解脫行境中。佛與眾生取捨無二別。豈有以道對治而修正。無需成就484.4精進無所愿求。無為任運圓滿善逝如是。離分別觀察清凈無二法界中。豈會被顛倒妄念所左右。有念無念智慧法484.5身。無有究竟而界中無減。從無生界顯現幻化。非為任何而是種種法界。三界清凈未生未起時。不見中邊484.6超越分別。以分別對治而成無分別。欲求無分別即是大分別。法界本身超越無分別邊際。有念無念二者皆為言語485485.1邊際。無戲論分別菩提心要是。遍基清凈諸識清凈。本智清凈法界清凈。自身清凈他亦清凈。見解485.2清凈行為清凈。眾生清凈佛陀清凈。諸因清凈果報清凈。緣起清凈關聯清凈。無我無二菩提心485.3要中。未證界智平等瑜伽者。法性求法諸法不在他處。了悟因果即方便智慧。智慧除暗等同菩提心。485.4壇城從菩提心自生。無生無滅幻化種種生起。隨順契合行為如海。自他利益本來任運成就。然以485.5大悲圓滿利眾事業。以名詞燈喻表法義金。具足詞語類別語輪者。超越有無二邊的遍基是。名詞集合語類485.6彙集之主。非有亦非如是非無。非常亦非斷滅邊際。
རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པའི་མཐའ་རུ་མིན། །བདག་ཏུ་མ་ཡིན་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་གང་རྟོག་པ། །མི་མཁས་486486.1རྨོངས་པ་མུ་སྟེགས་ལྟ་ལ་ཞེན། །སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་གང་སྨྲ་བ། །མེད་པར་མཐོང་བས་མུ་སྟེགས་ཆད་པའི་ལམ། །རྟག་ཆད་གཉིས་ཀར་གང་གི་བློ་ཞེན་པ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཞེད་ལས་གོལ་སར་486.2གསུངས། །གང་ཡང་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི། །གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ལྷུན་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་མཐའ རེ་486.3དོགས་མེད་པས་དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་ཉིད་གསལ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཚོལ་བའི་གྲུབ་མཐའ་མེད། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་ན། །གང་ནས་སུ་486.4ལ་སངས་རྒྱས་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཉམ་ཐག་རི་དྭགས་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཆོས་པ། །རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་ནས་སྨིག་རྒྱུར་བསྙེགས་པ་བཞིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་སང་486.5རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། །ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གསལ། །རྟོགས་ན་བདག་ཉིདསངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་སྟེ། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གསང་དང་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་486.6བ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་འདུས། །འཁོར་ལྡན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པ། །མངོན་སུམ་མཚནདངདཔེབྱད་ལྡན་པ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་འདུལ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དབང་ཕྱུག་443443.1༄༅། །བཟའ་དང་སྡིག་སོགས་སྤྱོད། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་སྙིང་པོ་འབར་བྱེད་པ། །ལྟོས་མེད་རྩལ་ཆེན་འད་ཡ་དམ་ཚིག་མཆོག ། ་ད གས་རྩོལ་བ་ལས་ན་འདས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དེར་མི་བཞག་སྟེ་443.2འདྲེས་པར་བྱ། །མ་འཐུངས་ཆུ་ཡིས་སྐོམ་ལ་མི་ཕན་བཞིན། །ལྕེ་ཡི་ཚིག་དེ་དོན་དུ་མ་ཤེས་ན། །ནད་གང་ཕན་པའི་སྨན་དང་ནད་པ་དག །འགྲོགས་ཀྱང་ཁོང་དུ་མ་བཏང་མི་འཚོ་འདྲའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་ཆེན་443.3སྤྲུགས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯: 非常亦非斷滅邊際。非我亦無執著相。外內能所執實有者。是486486.1愚昧無知外道見執。宣說種種無自性者。以見無故為外道斷見。執著常斷二者之智。說為離實義心要之486.2處。非為任何而是種種法界。善逝種性菩提心要是。證悟不二大圓滿瑜伽士。本智清凈任運成就究竟。無486.3希憂故從界中界自明。無有他處尋佛之宗。遍基諸識本為法界。本來任運成佛現前時。從何處向486.4誰祈請佛陀。如幻輪疲憊鹿追逐蜃景。以佛性本身修正佛性。如從海界追逐蜃景般。因此若欲486.5證得佛果。當於三昧王菩提心中明瞭。若證悟則自身即為現前佛。平等之王無二法身。所謂秘密大秘密壇城。486.6皆攝於證悟佛壇城中。具眷屬福德智慧資糧圓滿。現前具足相好莊嚴。法性調伏與大悲心。自在443443.1飲食及行惡等。三毒五毒精華令燃燒。無所顧忌大力此乃最勝誓言。超越希求勤作。不住彼自性而當融合。443.2如未飲水不解渴。舌上言語若不解其義。如病人與對癥良藥。雖相伴未服不能愈。菩提心大力443.3顯發續中。禪定三昧圓滿自性及。應知彼等之品第五。