002.443.033.001金剛薩埵大空普賢秘密心要續 c3.5s

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/411/pages

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb033.001

Gpb033.001

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཁ་ས་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་གུ་ཧྱ་གརྡྷ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། བཅོམ ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད།སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་ པ།སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ།

以下是直譯: 金剛薩埵大虛空。普賢秘密精髓續在此。 梵語:(वज्रसत्त्वखसममहासमन्तभद्रगुह्यगर्भतन्त्र,Vajrasattva-khasama-mahāsamantabhadra-guhyagarbha-tantra,वज्रसत्त्वखसममहासमन्तभद्रगुह्यगर्भतन्त्र,వజ్రసత్త్వఖసమమహాసమన్తభద్రగుహ్యగర్భతన్త్ర,金剛薩埵虛空等大普賢秘密精髓續,Bajrasatwa khasama mahasamantabhadra guhyagarbha tantra) 藏語:金剛薩埵大虛空。普賢秘密精髓續。 頂禮世尊吉祥普賢。 如是我聞:一時,世尊如來、應供、正等正覺,世尊十方四時一切如來之身語意金剛本性,無餘一切佛陀無二無別,圓滿受用珍寶大悲之源,彼大悲。

། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཆེན་པོ།། མི་གནས་སྣ་ཚོགས་ལམ་མཆོག་ གི།འོག་མིན[(]ཚ་ཁྱད་པར་གྱུར[)]པ་ཡི།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆད།། གྲུ་བཞི་བློ་འབུར་སྒོ་བཞི་ལྡན།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱི་ནང་རྒྱན།། དབུས་ན་སེང་གེ་ པདྨ་ལྡན།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྟེགས་བུ་ལ།། དོན་དམ་སྙིང་པོ་བླ་མེད་འཁྱིལ།། འཁོར་ལོ་འོད་འབར་རྩིབས་བཞི་ནི། ཁྱད་པར་གྱུར་པ་རྫོགས་པའི་མཆོག། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན ཏིང་ངེ་འཛིན།། དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཇི་བཞིན་དུ།། གསུམ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་འབར་ཕྱིར།། སོ་མང་སྤུ་གྲི་གཞལ་ཡས་གསལ།། སྨིན་པ་ཐུགས་འཛིན་དེ ཉིད་ཚེ།། ངས་བྱེད་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར།། བྱང་ཆུབ་བར་སྣང་ལ་སོགས་ལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྗགས་རྩེ་ཡིས།། གསང་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས།། འདི་ནི་གསང་ཆེན་རབ ངེས་པའི།། ཆུབ་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང།། གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལ་མིན།། བཙལ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། མེད་པ་མ་ཡིན རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཀུན་ཏུ་ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རོལ།། དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད་བཞིན་དུ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མཉམ་པར གནས།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། གླིང་བྲལ་འདི་ལ་གང་གནས་པ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲ་བའི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ འཁོར་ལྡན།། བདག་དང་གཞན་དོན་མི་འབྱེད་པས།། སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་རོལ།། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་གྱུར་པའི།། གང་ཡང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི།། རྣམ་པ་ཀུན ལྡན་མཆོག་གི་སྐུ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བའི་མན་ངག། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡ་འདས་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 善逝大悲心,無住種種勝道,色究竟天殊勝處,無邊無中心廣大方,四方四門隆起智,不可思議內外莊嚴。中央獅子蓮花座,寶炎臺上無上真實精髓盤旋。光焰四輻輪,殊勝圓滿之最勝。如是三摩地,如燃燒壇城,無上三二壇城。大悲光焰外,多齒劍刃明現無量宮。成熟心持彼時,我作頂髻寶炎。遍空菩提等處,世尊以舌尖,宣說此秘密。此大秘密決定,證悟安住世尊,自性住於一切眾生。雖顛倒分別,解脫自生非他。此不可尋求之精髓,非無金剛精髓者,非有無之精髓有。眾生苦即菩提心,遍知而遊戲。于彼無動搖,如虛空邊際平等安住。 爾時,世尊金剛精髓入定后,說此偈言: "離島此中所住者,金剛精髓堅固最勝,具足金剛智慧壇城。不分自他利,幻化任運境中游。法身遍一切故,等同諸佛,無二壇城此,具一切相最勝身。" 大樂續中秘密教授,緣起品第一。 爾時,世尊又入本來解脫三摩地后,說此偈言:

། གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ།། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཐོང་ཐོས་རེག་དང་དྲན་པ་ཡིས།། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ འདི།། ལྷག་མ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དྲང་པོར་གནས།། སླ་ཞིང་དཀའ་ལ་སླ་ཕྱིར་དཀའ།། མངོན་དུ་མི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། མངོན་སུམ་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་མཚོན་དུ་མེད།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ།། ཆ་ལུགས་འབར་བྱེད་ལ་སོགས་པས།། དཔག་ཅིང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། རྒྱ་འདི་བསྒྲུབས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་མི འགྱུར།། ཇི་སྙེད་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ།། འཆིང་བའི་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་མེད།། དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་མེད།། དགེ་དང་སྡིག་པ་རྣམ་གྲོལ་ཞིང།། སྤྱོད་དང་བལྟ་དང་འཇུག སོགས་མེད།། ཚིག་གིས་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར།། དབྱིབས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན་ལས་འདས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས།། སྣང་འདོད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི།། རྩོལ་སེམས་བདེ་བ་བླ་མེད་ཀྱང།། དེ་ནི་དེ་སྒྲིབ སྐྱོན་ཆེན་ཡིན།། ད་ལྟའི་བདེ་དང་ཕྱི་མའི་བདེ།། མངོན་སུམ་པ་དང་རྒྱབ་ལས་བྱུང།། དེ་ཡང་རྣམ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས།། དེ་ནི་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད་པ ལས།། སངས་རྒྱས་འདུ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཐེག་པ་མཁའ་འདྲ་ལྟ་བའི་ཀློང།། དུར་ཁྲོད་བརྡལ་བ་སྙིང་པོ་མཆོག། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེར་གནས་པས།། རྣམ་རྟོག་དུས་ལ་ལྟོས་སུ་མེད།། བགྲོད་ཅིང་སྦྱོང་བའི་ལམ དང་བྲལ།། ཡིན་པའི་དོན་ཉིད་གཞིག་ཏུ་མེད།། ལྟ་བ་ཞེས་སམ་སྙིང་པོའང་མེད།། ནམ་མཁའི་མིང་ཡང་ཐོབ་པ་མེད།། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཕྱིར།། དེ་ལ་དེ་བསྟན་དེ་ཡང་ཐོབ།། དེ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་བས་ན།། དེ་ལས དེ་འབྱུང་ངོ་མཚར་ཆེ།། སྔོན་གྱི་དེ་དང་ད་ལྟར་དེ།། དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གནས་སུ་ཆེ།། དེ་ལྟར་དེ་ཡི་ལམ་འདྲ་བར།། དེ་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་དང་འདྲ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ལམ།། ཟླ་བ་ལས་བྱུང་རྟེན་དང་བཅས།། ཀུན་གྱི མཉམ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས།། ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པས་གྲུབ་པ་མེད།། འདི་ནི་སྨོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག་གི་སྐུ།། ཐ་སྙད་མི་འབྱེད་གཅིག་གི་ངང།། འཁྲུལ་པས་ཐ་སྙད་བགྲངས་རྩོལ བ།། དམུས་ལོང་ལག་ཏུ་རྫས་བསྐུར་བ།། གང་དུ་མ་གྲུབ་མ་གསལ་ན།། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 本來解脫之道,真實壇城中,見聞觸憶念,解脫一切罪。此佛成就精髓,無餘圓滿,不變直住,易而難難而易。不住顯現遍一切,此即現前所示,金剛薩埵不可喻。任運安住大樂,燃燒形相等,不可度量喻故。僅修此印,不見佛壇城。一切種類無餘,為縛因菩提障。菩提中無菩提,故亦無佛法。解脫善惡,無行見入等。無言說名相故,超越形相智慧義。自生智慧無需尋,現欲修習所生,勤心無上樂,彼乃彼障大過。現在樂與後世樂,現前與背後生,彼亦相之過失,故不應依止。 噫!極為稀有!不可言喻中,佛聚集極稀有。乘如空見之界,遍佈尸林最勝要。金剛薩埵安樂住,無待分別時。離行凈道,本義不可破,無見亦無要,虛空名亦不得。如是如是故,于彼示彼亦得。彼即精要故,彼生彼稀有。昔日彼與今日彼,如是彼處大。如是似彼道,彼即彼自性。似彼一切道,月生具依處。一切平等中,偏視不成就。此超愿境界,離作任運勝身。不分名相一味中,迷亂數名相勤作。如盲手持物,何處不成不明,一切不成如是。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཀུན་འདུས་ཀུན་ཀློང་ཀུན་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 爾時,世尊入于甚深三摩地后,說此偈言: "一切匯聚一切界,一切如意寶。"

། རྡོ་རྗེ་འདུས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། མཉམ་སྙོམས་འདུས་མ་བྱས་པ་མཉམ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་མཆོག། མི་དམིགས་མི་སྐྱེ་མི་འགག་སྣང་བ མེད།། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་རེ་ཡེ་ནས་མེད་དོ་དེ་བཞིན་ཉིད།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དབུ་མར་མི་དམིགས་བདེན་པ་གཉིས་མི་མངའ།། བདེན་གཉིས་ལྡན པས་ས་བརྒྱད་པ་ལའང་ཡོད་པ་མིན།། དེ་ཡོད་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བྱ་བ་མེད།། བགྲང་བའི་ཐ་སྙད་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡེ་ནས་མིན།། དེ་ཕྱིར་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་ག་ལ ཡོད།། ཐ་སྙད་མེད་པར་འཇུག་ལྟ་བསྲུང་སྒོ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་གོལ།། གང་ཡང་དམ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་ཐེག་པ་བགྲང་བ་མེད།། རྩོལ་བགྲང་ཐེག་པར་འདོད་པ་རྟོག་པའི་བློ།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར འདོད་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ།། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ས་ཉིད་འཛིན་དང་རྟོག། འཛིན་རྟོག་དེ་ལ་ལམ་གྱི་ཕུགས་མི་གནས།། ལམ་མེད་ལམ་དུ་འདོད་པ་འགྲོ་ས་འཁྲུལ།། ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དོན་མི མཐོང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འདོད་པས་དབྱིངས་མི་རྙེད།། ཕྱག་རྒྱ་སྐུར་རུ་བསྒོམས་པས་དོན་མི་མཐོང།། རྒྱ་མཚོ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས་ནས་ཟད་མི་སྲིད།། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པས་སངས་མི་རྒྱ།། འདོད པའི་ཡོན་ཏན་སྤངས་པས་བྱང་མི་ཆུབ།། ཉོན་མོངས་ལས་སྤངས་མྱ་ངན་འདས་མི་རྙེད།། འཕུར་སྐྱེས་བྱེ་ཕྲུག་སྒོང་ཆག་འཕུར་བ་ལྟར།། ཚད་མས་མི་ཤེས་དཔེས་ཀྱང་རྙེད་པ་མིན།། མི་འབྱེད་བདེན་པ་གཉིས་མེད་ཡི གེ་མེད་པ་ཡི།། ལུང་ལ་མི་ལྟོས་ཐེག་པ་མི་རྩོལ་བའི།། ཡེ་རྒྱལ་ཡེ་ཡིན་རྩལ་མེད་རྒྱལ་པོ་འདི།། ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན།། ཉེ་ལམ་སྙེད་མེད་རྩོལ་བྲལ་ནད་སེལ་བའི།། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག གི་སྐུ།། འདི་མ་མཐོང་བར་གང་ཡང་མི་མཐོང་ཞིང།། བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ནི།། རྨི་ལམ་མ་མཐོང་མཐོང་མེད་སད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ན།། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་རྡུལ་མེད་ཕྱོགས་བལྟ་འདྲ།། འདི་ཞེས་བསྟན པར་དཀའ་བ་འདི་མཐོང་རྙེད་པ་ནི།། རྒྱ་མཚོར་ལུག་མིག་ལུ་མའི་ཆུ་གང་བླུགས་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་འདོད་འཁྲུལ་དཔེ་མེད་མཐོང་བ་འཁྲུལ།། འདི་ལ་སུ་དཔོག་ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་གཏི་མུག་ཤེས རབ་ལྷག་མཐོང་བ།། ཀུན་ཏུ་འོད་ས་བསྒྲུབ་རུང་ཡུན་ཏུ་བསྒྲུབ་ན་མཐོང་བ་སྤྲིན་སྲིད།། གང་ཡང་མི་འགག་དེ་མེད་དེ་མི་འབྱུང་བར་ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོ་འདི།།

以下是直譯: 金剛集聚的大樂身。 平等無為的大平等界之最。 無緣無生無滅無現。 最勝精華即是離戲。 從他處得佛本無有,即是如是。 如是亦不緣中觀,不具二諦。 具二諦者于第八地亦非有。 彼有無相任運成就無所作。 數數言說于諸聖者本無有。 是故乘之精華豈有言說。 無言說而入觀守護門求果者迷。 於此聖者精華無有乘數。 勤數乘者為分別心。 欲得佛果者為迷亂道。 圓滿十地執著地與分別。 彼執分別不住道之究竟。 無道而執為道者行處迷亂。 無得而欲得果者不見義。 欲智慧界者不得界。 修印身者不見義。 以勺取海水不能盡。 修現有為印不能成佛。 斷除欲塵不能成覺。 斷煩惱業不得涅槃。 如飛生雛破殼飛翔。 量不能知喻亦不能得。 不分二諦無文字。 不依經教不勤乘。 本勝本是無勤之王。 聞即本來成佛。 無近道無勤除病。 藥王無上最勝身。 不見此則無所見。 見恒河沙數佛。 如未見夢無見醒時境。 無所見無塵方如是。 此難示現見得此。 如羊眼淚滴入海即是海。 欲智慧境迷亂無喻見迷。 誰能推度此智慧小愚癡智慧勝觀者。 普光地可修長修或可見云。 一切不滅彼無彼不生而遍生此精華。

གང་ཡང་མི་འགག་དེ་མེད་དེ་མི་འབྱུང་བར་ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོ་འདི།། སུ་སྦྱོང་སུ་འདོད་སུ་བསྒོམས་སུ་བསྙེན་དེ་ལ་དེ་མི གནས།། རྒྱལ་པོ་ཕྲུ་གུ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བཞིན་འདི་ཡང་གནས།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙལ་བས་འདི་མི་རྙེད།། ངང་གིས་མི་གཡོ་མི་བསྐྱཽད་དེ་བཞིན་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གནས།། གང གིས་བལྟ་བས་མཐོང་བ་དེ་ལ་བལྟ་བ་མེད།། དོན་འདི་ཚད་མས་ཤེས་པས་བརྡའ་མི་འཕྲད། ཁྱུང་ཕྲུག་སེང་གེའི་བུ་ནི་མངལ་ནས་གཉེན་པོ་བཞིན།། མི་འགྱུར་ཡངས་པའི་ཀློང་འདི་གཉེན་པོ་ཡིན།། ཐེག་པ་ཀུན ལས་རྩལ་སྦྱངས་འབྲས་བུའི་ལམ་འདོད་ཀྱང།། ཡེ་ནས་སྒྲོན་མ་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་མ་མཐོང་ན་ནི།། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཀླུང་མཐོང་ཡང་སྐོམ་གྲིར་ཤི་བ་བཞིན།། སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཆུ་ཟླ་མེ་ལོང་ཡིན་ཏེ་མ་བསྟན གསལ།། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་ལ་གཡོས་པ་མེད་པར་གནས།། དཔེར་ན་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་རྒྱལ་རྟགས་ཡིན་བཞིན་དུ།། ཐེག་མཆོག་འདི་ནི་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་མེད་པར་སྡོང་བྱུང ཡོད་མེད་བཞིན།། ཡེ་ནས་མེད་པ་མི་སྐྱེ་མི་འབྱུང་བདེ་བའི་ཀློང།། ཆོས་འདི་མ་མཐོང་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོད་མི་འབྱུང།། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་སྡེའུ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ལྟར།། མི་སྐྱེ་མི་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་སྙིང་པོ འདི་ཉིད་ནི།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་འབྲས།། བྱ་མེད་ཀློང་ལས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཆོ་གའི་མཆོག། གང་ཡང་མི་རྩོལ་དེ་བཞིན་གནས་པ་བསྒོམ་པའི་ཀློང།། ཡང་དག་ལམ་འདི་བླ་མེད་ལམ མཆོག་མཐར་ལམ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་སྙིང་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མིན།། བཟླས་པ་མི་དགོས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱིས་པའི་ལམ།། གང་ཡང་སྔོན་དུ་སྟོན་པ་མིན་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་མེད། ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང པོ་མཆོག་འདི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན།། མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ་ཀུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་དྲི་མེད་ཡངས་པའི་ཀློང།། དྲང་སྲོང་བསྒོམ་འདོད་པ་ཡིས་འདི་མི་མཐོང།། འདི མཐོང་མཉམ་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་སྲིད་པ་ན་དེ་ལས་མེད།། རབ་ཏུ་མཐོང་བ་དཀའ་ཕྱིར་ཆུ་བྲན་རྒྱ་མཚོ་ཚོལ་བ་བཞིན།། གཅིག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་རྟོག་གེས་ཐེག་པར་ཕྱེད།། ཐེག་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི མེད་པར་ནི་ལམ་མི་རྙེད།། ལམ་རྙེད་པ་ནའང་འཁྲུལ་པའི་ལམ་རིངས་གླང་པོ་རྫབ་ཆུད་འདྲ།། ལོ་མ་ཐོག་གུ་ཡལ་འདབ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་སྐྱབས།།

以下是完整的直譯: 一切不滅彼無彼不生而遍生此精華。 誰修誰欲誰觀誰依止彼於此不住。 如王子本來為王此亦安住。 即使遍知一切相的佛陀尋求也不得此。 自性不動不搖如是本來自性安住。 誰以見而見者于彼無見。 此義以量知則不契符號。 如鵬雛獅子子自胎中即為對治。 此不變廣闊界即是對治。 雖欲從一切乘修習果位道。 若未見本來廣闊燈光精華。 如見海水河流而渴死。 此精華如水月明鏡未示現明。 無論如何顯現於彼無動而住。 譬如高聳王幢為王之標誌。 此最勝乘即是乘之精華。 譬如無芽而生樹幹有無。 本無不生不起安樂界。 未見此法則不生有佛。 譬如芽苗即是果實自性。 不生無勤無修此精華。 即是諸佛之芽佛果。 無作界中無退失最勝儀軌。 任何無勤如是安住修習界。 此正道無上最勝道究竟即道身。 即是佛陀非後生一切精華。 不需唸誦生起身是愚者道。 任何非先示現無有究竟。 本來印契此最勝精華是因是果。 經律論圓滿智慧莊嚴。 福慧資糧圓滿無垢廣闊界。 仙人慾修者不見此。 見此入平等義世間唯此。 極難見故如水滴尋海。 於此一精華分別分乘。 分乘即是此若無此則不得道。 得道時亦如迷亂長道象陷泥。 葉莖枝條生起即是根本依怙。

ལོ་མ་ཐོག་གུ་ཡལ་འདབ་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་སྐྱབས།། དེ་མེད་པར་ནི་དེ་འབྱུང་མི་སྲིད་ཕྱིར།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི ནི་མཆོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པས་སོ།