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་443.4ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐལ་མོ་གདོང་དུ་བཟུང་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་པུས་བཙུག་ཏུ་འདུག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཉིད་ལ་ཉིད་བརྗོད་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རྟོགས་མ་ནོར་ལམ། །ཅི་ཡང་མི་མནོས་པ་443.5ཡི་ཆོས་སྤྱད་ནས། །བདག་གཞན་མེད་པའི་འབྲས་ཐོབ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བདག་གཞན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་། །དུ་བས་མེ་མཚོན་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་བྲལ། །བདེན་པ་443.6བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་ཞིང་། །སེམས་རྒྱུན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཐེག་ཆེན་པོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་ན། །མི་བདེན་རྒྱུན་བཅད་བདེན་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སེམས་ལ་སེམས་མེད་པར་ནི་ཤེས་གྱུར་444444.1ན། །སེམས་དེ་ལ་ནི་གཅད་དུ་ཅིའང་མེད། །ད་ལྟར་གྱི་ནི་རྣམ་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །སེམས་ལ་སེམས་མེད་པར་ནི་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །ཆོས་ལ་ཆོས་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དེ་444.2གསུམ་སྤྱོད། །སྙིང་པོ་འབྱུང་བས་ཆོས་སྐུ་གཞན་ན་མེད། །སྤྱོད་མེད་སྤྱད་ལས་འདས་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག །དེ་ལ་སྙིང་པོ་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་དུ་དོན་སྨྲ་མུ་སྟེགས་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །སྐོམ་པ་ཆུས་444.3གདུངས་སྨིག་རྒྱུ་བསྙེགས་པ་འདྲ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྤྱོད་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་444.4པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯: 隨後,世尊吉祥金剛薩埵向世尊443.4普賢合掌置於額前,默然跪坐。世尊普賢自言自語道: 證悟本性基礎無誤之道。行持不取443.5任何之法后。獲得無自他之果。恒時獲得無自他之果。自他一切皆不見。如煙表火彼亦離。如實443.6識不動。心續無生大乘。若知不實本無生。斷不實續住于實。若知心中444444.1無心。則于彼心無可斷。現在之識不生。而知心中無心。亦知法中無法。諸佛聖者行此444.2三。心要生故法身不在他處。無行超越所行故為行之最勝。由此生心要即法身。他處言說義理是外道迷惑之道。如渴者被水444.3折磨追逐蜃景。 菩提心大力續中,分別顯示行為類別品第六。 隨後,世尊普賢自作此444.4宣說:
།མི་གནས་མི་དམིགས་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་སུམ་མི་གནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོལ། །སྟོན་པས་བཤད་པ་དོན་གཉེར་རུང་མ་ཡིན། །ཐོས་པར་མི་རིགས་མཉན་པོའི་ཐ་སྙད་444.5བྲལ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་འདི། །ལྷག་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན་བཤད་དུ་མེད། །ཇི་ལྟར་གྲིབ་མ་བཟུང་བར་འདོད་པས་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ངམ་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །གཟུགས་བརྙན་444.6གྲིབ་མ་གཟུགས་ལ་དག་པ་བཞིན། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་འགྱུར་བ། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་ཇི་ལྟར་བཟུང་གྱུར་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །རྟོག་དཔྱོད་བྱིས་པའི་ཆོས་ལས་འཛིན་པ་445445.1༄༅། །དེ། །འཁྲུལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པས་ཐོབ་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་ནི། །སོ་སོའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཛིན་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་མི་འཐོབ་དོན་ཆེན་ཉིད་ལ་དག །དེ་ཕྱིར་དོན་445.2འདི་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན། །སྟོན་པས་བཤད་པས་འདི་ཡི་གཏིང་མི་རྙེད། །ཀུན་ཏུ་འོད་ས་མི་ནོན་འཚང་མི་རྒྱ། ཁུ་མ་མཁན་གྱིས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་བྱས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་པ་ལྟར། །སྟོན་གསུང་ཚིག་445.3ལས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བའི། །སྒྱུ་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་མི་སྲིད། །བྱང་ཆུབ་དོན་ལ་ཞབྲུལ་པ་དེ་དག་ནི། །དོན་མེད་ཚིག་བསྲུང་ཆོས་ལ་ཡེ་རྔམ་ཟ། །བློ་འཆལ་ཚིག་སྒྲོན་བློ་ལ་འོད་འབར་བས། །བདེ་445.4བ་ཆེན་པོའི་དོན་འདི་ག་ལ་སྤོག །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཐོང་བྱའི་སྟེགས་ཙམ་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་ན་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་445.5བདུན་པའོ།
以下是直譯: 不住不緣不變菩提心。現前不住以方便而遊戲。師所說非求義之對象。不應聞聽離聞者言說444.5。此法非法融合之明點。為殊勝義故不可說。如欲執持影子。以鉤鉤住或置於器中。如影像444.6影子清凈于形色。身印放收明顯變化。雖以穩固禪定如何執持。法界本來清凈。分別觀察執持幼稚法445445.1。迷惑菩提非思維所得。佛陀導師所說諸法。各別義理雖如何執持。不得彼性清凈于大義。是故若未445.2得此義。以師所說不得其底。不能壓伏遍光地不能成佛。如幻術師雖變幻術。剎那亦未曾有。如是從師445.3言教不生佛。如幻剎那亦不可能成就。于菩提義迷惑彼等。無義守語於法常恐懼。愚智語燈於心光明燃燒。此大445.4樂義豈能闡釋。智慧精華僅為所見之基礎。 菩提心大力續中,未見自性本質真如則無成佛方便品第445.5七。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆེན་པོ་ལྔ་རོད་དག་པའི་ཆོས། །བདག་གཞན་མི་འབྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཡོངས་ཀྱིས་རྫོགས། །ཚིག་445.6གི་དོན་གསེར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །གཞན་ནས་བཙལ་བས་མི་རྙེད་རང་ལ་གནས། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་ཆོས་རྣམས་རྐྱེན་གྱི་རྩེ། །བཟང་ངོ་ཞེས་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ་རྩ་བའང་446446.1ཡིན། །སྣང་མེད་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཟིན་གང་ཡང་མེད། །བླང་དོར་བཟང་ངན་མི་འབྱེད་བཟང་པོའི་མཆོག །དམྱལ་རྒྱུའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པདྨའི་སྐུ། །སྡིག་སྤྱད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལྷུན་ལ་དག །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རོལ་446.2བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་སྐུར། །འདི་མ་མཐོང་བར་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ནི། །དམིགས་བུ་མེད་པར་ལོང་བས་དོན་བགྲོད་ཀྱང་། །གནས་སུ་མི་སོན་གྲོགས་ག་འཆི་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྩལ་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས།446.3ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་རྔམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: 隨後,世尊吉祥普賢自言自語道: 啊!大哉五大本凈之法。不分自他因果圓滿。言445.6詞義如金寶珍寶。他處尋不得自身中存在。廣大哉諸法緣起之巔。善哉心性清凈。乘果即是根本446446.1。無有不為無相法所攝。不分取捨善惡善中最勝。不染地獄因過蓮花身。行惡業清凈于大菩提自性。二大資糧遊戲446.2福德廣大身。不見此而欲成佛。如無嚮導盲人慾達目的。不能到達如友446.3突然死亡。 菩提心大力續中,自說續事物恐懼品第八。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ།446.4བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔེ་མེད་སྐུ། །རྣམ་གྲོལ་ཟག་པ་མེད་པ་ཟླ་གསལ་འདྲ། །མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་དཔའ་བོ་དོན་སྟོན་པའི། །དཔེ་མེད་དོན་འཛིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ལམ་མེད་ལམ་དང་བྲལ་བའི་446.5སྙིང་པོའི་མཆོག །ཡེ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འདི་དོན་གུས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལའང་། །དོན་འཛིན་དཔའ་བོ་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཆོས་ལམ་དེ་་བཞིན་གསལ་བའང་བཞིན་ཕྱག་446.6འཚལ། །འཆད་དང་འདྲི་དང་ཁ་ཏོན་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། །འདུས་ཤིང་འཛིན་པ་ལའང་བཞིན་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་རྒྱུད་གཏད་པའི་དོན། བདག་དང་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་487487.1༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་དང་མི་གཉིས་གཅིག །མཉེས་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བླང་མེད་ཐོབ་པར་ངེས། །འཇིག་རྟེན་གསལ་487.2བྱེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །གྲགས་ལྡན་སྟོང་ཁམས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བརྒྱའམ་ལན་ཅིག་ན། །མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་གོམས་ན་487.3འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཆགས་སྡང་བླང་དོར་བློ་སྐྱེས་ཏེ། །འཁྲུལ་སེམས་སྐད་ཅིག་རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོས་འགྱུར་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་མ་ལས་གྲུབ་གྱུར་སེམས་འདི་ལ། །ལོག་487.4རྟོག་གསོག་ཞུགས་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་བརླག །འབེན་ཐག་ཆད་འགྱུར་ཉེ་བར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བློ་ལྡན་ནམ་ཞིག་འགྱོད་པ་དྲག་སྐྱེས་ནས། །རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུག་ནས་མི་གཏོང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་487.5མཆོག་བློ་ལ་ཤར་བ་ཡིན། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མུནནག་ཐིབས་པོ་ཡང་། །རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་གྱིས། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་བླུན་རྨོངས་སྐལ་མེད་སྐྱེ་བོ་487.6རྣམས། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་རྒྱུད་ཀུན། །རངབཞིནརྒྱལབའིཆོས་སྐུར་གཅིག་པ་ལས། །འཁྲུལ་པས་སོ་སོར་རྟགས་ཏེ་མཐོང་བས་ནོར། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མ་488488.1རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཀྱིས་མཉམ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ཕྱིར།
以下是直譯: 隨後,世尊吉祥金剛普賢默然而住。金剛持讚頌道: 446.4世尊精華無比身。解脫無漏如明月。最勝怙主勇士示義者。無比持義汝前亦頂禮。無道離道446.5精華最勝。本來清凈法前亦頂禮。此義恭敬于諸佛子。持義勇士前亦頂禮。法道如是明亦如是頂446.6禮。講問誦持修義。集聚執持前亦如是頂禮。 隨後勇士授續之義: 我與不二諸佛心。如是最勝487487.1大圓滿誓言。本來清凈菩提精華。與佛壇城等無二一。具喜成就無取必得。如世間明487.2日輪。具名遍滿千界中。如海優曇缽羅花喻。具菩提心百或一時。修習無緣禪定487.3即成就。若生貪嗔取捨心。迷心剎那因緣而生嗔。違背無上菩提義故。剎那成就此心中。邪487.4見入積嗔怒力毀壞。箭靶斷壞近不成就。智者何時生猛悔。立心為證不捨棄。菩提勝487.5心於心顯現。積劫所積濃黑暗。理王智慧日光照。剎那須臾即明朗。無知愚癡無緣眾487.6生。執著我他心相續。自性佛法身一味。迷亂各別執著而見錯。智慧身中佛海及。邪見幻488488.1五道眾生等。世俗幻化差別無量。勝義界中自性悉平等。諸法一切本來空故。
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཙམ་ཉིད་ལའང་མི་གནས་མྱ་488.2ངན་འདས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་ན། །གཞན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱལ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཙམ་དུ། །བསྒོམ་ཞིང་488.3བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ལུང་དུ་བསྟན། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མེད། །དེ་ལྷར་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ན། །མ་རིག་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ནས་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འགྲོ་488.4དོན་ཐབས་ལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་དོན་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་ནས་འགྲོ་དོན་དུ། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་488.5བསྟན། །མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་གདུལ་བྱ་ཀུན་འདུལ་བས། །སྒྱུ་488.6མའི་བློ་ལྡན་རློམ་སེམས་རྡུལ་ཙམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བུ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་བཅོས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་489489.1༄༅། །སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་གང་ཡང་ངེས་པ་མེད། །རང་བྱུང་རྨད་གྲགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འདི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྐུ་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་489.2རྫོགས། །སྒྲ་སྐད་ཐ་མ་རབ་འབྲིང་མ་ལུས་པ། །གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །ཐུགས་མཆོག་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས། །མཉམ་སྦྱོར་ཐིམ་489.3འགྱུར་གསལ་ནས་མི་མངོན་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཐིམ། །གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འདིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་དང་མི་ལྡན་པར། །ལ་ལ་མཁས་འདོད་དྲེགས་པའི་ང་489.4རྒྱལ་ཅན། །རང་གི་ལྟ་བ་ཡ་རབས་མཐོར་བཞེད་དེ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་བག་ཟོན་མ་ཆགས་པར། །དྲག་འདོད་ཡས་བཞག་བཙན་ཐབས་དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་ལ་གཞན་མེད་དཔེ་ཟླ་འཕགས་འདོད་489.5པ། །གཞན་ལ་བརྙས་བཙུགས་བདག་གིས་ལྷར་བསྒོམས་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ལྟ་སྤྱོད་ཡ་ཆའི་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར། །