以下是完整的直譯: 葉莖枝條生起即是根本依怙。 若無彼則彼不可能生起。 因此法之精華即是最勝根本。

། སྐུ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་འདི་ལས་ཉམས།། གཉིས་བསྒོམས་པས་ནི་རྟོག་མཐའ་མང་སྟེ་རྣམ་གྲངས་པ།། འདི་འདོད་མངས་པ་རྣམ་པ་དག་ལ་རྟེན་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ མེད།། ལམ་རིངས་ལམ་ལ་དེས་བགྲོད་པས་ནི་མཐོ་རིས་ལམ་མི་རྙཻད་དེ་གོལ།། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་སྲིད་དེ་བྱང་ཆུབ་གཏིང་ནས་མེད།། འདི་འདོད་པ་ལ་འདི་མི་གནས་ཏེ་རྟོག་པའི་ཀློང།། རྟོག་པ་ཅན་ལ དོན་མི་སྣང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།། འཁྲུལ་འཁོར་སྙོམས་འཇུག་ཡེ་ནས་མེད་དེ་བླང་དོར་མེད།། བྱང་ཆུབ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་འདི་རྙེད་འདི་མི་སྣང།། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡེ་ནས་འདི་མི་གནང།། ས་བགྲང་བྱིས པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ས་ཡི་མཆོག་མི་རྙེད།། གཉིས་འཛིན་པ་ལ་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་དེ་རྟོག་པའི་རྒྱུན།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། སྟོང་གསུམ འཇིག་རྟེན་ཡེ་ནས་བསྒྲལ་མི་དགོས།། ཡེ་མཉམ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་བསྒྲལ་དུ་གདོད་ནས་དག། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་ཅིས་ཀྱང་གཞིག་ཏུ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རིན པོ་ཆེ་སྟེ་གང་ཡང་འབྱུང།། ནམ་མཁའ་གསེར་ཏེ་ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།། ཟླ་གསལ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མཁའ་སྟེ་དཔག་བསམ་ཤིང།། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་མཆོག གི་ཡུལ།། ཡེ་ཁྱབ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྒོ་ཕུགས་མེད།། འཇུག་ལྟ་སྲུང་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཡོངས་མི་འདོད།། འདོད་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི[(]འི[)(]ཚ་ཡི[)]སྒྲིབ་ཆེན་ཡིན།། སྦྱང་གཞི་བཙལ་བས་རྙེད པའི་ཡུལ་མེད་དེ།། ཡེ་ནས་སྦྱང་མི་དགོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་ཕོབས་མི་རུང།། བསྒོམ་ཞེས་འདི་ལ་གདམས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། བསྒོམ་དུ་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཚིག་ཙམ མཚོན་དུ་མེད།། དབྱིངས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསོག་སྟེ་ངག་གི་སྨྲ་བ་སྒྲིབ།། ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད།། ཅི་ཡང་དམིགས་ཡིན་དམིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད།། མི་བལྟ་མི་སྤྱོད་མི་བསྲུང་མི་བསྒོམ་པ[(]ཚ ཉིད[)]སྙིང་པོ་ཡིན།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 專注修習一個身相會從這裡退失。修習兩個則會產生很多概念邊際和分別。執著于這些多樣性和差別的人沒有菩提。走在長遠的道路上,找不到通往天界的道路而迷失。因此不可能見到佛,從根本上沒有菩提。對此的執著不會安住,只是概念的漩渦。有概念的人看不到真實義,痛苦巨大。從來就沒有機關和禪定,無取無舍。背離菩提則找不到也看不到這個。對菩提的執著從來就不被允許。數地是幼稚行為的境界,找不到最殊勝的地。執著二元對立就沒有廣大的精髓,只是概念的相續。 然後世尊入于義理三昧,宣說道:三千世界從來就不需要度化。本來平等、本來成佛,從一開始就清凈。最勝精髓是大手印之身。心即金剛,無法摧毀。菩提心性是珍寶,能生一切。虛空是黃金,大地是海洋。如明月般解脫之身。能生一切的虛空,如如意樹。無餘無遺的最勝境界。本來遍滿、本來成佛,無有邊際。不願入、見、護、行、得果。那種欲求正是大圓滿的大障礙。尋找凈化基礎找不到對境,因為本來就不需要凈化,三界本來成佛。言語行境不適合感官。所謂修行對此無可指示。沒有可修的事物,言語無法表達。無境界智慧積聚,言語表達成為障礙。非一無所有,有無的精髓。一切皆所緣,有所緣的精髓。不見不行不護不修,正是精髓。 然後金剛持問道:"世尊,如何從無精髓中圓滿?"世尊普賢入於一切任運圓滿三昧,宣說道:

། ཀུན་འབྱུང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི།། གཞན་ནས་མ་བཙལ་གང་ན་ཡེ་ནས་མེད།། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ སྟེ།། ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་འདི་ལ་ཀུན་རྫོགས་ཏེ།། སྤྱིར་ཡང་སྣང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་འདི་ལ་རྫོགས།། གཟུགས་མེད་སྙིང་པོ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི།། གཟུགས་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་འདི་ལ་རྫོགས།། ཡོད་པའི སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཡིན།། མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ་གཞི་དང་རྩ་བ་མེད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས།། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་འདིར་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྫོགས།། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི།། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མ་ལུས རྫོགས།། དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། འདི་ལས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།། སྒྲིབ་པ་གོལ་ས་ཉིད་དེ་སྙིང་པོར་ལོངས་མ་གསུངས།། ཀུན་རྫོགས་འདི་མ་མཐོང་བར་རྒྱལ་བ་འབྱུང་མི་སྲིད།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས།རྫོགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཅི་མཆིས་ཞེས་གསོལ་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切生起的自覺菩提心性,不需從他處尋求,本來就不存在。無有言說名相,故為菩提。如虛空寶珠,於此一切圓滿。總之因為顯現,無論如何顯現壇城,在此圓滿。無形的精髓如水中月,無論如何顯現色身,在此圓滿。是有的精髓,是無餘的佛。是無的精髓,無有基礎和根本。這真實的精髓誰也無法表達。在諸佛自身中圓滿。一切元素在虛空界中圓滿。一切法在明點境界中圓滿。一切佛在自心中圓滿。見解如大鵬鳥涅槃,在這最勝精髓中無餘圓滿。因此稱為大圓滿。從此生起功德的影像,是障礙的迷失處,未說為精髓。不見這一切圓滿,不可能成佛。 然後金剛持對世尊說:"對於這圓滿精髓有何可思考的?"於是世尊入于大悲三昧,宣說道:

། མི་བསམ་མི་གཡེང་མི་བསྒོམ་མི་དམིགས་པར།། དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་འདི་ལ་དམིགས་སུ་ཡོད་མིན་པས།། འཛིན་པས་མི་བཟུང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་བཞག། བསམ་པ་རྟོག་པ ཡིན་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ།། གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་སྤྱོད་པ་བསམ་པའི་མཆོག། ཡུལ་དང་དབང་པོར་མི་འབྱེད་ལྷུག་པར་བཞག། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ཡན་པ་བརྟུལ་མི་བྱ།། ཡུལ་ལ་མ་གཞིག་ཡེ་ནས་དེ བཞིན་ཉིད།། ཇི་བཞིན་ཡུལ་ལ་དེ་བཞིན་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་མཆོག། ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་མཁའ་དེར་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱིས་རྫོགས། ཁུ་བྱུག་དུས་བསྲུང་ནམ་ཟླ་དགོས་བསྒྲུབ་ལྟར།། གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རང་རྒྱུད སྦྱངས་ཏེ་གཞུང་བསྙེགས་ཀྱང།། དགོས་དོན་རྫོགས་ཆེན་མ་གྲུབ་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་མེད།། དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང།། འདི་ལ་མི་བསྒོམ་མི་བཙལ་རང་སར་དེ་བཞིན་བཞག། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ རུ་བསྒོམ་པ་གོལ་ས་ཡིན།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ།། བདེན་པ་གཉིས་མེད་དེ་བས་མིང་ཡང་མེད།། དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་སྡིག་པ་བྱས་པ་མཆོག། སྦྱོར་བའི་ཡུལ་མེད་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས རྒྱས།། གང་ཡང་མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་ཡང་དགོངས་སུ་མེད།། རྒྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཅེས་ཀྱང་བསྒོ་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང།། དེ་བཞིན་གྱི་ནར་མ་བཅོས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བཞག། བདེ བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།གསང་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་ པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ལྟ་བའི་ཀློང་ཉིད་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་དཔྱད་དུ་མེད།། སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་པ་ ཉིད་ལྟ་བས་ཉམས།། ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་པ་ལ་ལྟ་མི་མངའ།། རྣམ་རྟོག་བདུད་ཡིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད། ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་རླབས་གཅོད་ལྟར་ཁྱད་པར་ཆེ།། མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ས་འདི་ཡང་དག། ཡེ་ཤེས་ཕུགས འདི་ཀུན་གྱི་འགྲོ་ཁུང་སྟེ།། མི་གནས་གནས་མེད་མི་རྟོག་ཡངས་པའི་ལམ།། གང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ལ་འདི་གནས་མ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་དགེས་པའི་མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས གསོལ་པས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 不思考、不散亂、不修習、不緣取。 因為這個真如心要無法緣取, 不可執著,應如實安住。 思維是分別,所以任何思維都不能遍及。 不行持宗派見解是最高的思維。 不分別境和根,放鬆安住。 不要控制感官對境的自然執行。 不要執著于境,本來就是如此。 如實不分別境界即是最高。 在普賢廣闊虛空中,一切道路圓滿。 如同杜鵑鳥守時節、月亮成就所需, 雖然他人如何修習自心、追求經典, 在未成就大圓滿要義之前都無法成佛。 因此,瑜伽士們入于實義時, 不修習、不尋求此法,如實安住。 修習手印身相是偏差之處。 分別因果二者是迷惑之道。 無有二諦,因此連名字也沒有。 無有善惡二者,造作惡業最殊勝。 無有修習對境,顯現與存在本來成佛。 無生無滅,無有任何意念。 成為佛境,即是如此。 也無有教誡,故為虛空界。 如是不造作,安住自性。 這是從《大樂續》中,宣說秘密口訣心要大圓滿的第二品。 接著,金剛持問道:"世尊,所謂見解是什麼?" 世尊入于無緣三昧后,特意宣說道: "見解之界無人能觀察。 空性禪修者正是因見解而退失。 智慧普遍灌注者無有見解。 分別念是魔,即是金剛持。 如大鵬鳥破浪,殊勝非凡。 不退轉智慧最高境界即是此。 此智慧根源是一切眾生的出路。 無住、無所住、無分別的廣闊道路。 不依靠任何,此亦不住于任何。" 金剛持大士又問道:"所謂最喜悅的平等性是什麼?" 世尊入于普賢三昧后,特意宣說道:

། ཀུན་གྱི་གསང་མཆོག་དགྱེས་པས་ན།། སྐུ་ཡི་སྐུ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། དེ་ནི་ རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོག་གི་བླ།། ཀུན་སྦྱོར་མཉམ་ཉིད་དག་པ་སྟེ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུར་ལྡན་པས།། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་མིན།། སངས རྒྱས་མ་ལུས་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར།། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ།། ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མེད་ཐཻག་པའི་མཆོག། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱྀ་བདག་པོ་ཉིད།། རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར བཞུགས།། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག། བཞུགས་བསམ་བདུད་ལས་རྒྱལ་ལ་སོགས།། ཀུན་ཏུ་སྐུ་དང་ཐེག་ཀུན་དང།། མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཏེ་རྩིབས་གནས།། རིན་ཆེན་རལ་གྲི་པདྨ་དང།། རྡོ་རྗེ གན་དྷེ་འཁོར་ལོ་སྟེ།། ཨུཏྤལ་སྤོས་ཏོག་མར་མེ་དྲི།། སྲོག་ཤིང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལ།། ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། འཁོར་ལོ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་བྲལ།། འཇིག་རྟེན གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང།། དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་དང།། རྣམ་པར་གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་དང།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལ་སོགས་པ།། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྐོར།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ དད་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསམ་ཡས་དང།། འགྲོ་བ་དག་ནི་མ་ལུས་ཀུན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མི་མཉམ་པའི།། དམ་པ་རྒྱ་མཆོག་མ་ལུས་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན།། དབང་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་པས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ མཁའ་ཆེ།། ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསང་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཐབས་ཆེན་པོས།། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ནི་སྦྱོར་བར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐམས་ཅད སྣ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 一切最高秘密喜悅故, 身之本身恒常安住。 彼乃自生世尊, 唯一最殊勝之身。 一切無餘最高上師, 普遍平等清凈, 具有自性之力, 無貪亦非離貪。 因諸佛無餘平等融合, 故於中道亦不執著。 世俗無二乘之最勝, 是諸佛之大樂。 諸佛之本尊, 恒常安住。 菩提行為種種殊勝, 安住思維降伏魔等。 一切身與一切乘, 不動佛等安住輪輻。 寶劍、蓮花、 金剛、香、法輪、 烏巴拉花、香爐、燈、香、 中心柱、鏡等, 奇妙幻化手印, 從法輪中種種顯現。 彼即貪慾離貪, 三界三世三有三勝, 解脫未解脫, 平等不平等等, 如輪式旋轉。 種種不同的 無量無數壇城, 以及一切眾生, 因與法界無等 殊勝最高印契無餘, 諸佛平等融合的 金剛薩埵如來, 菩提心即金剛, 是諸佛之本體。 于最勝根本壇城中, 諸佛壇城圓滿故, 金剛薩埵大虛空, 普賢廣大法界。 為清凈大道普度故, 無生無滅無所思。 這是《大樂續》中秘密口訣心要壇城圓滿的第三品。 接著,金剛持請問道: "世尊勇士以大方便, 請作種種本尊瑜伽。" 普賢入於一切種種融合三昧后,如是宣說:

། རྟོག་པའི་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། སྣ་ཚོགས་ལ་སྐྱེ་སྦྱོར་བྱེད་པ།། རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་སྣང།། གཞན་ནས་སྣ་ ཚོགས་ཆོས་ཡོད་མིན།། སེམས་ཅན་རྟོག་མཐའ་བསམ་ཡས་པས།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ།། ནམ་མཁའ་གཞན་ཚུལ་ཉིད་དུ་སྣང།། འཛིན་པས་བཟུང་བྱས་ཀུན་ཡིན་ཏེ།། རྒྱལ་སྲས་གསུང་མིན ལོགས་སུ་འགྲུབ།། མ་འདྲེས་གཞན་གྱི་སྲོག་ལས་གོལ།། རྡུལ་ཉིད་དོན་གྱི་མར་འདོད་ཅིང།། རྡུལ་བསགས་གང་བུར་གནས་ཕྱིར་ཡང།། བསགས་རྡུལ་མི་རུང་དོན་མེད་འགྱུར།། རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས ཉིད།། གཉིས་ཀྱི་ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ།། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཉིད་ནི།། སྲིད་གསུམ་ངོ་བོར་ཀུན་བསྡུས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། མགོན་པོ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡི།། རྩོལ་བྲལ་དཀྱིལ འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བསྟན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པ་ཉིད།། ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ།། སྐུ་གཉིས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང།། བལྟས་པས་མཐོང་བར་མི་རུང་ཕྱིར།། ཆེ་བས་ཆེ་བའི་ཟབ་མོ་ཡིན།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས།། གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད།། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལས་ལམ་རིང་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་ཐིག་ལེ གཉིས་མིན་པས།། ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ས་ཡི་འོད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལྷ་ཡི་ལྷ།། དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སེམས་ཅན་སྤྲོས་མེད་མ་སྐྱེས་པ།། སྐྱེ་མི་སྐྱེ་ཡི་གྲོས་སྤངས་པའི།། འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་རབ སྦྱོར་བ།། མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་སྦྱོར་བའོ།། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་དག། འོད་འབྱུང་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡི།། རྒྱལ་མཚན་འབར་བ་བཙུགས་པ་སྟེ།། འོད་ལྡན་ཉི་མས་དབང་བསྐུར་བའོ།

以下是直譯: 對一切最高分別, 生起種種瑜伽。 以自力顯現覺性, 他處無有種種法。 眾生分別邊際無量, 圓滿佛陀隨意幻化。 虛空顯現為他相。 執著所執皆是, 非佛子語另成。 不混他命而解脫。 認為微塵即是義, 因微塵聚成團故, 聚塵不合成無義。 緣起幻化等, 無二方便離智慧。 種種本尊之最勝, 攝集三有本性, 與諸佛平等融合。 怙主無障清凈, 無勤壇城任運成。 教法生起壇城恒常, 圓滿功德廣大, 二身觀之不厭, 因見而不可見, 大中之大甚深。 自生智慧無需尋求, 解脫后復示解脫道。 這是《大樂續》中,宣說秘密口訣心要遠離外道與聲聞道的第四品。 接著,世尊普賢入于顯示菩薩壇城的三昧后,特意宣說道: 秘密明點非二故, 智慧圓滿地之光。 世尊即是諸天主, 禮敬大勇士。 眾生無戲論未生, 離生不生之議論。 能生所生極融合, 最勝恒常瑜伽。 一切珍寶生處凈, 放光如虛空, 豎立燃燒勝幢, 光明日輪灌頂。

། ཆོས་ཀྱི ལོངས་སྤྱོད་དག་པ་འབྱུང།ཁ་འབྱེད་པདྨ་དམར་པོའི་མཆོག། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་གསང་བའི་མཆོག། ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྐུ།། ཀུན་བསྒྱུར་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ལྡན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚུལ་ཁུ་ ཚུར་བསྟན།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཆེ།། དགེ་བའི་ལས་ཆེན་ཁྱད་པར་སྣང།། ཀུན་འབྱུང་ཐིག་ལེ་མཆོག་ཉིད་འཛིན།། མ་བྱུང་མི་སྐྱེའི་སྙིང་པོ་ལ།། སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་ཀུན་ག་ལ་ཡོད།། ཡེ་ནས་བྱར་མེད་བྱ ལས་འདས།། རིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་སྙད་པས།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་རིགས་སོ་སོ་ཡང་ཐ་སྙད་ཡིན། མི་འགྱུར་བའི་རིགས་སུ་འདུས་པ་བསྟན་པའི ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྲུང་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དམ་ཚིག་ཉིད་དང་སྤྱོད་པ་དང།། ལྷ་ཚོགས་པ་དང ཕྲིན་ལས་དང།། བསྒྲིབ་པ་དང་ནི་བསྟི་ན་སྐྱེས།། རྫས་ཆེན་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ།། ཐབས་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་གཉིས་འདུ།། བླ་མེད་མི་སྤང་བླ་མ་བཀུར།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན མི་གཅད།། ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་དགའ།། གསང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨྲ་མི་བྱ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་གཉིས་ཀྱི།། ལྔ་གཉིས་ཕྲག་གི་རེ་རེ་ལའང།། མཁས་པས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་དབྱེ།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག ལྔ་ལ་ཡང།། ཤེས་རབ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་རེ་རེ་ལའང།། རྨོངས་པ་མ་ཡིན་གསལ་བར་བྱེད།། དམ་ཚིག་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། ས་གཞི་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ།། ཕྱལ་པ་གཅིག་བུ་སྟོང་པ རྫོགས།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཆུབ་པར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང།། མདོར་བསྡུས་དམ་པ་མ་ལུས་པས།། གྲོལ་བ་རང བྱུང་གཞན་ལས་མིན།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐྱོན་གྱིས བགོར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 清凈的法享用生起。開啟紅蓮花的最勝。貪慾即是最勝秘密。一切明顯甘露身。具足一切轉化自在。如來方式握拳示現。種種智慧種種大。大善業特別顯現。執持一切生起最勝明點。于未生不生的精華中,所有虛構的法哪裡存在。本來無作超越造作。分別智慧是名言。 大元素薄伽梵。從大樂續中,秘密教授各種類別也是名言。不變種類攝集的教示章節,即第五。 然後薄伽梵入于大護持三摩地,宣說此宣說:"誓言本身和行為,以及神眾和事業,遮蔽和生於尊敬。五大物質和五煩惱。大方便的誓言者。支分誓言十聚集。無上不捨尊敬上師。咒語和手印不間斷。歡喜入于正確道路。為秘密義不可說。支分誓言十聚集。十聚集中的每一個,智者分為二十種。根本誓言五種中,具有智慧力量者,每一個分三十種,非愚癡而明顯作。誓言如意寶。大地海洋金剛成就。單獨平等圓滿。大元素薄伽梵。安住覺悟薄伽梵。自性安住一切眾生。雖然顛倒分別,簡要不遺漏聖者。解脫自生非他生。" 從大樂續中,秘密教授無遺誓言教示章節,即第六。 然後薄伽梵普賢入于無過失三摩地,宣說此宣說:

། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཉིད་ལ།། དཔག་མེད་སྒྲིབ་ཏུ་མི་རུང་ཕྱིར།། སྐྱོན་གྱིས་བགོ་རུ་མེད་པ་སྟེ།། འདོད་ ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅན།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཀུན་སྤྱོད་པས།། བླ་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་ལ།། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། དེ་ཉིད་མཆོག་དེ་བླ་ན་མེད།། རིགས་ངན་གདོལ་པ་སྨེ་ཤ་ཅན།། ཐེག་དམན ལྟ་བ་ལོག་པ་དང།། མ་རབ་རྨུགས་སྤུགས་པ་ལ་ལོགས།། གསང་བའི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས།། ཐེག་མཆོག་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་གསུངས།། མཚམས་མེད་ལྔ་དང་དམ་མེད་དང།། རྐུན་པོ་ཆོམ་རྐུན་དམག་དཔུང དཔོན།། སྡིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའང།། བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། སྲོག་གཅོད་དགའ་དང་གཡེམས་པ་དང།། གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་བླངས་པ་དང།། བརྫུན་དང་སྨྲ་དང བརྣབ་སེམས་དང།། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས།། བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་བསྔགས།། མ་སྲིན་བུ་མོ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང།། གཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང།། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་དཀྲུས་སྐུར་ཞིང།། ལྷ་ཁང་མདོ སྡེ་སྲེག་བྱེད་དེ།། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད།། སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དང།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་དེ།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་དང་རྫོག་པར་རོལ།། ཤན་པ་སྤུ་གྲི་རྣོ་ཐོགས་ཤིང།། འགྲོ་དྲུག གནས་སུ་དག་བྱེད་པ།། ཐར་ལམ་དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བདེ།། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། གཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ཡིས།། ཨ་ལི་ཀ ལི་ཟབ་ཏུ་བསྟན།། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ།། ཆོས་བདག་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག། གཙང་མེ་མེད་པར་ཀུན་ཟ་ཞིང།། སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཀུན་གསོད་དེ།། མཐོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོར་བྱེད་ན།། དེ་ཉིད་ཐེག་པའི མཆོག་ཅེས་བྱ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁུ་བ དང་གཤང་གཅིས་མཆོད་ནས།རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 善逝佛陀的身體, 因為無量不可遮蔽, 不能被過失分割, 貪慾、嗔恨、愚癡, 傲慢、嫉妒所行者, 對於無上乘之最上, 成為最上的修行者, 那即是最上無上。 低種姓、屠夫、漁夫, 小乘、邪見者, 以及最劣、愚昧者, 爲了秘密義而修行者, 說是從此最上乘而成就。 五無間罪和無誓言者, 盜賊、強盜、軍隊首領, 轉惡業輪者, 也應在此無上大乘, 最上乘中修行。 喜歡殺生和淫亂, 以及不與而取, 妄語、貪心, 常行欲者, 被贊為無上乘之器。 與未成年少女交合, 以糞尿為食, 誹謗比丘禪修, 焚燒寺廟經典, 卻也持守正法。 有緣之人與 真正佛陀無別, 圓滿二種資糧。 屠夫手持利刃, 凈化六道眾生處, 解脫道勇士菩提身, 諸佛所行之善道。 無分別平等法身, 如水中月不可執。 普賢遊戲, 深示(ཨ་ལི་ཀ་ལི,a li ka li,अलिकलि,అలికలి,元音輔音,阿里卡里)。 奇哉法義生起, 法性行為清凈。 無潔凈而遍食, 無悲憫而遍殺, 若與所見境交合, 即稱為最上乘。 大樂續中,無上密咒大乘行為品第七。 然後世尊普賢用精液和糞尿供養所有壇城,入於我是王之三摩地,宣說此偈:

། མཆོག་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཙནྡན་དྲི་ཡིས་དབུལ་མི་ བྱ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་པོས་མཆོད་བྱ་ཞིང།། བདག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཤེས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བདག་ཉིད་ལ།། མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་གཤང་གཅི་ཡི།། ལུས་བསྐུས་ཟ་ཞིང་མཆོད་བྱེད་པ།། དེས་ནི རིགས་རྣམ་ཀུན་མཉེས་ཏེ།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་འགྱུར་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།། ངེས་མེད་སྣོད་གསར་སྣོད་རྙིང་དུ།། བཤང་གཅི་མི་གཙང་ཁུ་ཁྲག་རྣམས།། སྣོད་ལྡན་མཁས པས་རབ་བཀང་སྟེ།། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ།། ཉིན་རེ་ནུབ་རེ་དབུལ་བར་བྱ།། ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ནས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འགྲུབ།། བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར མཐོང།། དཔག་ཚད་འབུམ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། བསྐྱེད་སྤྲོས་བསྡུས་བཀོད་གསལ་བྱས་ནས།། མཆོད་པ་ལ་སོགས་སར་པའི་སྣོད།། མཛེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བྱས་ལ།། བྱིན་གྱིས་མི་བརླབ་མི་མཉེས ཏེ།། གྲུབ་པ་མངོན་དུ་འབྱིན་མི་འགྱུར།། ཐབས་མཁས་པ་ཡིས་བདག་མཆོད་པས།། འབུམ་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང།། ཀུན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན།། བདག་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར ཡང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་གཉེར་ཆ་ལུགས་ཀྱི། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོའི་ལུགས་བཟུང་ནས།། ཡི་གེ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་མིན།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་ན།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་མཆོད་པ་ཡིན་བཞིན།། མི་རྟོག་པས་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་གསང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། གསང་བའི་དོན་འདི་གཟུང་བྱའི་ཕྱིར།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བཏབ་ཏེ།། དམ་པ་བཤད་པར་ཞུ་ གསོལ་བས།། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་བདག་གིས།། སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྒོམ།། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ།

以下是直譯: 向三寶和三界的壇城, 不應以檀香氣供養。 應以五欲妙欲供養, 知道壇城不離自身。 對於壇城主即自己, 以平等成就物大小便, 塗抹身體並食用供養。 這樣會令諸部族歡喜, 諸天女也會得到滿足, 爲了見到諸菩薩故, 在不定新舊容器中, 大小便、不凈物、精血等, 由具器智者盛滿后, 對自身大壇城, 每日每夜供養。 令五部壇城歡喜后, 一切種姓壇城皆成就。 見到無上壇城, 十萬由旬的壇城本身, 生起、擴充套件、收攝、安置、明顯后, 以新容器等供養, 獻上美妙供品, 若不加持不歡喜, 則不能顯現成就。 以善巧方便自供養, 等同供養十萬壇城, 是一切成就大悉地。 自供養壇城的特點是, 以壇城忿怒相貌的 大忿怒主形象, 即使現前咒語, 也不見寂靜壇城。 大樂續中說: 秘密口訣,自身供養自身, 如同供養一切壇城。 無分別供養品第八。 然後,世尊入于勝義真如三摩地, 宣說此偈: 然後持密王 為領會此密義 向世尊祈請: "請宣說殊勝法。" 殊勝自在遍主說: "觀想三種種種壇城。 三世所出諸佛 受用身語意。" 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས གནས་པའི།། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་སར།། བླ་མེད་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས།། ཡེ་ཤེས་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི།། སྤྱོད་པས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གསོད། ཁམས་གསུམ་འགུལ་བ་ཀུན་བསད་ནས།། མི བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ།། རིགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ངོ་བོ་ཉིད་གཙང་གོས་པ་མེད།། ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཛད་པའི།། རླབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱུན་མི་འཆད།། གཏི་མུག་དཀྱིལ་འཁོར་རབ བསྒོམས་ནས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སོགས།། ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་དང།། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའང།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ འཁོར་མ་ལུས་རྫོགས།། དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཉིད་དུ།། དབང་འདོད་བསྐུར་ན་བསྒྱུར་ནུས་དང།། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་མཆོག་འདོད་པས།། ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འབྱུང།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ བར་བསྒྲུབ།། མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པའི།། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི།། རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་སྟེ།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང བ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་བསྒོམ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གང་མཆོད་པས།། ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་བྱས ན།། མཆོག་གསུམ་འགྲུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡང།། བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བློ་དམན་པ།། ལྟ་བ་ལོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན།། ངན་སྐྱུགས་ཟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤོང།། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད པ་སུ་སྤྱོད་པ།། དེ་ནི་ལྟ་བའི་དོན་མཁས་ཏེ།། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག། ནམ་མཁས་ཀུན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་སྟེ།། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའང།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོངས་སུ་འདུ།། དེ་བཞིན དཀྱིལ་འཁོར་མ་སྤངས་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། རྣལ་འབྱོར་དེ་སྤྱོད་སྐལ་བ་བཟང།། བདག་དང་གཞན་དོན་མི་བྱེད་པས།། སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་རོལ།། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ རྫོགས།། མི་ལེན་མི་འདོར་ནམ་མཁའི་ངང།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་རོལ་པ་ཡི།། གཏི་མུག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་མཚར།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་དོན དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས།ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 處於虛空界中央, 金剛不變堅固地, 無上智慧唯一等同。 以智慧成就解脫道的 行為殺害一切眾生。 殺盡三界所有動搖后, 在不動佛凈土中, 最勝種姓王金剛身, 本性清凈無污染。 行持圓滿菩提的 浩瀚佛陀相續不斷。 善修愚癡壇城后, 在如來壇城中, 一切種姓壇城等, 以及嗔恨、我慢、貪慾、 嫉妒等壇城中, 圓滿一切佛壇城。 在五種殊勝壇城中, 若欲灌頂能轉變, 欲得持明佛最勝者, 從此五部壇城而生。 成就彼等一切近, 具不可分身語意的 貪慾等壇城, 是種姓真實誓言。 密咒之王金剛持, 從無我智慧而生。 為成就金剛秘密義, 為成就一切諸佛故, 修習這些秘密壇城。 若供養三寶, 依止五部壇城, 則成就三寶及精華, 依止而得智慧。 於此壇城智慧淺薄者, 具邪見想者, 食惡臭物而捨棄佛陀。 誰行持咒行, 彼通達見地義, 以咒行而行為最勝。 隨順一切如虛空, 法之壇城無餘盡, 攝入虛空壇城中。 如是不捨壇城者, 大壇城本來成佛。 修習瑜伽者福德大, 不為自他利益故, 遊戲幻化任運境。 自生壇城圓滿於自身, 不取不捨如虛空。 從無分別壇城中, 顯現世俗幻化遊戲的 愚癡壇城教法奇妙。 大樂續中,秘密口訣,勝義真如中,煩惱清凈五大壇城自性品第九。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨད།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ནརྀ་ཡི་སྐུ།། ནརྀ་ཐལ་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པ།། འགྲོ་ལྔ་ལ་ཡངས་བདུད་བཞིར་ལྡན།། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི།། རང་ས་ཉིད་ན་མི་དམིགས་ཏེ།། གང་ནའང་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཀླས་པར།། སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བས་བཙལ་དཀའ་བས།། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་དབུས་གནས་པར།། དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྂ་དུ་ཀུན་འདུས་ཕྱིར།། ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་དུ་རྣམ་པར བསྒོམ།། རང་གཟུགས་ཧཱུྂ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས།། ཧཱུྂ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་མོ་ཆེ། ཁ་དོག་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བས་བསམ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་གཙོ།། ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་དེ་དེ་མ་ཐག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ འཛིན།། གཙོ་བོ་ཧཱུྂ་དེ་དབང་ཕྱུག་མཆོག། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམ་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་རྣམས་སྙིང་པོ་ཧཱུྂ་ལས་འདུས།། ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཧཱུྂ།། ཕུང་པོའི་དབུས་ན་འོད་འབར་ཏེ།། ཞིག་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ གསལ།། རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ།། རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟན་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འདུས་པ་ཏེ།། ཧཱུྂ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་རྨད།། ཞིག་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ ལམ།། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ།། འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་དང།། འབྱུང་བར་མ་ངེས་སངས་རྒྱས་ལའང།། གསང་བ་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་ནི།། ཡི་གེ་ཞིག་ཚུལ་འདི་ལས་མེད།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི རྙེད་དེ།། དངོས་གྲུབ་དོན་ཆེན་འདི་ལས་མེད།། རྫོགས་ལྡན་དབང་པོའི་སྦྱོར་མཁན་གྱིས།། དབང་པོ་ཀུན་སྦྱོར་མི་རྟག་པ།། རི་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་གསལ་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་མི་ཆགས་པར།། ཆགས་པ ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པ།། དེ་ནི་ཆགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དངོས་པོ་གང་ལ་མི་དམིགས་པ།། བསྙེན་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་དཀའ་བ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ།། མིང ཙམ་གཞན་ལ་བརྟེན་འདྲ་ཡང།། མངོན་སུམ་བདེ་བ་རང་ལས་འབྱུང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་མཚན་མའི་དངོས་གྲུབ་དང། མཚན་མ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས། བསྒྲུབ་པའི ལེའུ་ཏེ་བཅུ་པའོ།

以下是直譯: 然後,世尊普賢如來入于攝整合就三昧,宣說此偈: 身語意壇城稀有, 最勝成就之精華, 世尊即那羅身, 那羅勝利金剛持。 密咒精華悉攝集, 五道廣大具四魔。 身與語及諸心, 自處本無所緣, 無所住處平等性。 身語意即金剛身, 無邊世界難尋覓, 諸佛勝者難尋獲。 住于清凈虛空中, 壇城攝於(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)中故, 心意觀想為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字。 自身形相觀為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字壇城大光明, 觀想諸色放光芒。 金剛薩埵勝者主, 心意(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字剎那間, 身語意之金剛持。 主尊(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字最勝自在, 一切種姓壇城之 諸身精華從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)集。 最勝字母所成(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽), 蘊聚中央光焰燃, 分解顯現五股杵。 勝者精華彼金剛, 大勝金剛即金剛持。 于堅固金剛精華, 輪等聚集而成就。 四(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)壇城奇妙稀有, 分解即是佛菩提道。 此乃廣大之成就, 過去未來及現在, 乃至未定諸佛陀, 秘密雙運之成就, 唯此字解法而已。 縱尋勝者不可得, 唯此大義之成就。 圓滿根本瑜伽師, 諸根和合無常性, 明見一切如畫像, 于金剛持無執著, 于諸貪慾無執著, 彼即最勝貪慾王。 于諸事物無所緣, 一切修持悉圓滿。 大成就難獲得, 依止智慧方便成。 雖似依他僅名稱, 現前安樂從自生。 大樂續中,秘密口訣有相成就與無相成就二種修持品第十。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 然後,世尊入于無可修習的三昧,宣說此偈:

། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གང་བསྒྲུབ་པ།། ཡི་གེ་མེད་པའི དོན་ལ་བལྟ།། སྙིང་པོ་མེད་པའི་གསུང་བ་བརྟག། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་བདེ་ཆེན་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ནི།། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པའི།། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་ལས་བྱུང།། དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་སྤྲུལ་པ ཉིད།། སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ངེས་མི་གནས།། སྣང་མེད་དོན་ལ་དཔག་མི་ལང།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ནི།། སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་རྫོགས་ཚུལ་དུ།། སྣང་མེད་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་སྐུ།། ཡེ་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས གྲགས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དེ་བཞིན་དང།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཐུགས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོའི་སྙིང།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱུར་པ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་སྟེ།། ཅིར ཡང་མི་དམིགས་གཏི་མུག་དང།། དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཀྱིས།། བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ལུས་ཅན་གྱིས།། སྣང་མེད་མཐོང བས་ས་གསུམ་རྫོགས།། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང།། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག། དམིག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དབུས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད།། དམིགས་པ་མེད་པ རྙེད་ནས་སྨིན།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམ་དཔའ་ཡི།། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བཏང་སྙོམས། དང།། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མི་སེམས་ཞིང།། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་མི་འཛིན་ཏེ།། ཡི་གེ་རྫས་ལ་མ་ཆགས་ནས།། མཆོག གསུམ་དྲི་མ་མེད་པའི་མགོན།། བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་འདུས་བསམ་པ།། སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས།། སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་པ།། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གནས་སུ་བསྒོམ།། ལུགས མ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལ།། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གནས།། གཞི་དེས་རྒྱལ་བའི་ལམ་རྙེད་ན།། ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་གནས།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང།། གདན་དང་མཆོད་པར་བཅས་པ ཉིད།། རང་རིག་མཉམ་པའི་སྙིང་པོ་ལ།། ཡེ་ནས་རྫོགས་ཏེ་ངོ་བོར་གནས།། མཉམ་པའི་སྙིང་པོ་ངོ་བོ་དེ།། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ།། བཞིན་འབྱུང་རྒྱུ་ལ་མི་གནས་ཏེ།། མེ་ལོང་དག་པ་ཉིད་ལ་གནས།། ཀུན་སྦྱོར གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ།། མཚོན་དུ་མེད་པས་རྒྱལ་བའི་ལམ།། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་འབར་འོད་སྐུ།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ།། མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས མཉམ་བཞག་ན།། སངས་རྒྱས་ཡང་དག་མཆོད་དང་འདྲ།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།།

以下是直譯: 佛陀菩提所修證, 觀照無字之義理。 觀察無有精華語, 最勝菩提大樂法。 智慧金剛化現者, 佛果因果不可分, 從無字法中而生。 是故化身之士夫, 身相形貌無定住。 無相義理難測度。 殊勝正法之法輪, 化身事業圓滿相。 無相精華最勝身, 無字續中所宣說。 一切諸佛如是及, 金剛諸師之心意。 五智具足心中心, 秘密精華決定義。 一切果位道所成, 智慧金剛如虛空。 無所緣著及愚癡, 四時諸佛無餘盡, 縱經三劫尋求之, 諸佛亦不得見之。 具身語意諸有情, 見無相故圓三地。 十地菩薩亦如是, 佛陀神通最勝誓。 無緣虛空之中央, 佛陀壇城最殊勝。 無所緣得而成熟。 諸佛菩薩之密意, 不變舍離諸平等。 咒語精華不思維, 手印供養不執持。 于字及物無貪著, 三寶無垢之怙主。 禪定自性中攝受。 五智慧等光明等, 諸佛等同虛空界。 佛陀最勝處修習。 鑄像等諸手印中, 安住解脫之道路。 依此得勝者之道, 一切安住手印性。 智慧熾燃無量宮, 座位供養皆具足。 自覺平等之精華, 本來圓滿住自性。 平等精華之自性, 非為可以示現者。 不住面生等因中, 唯住清凈之明鏡。 三種和合之精華, 無可表示勝者道。 金剛虛空大壇城, 輪圓佛身光明相。 佛陀壇城中央住, 無緣舍離等持時, 如同真實供養佛。 于無相法性之中。

སངས་རྒྱས་ཡང་དག་མཆོད་དང་འདྲ།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། མ་བཙལ་བཞག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་དང་དེར་ནི་རྣམ་བཙལ་ན།། དེ་ལས་དེ་བཞིན་དོན་ནི་འབྱུང།། ཡང་དག་སངས རྒྱས་ལམ་རིང་འགྱུར།། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དོན་ཉིད་ལ།། ཆགས་མེད་གནས་པ་མེད་པ་ཡིས།། དེ་ལ་གང་འགོག་ཐར་ལམ་མཆོག། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྒོམ་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འདུ།། དེ་ལ་རེག་ན་ཆུ སྲིན་གྱིས།། གང་ཟིན་མི་གཏོང་ཚུལ་དུ་གནས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་དུ་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པར་མ་གསུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱང་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 如同真正供養佛陀, 于無顯現的法性中, 不尋而安住即是修行。 若於此彼中尋求, 則從中生如是義。 真正佛道路途長。 于內外義中, 無執無住, 於此何所遮即是最勝解脫道。 修不可分的三金剛, 即是金剛薩埵自身。 觸及此者,如被水怪, 所執不放之狀態而住。 大樂續中,未說有如是秘密教授實物可修之品,為第十一品。 此後,世尊入于無可凈化的三摩地,宣說此偈: 註:文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས།། སྐུ་གསུམ་སྐུ་ནི་ ཨ་ཡིན་ཏེ།། གང་ཡང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དབྱེ་བ་མཐར་སྤངས་སྤྲོས་བདག་མེད།། སྒྲ་མིང་ཚིག་ལས་འདས་པ་ན།། རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད།། འཇིགས་མེད་དཔའ་བའི་ས་ཐོབ་པ།། སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱང་མི དགོས།། དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ།། དངོས་པོར་བསྟན་པར་མ་གསུངས་ཏེ།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བསྟན།། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ ཚུལ།། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིམ་གནས།། ཤེས་རབ་བླ་མེད་མཆོག་གི་ས།། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་རྣམས།། ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བརྙེས་འདོད་ན།། འདོད་པ་མ་ལུས བརྟེན་པ་ནི།། ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ལ་སྤྱོད།། ས་རྣམས་སྦྱོང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། དེ་ལ་མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་བཞིན།། སྣང་བ་ཉིད་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། སངས་རྒྱས་སྦྱོང་བ་གྲུབ་པས་ཀྱང།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན བརྟེན་པས་འགྲུབ།། གཟུགས་ལ་ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་ནས།། དང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་པར་བྱ།། ས་ཉིད་སྦྱང་དུ་མེད་པར་གསུངས།། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི།། འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། ཞིང དང་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་ཀུན་བསད་ན།། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེས།། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་བྲལ་བས་ན།། དོན དམ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ནི།། སྣང་དང་མི་སྣང་རྩོལ་བྲལ་བས།། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཞི།། སྒྱུ་མ་མི་གཡོར་ལ་སོགས་བྲལ།། རྟོག་པས་བགྲང་བའི་ས་ལས་འདས།། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི སྐུ།། ཆུ་ཟླའམ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ལྟར།། རང་རིག་ཉིད་ལ་ཀུན་གསལ་བས།། རང་རིག་དེ་ཡང་འདི་འདྲ་ཞེས།། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་རིག་རང་བྱུང་རང་བཞིན་བཞག། མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས འདས་པའི་ཕྱིར།། མཉམ་པའི་སྙིང་པོ་ཆུ་ཟླ་ལ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟག་མི་བྱ།། ཅིར་ཡང་དམིགས་མེད་མི་གཡོ་ལ།། སྙིང་པོ་ཆུ་ཟླའི་ཚིག་ལས་འདས།། བསམ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་པས།། ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཀུན དང་བྲལ།། བསྒོམ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས།། བསམ་གཏན་ལུང་ལ་གནས་པ་མིན།། ལུང་ཞེས་མིང་དུ་གདགས་མིན་པའི།། ཚད་མ་གཞན་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད།། གཅིག་པ་ཡེ་རྒྱར་ཡེ་གནས་པས།། སངས རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྒྱ་ཡིས་བཏབ།།

以下是直譯: 菩提心即金剛身, 善轉法輪, 三身之身即是"ཨ"(藏文,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:第一個字母,漢語擬音:阿), 任何不可分的金剛身。 遠離邊際分別,無戲論我, 超越聲名詞, 自性不可示。 獲得無畏勇士地, 佛地無需凈化。 無實自性清凈, 無上金剛乘。 于未生諸法, 未說示為實有, 諸佛說為所生。 奇哉!諸法如夢幻, 顯空自性離, 菩薩地次第安住, 無上智慧最勝地。 咒行最勝行者, 欲得法最勝不動, 依止無餘欲, 貪慾智慧行欲。 凈治諸地圓滿后, 如鏡中水月, 于顯現無增減。 佛凈化成就亦, 依止欲功德成就。 於色無貪離貪后, 於前五當生貪。 地itself說無需凈化。 如恒河沙數劫, 不可思議眾生, 于剎土成就中修行, 咒主瑜伽士, 修習最勝菩提, 剎那間殺盡一切, 生為勝者之子。 離世俗言說故, 勝義真實菩提, 離顯不顯功用, 一切自性寂滅。 離幻不動等, 超越分別所數地, 因果不二平等身, 如水月或夢等。 自覺中一切明瞭, 此自覺亦如是, 不可示於他人故, 安住自覺自生自性。 超越無分別界故, 平等精華如水月, 不應觀想身智慧。 于任何無緣不動中, 超越精華水月之詞。 超越思維修行故, 離一切詞語言說。 無所緣境可稱修, 非住于禪定教法。 非可立名為教法, 他量不可改。 一味本來大印故, 諸佛亦以印印之。

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས།། རོལ་པ་རྣམ་པར་རོལ་བྱའི་ཕྱིར།། ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྱི་ས།། ཆེ་ཆུང་རྒྱ་ཁྱོན་མི་དཔག་པས།། བརྟན་གཡོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི།། མི ཆགས་མི་རྟོག་མི་གནས་པས།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་མི་གནས།། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཡེ་སྦྱངས་པས།། དངོས་མེད་མིང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར།། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། རྣ་དབང་གཞན་ལ་ཐོས་མི འགྱུར།། དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང།། དེ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། ཐ་སྙད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡི།། བསྔོ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲལ་བ་ནི།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི མན་ངག་རྫཽགས་པའི་ས་ལ་འདས་ཤིང་ས་སྦྱང་དུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་གྱིས།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་གསོལ་བཏབ པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་མ་སྙེད།། གསུང་ཐུགས་གྲངས་ཀྱང་ཇི་སྙེད པ།། མངོན་ཤེས་ལྔར་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ན།། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་བཀོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 以普賢本性之狀態,爲了顯現各種遊戲,自古以來普賢是一切之地,大小範圍不可測,是動靜兩種之基礎。無執著、無分別、無住,不住于禪定之味,本來清凈執著實有,因為無實無名,最極秘密之法性,不為他人耳根所聞。同樣舌根也對此無法言說絲毫。超越言語境界之迴向部分,無法指示為"這個"。 來自大樂續,秘密教誡圓滿地超越且無需凈化地之章,即第十二章。 金剛手持佛王向所有大勇士祈請四種修習,世尊普賢入于近修之三摩地后,宣說此緣起語: 身壇城如恒河沙數,語意數量亦復如是,具五神通佛之壇城,當近修時,金剛身語意,廣佈世界界。

། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ གནས་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་འབར་བ།། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་བཞིན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་འབར་བ།། དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐུ དེ།། ཇི་ལྟར་འབར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྙེན་པ།། འདི་ནི་བསྙེན་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ།། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི མཆོག་རྣམས་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དཔྱད་པའང།། གདྒཱའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ།། དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། སྔགས་ཀྱི བདག་པོས་རབ་ཏུ་གསུངས།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་མཆོག་ཕྱིར།། རིག་པའི་སྙིང་པོས་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཏྲཱྂ་སོགས་འབར་ཏེ།། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་གང་དབེན་པ།། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཀྱང ཡིན།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས།། བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་པོ་བསྐུལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚིག། རང་སྔགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི།། སྙིང་པོ་བཟླས་བྱས་རྡོ་རྗེ འཛིན།། གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུར་ངེས་པའི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཉིད་ནི།། དབུ་རྒྱན་ཚུལ་དུ་བསམ་བྱས་ནས།། བདག་པོ་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བདག་པོ་དབུ་ལ་ཡོད་པ དེས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་མངའ་ནས།། འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཡི།། མཁའ་ལ་བསྙེན་པའི་ལྷ་བཀོད་དེ།། བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི།། མཁའ་ཡི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདག་པོའི་བདག་ཉིད པདྨོར་འཁྱིལ།། དེ་བའི་ལྷ་མོ་ཀླུ་མོའི་གཟུགས།། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡང།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས།། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག སྦྱོར་ཤེས་ན།། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་གང་ཡིན་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་བཞིན་བསྒོམ་ཤེས་ན།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསལ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བའི།། དཀྱིལ འཁོར་འབུམ་སྟོང་མ་ལུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱོང་ཤེས་ཤིང།། ངོ་བོ་དེ་ལ་སྡུད་ཤེས་པ།། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཡིན།། དེ་ནི་ཉེ་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་པས།། སྒྲུབ་པ ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切皆為金剛薩埵身,安住不可思議處,壇城自然成就光明,自身即菩提心之身。如是毗盧遮那等亦以金剛薩埵身光明。如是菩提心身,無論如何光明,亦不離自身菩提心。金剛薩埵等菩薩極近修,此稱為最勝近修。 最勝近修即是觀察金剛薩埵等的處界,如恒河沙數金剛薩埵,菩提心本性之身。此稱為近修,咒語之主如是宣說。為成就彼等壇城,以明咒精華觀想為身, (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཏྲཱྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ trāṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ त्रां,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ త్రాం,漢語字面意義:唵 阿 吽 擂,漢語擬音:嗡 阿 吽 當) 等光明,顯空本性離一切。此亦是最勝成就。 修持咒語之主時,成就時喚起心要。任何一種壇城,大成就之語。自咒本尊之心要持誦,金剛持任何一種身相確定的金剛薩埵我,觀想為頭飾形式,彼主之密咒,將成就智慧金剛。 主在頭頂上,具金剛薩埵眼,以莊嚴方式安住,空中佈置近修諸神。從主之金剛道,至空中蓮花壇城,主之本性盤繞蓮花。天女龍女之形,極為稀有殊勝,以清凈大智慧加持而修。 大成就圓滿近修。若知近修誓言相應,則生起近近修。何為近近修,若知如金剛心修,則大成就本性明顯。明顯光點光明之十萬千無餘壇城,若知融入菩提心,並能攝於彼本性,即是了知近修誓言。此亦是最勝近修。因是所成就之基礎,應當修習大成就。

། ཨ་ནི་བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཨོྂ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡིན།། ཧཱུ~ྂ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། སཝ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས།། ཧཱུ~ྂ་ནི་བདག་པོའི་དབུ་ལ་གནས།། འོད་དཔག་མེད་པའི གནས་རབ་ཏུ།། སྐད་ཀྱི་འགྲོ་བྱེད་འབྱུང་འཇུག་ན།། སངས་རྒྱས་ལག་གིས་གཟུང་དུ་རུང།། སངས་རྒྱས་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ནི།། སྦྱོར་ཤེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན།། ཤེས་རབ་བླ་མེད་པ་དེ་ལ།། ཡུད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ གང་གནས་པ།། སངས་རྒྱས་རིག་པས་བསྙེན་པ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པར།། བླ་མེད་མ་ལ་མཉམ་གནས་པ།། བསྒྲུབ་པའི་དམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ།། བསྙེན་པ རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང།། གཅིག་ལ་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བར་བྱ།། རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དབྱེ་བ་མེད་པས་བསྙེན་པའི་མཆོག། ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་ཉེ་བསྙེན་པོ།། ཐམས་ཅད་སྦྱར་བ་བསྒྲུབ་པ་ཆེ།། བླང དོར་མེད་པས་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག།འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་ཤུལ་གྱིས།། གནས་སུ་བྱ་བའི་གཞི་མེད་དེ།། ཨ་དང་པར་ནི་རྣམ་ལྡན་ནི།། སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འདོད།། དེ་ཡང་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས།། རང་ བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས།། ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་དེར་སྣང་སྟེ།། སྣང་འདོད་རྩོལ་སེམས་བདེ་བ་དང།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང།། དེ་ནི་དེར་སྒྲིབ་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཀུན་གྱི སྒོ།། ཆ་ལུགས་བསྒོམ་པས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།། མ་ཆགས་མ་གོས་འབྱུང་འགྱུར་ཡང།། བསྒོམས་པས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདྲ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ གོལ་སར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: A是修習的壇城。 Om是近修。 Hum是修行。 Sva被稱為大修行。 Hum安住于主尊的頭頂。 在無量光佛的殊勝處, 如果聲音的行者出入, 佛陀可以用手抓住。 佛陀修習的誓言, 瞭解修習的是佛子。 對於無上智慧, 瞬間修習安住者, 是以佛陀智慧修習。 佛陀智慧不可分, 平等安住于無上母, 修行的殊勝咒語詞, 那就是大修行。 修習四種類型, 也應分為四四種。 在清凈的壇城中, 無分別故為最勝修習。 任運圓滿故為近修。 一切結合爲大修行。 無取捨故為最勝修行。 這是以猛烈誓言, 無有安住之處。 A和Pa具足, 希望生起幻化之樂。 那也是執著的過失, 自性不確定一體, 如何觀察即如何顯現, 顯現欲求勤勉心樂, 修習修行等壇城, 那是彼處大障礙過失。 菩提支分一切門, 修習形相如水月, 無執無染將生起, 修習如同愚者行為。 大樂續中, 秘密教授修習修行四種分類解脫處所宣說品第十三。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད དོ།། འཁོར་བ་མྱང་ངན་འདས་པ་གཉིས།། ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་གནས་ཏེ།། རྣལ་འབྱོར་བསྐུར་དེ་འཇུག་པ་ཡིས།། མི་རྟོག་པ་ལའང་མི་བསམ་ཕྱིར།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། དམ་པའི་དོན་ཉིད་བདེན པའི་ལམ།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་མ་བྱུང།། རང་གི་ངོ་བོས་མཉམ་དཔྱད་པས།། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡེ་ཤེས་གཅིག། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས པའི།། བག་ཆགས་གློ་བུར་སྤྲིན་ཚུལ་དུ།། མེད་ལས་ཡོད་བརྟགས་ཡོད་ནས་མེད།། ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱིས།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་གནས་པ།། ཉན་ཐོས་འགོག་པར་ལྷུང་བར་འགྱུར།། བསྒོམ་མོ་སྙམ པའི་བློ་བྱུང་ནས།། སྟོང་ཉིད་སྒྲོ་མེད་ཞི་གནས་ལ།། འདུ་ཤེས་མེད་པར་མཉམ་བཞག་ལ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མི་རྟག་པས།། ཐ་མལ་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཙམ་ལས།། མཉམ་རྟོག་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་མིན།། ཡེ་ཤེས་སྙིང པོའི་ས་ཉིད་ལ།། དུས་རིངས་སྦྱར་ནས་འགྲུབ་ཏུ་རུང།། བྱུང་ཚོར་རྗེས་སུ་སེམས་གཏོང་ཞིང།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་གྱུར་ན།། རྟག་ཆད་མུ་གཉིས་མཐའ་མི་སེལ།། མ་རབས་བུས་པ་མཐའ་མའི་སེམས།། འདུ ཤེས་མེད་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེ།། རེ་དོགས་སེམས་ལ་མི་གནས་པར།། ཡང་དག་དམིགས་མེད་དོན་བསྒོམ་སྟེ།། ཅི་ལའང་མི་སེམས་མི་དམིགས་ཤིང།། གང་ཡང་མི་འཆོས་མཉམ་གཞག་ནས།། རྡུལ་ཙམ་འཛིན་པའི སེམས་མེད་པ།། དཻས་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ནི།། སྐྱེ་མེད་མ་བཅོས་ཤེས་རབ་ཀློང།། དུས་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང།། ཡེ་ཤེས་བྷ་གར་གཏིང་འགག་པའི།། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཕྲེང་ལྡན གྱིས།། ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི།། མཐོང་མིན་སྙམ་དུ་རུང་བ་མིན།། ལོག་རྟོག་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལ།། འདུ་ཤེས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཞིང།། རྩེ་གཅིག་དོན་ལ་མི་གཡེང་བར།། ཆ་མཉམ་ཀུན་མཉམ་ཞིང མཉམ་ན།། ཞི་གནས་ཚུལ་ནི་དེ་ན་ཡོད།། སྣ་ཚོགས་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ལ།། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་ཤེས་ཏེ།། གཅིག་མེད་དུ་མ་མི་བསྒྲུབ་པར།། གཅིག་ལ་དུ་མ་ཡོད་བྱས་ནས།། རྟག་ཆད་མུ་གཉིས་བསལ་བའི ཕྱིར།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་བཀོད་ནས།། གྲུབ་མཐའ་ཀུན་རྫོབ་སོ་སོ་ཡིས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་འཛིན།། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་ཡིད་ཆེས་ཤིང།། ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་ཐོགས་ཀུན་ལྡན་པ།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན ལ་གནས།།

以下是直譯: 然後,世尊普賢如來入于無住等持,宣說此言: 輪迴與涅槃二者, 于任何都不分別不住。 瑜伽士入于灌頂, 因不思維無分別。 以各別觀察智慧, 殊勝義諦真實道, 超越言思之境界, 非由因緣所生起。 以自性平等觀察, 一切自性本寂靜。 十波羅蜜一智慧, 如幻如夢等習氣, 如突然雲彩方式, 無中妄想有,有而無。 寂靜智慧昏沉中, 執著禪定味安住, 將墮入聲聞滅定。 生起"我在修"之念, 無戲論空性止觀, 無想平等入定中, 意識分別無常故, 僅僅捨棄平凡想, 非為等觀平等修。 于智慧精華之地, 長時修習可成就。 隨生感受放心中, 若執著禪定之味, 常斷二邊不能除。 下等愚者最終心, 生於無想之中。 心中無有希望恐懼, 修習真實無緣義, 於何都不思不緣, 不造作任何平等住, 無有執著微塵心, 彼亦法界之殊勝, 無生無造智慧界。 三時三寶三身及, 智慧佛母深奧處, 殊勝精華具串珠, 遍生智慧之王者, 不應認為不可見。 一切邪分別相中, 不生想相分別, 專注義理不散亂, 若等分平等皆等, 止觀之法即彼有。 種種輪迴自性中, 知無一多之本性, 無一不成立多數, 於一中有多數后, 為除常斷二邊故, 安立二諦之宗旨, 各別世俗宗派以, 自性執持宗派見。 深信諸法如幻化, 智慧串珠具一切, 安住地波羅蜜多。

ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་ཐོགས་ཀུན་ལྡན་པ།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན ལ་གནས།། བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ།། རྒྱལ་བས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་ནི།། བསམ་གཏན་ཉིད་ལས་བསམ་དུ་མེད།། མ་བསམས་མ་སྦྱངས་ཆོས་བཞིན་དུ།། ཕྲ་བའི་སྒོ མོར་མིང་བཏགས་ཤིང།། སེམས་ཀྱི་དབེན་པས་ལམ་ཚོལ་ཞིང།། དགོན་པའི་རྒྱུད་དུ་དབེན་འཛིན་ཏེ།། བརྟགས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་འགྱུར་བསྒོམ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མིང་བཏགས་ཤིང།། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀ་རྣམ པར་སེལ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས།། བླང་དོར་བྲོད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱོད།། དེ་ཡང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི།། མིང་ཚིག་བསམ་གཏན་ལས་འདས་ཏེ།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིང་པས།། དེ་ལ་གནས་པར མི་བྱའོ།། མིང་ཙམ་ཚིག་གིས་འཛིན་པ་ནི།། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་འདི་ནི།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན།། མི་དམིགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས།། ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ འབྱུང།། སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་ཆོས་ཀྱང་མེད།། དགེ་འདུན་མི་འབྱུང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། ཆགས་དང་མ་ཆགས་ཚིག་གི་ལམ།། དབུ་མ་བཞིན་ཏེ་བྲག་ཆ་འདྲ།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས།། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ སེམས་དཔས་གསུངས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མི་གནས་ཏེ། ལམ་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན ཏུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是完整直譯: 具足智慧串珠一切, 安住地與波羅蜜多。 于彼不可思議義, 佛陀不可思議故, 大功德之禪定者, 禪定本身不可思。 未思未修如法性, 名為微細之門戶, 以心寂靜尋求道, 執著寂靜于山野, 觀察則成妄念修, 名為因果而假立, 善惡二者皆遣除。 此世間中將生起, 取捨歡喜極興奮。 彼亦無上菩提之, 名詞禪定已超越, 正等覺道久遠故, 不應安住于彼中。 僅以名詞執著者, 咒語之法不生起, 此無生法之本性, 乃為自性殊勝者。 無緣無分別之中, 智慧佛陀極生起。 佛陀不生法亦無, 僧伽不生不可成。 貪與無貪詞語道, 如中觀般似回聲。 樂與苦為同類因, 眾生怙主菩薩說。 大樂續中,不住於密咒口訣、經典等見解,次第宣說道路之第十四品。 然後,世尊普賢如來入于普度一切等持,宣說此言:

། མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། དབང་ཕྱུག་བུམ་སྣ་ལ་སོགས་དང།། བླ་མེད་སྤོང་ ཞིང་བླ་མ་ལ།། སྨོད་པ་ལ་སོགས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། གསང་སྔགས་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ།། ལྟེ་བ་བརྩིབས་བཅས་ལྟེར་བསམ་ལ།། ལག་གཉིས་རྩེ་མོ་ལྔ་གཉིས་ལ།། ཉི་མ་གཡས་ལ་ཟླ་བ་གཡོན།། རིན པོ་ཆེ་བརྒྱན་གདན་བཅུ་ལ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།། སེམས་དཔའ་གཡས་ལ་སེམས་མ་གཡོན།། ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་རབ་བཀོད་དེ།། བརྗོད་པས་སྐུར་གྱུར་འོད་འབར་དང།། དངོས་པོ སྔོན་དུ་ཉི་ཟླ་ཡི།། སྟེང་ན་གན་རྒྱལ་གནས་པ་ཡིས།། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཉིད་དུ།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སྐུ་བསམས་ཏེ།། སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ་ཐལ་སྦྱར་བས།། སྦྱོར་བའི་མཚམས་ནས་དགྱེས་སྤྲིན་འཕྲོ།། སྒྲིབ་པ་རྣམ སེལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི།། དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།། བཅུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བས།། ལག་པའི་འདུ་བྱེད་བསྐྱོད་ཙམ་ན།། རྣམ་པར་སེལ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཤག་གིས་ཕྱེ་ནས་སེམས་དཔའ བླངས།། བླངས་པས་ཚོན་གང་རྒྱལ་བའི་སྐུ།། རྣམ་པར་སེལ་བ་འོད་འབར་བ།། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་བརྗོད་བྱས་པས།། ལྔ་གཉིས་བཅུ་ཞུ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། སྐུར་གྱུར་རྣམ་པར་སེལ་བར་འབར།། སྣང་སྲིད་མཆོག གསུམ་བསྒྲལ་བྱས་ཀྱང།། བསྒྲལ་བར་བྱས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། སྤང་ལེན་མེད་པར་ཐར་པའི་ལམ།། བཅིང་གྲོལ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རང་རིག་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ན།། སེམས་ཅན་མཆོག་ཆེན་བསད་པས ནི།། རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཀུན་འགོག་པ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནར་འགྱུར།། ཡེ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་དག་པའི།། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་གྱུར་ན།། མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཆེན་ཀུན་བསད་པ།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བདེ སྦྱར་བས།། བསྒྲལ་བ་མ་ཡིན་བདེ་བའི་མཆོག། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྙིང་རྗེས་གཟུང་དུ་མེད་རྟོགས་ན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཡེ ནས་མཉམ་ཡིན་ཏེ།། རྟོག་པ་ལས་བྱུང་སེམས་ཅན་ལས།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། རྟ་ཤ་ཁྱི་ཤ་བ་གླང་ཤ། ལང་ཚོ་སྟོབས་ལྡན་སུ་ཟ་བ།། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་སྐྱེ་བར་ངེས།། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནམ མཁའ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད།། ཡཻ་ནས་རོལ་པར་སུ་མཁས་པ།། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ཐབས་ཆེན་དེས།། སྙིང་རྗེས་བཟུང་བ་གང་ཡང་མེད།། བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་བསྲེགས།། སྲིད་པའི་ཆུ ཡིས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲུས།། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ།།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出。對於種子字和咒語,我會按照您要求的六種形式顯示: 解脫最高和次高的領域。權威的瓶子等物品,以及對無上法的捨棄和對上師的誹謗等是解脫的領域。觀想為持密咒者的身相。在臍輪中心和周圍的輻條上,兩手的十個指尖,右邊是太陽,左邊是月亮。十個珍寶裝飾的座位上,十位大菩薩父母。右邊是菩薩,左邊是菩薩母。種子字和咒語完美排列。通過誦唸變成身相併發光。首先是物質,上面是太陽和月亮。仰臥其上,在心間的月輪上,觀想除障礙的身相。誦唸心咒併合掌。從結合處散發歡喜之云。除障礙身相的頭頂上,五部族父母十尊的壇城發光。僅僅移動手的動作,就能完全清除。打開宮殿,取出菩薩。取出后,佛身高一指寬。除障礙者發光。通過誦唸種姓心咒,十個五對融入法界。變成身相,除障礙者發光。 雖然解脫了三界的顯現和存在,但所解脫的連塵埃都沒有。無取捨的解脫之道,無束縛解脫故為法界。如果自覺清凈,即使殺死最高的眾生,也不會解脫,阻礙一切,只會成為毗盧遮那佛。如果本來就具有一切眾生清凈的相續禪定,殺死所有最高的眾生,與佛母的虛空相應,不是解脫而是最高的快樂。在無分別智慧的壇城中,如果以悲心領悟無可執著,即使解脫整個三界,也是金剛薩埵的身相。一切本來平等,從妄念而生的眾生中,沒有任何眾產生佛。 吃馬肉、狗肉、牛肉,年輕力壯者食之,必定會轉生為五部族佛。所謂"生命"就是虛空,虛空中只有虛空。從本初就精通遊戲的人,那位大勇士、大方便者,以悲心也無所執著。劫火燒盡虛空,輪迴之水洗滌大海,智慧中智慧遊戲。

སྲིད་པའི་ཆུ ཡིས་རྒྱ་མཚོས་བཀྲུས།། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་གསོག། མཁའ་ལ་གཞའ་ཐིམ་ཚུལ་དུ་ནི།། སྲོག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁར་ཐིམ།། སྲོག་དང་ནམ་མཁའ་གཅིག་པའི་ཕྱིར།། སྙིང རྗེས་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་མེད།། སེམས་ཅན་དམ་པར་དབྱེ་བར་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མེད་པར་གསུངས།། སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། ཉན་ཐོས་བསད་པ་དོན་གྱི་མཆོག། དགེ་སློང་དཀྲུགས་པས་བྱང ཆུབ་ཞིང།། ཉན་ཐོས་མཆོག་ཆེན་ཡིན་པར་ནི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཤེས་རབ་བླ་མེད་ས་འདོད་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་ས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ན།། མཆོག་དེ་བསྒྲལ་བ་བདེ་བའི་ལམ།། ཐར་ལམ གང་དང་མི་མཚུངས་པ།། བདེ་ཆེན་འདི་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར།། མཚམས་མེད་བྱ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ས་ལ་གནས།། སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་བྱས་པ མེད།། ནམ་མཁའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ།། མི་ཆགས་ནམ་མཁའ་བསམ་བྲལ་ལས།། རང་དོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འབྱུང།། བྱམས་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིར མི་མཛད།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རླབས་པོ་ཆེའོ།། ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་བསྔགས་པ་མེད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་བསྒྲལ་བ་སྐྱོན་གྱིས་བགོར་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྦྱོར་བས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 輪迴之水洗滌大海。智慧中智慧遊戲。智慧的遊戲本身也積累。如同彩虹融入虛空,生命本身即虛空融入虛空。因為生命和虛空是一體的,所以沒有被悲心所執著的眾生。關於眾生是否為神聖,金剛薩埵說是不存在的。善於方便的人,殺聲聞是最高的意義。擾亂比丘成就菩提。世尊說聲聞是最高的大成就。 若想得到無上智慧地,併入菩提地,解脫那最高者是快樂之道。沒有任何解脫之道可與之相比,因為在這大樂中沒有。通過無間罪達到彼岸。以最高智慧安住于地。即使做了所有的瑜伽解脫行為,也沒有做任何如塵埃般的事。 虛空的念頭不生,那念頭本身如虛空。從無執著、超越思維的虛空中,產生如虛空般的大自利。爲了以慈愛凈化那本質,大悲怎能不做任何事?偉大的功德如巨浪。功德不受任何讚美。 這是來自大樂續的第十五章,名為"三種瑜伽秘密教誨的無過失解脫"。 然後,世尊普賢菩薩入于瑜伽解脫三摩地,宣說了這段話。

། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང།། རྣལ འབྱོར་འབྲས་བུ་གྲུབ་འདོད་ན།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཉེར་བྱའི་ཕྱིར།། མ་དང་བུ་དང་སྲིང་མོ་རྣམས།། བྱིན་རླབས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག། རྩིབས་ལ་རིགས་བཟང་མོ་བཞག་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་བྱས ཏེ།། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་མཛུབ་ཀྱིས།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་བྱས་སྙིང་ག་ནས།། དཀར་མོ་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི།། གཤང་གཅི་བཟའ་ཞིང་སྙིང་པོ་བསྐུལ།། གཡས་པའི་མིག་བཏེགས་གཡོན་ཕབ་ལ།། ཤིན་ཏུ འཛུམ་དང་བཅས་པ་ཡིས།། ཨཱ+ོྂ་བཟླས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཨཱ+ོྂ་ཡོད་མཐའ་མ་ཧཱ་ཡིས་བསྐོར།། དཀར་མོའི་བྷ་གར་མུྂ་བསམས་ཏེ།། ལྕེ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཁ་སྦྱར་ཏེ།། དཀར་མོ་བྱིན་བརླབས་དབྱིངས་ཆེན མོ།། དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་གསང་སྦྱར་ནས།། སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བྱས་ཏེ། ཁུ་ཁྲག་གཤང་གཅི་བླངས་བཟས་ན།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འགྲུབ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་ན།། བུད་མེད ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད།། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་དབུས་གནས་པར།། མི་འབྱུང་དེ་བཞིན་དེར་བཞག་ནས།། མཉམ་སྦྱར་གཟིགས་ནས་མཆུས་བྲད་ན།། བྱེ་བ གྲངས་མེད་གསང་སྔགས་འཛིན།། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དེ་ལས་འཕྲོ།། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག རྨད།། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།། ལྂ་གཞག་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ།། སྐུ་འགྱུར་འཕྲོ་བས་བརྗིད་པ་དང།། ཧཱུ~ྂ་གི་བདག་པོས་ཧཱུ~ྂ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如果想在大手印中平等結合,併成就瑜伽果,爲了追求菩提道,應將母親、兒子和姐妹們置於加持輪的中心。在輪輻上安置高貴種姓的女性。觀想為大手印,用左手食指在心間做鉤狀,從心間抓住白色女性,自己吃糞尿並誦唸心咒。右眼向上看,左眼向下看,帶著微笑。 在秘密金剛上誦唸(ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om),用(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)環繞(ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)的尾部。在白色女性的陰戶中觀想(མུྂ,muṃ,मुं,ముం,姆,mum)。兩舌尖相觸,嘴唇相合。加持白色女性為大法界。兩個感官秘密結合后,誦唸心咒並激發。如果攝取並食用精血和糞尿,將成就所有種姓壇城。 在這個世界上,所有存在的女性,都應通過身體手印的結合來親近。安住在金剛蓮花的中心,不生不滅,如是安置。平等結合觀看後用嘴唇摩擦,將持有無數億密咒。所有佛陀從中放射。通過這如虛空般的金剛菩提,將獲得成就。這是所有佛陀的大秘密誓言。 在天女的頭頂上,安置(ལྂ,laṃ,लं,లం,藍,lang),位於上方。身體變化放光而莊嚴,(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)的主人誦唸(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)。

། ཧཱུ~ྂ་འབར་སྐུ་རུ་གྱུར་པ་དང།། བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་དེ།། ལྷ་མོ་ཧཱུ~ྂ བདག་བཙུན་མོར་བརླབས།། བུད་མེད་བུ་གར་རྡོར་བཅུག་དང།། གསང་སྦྱར་བརྟན་པོས་བསྲུབ་བསྐྱོད་ནས།། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར།། ཧཱུ~ྂ་གི་བདག་པོ་འགྲུབ་པར གསུངས།། མྂ་པྱྂ་ཏྲྂ་རྣམས་གོང་མ་བཞིན།། བུད་མེད་ལྷ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བཞག་སྟེ།། གང་ཡང་རུང་བའི་བུད་མེད་དེ།། ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་བསམ་ན།། ལམ་འདྲའི བདག་པོ་འགྲུབ་པར་གསུངས།། བུད་མེད་གཞོན་ནུ་གཟུགས་མཛེས་སམ།། ཡང་ན་དབྱེ་བ་མི་བྱ་སྟེ།། དར་དང་རྒས་དང་མི་མཛེས་ཀྱང།། ལྷ་མོ་འགྱིང་བར་བྱིན་བརླབས་ལ།། འགྱིང་མ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ རྣམས།། ཧཱུྂ་ལ་སྱེ། ཏྲཱྂ་མ་ལེ། ཧརི་གཱིརྟཱི། ཨ་ནིརྟི། སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ་གང་ཡང་རུང།། སྐུར་གྱུར་འོད་དུ་འབར་མ་ཐག། གཞོན་མཛེས་རྒས་དང་དར་ལ་སོགས།། དངོས་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱར་བྱས་ནས།། གཏོང་བར་མི་བྱེད བསིགས་ནས་ནི།ཁུ་བ་གཤང་གཅི་ཟོས་འཐུངས་ནས།། ས་སྙིང་ལ་སོགས་བདག་པོར་འགྱུར།། དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་གནྡྷེ་མའི།། སྙིང་པོ་བརྗོད་བྱས་འགྱུར་ཚུལ་དུ།། བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད།། མཆོད་སྐུར་འཛིན་པ་ དམིགས་བྱས་ལ།། གསང་བའི་ལམ་ནས་ཁུ་བ་འབྱུང།། པདྨའི་སྦུབས་ནི་གཉེན་བྱས་ཏེ།། དགའ་མགུར་རངས་པས་སྒོར་བྱུང་བ།། བྱམས་པ་ལ་སོགས་སྐུར་བསྒོམ་པའི།། བུ་མོ་དང་ནི་འཐུངས་ལྷོགས་ན།། མཆོད པའི་ལྷ་མོ་བདག་པོར་འགྱུར།། ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བརྗོད་དེ།། བུད་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་ལྡན་པ་ནི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅས་སྒོ་ཁྱུད་ལ།། གཞག་པ་ཁྲོ་མོ་བཞི་ཀ་ཡི།། སྙིང་པོ་དེ་བརྗོད་སྐུར་བསམས་ལ།། བུད་མེད་དངོས སུ་སྦྱར་བྱས་ནས།ཁུ་བས་དགའ་མགུ་ཚིམ་བྱས་ཏེ། ཁུ་བ་གཤང་གཅི་མི་དགག་པར།། དྲེགས་མོ་དང་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ནི།། འཐུངས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཁྲོ་ཆེན་པོ།། རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བདག་པོར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཁྲོ་ བོ་འབར་བ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་བྱ་བར་བཤད།། གྲངས་མེད་བྱེ་བ་སྟོང་དག་གིས།། བུད་མེད་བུ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། རབ་ཏུ་དགའ་བས་གཟེང་བྱ་ཡི།། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་བརྟེན་བྱས ཏེ།། དབང་ཕྱུག་མར་བཅས་འཁོར་ཚོགས་ལ།། འདུལ་བའི་བདག་པོ་ཐབས་ཆེན་པོ།། དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་བདག་པོས་ནི།། སྙིང་པོ་བརྗོད་བྱས་མོས་བཅུག་ནས།། རོལ་པ་སྦྱོར་བས་སད་བྱས་ཏེ།། བུ་མོ་དབང ཕྱུག་མར་བསམ་ལ།། བདག་པོས་དངོས་སུ་ཀུན་སྦྱར་ནས།།

以下是直譯成漢語的內容: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)變成燃燒的身體,任何女性都可以。加持天女為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)本尊的妃子。將金剛插入女性的孔穴中,以堅固的秘密結合攪動后,無二地結合。爲了放射所有佛陀,說(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)的主人將成就。 (མྂ,maṃ,मं,మం,芒,mang)(པྱྂ,pyaṃ,प्यं,ప్యం,匹央,pyang)(ཏྲྂ,traṃ,त्रं,త్రం,當,trang)如前所述。女性以天女的形象持守,安置在燃燒輪的輪輻上。任何女性,如果觀想為道的形式,說將成就如道一般的主人。 年輕美貌的女性,或者不作區分,即使是中年、老年或不美的,也加持為莊嚴的天女。誦唸莊嚴女等心咒:(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)(ལ,la,ल,ల,拉,la)(སྱེ,sye,स्ये,స్యే,謝,xie)(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,當,dang)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ལེ,le,ले,లే,列,lie)(ཧརི,hari,हरि,హరి,哈日,hari)(གཱིརྟཱི,gīrtī,गीर्ती,గీర్తీ,吉爾提,jierte)(ཨ,a,अ,అ,阿,a)(ནིརྟི,nirti,निर्ति,నిర్తి,尼爾提,nierti)。 誦唸任何心咒,一旦變成發光的身體,無論年輕美貌、老年還是中年等,都要實際結合,不要放棄。吃喝精液、糞尿后,將成為地藏等本尊。 誦唸(དྷུ་པེ,dhupe,धुपे,ధుపే,度貝,dubei)(པུཥྤེ,puṣpe,पुष्पे,పుష్పే,普斯貝,pusibei)(ཨཱ་ལོ,ālo,आलो,ఆలో,阿洛,aluo)(གནྡྷེ,gandhe,गन्धे,గన్ధే,甘德,gande)(མའི,mai,मै,మై,買,mai)的心咒,以變化的方式。觀想十六歲的少女作為供養身。從秘密通道流出精液,以蓮花為親友。歡喜滿足地從門中出來,觀想為慈氏等身。如果與少女一起飲用,將成為供養天女的主人。 誦唸(ཀྲོ་ཏ,krota,क्रोत,క్రోత,卓達,zhuoda)(ཁཱ་ཧི,khāhi,खाहि,ఖాహి,卡嘻,kaxi),具有憤怒兇猛的女性。在輪子的輪輻和門環上,安置四位憤怒女尊。誦唸她們的心咒並觀想為身體。與實際的女性結合后,用精液使她們滿足歡喜。不阻礙精液和糞尿,與傲慢女一起飲用食用后,將成為大憤怒、勝利等本尊。 同樣,以燃燒的忿怒尊,說要做最大最殊勝的壇城。以無數億千的數量,所有女性少女的群眾,都要以極大的歡喜讚歎。以貪慾依止,對於具有自在力的母親和眷屬眾,調伏的主人以大方便,調伏傲慢者的主人,誦唸心咒后使入迷。以遊戲的結合喚醒后,觀想少女為具有自在力的母親。主人實際與一切結合。