以下是直譯: 諸法一切本來空故。即彼亦不住涅488.2槃。一切眾生菩提心中。自心即佛現前時。他處所成佛微塵無。為具緣眾生利益。修習488.3成就名言教示。是故無有不成就。如是了知法界時。于無知者生大悲心。生悲心已以幻定。為488.4眾利益示現種種行。無有我他分別故。本來不二一味法身。證悟法身無生已為眾生。再再示現488.5化身神變。十二事業利生究竟。隨類現形化身。大悲神變種種顯現。大悲化身調伏一切所化。幻488.6智無有絲毫我慢。諸佛意續如何。自性無改如是。諸法幻化現前明故。三昧幻化神489489.1變種種。皆無所緣亦無決定。自生稀有菩提心。眾生內外諸色相。殊勝身無盡莊嚴輪489.2圓滿。一切粗細中等聲音。妙音無盡莊嚴輪甚深。一切無餘界中一味故。殊勝意無盡莊嚴輪攝集。等持融489.3入明而不顯。殊勝法身融入菩提心。密咒自在此大果位。不具內外密義。有些489.4欲為智者傲慢者。自視見解高尚。因愚癡力不知謹慎。欲勝任意傲慢。自認無人可比高489.5尚。輕蔑他人自修為尊。違背平等王義故。見行不全魔業也。
ལྟ་སྤྱོད་ཡ་ཆའི་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་འགྱུར། །མཐོ་དམན་རློམ་སེམས་དབང་གྱུར་མཉམ་པའི་489.6བཅུགས། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་རང་བཞིན་ཏེ། །མཁས་པའི་བློ་ལྡན་བླ་མའི་ལུང་བཞིན་དུ། །སྐྱོན་སྤོང་དགེ་རྩ་འཕགས་དྲལ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཚིག་ལ་མཉམ་སྦྱར་མཁས་པ་ཟླ་མེད་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་ཕྱལ་པས་490490.1བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་འགྱུར་སེམས་འདི་ལ། །ལོག་འདྲེན་གསོག་ཅན་བདེན་ཚིག་ཅི་སྨྲས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཉིད་ལོག་འདྲེན་དབང་དུ་འགྱུར། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་སྒོ་འདི་490.2ཡངས་པ་སྲ །འཇུག་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསླུས་སླར་ལོག་པ། །བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་དུག་ཏུ་ཞབྲུལ་པ་གང་། །བཛྲ་ཡསྒ་དྲག་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །ལུས་སྲོག་སྒྱུ་མ་རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་། །དམྱལ་བར་ངེས་འགྲོ་490.3གཏན་དུ་སྙིང་རེ་རྗེ། །གནམ་ལྕགས་མཁའ་ལས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བཞིན། །རི་དྭགས་མི་ཡུལ་སོ་མཚམས་འདས་དང་འདྲ། ཁུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྙེག་པས་ལུང་ཞེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྩེ་མོ་490.4སྟེ། །མཁས་པའི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བས་བྱུང་རྒྱལ་ཉིད། །བྱུང་རྒྱལ་ཉིད་ན་རྩེ་མོ་ཤར་བ་ཡང་། །རྣམ་གྲངས་རྒྱན་དུ་བཀོད་པས་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དབྱེ་བསལ་བླང་དོར་མེད་པས་དམ་པའོ།
以下是直譯: 見行不全魔業也。高下我慢力成平等489.6入。我慢自性即我執。智者依從上師教。斷過積德超勝他。言辭等持無比智。然破誓言490490.1舍菩提心。此金剛般成就心。邪引積者雖言真實。迷亂心為邪引所控。密咒海門此490.2廣大。欲入欺佛身退轉。嘗甘露而成毒者。(བཛྲ་ཡ,vajraya,वज्रय,వజ్రయ,金剛,瓦杰雅)猛咒住心中。身命幻化毀塵后。必入地獄490.3永可悲。如天鐵陷泥中。如野獸越人境。為達彼義名為教。一切菩薩為頂490.4點。智者心生故自在。自在中頂點顯現。種種莊嚴排列為華鬘。無分別取捨故為殊勝。
།ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་490.5རྣམ་འབྱོར་པ། །བདག་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་སེམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དུས་ལྡན་སྙིང་རྗེ་གནས་རྣམས་ལ། །སེམས་བྲོད་ལུང་ནོད་འཁོར་དང་རྫས་ལ་སོགས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་490.6རྗེ་ཅན། །དམིགས་པའི་དོན་དུ་རྩེ་གཅིག་ཁུང་ལྡན་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་གཞི་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་འདྲ་བས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལས་491
以下是直譯: 具四無量490.5瑜伽士。為成自他利勤修心。具時瑜伽解脫大悲處。心喜受教眷屬財等。圓滿具足佛陀大490.6悲。為所緣義專注具洞察。得大瑜伽殊勝持明成就。無悲心之業基。雖似說普賢語。於心要義491