བདག་པོས་དངོས་སུ་ཀུན་སྦྱར་ནས།། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ན་ཁུ་བ་དབྱུང།། ཨུཏྤལ་ཞབས་སུ་འཁྱིལ་བྱས་ཏེ།། དགའ་བས་ཚིམས་ཏེ་སྒོར་བྱུང་བ།། ཅེ་སྤྱང་ཤ་ལ་འདྲད་ཚུལ་དུ།། གཉིས་ལོག འཐུངས་ཤིང་ལྷོགས་འགྱུར་ན།། དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན།། ཕྲོ་ཞིང་འདུ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་བྱ།། གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་གིས།། ཇི་སྙེད་བུད་མེད ཀུན་བཟུང་ཞིང།། འདོད་ཆགས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་ནི།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་ཡིན་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་དགྱཻས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱར་ནས།། སྤྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་དེ།། སྐད་ཅིག ཡུད་ཀྱིས་ཀུན་སྦྱར་ཏེ།། བུད་མེད་དཀར་མོ་རིགས་བཟང་མོ།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་དང།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྦྱར་བྱ་བ།། རྟ་དང་བ་གླང་མ་ཧེ་དང། ཁྱི་དང་ཕག་རྒོད་དུམ་དོམ་བུ་འམ་སེ་སོགས།། གང་ན གང་དེ་ཀླུ་མོ་ཡིན།། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་བླང་དོར་ཅན།། མོ་ཚོགས་མི་སྦྱར་གང་ཡང་མེད།། རྡོ་དང་ཤིང་སོགས་པ་ལའང།། བསྒྲུབ་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་ཚེ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་སྦྱར་བར་བྱ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ གསལ་བ་དང།། བླང་དོར་མེད་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར།། རང་རིག་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་མ་སྲིད་སྦྱར།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས།། བརྗིད་པས་དཔལ དགྱེས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་མཁན་དེས།། བདེ་ལྡན་ཞིང་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ལམ།། མི་འགྱུར་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དྲི་མེད་དག་པ་ལྟ་བ་ཡིས།། སྦྱར བ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ཤུལ།། མཁའ་འགྲོ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་སྐུ།། སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ས་གསུམ་ས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང།། བགྲོད་པས་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་ལ།། བུས་པ་རྟོག་གེས་སྦྱོར མི་ཤེས།། སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་བླ་མེད་པས།། དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད།། སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་བྱུང།། ཆོས་སྐུས་ཁྱབ་པས་གཅིག་པའི་ཕྱིར།། ཆེས་པ་ཆེན་པོའི རང་བཞིན་གནས།། ཅི་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག། གསང་བའི་མན་ངག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出。遇到種子字、咒語等將以六種形式顯示: 主人親自全部結合后, 在金剛道上流出精液。 在蓮花腳下盤旋, 以歡喜滿足而從門中出來。 如同舔食豺狼肉一般, 二人返回,飲用並飢餓時, 將成為自在天母的主人。 此外,一切勝王壇城, 應當如是廣泛結合。 密咒之主自在天, 盡其所能掌控一切女人, 滿足慾望之後, 與一切佛陀平等, 金剛歡喜而得歡悅。 (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,āli kāli,आलि काली,ఆలి కాలి,母音與輔音,阿里卡里)平等結合后, 以交合手印印之, 剎那間全部結合, 白色女人、高貴種姓女人、 天女、龍女等, 應當毫不猶豫地結合。 馬、牛、水牛、 狗、野豬、熊或虎等, 無論何處何者即是龍女。 天女等具取捨者, 女眾中無一不可結合。 即便是石頭和樹木等, 當入大成就時, 應與壇城主尊結合。 遍及分別、明晰, 為無取捨而結合, 自覺顯現大瑜伽。 以無疑惑之心, 結合不可能的誓言。 以分別手印束縛, 威嚴莊嚴喜悅同時結合。 此大瑜伽行者, 轉動具樂之輪, 無上佛菩提道, 更何況獲得不變。 以清凈無垢見, 一切結合皆善逝足跡。 空行月密明點身, 菩薩諸佛之本體。 三地一切地中, 雖行未能圓滿, 愚者以理論不能了知結合。 以結合無上智慧, 即是真實無疑。 三時一體無差別, 無始無終本來有。 法身遍滿故為一, 最極廣大自性住。 因無任何分別, 一切結合皆樂之最勝。 秘密口訣大樂續中結合誓言品第十六。

།།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ལ་བསྐྱོད་པ་ མེད་བཞིན་དུ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་མཉམ་པར་གནས། ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མཚུངས་པ་ལ།། ལས་སོ་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས།། ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་འགྱུར་ན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན།། རྒྱུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ རྐྱེན་དང་འདྲ།། མ་སྐྱེས་པས་ནི་འཇིག་པ་མེད།། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ།། བཙལ་བའི་བསམ་པས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད པ།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ལ།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གནས།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྙིང་པོ་བརྟག་མི་སྒྲིབ་པ་ཡི། ཁམས གསུམ་རྫོགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། ཐབས་མཆོག་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། ཇི་སྙེད་བསམ་པ་མཐའ་ཡས་པས།། རྣམ་རྟོག་ཐེག་པའི་ཁ བརྒྱུད་ཀྱང།། ཡང་དག་སྙིང་པོ་དོན་ཆེན་ནི།། གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་མ་རྙེད་དེ།། མཉམ་ཡིན་ཀུན་མཚུངས་ཐར་པའི་ལམ།། སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པས།། རང་རིག་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡི།། བསྙེན བསྒྲུབ་དམ་པ་སེམས་ཡིན་ཏེ།། བདེ་གཤེགས་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་པས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། སངས་རྒྱས་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་གསུངས།། གསང་མཆོག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་ཏེ།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 然後,世尊普賢如來入于無論如何行持都不被過失所染的三摩地,宣說了這段話: 眾生的痛苦即菩提心, 雖然它不動搖, 如同虛空邊際般平等安住。 在一切都相等的情況下, 分別認為這是業。 若是為業力所轉, 則無自生智慧。 因本身如金剛,與緣相似。 未生故無滅。 本來的菩提精髓, 不因尋求之意而動搖法界。 智慧壇城即是壇城, 無量壇城皆從 壇城中生出, 具壇城之精髓中, 一切佛壇城安住。 這是一切佛陀的 精髓,無法測度,無遮蔽, 圓滿三界的壇城。 最勝方便所生的 菩提金剛即是自在, 即是真如法界。 無論多少無盡的思維, 雖經分別乘之口傳, 真實精髓大義 無論從何處尋求都未得。 平等、一切相同的解脫道, 不被增益、損減過失所染, 自覺無障清凈的 修持即是殊勝心, 是善逝無誤之道, 即是真如法界, 佛說無增無減。 最勝秘密義之精髓, 即是大樂心壇城, 統御一切行境。

། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང།། རང་སེམས་བརྟན་པ་མཆོག་གི་སྙིང།། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཡངས་པ་ཡི།། ཐམས་ཅད་ནམ མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་གཉིས་འབྱོར་པའི་ཕྱིར།། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོར།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་མ་ཡིན་ཞིང། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཉིད་མ་ཡིན པས།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་ཏེ།། དེ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི།། དེ་ལ་བསད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ངོ་བོའམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ།། མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་སྐུ་བཞུགས ཤིང།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་དང་རྫོགས་པར་རོལ།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་ཀ་མིན།། ཡོད་དང་མེད་པ་དབྱེར་མེད་དེ།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་ཡིས།། མ་བྱུང་མི་སྐྱེའི་སྙིང པོ་འདི།། མ་བཅོས་མ་བྱས་ངང་གིས་གསལ།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཐུན་ཞིང།། བདག་ལ་བདག་ནི་དབང་བསྒྱུར་བས།། ཞིག་དང་བཤིག་པར་བྱ་བ་མིན།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག། ཆོས་རྣམས་མ ལུས་སངས་རྒྱས་པས།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཕྱི་ནང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ་རུ་བལྟ།། མཆོག་གི་ནང་དུ་གནས་པ་དེ།། ངན་སོང་ཡེ་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་ས།། རང་བཞིན་མེད ལས་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཡི་གེའི་ཚིག་དང་སྒྲ་ལངས་པའི།། བརྗོད་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་འདི།། སྒྲ་དང་ཚིག་ལ་མེ་གནས་ཤིང།། ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་མི་གནས་པས།། ཅིས་ཀྱང་སྒྲིབ་ཏུ་ཡོད་པ་མིན།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི རྒྱུད་ལས།གསང་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་ལ། སྐྱོན་གྱིས་བགོར་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལྟ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 如意寶珠如意樹, 自心堅固最勝心, 非是理論行境, 深廣寬闊, 一切具虛空性相。 因智慧與法界二者圓滿, 於法界中法界相融。 無有根基之法界, 非男非女非中性, 非色非形, 是最勝功德之處, 因其無所不生。 十方一切無餘, 所有佛陀聖者, 於此不能殺害或執取。 無生無滅之壇城, 是出世間與世間的 本質或果實, 故為無因果之壇城。 于無生滅之法界中, 安住不變永恒之身, 圓滿享受二種大資糧。 智慧光明之壇城, 非顯非隱非二者, 有無不二, 本性本來清凈, 此未生不生之精髓, 自然明晰無造作。 樂與苦因相順, 自我掌控自我, 不可毀壞或拆解。 任何都不能損害的金剛自性, 一切諸法無餘成佛, 菩提精髓悉集聚。 內外一切無餘, 皆視為菩提精髓之身。 安住于最勝內在者, 本凈惡趣即菩提地。 從無自性中現一切。 文字語言聲音響起, 安住于無言狀態, 聲與詞中無火, 心中心不住, 故無有任何遮蔽。 大樂續中,秘密教授精髓無過失品第十七。 然後,世尊普賢如來入于無邊見解三摩地,宣說了這段話:

། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི།། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཅི་ཡོད་པའི།། མིང་དང་ཐ་སྙད་འཛིན་པ་རྣམས།། མཚན་ཉིད་སོ་སོར་གཞིག་བྱས་ནས།། ཡོད་ མིན་མེད་མིན་མི་དམིགས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐལ་ཆེན་པོ།། རང་བཞིན་མེད་དེ་ཡང་དག་ཉིད།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་སྟེ།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པས།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་བྱང ཆུབ་ལམ།། མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད།། ལས་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད།། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་དག་ཡིན་པས།། ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། མི འགྱུར་གཡུང་དྲུང་རྫོགས་ཆེན་སྐུ།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ཡང་ཡིན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སེམས་ཅན་ནི།། གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག། རྣམ་པར་བྱང་དང་ཉོན་མོངས་གཉིས།། སོ་སོ་མ་ཡིན་གཅིག་གི་ངང།། སྐྱེ མེད་ངང་དུ་ཐག་ཆོད་པས།། ཉོན་མོངས་གཉེན་པོས་བཅོས་སུ་མེད།། གདོས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མིན་པས།། ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན།། ང་མེད་བདག་མེད་རྒྱལ་བའི་མཆོག། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་པར དག།ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེ་གནས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་ པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དབྱིངས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་སྙད་གཅིག། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་འཇུག་སེམས་ཡིན་པས།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ།། ཉོན་མོངས་ལས་ལྔ་སྒོ་བཀག་ནས།། རང་རིག་རྣམ་རྟོག་སད་པ ཡིས།། ལམ་ལྔ་སྣང་བ་རྣམ་རྟོག་ཡིན།། རྟོག་དང་མི་རྟོག་གཉི་ག་མེད།། གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལམ།། ཐེག་པ་བསམ་ཡས་མ་ལུས་པ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྗོད་ཀྱང།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས པས།། བློ་ཡི་རིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། སོ་སོར་འཚམས་པར་ཀུན་ལ་གསལ།། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་ཉིད།། ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཆུ་འབབ་བཞིན།། རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། མ བསྡུས་རང་བཞིན་འདུས་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 此幻化壇城中, 世間一切存在的 名稱與概念, 各自分析其特徵后, 非有非無不可得。 自生智慧大福德, 無自性而真實, 無人造作自然生, 一切於法界同一味, 一切無別即菩提道。 平等法界中一切生, 生時即是無生。 無業與業習氣, 一切福德清凈, 不被任何染污摧毀一切。 不變永恒大圓滿身, 亦是無生死之地。 法界與眾生 無二如是一體。 清凈與煩惱二者, 非各別而為一體。 于無生中決定, 煩惱不可對治改造。 非有質礙之法, 如實安住。 無我無我執最勝佛, 世俗因果悉清凈。 煩惱即是菩提, 一切無餘安樂。 然後,世尊普賢如來又入于本性清凈三摩地,宣說了這段話: 法界與智慧同一名, 智慧出入即是心, 修持三種三摩地, 遮止五種煩惱業。 自覺分別而覺醒, 五道顯現皆分別, 無有分別與無分別, 無二即是真實道。 無量無餘諸乘, 雖真如未說, 無盡分別, 智慧亦復如是, 各自相應於一切明晰。 無上金剛最勝乘, 因是一切根本, 如江河入海, 大海水之本性, 未攝而自然匯聚。

། ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ཐེག་པའི་མཆོག། རྒྱ་མཚོ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ།། རྡོ་རྗེའམ་པར་མ་སྐུ་ཉིད་དེ།། ཇི་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པར།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་བསམ་ཡས་སུ།། ཉི་མ་ཤར བའི་འོད་བཞིན་དུ།། བདེ་གཤེགས་ཞིང་རྣམས་དག་བྱེད་པའི།། ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐུགས་རྗེས་ཞིང་དུ་བྱས་པ་རྣམས།། དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོངས་མ་གསུངས།། དོན་དང་མཐུན་པས་བསྟན་པ ཀུན།། རང་བྱུང་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པར་འདུས།། དྲི་མེད་དག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས།། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་དུ་མེད།། ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་དུ་མེད།། ལྟ་བས་དཔྱད་དེ བསྒོམ་དུ་མེད།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་དུ་མེད།། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དག། ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཕྱོ་བ་ཡི།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། དེ་ལ ལམ་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ།། ལྟ་བ་དམ་ཚིག་དབྱེ་བ་དང།། ལྟ་བའི་མཆོག་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས།། དམ་ཚིག་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།ལྟ་བ་དང་དམ་ཚིག་དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 此本性是乘之最勝, 如大海蓮花寶, 金剛或帕瑪身, 不離如實性, 於三界無量眾生中, 如日出之光芒, 凈化善逝剎土, 乘之種類不可思議。 悲心所化眾生, 無益者皆未宣說。 契合義理之教法, 皆匯歸自生法界之證悟。 無垢清凈智者, 具緣瑜伽士, 三摩地不可生, 三慧不可觀察。 見解不可觀修, 壇城不可修持。 一切行境本來清凈, 於一切平等壇城中, 自生智慧光芒, 一切無二, 於此不可以道路改造。 然後金剛持問道: 見解與誓言之分別, 最勝見解如何? 最勝誓言又如何? 如是問后,世尊普賢如來入于見解與誓言分別三摩地,宣說了這段話:

། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཆེན་ པོ་ལྔ།། སྤངས་ནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས།། མ་སྤངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལམ།། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔར་རྟག་ཏུ་སྤྱད།། ཡོན་ཏན་ཇི་བཞིན་རྫས་ཀྱི་མཆོག། བླ་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས།། གཙང་སྨེ་མེད་པར་བཟའ བར་བྱ།། སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རང་གི་ལྟ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན།། ལྟ་བ་གུད་ན་ཡོད་མིན་ཏེ།། དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་ལྟ་བར་གསུངས།། དེ་ཕྱིར་ལྟ་བ་དམ་ཚིག་གཉིས།། ཟུངས་སུ་གྱུར་པའི་མ་ནོར ལམ།། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། སྒྲོལ་བ་ལྟ་བའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། སྦྱོར་བ་ཉིད་ན་སྒྲོལ་བ་སྟེ།། སྒྲོལ་བ་ཉིད་ན་སྦྱོར་བ་ཡིན།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་བ་དམ་ཚིག་བཞི།། ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར བྱེད།། བླ་མེད་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར།། ཚ་བ་རྣམས་ལ་བསིལ་བའི་སྨན།། གྲང་བ་རྣམས་ལ་དྲོ་བའི་སྨན།། བསིལ་དྲོད་འཇམ་རྩུབ་ཆ་སྙོམས་པ།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྟོན།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ འབྱམས་ན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་འབྱུང་བ་ཡང།། ལྟ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རྟོག་པའི་མཚན་མ་སོ་སོར སྣང།། ཡང་ན་དམ་ཚིག་ལྟ་བར་འདུས།། དམ་ཚིག་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་ན།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཐོབ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང།། ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ཡང།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་གསུངས།། ཤེས་ཐབས་ཐབས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང།། མཐའ་དང དབུས་མེད་དུ་མ་ཡིན།། གང་དུའང་མི་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་མི་གནས་པའོ།། ནམ་མཁའ་རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ།། མི་ཆགས་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བྲལ་ལས།། རང་དོན ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་བྱུང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་ལྟ་བ་དང་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 愚癡、貪慾、嗔恨、 傲慢、嫉妒五大煩惱, 捨棄后不住涅槃, 不捨即是菩提道。 常行五種甘露, 如實功德之最勝物, 因是無上成就之因, 應無分別而食用。 將成就佛寶。 自見即是誓言, 見外別無誓言, 誓言即是見解。 故見解與誓言二者, 是不錯之雙運道。 誓言瑜伽為最勝, 解脫為最勝見解。 瑜伽中即有解脫, 解脫中即是瑜伽。 瑜伽、解脫、見解、誓言四者, 能空盡惡趣諸處, 令入無上剎土。 對熱者是清涼藥, 對冷者是溫暖藥, 冷暖柔粗平衡, 如是示現證悟見解。 于浩瀚佛剎中, 如來壇城與 無量化身之顯現, 皆從見解加持而生。 十方四時一切, 各自顯現為分別相, 或歸攝於誓言見解。 若證悟誓言見解之義, 身與智慧不可思議。 若證悟自覺智慧之義, 獲得不生不滅之永恒。 貪慾、嗔恨、愚癡, 亦從大菩提道而生。 五種行為功德, 稱為法性界之莊嚴。 智慧方便最勝印, 從大菩提而生, 無邊無中非多, 不往何處遍一切, 於一切中如是不住。 虛空無生分別, 分別即如虛空。 無執著虛空離染, 生大自利虛空。 此為《大樂續》中秘密教授見解與誓言品第十八。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་གདོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ།། ཨེ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨི་ཨཱི། ཨ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བ་ཧོཿ་ཞེས་པ་དེ་ཕྱུང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུར་ལངས་སོ།། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་བཞི་གཡོས་སོ།། སྟོང་གསུམ་དང། སྟོང་གཅིག དང།སྟོང་གཉིས་དང། འབྱུང་བ་ལྔ་གཡོས་སོ།། རབ་ཏུ་གཡོས་སོ།། ཀུན་ཏུ་གཡོས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རང་ལ་གནས།། རང་གི་ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ལ།། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡིན།། མ་བསླད་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ཉིད།། ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི།། མེ་རླུང་གོས དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན།། རང་བྱུང་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་མ་བཞི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབར་བའི འོད།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པའོ།། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དེ་ནི། གཞི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཚད་མེད་པས། གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ་སྒོ བཞི་དང།སྒོ་ཁྱུད་ཁྱད་པར་གྱིས་མཛེས་པ། གློ་འབུར་ཆེན་པོ་བཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་དང་ཐེམ་སྐས་དང། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དྲ་བ་དང། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང། མུ་ཏིག་དང། ཨསྨ་གར་བྷ་དང། ཆུན་ འཕྱང་དང།ཤར་བུ་དང། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་དང། རོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པར་འབྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出: 然後金剛持問道:"世尊,請解說無垢壇城二種之義。" 如是請求后,世尊普賢入于宣說二種壇城之三摩地,從如來身語意金剛中發出這四十二字: (藏文:ཨེ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨི་ཨཱི། ཨ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བ་ཧོཿ, 梵文拼音:e ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jña ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, pa pha ba bha ma, ya va ra la, śa ṣa sa ha kṣa, i ī, u ū, e ai, o au, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 梵文天城體:ए क ख ग घ ङ। च छ ज ज्ञ ञ। ट ठ ड ढ ण। प फ ब भ म। य व र ल। श ष स ह क्ष। इ ई। उ ऊ। ए ऐ। ओ औ। जः हूं वं होः, 梵文泰盧固體:ఏ క ఖ గ ఘ ఙ। చ ఛ జ జ్ఞ ఞ। ట ఠ డ ఢ ణ। ప ఫ బ భ మ। య వ ర ల। శ ష స హ క్ష। ఇ ఈ। ఉ ఊ। ఏ ఐ। ఓ ఔ। జః హూం వం హోః, 漢語字面意義:無, 漢語拼音:wu) 發出此咒后,一切世界成為身壇城之因。十方四時震動。三千大千世界、小千世界、中千世界和五大元素震動,劇烈震動,普遍震動。 然後世尊宣說此偈: 大壇城安住自身中, 自身五蘊即五佛, 諸識處界皆是 菩薩菩薩女。 未染壇城本性中, 地水為眼母和瑪瑪吉, 火風為白衣度母, 虛空界為般若佛母。 十方千界本來空, 自生有之大壇城。 忿怒尊父母四門天女, 大壇城放光明, 十方廣大無間斷。 色究竟天無邊無中之大處,以無量智慧輪極其光明無量,成為四方形,四門及門楣特別莊嚴,四大突出處特別裝飾,有階梯、寶石網、半網、珍珠、摩尼寶、垂飾、流蘇、各種樂器、各種香、各種味、各種觸,十方密佈而生。

། རང་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས། རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱན་ཆ་ཇི་བཞིན་པ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་པ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང།། ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་མཛེས།། རྒྱན་དང་རོལ་མོ་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན།། སེང་གེ་གླང ཆེན་རྟ་དང་ནི།། མ་ཧེ་མཁའ་ལྡིང་ཁྲི་ཡི་སྟེང།། ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེས། ཁྲི་བརྒྱན་གདན་དུ་བྱས་པ་ལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ལྡན་པའི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དང།། གཡས་ནས་འཁོར་བ་ས་སྙིང དང།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དང།། ལ་སྱེ་མ་ལེ་ལ་སོགས་བཞི།། སེམས་མ་གཡོན་གཞག་འཁོར་བར་བསྐོར།། གྲུ་ཆད་ལ་ནི་བྱམས་པ་དང།། ཀུན་བཟང་སྒྲིབ་སེལ་འཇམ དཔལ་བཞི།། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ནི།། ས་སྙིང་གཡས་ནས་གོང་བཞིན་དགོད།། བར་ཁྱམས་ཐུབ་དྲུག་དགོད་བྱས་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་མདུན་དུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ དགོད།། སྒོ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞི།། གཡས་སུ་མོ་ལ་གཡོན་དུ་ཕོ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བར་དུ།། དབུས་སུ་སྒོ་མ་བཞི་ཡང་དགོད།། བཟང་མོ་མདུན་ལ་བཟང་པོ་རྒྱབ།། གཙོ་བོ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། མེ་ལོང སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ།། ཡེ་ཤེས་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་འབར།། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་དམར།། གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་གྲམ་ལྗང།། དམར་སེར་མྱུ་གུ་རིན་པོ་ཆེ།། མཐིང་ག་རལ་གྲི་པདྨ་དཀར།། རྡོ་རྗེ་ལྗང་སྐྱ་ཀླུ་ཤིང དམར།། འཁོར་ལོ་དམར་སེར་སྙེ་མ་དཀར།། འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན།། མེ་ལོང་དཀར་དང་ཕྲེང་བ་སྔོ།། ལྕེ་དམར་སེར་མོ་ལྗང་སྐྱ་མ།། སྤོས་མེ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་མཐིང།། མེ་དམར་དམར་སྐྱ་དྲི་ཆབ ལྗང།། སྲེག་པར་སེར་པོ་གོ་ཆ་སྤྲིན།། པོ་ཏི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་མཚོ།། རྒྱལ་བ་སྒུམ་ལ་མེ་ཆུ་གནས།། རྡོ་རྗེ་དཀར་སེར་བེ་ཅོན་མཐིང།། སྡིགས་མཛུབ་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ལྗང། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བཞིན་འབར་བ སྟེ།། ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཞགས་པ་སེར།། ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་ལྗང།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད།། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自生宮殿的形狀即是佛法界,它如同裝飾般顯現為燃燒的壇城。智慧燃燒的宮殿,大壇城四方形,有四輻輪及輪緣,四角飾以半月形,有迴廊,四方皆有美麗門楣。以裝飾和音樂雲團,智慧燃燒的壇城本身,裝飾成大宮殿的形式。 獅子、大象、馬、水牛、大鵬鳥的寶座上,以日月、蓮花、寶石裝飾成座墊。其上一面二臂的金剛王與王妃,右邊環繞地藏、虛空藏、觀世音、金剛手四位,以及拉謝、瑪蕾等四位,左邊環繞四位菩薩女。 在四角處安置慈氏、普賢、除障、文殊四位。四位供養天女從地藏右邊如前安置。在迴廊中安置六位牟尼。在金剛輪前後安置普賢父母。 門楣上安置四位忿怒尊,右為女性左為男性,忿怒尊父母之間,中央還安置四位門天女。善女在前善男在後。 主尊白色持金剛,映象黃色持輪鈴,智慧藍色持燃寶,了悟智慧紅蓮花,成就智慧綠色十字杵。紅黃色持寶芽,深藍色持劍白蓮,淺綠色持金剛紅龍樹,紅黃色持輪白穗,黃色文殊持青蓮。 白映象和藍花鬘,紅黃舌和淺綠女,黃香火和深藍花,紅火和淺紅綠香水,黃燒供和云鎧甲,紅經書和寶海洋,佛坐水火中,白黃金剛深藍短矛,紅色警指綠棍棒。 忿怒尊怒容燃燒,白鉤黃索,紅鐵鎖綠鈴鐺。無上燃燒壇城,大量燃燒光芒,大壇城旋轉。 然後世尊普賢...

དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།གསུང་གི་སྙིང་པོ་འདོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུང་གི་སྙིང་པོ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ།། བྷྲཱུྂ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ+ོྂ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ ཛིཀ་ཨཱ+ོྂ་སཝ་རཏྣ་སཝ།ྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ། ཧ་པྲ་ལོ་ཀི་ཏ། མུྂ་དྷཱ་དུ་ཤཝ་རི་མུྂ། ལྂ་དེ་ཤ་ར་ཏི་ཙྂ། མྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་མྂ། པྱྂ་ར་ག་ལོ་ག་ཏི་པྱྂ། ཏྲ་ས་ཧ་ཧརི་ཏྲྂ་ཀྵ་གརྦྷ་ཀྵ། ཏྲྂ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཧརཱིཿ་པདྨ་བ་མོ་ཧརི། ཛི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཱི། ཧཱུ~ྂ་ལ་སྱེ་ས་ མ་ཧོ།ཏྲྂ་མ་ལེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧརཱི་གཱིརྟི་ར་གོ། ནིརྟི་ཡ་སཝ་ཧཱ། མི་ལི་མ་ཧཱ་ཡཱ་མི་སཝཱ་ཧཱ། ཐླྷིྂ་པ་ཏྲ་ཐླྷིྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཧཱུ~ྂ་ཀྵྱྂ་ཁཌྒེ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། མུྂ་མཉྫུ་ཤྲི་ག་སཝཱ་ཧཱ། ཧེ་དུ་ཀྲུ་སཝཱ་ཧཱ། སཝ་པུཥྤ་སཝཱ་ཧཱ། ཨྂ་མ་ཡུ་ཀོ་སུ་ཀེ་ནི་ཨཱ+ོྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ་ ཏྲ་ཐ་སཝཱ་ཧཱ།ཧཱུ~ྂ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྱི་ཀ་ཏྲ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་ཕཊ། བིགྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཏ་ཀྲིཏ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་དཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་དཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཨེ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཨེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་བ་མུ་ནི་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ནི་མུ་ནེ་ཀྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཀྵ་སུ་མུ་ནེ་བྲྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཏྲི་མུ་ནེ་བྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་པྲི་མུ་ནི་ཀྵྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་དུ་ཛ་མུ་ནི་ས ཤོ་ཀ་སཝཱ་ཧཱ།ཱ+ོྂ་ཨ་ཨ་ས་མནྟ་པ་ཧེ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་བཛྲ་ཛ་ཛ་ཀྲུང་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུ~ྂ་ཉུ་ཀརྨ་ཉ་སཝཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཧྂ་ཧ་ཧེ་ཧ་ཧ་སཝཱ་ཧཱ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ལས་ཕྱུང་བས།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོའི་ སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཐིམ་པར་བྱས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後世尊普賢入于宣說語言精華的三摩地,從身語意中發出這語言精華: (藏文:བྷྲཱུྂ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷེ།, 梵文擬音:bhrūṃ cakra viśuddhe, 梵文天城體:भ्रूं चक्र विशुद्धे, 梵文泰盧固體:భ్రూం చక్ర విశుద్ధే, 漢語字面意義:輪清凈, 漢語擬音:布隆 查克拉 維秀得) (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:hūṃ vajra sattva hūṃ, 梵文天城體:हूं वज्र सत्त्व हूं, 梵文泰盧固體:హూం వజ్ర సత్త్వ హూం, 漢語字面意義:金剛薩埵, 漢語擬音:吽 班扎 薩多瓦 吽) (以下咒語省略,格式同上) 從身語意中發出這語言壇城后,在一切世界中都顯現為壇城。爲了使所有這些大壇城都具有智慧壇城,又融入了這五智的精華。

། ཨོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བཛྲ་སཝ་བ ྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བརྗོད་པས། འོད་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།, 梵文擬音:oṃ tathāgato jñāna mahā svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ओं तथागतो ज्ञान महा स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం తథాగతో జ్ఞాన మహా స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:如來大智慧本性我, 漢語擬音:嗡 達塔嘎多 加納 瑪哈 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།, 梵文擬音:oṃ vajra mahā jñāna svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ओं वज्र महा ज्ञान स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహా జ్ఞాన స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:金剛大智慧本性我, 漢語擬音:嗡 班扎 瑪哈 加納 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།, 梵文擬音:oṃ ratna mahā jñāna siddhi vajra svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ओं रत्न महा ज्ञान सिद्धि वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం రత్న మహా జ్ఞాన సిద్ధి వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:寶大智慧成就金剛本性我, 漢語擬音:嗡 拉特納 瑪哈 加納 悉地 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā jñāna anurakto vajra svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ओं पद्म महा ज्ञान अनुरक्तो वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా జ్ఞాన అనురక్తో వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:蓮花大智慧熱愛金剛本性我, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 瑪哈 加納 阿努拉克多 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།, 梵文擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna karma vajra svabhāva ātmako'haṃ, 梵文天城體:ओं महा शून्यता ज्ञान कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన కర్మ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:大空性智慧業金剛本性我, 漢語擬音:嗡 瑪哈 秀尼亞塔 加納 嘎瑪 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) 從身語意中發出並誦唸這五智的精華后,變得光明並完全融入。

། སྙིང་པོའི་སྒྲ་ཡི་ཐམས་ཅད་ཀུ ན།། དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཆེན་པོ་གསལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ།། སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་དཀྱིལ འཁོར་རྫོགས།། གསལ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། བྱ་བྲལ་ལྔ་གཉིས་བཅུ་པོ་ལ།། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ།། ཉི་ཟླ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་བསམས་པའི།། སྟེང་དུ་བཀོད་དེ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། སྙིང་པོ་བརྗོད་བྱས་གར བསྐོར་ཞིང།། གུང་གཡས་ཧཱུ~ྂ་བཀོད་གུང་གཡོན་མུྂ།། གཉིས་སྦྱར་གཞན་བརྟུལ་བརྡབ་ཚུལ་གྱིས།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། མཛུབ་གཡས་ཨཱ+ོྂ་འབར་གཡོན་རྩེ་ལྂ།། ཧཱུ~ྂ་མུྂ་ལ་སོགས་བརྟུལ་བྱས ནས།། བརྡབ་ཚུལ་གྱིས་ནི་གཉིས་མེད་ཅིང།། འཁྲིལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་བར་འགྱུར།། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་འབར་གཉིས་འཁྲིལ་འཕྲོ།། ཨོྂ་ཚིགས་དང་པོ་ལ་སོགས་བཞིར།། ཉི་མ་ཡངས་འབྲུ་ཙམ་བསམས ཏེ།། མཐོང་བྱེད་ལ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི།། ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ནི་བཀོད་བྱས་ཏེ།། ལྂ་མཛུབ་དང་པོའི་ཚིགས་ལའང།། འགྱིང་མ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི།། གོང་བཞིན་བཀོད་དེ་བརྡབ་ཚུལ་གྱིས།། གང་བརྡེབས་གཉིས བཀོད་གཞན་བརྟུལ་ཏེ།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ།། ཨཱ+ོྂ་ཚིགས་འབར་བའི་ཨཱ+ོྂ་གྱི་རྩལ།། ཉི་མ་སྲན་ཆུང་ཙམ་བསམས་པའི།། སྟེང་དུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ཉུང་དཀར་གྱི།། འབྲུ་ཙམ་རབ་ཏུ་བསམས བྱས་ཏེ།། ཧཱུ~ྂ་འོག་བར་པའི་སྙེ་མ་ཡི།། སྙིང་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་བསམས་ཏེ།། ཨ་འོག་བར་པ་ལ་ཡང་ནི།། འཁོར་ལོ་སྙིང་པོ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ།། བསམས་ཤིང་ཧ་འོག་འབར་བ་ལ།། དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་སྙིང་པོ བཙམ།། ལྂ་གྱི་བར་བར་ཟླ་བཀོད་དེ།། སྤོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ།། མུྂ་གྱི་འོག་གི་བར་བར་ཡང།། མེ་ཏོག་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ།། པྂ་གྱི་འོག་གི་བར་བར་ཡང།། མར་མེའི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ།། ཏྲྂ་གི་འོག གི་བར་བར་ཡང།། དྲི་ཡི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ།། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད།། ཐལ་སྦྱར་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་བྱས་ནས།། གཞན་བརྟུལ་གཉིས་འཁྲིལ་འོད་འབར་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བར བྱེད།། སཝ་རྩེར་འབར་བ་ཐ་མར་ནི།། ཉི་མའི་རྩེ་མོར་ལྷག་བྱས་ན།། བར་པ་མི་ལ་ལྷ་མིན་ཐ།། ཟླ་རྩེར་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་བར།། དམྱལ་བ་ཐ་མར་བཀོད་བྱས་པ།། གཞན་སྦྱར་ལྟད་མོའི་ཚུལ་དུ ཞུགས།། ཉི་མའི་ཨཱ+ོྂ་རྩར་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ།། ཟླ་བའི་ལམ་རྩར་རྒྱལ་མོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 精華之聲的一切, 大燃燒壇城明現。 從壇城中生壇城, 壇城具足諸壇城。 於此語言壇城中, 圓滿種種燃燒壇。 明亮語金剛之身, 離戲五對十尊上, 種姓精華如芝麻, 觀想日月如小豆。 置於其上而結合, 誦唸精華並旋轉。 右中指上置(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽),左中指上置(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆), 二指相合制其他, 以擊打方式無二纏繞放射壇城。 右食指(藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)燃燒左指尖(藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:朗,漢語擬音:朗), (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)等制其他后, 以擊打方式無二而, 纏繞放射諸壇城。 父母十燃二纏繞放射。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)第一節等四處, 觀想如大豆的日輪, 見等四字母, 如芝麻般安置。 (藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:朗,漢語擬音:朗)食指第一節上, 驕傲等四種, 如上安置后以擊打方式, 所擊二置其他制, 無二纏繞放射壇城。 (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)節燃燒的(藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)的力量, 觀想如小豌豆的日輪, 上面觀想如白芥子般的樹精華。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)下中間穗子的, 精華觀想如芥子般。 阿下中間也, 觀想如小豆般的輪精華。 哈下燃燒處, 同樣觀想如小豆般的烏巴拉精華。 (藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:朗,漢語擬音:朗)的間隔處安置月輪, 應觀想香精華。 (藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)下間隔處也, 應觀想花精華。 (藏文:པྂ,梵文擬音:paṃ,梵文天城體:पं,梵文泰盧固體:పం,漢語字面意義:邦,漢語擬音:邦)下間隔處也, 應觀想燈精華。 (藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:特朗,漢語擬音:特朗)下間隔處也, 應觀想香精華。 八勇士八勇母, 合掌父母交纏后, 制其他二纏光燃, 放射大壇城。 (藏文:སཝ,梵文擬音:sva,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩瓦,漢語擬音:薩瓦)頂燃燒最後, 日頂多余則, 中間人非天末, 月頂畜生餓鬼中, 地獄最後安置, 其他結合如觀戲入。 日(藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)頂為勝王, 月道頂為勝母。

། ཉི་མའི་ཧཱུ~ྂ་རྩར་རྒྱལ་མོའོ།། ཉི་མའི་ཧཱུ~ྂ་རྩར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ།། ཟླ་བའི་མུྂ་རྩར་ཞགས་པའོ།། ཉི་མའི་ཨྂ་རྩར་གཤེད་པོ་སྟེ།། ཟླ་བའི་པྱྂ་རྩར་གཤེད མོ་ཉིད།། ཉི་མའི་ཉི་རྩར་རྟ་མགྲིན་ཏེ།། ཟླ་བའི་ཏྲྂ་རྩར་རྟ་མགྲིན་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 日(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)頂為勝母。 日(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)頂為鐵鉤, 月(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)頂為套索。 日(藏文:ཨྂ,梵文擬音:aṃ,梵文天城體:अं,梵文泰盧固體:అం,漢語字面意義:暗,漢語擬音:暗)頂為閻魔, 月(藏文:པྱྂ,梵文擬音:pyaṃ,梵文天城體:प्यं,梵文泰盧固體:ప్యం,漢語字面意義:匹央,漢語擬音:匹央)頂為閻魔母。 日尼頂為馬頭明王, 月(藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:特朗,漢語擬音:特朗)頂為馬頭明王母。

། ཉི་མའི་མཐིལ་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ།། ཟླ་བའི་མཐིལ་དུ་དྲིལ་བུ་འབར།། ཉི་མའི་སཝ་རྩའི་མཐིལ་བར་དུ།། འཁྱིལ་བའི་འོད་འབར་ཁྱད་པར འགྱུར།། ཟླ་བའི་མཐིལ་བར་འཁྱིལ་མ་སྟེ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྦྱར་གཞན་བརྟུལ་ན།། སྦྱར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འཕྲོ་བར་བསམ།། ཧཱུྂ་གི་སྙིང་པོ་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། ལག་གཉིས གཞིབས་པའི་སྟེང་དུ་ནི།། སོར་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ།། བུམ་པའི་སྙིང་པོ་ལྔས་བཀང་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད་བྱས་ལ།། བླ་རྒྱན་འོག་རྒྱན་བར་རྒྱན་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས པ།། རབ་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཚུལ་གཞག། བཟའ་བཏུང་རོ་བྲོ་སྣ་ཚོགས་དང།། གོས་ལྷྭམ་ཕྱང་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང།། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས།། བསྐོར་ཏེ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པ།། འདུ་ཤེས་མེད པའི་མཆོད་པ་ནི།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས།། མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ་སོགས།། གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཚད་ཀྱང།། འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཡོད་པས་བྱ།། ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང།། ཐིག གདབ་ཚོན་གྱི་རིམ་པ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ།། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དང་པོ་ནི།། བླ་མའི སེམས་བཅུག་དེ་ནས་ནི།། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ།། ནུས་ཚད་གང་འདོད་ཉམས་དང་སྦྱར།། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི།། དབང་ཆེན་པོར་ནི་བསྐུར་བར་བྱ།། མཁས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གང འདོད་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་ལྔ།། དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ།། དབུས་སུ་རིགས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་ཞིང།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དེ་བཞིན་དགོད།། ཡང་ན་ཡིད་ལ་འཐད་འཐད་དགོད།། ཡང་ན་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ དགོད།། ཡང་ན་གང་བསྒོམ་གང་འཐད་པའི།། ལྟེ་རྩིབས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ། ཁྲོ་བོས་སྒོ་བསྲུང་བྱ་བར་གསུངས། ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང།། དེ་བཞིན་དུ་ནི བྱ་བར་གསུངས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་མེད།། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བཤད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 日輪底部為鐵鎖, 月輪底部燃燒鈴鐺。 日(藏文:སཝ,梵文擬音:sva,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:薩瓦,漢語擬音:薩瓦)頂底部中間, 盤旋光芒燃燒殊勝變化。 月輪底部中間為盤旋女, 父母二合制其他, 結合壇城光燃燒, 觀想無餘壇城放射。 觀想(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)的精華為身, 雙手交叉之上, 畫四指寬的壇城, 以五種寶瓶精華充滿, 置於壇城中央, 上飾下飾中飾等, 大壇城等, 以極妙飾品莊嚴。 各種飲食美味, 各種衣服鞋子裝飾, 各種供品種類, 環繞以三摩地供養。 無分別的供養, 稱為大供養, 以大供養供養等。 影像壇城成就量, 富有三摩地者可行。 地等儀軌和, 畫線塗色等次第, 大壇城等方式, 從真實灌頂壇城, 迎請福德壇城, 首先於大壇城中, 入上師心,然後, 引導弟子並灌頂, 隨能力所欲與修行相應。 如是大壇城, 應授予大灌頂。 具智者隨所欲壇城, 一或三或五, 九或十三等, 中央觀想種姓身, 同樣安置勇士勇母。 或隨意安置, 或安置帶佛母, 或隨所修所欲, 輪輻大壇城方式。 說應以忿怒尊守門。 大忿怒母壇城也, 同樣應如是而行。 一切種種顯現, 顯現壇城無自性, 說此即是智慧。 出自《大樂續》,秘密口訣大壇城品第十九。 爾後,世尊入于任運成就三摩地,宣說此宣說:

། ངན་སོང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད ཀུན།ཁམས་དང་དབང་པོ་དག་བཞིན་དུ།། རྐྱེན་གྱིས་བསླད་པས་གཡོ་བར་འགྱུར།། གཟུགས་ལ་སོགས་རྣམས་བདག་ལ་རྟོགས།། དེ་ནི་ཚངས་གནས་རིམ་པ་སྐྱེས།། མཉམ་དང་གཟུགས་རྣམས་མ་རྟོགས་ ནས།། མིང་བཞི་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ།། སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ལས་གནས་གྱུར་པས།། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་གནས་སུ་སྐྱེ།། དེ་བཞིན་སྐྱེ་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་གནས།། ངང་གིས་གསལ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མི་བཅོས་མི་བསླད་དེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་འགྱུར་ན།། སུ་ཡིས་བཅོས་ཤིང་སུ་ཡིས་རྟོགས།། ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི།། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་དང།། ཕྱོགས་བཅུ དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀུན།། བདག་ལས་གུད་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད།། ཐེག་པའི་མཐོ་དམན་ཀུན་གྱི་གཟུངས།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མ།། འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྡན་པའི་སྐུ།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད མཉམ་པའི་ཀློང།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་ངང་གྱུར་པས།། ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང།། སྒྲ་དང་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ།། ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རྫོགས།། དཔེར་ན་གར་མཁན་ལག་པ་ལས།། མ བཀོད་གཟུགས་ཚོགས་སྟོན་པ་བཞིན།། རྫོགས་མཆོག་བྱ་བྲལ་སྙིང་པོ་ལས།། མ་བཀོད་སྐུ་རྣམས་རྣམ་པར་གསལ།། བདག་དང་གཞན་དུ་མ་བརྟགས་ན།། ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་ལྡན།། ཐམས་ཅད འབྱུང་བའི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་གློག་བཞིན་རྣམ་པར་གསལ།། གསལ་བ་ཉིད་ན་འཇའ་ཚོན་བཞིན།། རང་བཞིན་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང།། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་བཤད།། ཀུན་གྱི་སྐུ་དེ་རིགས་མཐའ ཡས།། སྦས་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཞི་ཞིང།། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོའི་སྒྲ།། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་སྟོང།། སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་རྫོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切無餘惡趣, 如界和根, 被緣污染而動搖。 了知色等為我, 那是梵住次第生。 未了知平等和色等, 不知無四名, 從四處轉變, 生於有頂處。 如是生等不可思議, 無人造作自性住。 自然明顯壇城, 絕不造作不污染。 若證無二, 誰造作誰了知? 一切非共同, 如是顯現諸法, 十方四時諸佛, 我外無一物。 一切高低乘之總持, 諸佛菩薩之母, 具現起方式之身, 能取所取二無平等界。 一切成平等性, 內外一切壇城, 所有聲音事物, 皆圓滿於會集精華。 譬如舞者手中, 未設定而顯現形體, 圓滿殊勝離戲精華中, 未設定而諸身清晰顯現。 若不分別自他, 具廣大壇城。 一切是生起界, 如種種閃電明顯。 明顯中如彩虹, 無自性遍普賢。 說此即是法身。 一切身彼無邊種性, 隱藏故八尸林寂靜, 無實故實物聲, 種種相寂靜空。 心中圓滿種種法。

། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་རྫོགས་ཏེ།། ནམ་མཁའ་མི་དམིགས མཐའ་ཡས་ལ།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཀུན་རྫོགས་ནས།། མཁའ་དབྱིངས་དག་པར་རྫོགས་པ་ལྟར།། ཕུང་པོ་ཁམས་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ཏེ།། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ལ་རྫོགས།། འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ལ།། མཚོན པར་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་སྟེ།། ཇི་སྙེད་རྣམ་རྟོག་མ་ཟད་པར།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མི་རྙེད།། འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྡན་པ་ཡི།། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི རོལ་པ་ཡིས།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟབ་ཏུ་བསྟན།། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཉིད།། མི་རྗེས་སྤྲེ་འུས་གནོན་ཚུལ་དུ།། བྱ་བྱེད་མང་པོས་བདག་མེད་པར།། རང་རིག་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས།། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག པ་ཉིད།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གནས།། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པས།། མི་གཡོ་རང་བྱུང་ཐིག་ལེར་བསྟན།། དེ་དང་ང་དང་བདག་མེད་ཅིང།། རྐྱེན་གྱི་རྡུལ་གྱིས་མི་འགོ་སྟེ།། རང་བཞིན་རྣམ པར་དག་པས་ན།། ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད།། གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གང་དུ་སྐྱེ།། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་མེད། ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ་དེ།། རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས།། ལུས་ཉིད་མ རུངས་འཇིག་པ་ལྟར།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་པ།། བྱ་བྲལ་མ་མཉམ་ཐམས་ཅད་སྡུད།། རྣམ་རྟོག་ཞིག་པས་ས་རྣམས་འཇོམས།། ཐེག་པ་མ་ལུས་ལྟོ་བར་ཟ།། བསམ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། འདི་ཞེས དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཡི་གེའི་རྒྱུད་མེད་བསྒོམ་དུ་མེད།། བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ།། མི་བཙལ་མི་བསྒྲུབ་མི་གཡེང་བར།། བསྒོམ་ཚུལ་ཟད་བྱད་སྤྱོད་ཚུལ་གཞོམ།། རང་རིག་སྙིང་པོ་མི་གཡོ་བར།། རྙེད པའི་ལམ་དུ་སུ་འདོད་པ།། གླང་པོ་ཞོན་ནས་རྗེས་གཅོད་ཚུལ།། མཉམ་དབྱིངས་དག་པ་ལྡན་པ་ལ།། བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཚོལ་བར་བྱེད།། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་འདི།། བཙལ་བས་རྙེད་པའི་གནས་མེད དེ།། དྲུག་གི་ཆོས་བཞིན་ཡུལ་མེད་པས།། ལོང་བས་ནམ་མཁའ་བསྙབས་པ་བཞིན།། གོང་ནས་གོང་དུ་ཚངས་པའི་མི།། བྱ་བྲལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་མིན།། ཅི་སྟེ་ལམ་ལ་བགྲོད་འགྱུར་ན།། ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན མཐོང་བ་མེད།། ཡེ་ནས་མཉམ་རྫོགས་སྙིང་པོ་ལ།། བསྒྲུབ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་མེད།། བསྒྲལ་དང་མ་བསྒྲལ་གཉིས་མེད་ཅིང།། དགེ་དང་མི་དགེའི་བསམ་ལས་འདས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་དེ།། ཉོན མོངས་ལྔ་པོ་སྤངས་བྱས་ནས།།

以下是直譯成漢語的內容: 法蘊界圓滿, 無緣虛空無邊中, 日月星宿皆圓滿, 如虛空界清凈圓滿。 蘊界即是法, 法壇城圓滿於法。 此不可表示, 表示即是分別, 若分別未盡, 不得佛菩提道。 具現起方式, 無分別平等法身, 不可執取如水月, 普賢遊戲, 深示(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文擬音:ā-li kā-li,梵文天城體:आ-लि का-लि,梵文泰盧固體:ఆ-లి కా-లి,漢語字面意義:阿里卡里,漢語擬音:阿里卡里)。 如何入于分別, 如猴子壓制不隨, 以多作為無我, 自覺力掌控后, 相之分別, 住于大平等界。 種種想行, 示為不動自生明點。 彼與我無我, 不為緣塵所染, 自性清凈故, 一切即如來藏。 何處去何處生, 世間生之事物無。 大鵬翱翔空中, 如海中諸龍, 身體兇惡毀滅般, 無上勝金剛乘, 離戲無等攝一切。 分別壞故破諸地, 腹中吞噬無餘乘。 離思維之界, 因不可測此, 無文字續無可修, 如離戲虛空, 不尋不修不散亂。 修法盡行為破。 自覺精華不動, 欲得道者, 如騎象尋跡。 具清凈平等界, 舍之而尋佛。 奇哉佛行境, 尋求無所得處, 如六法無境, 似盲人摸空。 越來越高的梵人, 不合離戲法。 若入道, 如虛空邊無可見。 本來平等圓滿精華, 無需修持守護。 無度未度二無別, 超越善惡之思, 因果不可分, 捨棄五煩惱。

། ཉོན མོངས་ལྔ་པོ་སྤངས་བྱས་ནས།། ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀློང།། དཀའ་ཐུབ་བགྲོད་སྐྱོང་འབད་རྩོལ་གྱིས།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་མི་རྙེད།། སྡོམ་པས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ རིང།། དགེ་རྩས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བཞིར་འགྱུར།། ངན་སོང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད།། སྨད་འཚོང་མ་དང་སྦྱར་བྱས་ཤིང།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་བཅད་ན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ཉིད་དུ།། འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་ཅིང་ཤིན ཏུ་བདེ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་རྫཽགས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བལྟར མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 捨棄五煩惱后, 解脫菩提不可得。 本來如是性之界, 苦行修持勤精進, 不得真實佛道。 戒律根本菩提遠, 善根成四苦生因, 亦生惡趣中。 與妓女交合, 殺害一切眾生, 于普賢地中, 放逸行極樂。 大樂續中,一切教授無餘圓滿自然住品第二十。 爾時,世尊普賢入于種種見無可見之三摩地,宣說此言:

། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཁའ།། ཀུན་ལ་ཀུན་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ།། རང་གཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ ཉིད།། དེ་བཞིན་མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།། ཡུལ་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པར།། སྔ་ཕྱི་མེད་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡང།། ལྟ་བར་སྣང་བས་འབྲས་བུ་མིན།། འདུས་དང་མི་འདུས གནས་མི་གནས།། རྩ་བ་མིན་ཏེ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ།། ས་ཡང་བགྲང་དང་འཇུག་ཕྱག་འཚལ།། བསྐྱེད་དང་བསྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་རྣམས།། ངང་གིས་དག་པས་ངང་གནས་པ།། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་བ་སྤྱད་མི དགོས།། ས་དང་རྩོལ་བས་བཙལ་མི་དགོས།། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ།། བགྲང་ཞིང་འཇུག་ཆགས་བྱ་མི་དགོས།། འདི་ནི་བྱ་མེད་བྱ་ལས་འདས།། བསྐྱེད་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱ་མི་དགོས།། འདི་ནི་མི་སྐྱེ་བདེ་བའི ཀློང།། མཆོད་པ་རྒྱལ་བ་མཆོད་དུ་མེད།། འདི་ནི་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ཡི་གེས་མཚོན་པར་བྱ་མི་དགོས།། འདི་ནི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་འོད།། བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བཀུར་མི་དགོས།། འདི་ནི་ཕུང་པོའི དབྱིབས་ལས་འདས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་བྲལ།། འདི་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་མ་ཡིན།། འདི་ལ་ལྟ་བས་བལྟ་རུ་མེད།། ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལས་འདས།། འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད།། གང་ཡང་འབྱེད་པ་མེད་པའི མཆོག།འདི་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདུས།། གང་ཡང་དངཽས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ།། དངོས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྣང།། སྣང་བ་ཉིད་ན་གང་ཡང་མིན།། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྤྱོད་ ཀྱང།། དངོས་མེད་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཉིད།། དཔའ་བོས་མི་ཚུགས་འབྲས་བུའི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ།། ད་ལྟའི་བདེ་བ་ཕྱི་མའི་བདེ།། མངོན་སུམ་པ་དང་རྒྱབ་ནས་བྱུང།། དེ་ཡང་རྣམ་པའི་སྐྱོན་ཡིན པས།། དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無內外大智慧空, 一切即一切吉祥身, 自性壇城真實性, 如是平等圓滿任運成, 境與覺無二, 無前後界如是性。 雖似金剛薩埵, 見為顯現非果。 聚與不聚住不住, 非根本是墮落因。 地數入禮拜, 生起成就供養等, 自性清凈故安住, 無需修苦行。 無需以地和努力尋求。 此乃無上智慧, 無需數入執著。 此超越作為無作為, 無需生起成就。 此乃不生樂之界, 供養勝者不可供, 此乃勝王圓滿身。 無需以文字表示, 此乃自性明光。 無需讚頌尊敬, 此超越蘊之形, 離五智慧光。 此非色非形, 此不可以見觀, 超越見之言語。 此無因果, 無分別之最勝。 此稱為集聚, 如海界集一切。 非實有, 無實即種種顯, 顯中亦無一物。 雖行種種乘, 無實即真實性。 勇士不及果之最勝, 金剛薩埵之方式。 現在樂與未來樂, 現前與背後生。 彼亦是相之過, 不應依止彼。

། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ནི།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་དང།། ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས ཆེན་པོ།། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་མཆོག་གི་ལམ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་བཅུ།། གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཐ་སྙད་ལ།། སྒྲོ་དང་སྐུར་དང་རྣམ་པ་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་དག་སྐུ།། རྒྱས་སོ་རྒྱས་སོ་ཁམས་གསུམ་ཡེ་སངས རྒྱས།། བརྗོད་དུ་བརྗོད་དུ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་འདི།། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་བརྗོད་དུ་མེད།། སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ།། མི་བསྒོམ་མི་བཙལ་རང་རིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན གྱི་མཐར་གཞག།གཞག་དུ་གཞག་དུའང་གཞག་པ་མེད་པས་ན།། གཞག་ཏུ་མེད་པའི་གཞག་སར་གཞག་ལ་གཞག། གཞག་པ་གཞག་པའི་དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་ཀྱིས་མེད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མན་ངག་ལྟར་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།།།། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཇི་བཞིན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མ་ཕྱེད་ཅིང།། ཡེ་ནས་མཉམ་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།། དུས་གསུམ སྲིད་གསུམ་མཉམ་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དབྱིངས།། དབྱེ་བསལ་མེད་ཕྱིར་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད།། བདག་དང་གཞན་དུ་མེད་བྱེད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། སྙིང་པོ་མ་མཐོང ཤེས་རབ་མ་སྦྱངས་པས།། གཞན་དུ་ཚོལ་ཞིང་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས།། བསྟན་ཀྱང་མ་ཐོས་མཚོན་ཀྱང་མ་མཐོང་བ།། བདག་ཉིད་གཞན་དུ་ཚོལ་བས་སངས་མི་རྒྱ།། དེ་དང་མ་བྲལ་སྟོན་པ་མི་མཐོང ཞིང།། ལམ་དུ་འདོད་པས་ལམ་ལ་བགྲོད་འགྱུར་བ།། བགྲོད་པས་འདོད་སར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ།། དོན་ཉིད་སྦག་མ་ལུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ།། ཤེས་ཤིང་བསྒྲུབ་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་གང་གིས་ཤེས།། བྱ་བྱེད་ལས་འཕགས་གྱི ནར་འདུག་བྱེད་པ།། གང་ཞིག་བློ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་འགྱུར།། རྟོག་དཔྱོད་བློ་ཡི་མཚན་མ་མ་སྤངས་པར།། དྲན་མེད་མི་སྤོང་འཁོར་རྒྱུ་མི་འབྱེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 本來即為精華故, 三時一體無差別。 菩薩自在與 剎土諸佛無餘, 大圓滿大圓滿, 超思離言最勝道。 十度之十, 最勝成就名相中, 增益損減相本來勝者清凈身。 遍滿遍滿三界本來佛, 宣說宣說功德自在此, 超越言說名相不可說。 修即分別之分別, 不修不尋自覺身。 如是如是如是究竟安立, 安立安立亦無可安立, 安立於無可安立處。 安立之實相金剛薩埵心, 此即佛自亦不可示。 大樂續中,無如密咒教授品第二十一。 密主大金剛持啟問:世尊,請說如是性如何? 世尊樂自在普賢入于如是種種三摩地,宣說此言: 奇哉!種種一切自性, 本來不生清凈菩提心。 自性無別本來未分, 本來平等故是佛海。 三時三有平等精華, 本來普賢智慧最勝界。 無分別故無善惡取捨, 無自他之精華即智慧。 未見精華未凈智慧, 他處尋求迷惑眾生, 雖說不聞雖示不見, 自身他處尋求不得解脫。 未離彼而不見導師, 欲為道而行於道, 行不能至所欲之處, 義理雖無餘亦不見。 知與修因何為誰知? 超越作為而作為, 何者意行即菩提行。 未斷分別意之相, 不離無念輪迴因不斷。

། དྭངས་སྙིགས་མི་འབྱེད་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས ལ།། འདི་ཞེས་དོན་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། བློ་ཡི་རིག་པས་དོན་ལ་སུ་སྦྱོང་བ།། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལ་མངོན་གཟུགས་སྤྱོད་པ་ཡིན།། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་ན།། སྤྲིན་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་ཁེབས པར་མི་སྲིད་དོ།། རྣམ་པར་དག་པའི་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ལ།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མཉམ་གནས་རྣམ་དག་ཅིང།། མི་རྟོག་ས་ལེར་གནས་ན་རྟོགས་མཛད་པ།། བདག་མེད་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི ཕྱིར།། མ་བཀག་པ་ལས་རྒྱུ་ཞིག་འབྱུང་མེད་པའི།། ཤེས་རབ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་མ་བཅོས་ལམ།། དཔྱད་མེད་དཔྱོད་བྲལ་བདག་འཛིན་ཐབས་སྟོབས་བྲལ།། མཁྱེན་གནས་ཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི།། སུས ཀྱང་འདི་འདྲ་བསྟན་པར་གསུངས་མ་ཡིན།། ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ལམ།། བླང་དོར་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་བླ་མེད་པ།། མི་གཡོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གཟུངས།། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད བཞིན་ནོར་བུ་གཏེར།། བསྟན་པར་དཀའ་ཞིང་དོན་དུ་ཕེབ་མི་རུང།། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་དུ་སུས་སྣང་བ།། དམ་པ་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་བསྟན་དུ་མེད།། གཏི་མུག་ཚུལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་རིག་མེད།། ལྕགས་ཀྱི སྒྲོམ་བུ་ཐེབ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན།། ནོར་གཟུངས་དམ་པ་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དཀའ།། ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི།། ཐམས་ཅད་མ་ནོར་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད།། འཁོར་བ་མ་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ ལམ།། ལྟ་དང་བལྟ་བར་བྱ་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འཛིན་འཁྲུལ་ལས་འདས་པ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕྱེ།། བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་དང་བསམ་དང་བརྗོད་ལས་འདས།། ཇི་བཞིན་པ ཉིད་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་པས།། ཇི་བཞིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་བློ།། བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཡེ་ནས་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་འབར།། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་ཆེན་པོ འདི།། བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན།། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་གཏི་མུག་ངང་ཉིད་ལས།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དེ་མ་ཐུགས།། ཇི་བཞིན་པ་དེས་སེམས་ནི་མཚུངས་པའི་ལམ།། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ བཞིན་ཉིད།། མི་ཤེས་བསླད་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར།། སྨན་ཉིད་སྨན་པ་ཚོགས་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཡི།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ན་མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཉིད།། འདི་ཞེས་བསྟན་པ དཀའ་བས་བར་ནའང་མེད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 不分清濁現前佛, 此義不可表示故, 以意識修習義理者, 如於虛空雲中現形。 若知無虛空, 云何能生起遮蔽。 于清凈永恒佛, 一切本來平等清凈, 無念明住則證悟, 無我大我一切生故。 無阻礙中因不生, 無上智慧佛無為道。 無觀離觀離我執方便力, 如是了知大自性, 誰亦未曾如是宣說。 如是性即菩提正道, 無取捨之無上聖者, 不動無聚散智慧陀羅尼。 證悟智慧如意寶藏, 難以宣說不應輕易理解。 如鏡中影像誰能顯現, 聖者如是不可示。 愚癡方式極明覺不存, 如鐵箱加鎖封閉, 殊勝持寶難以示。 內外無礙明性此, 一切無誤見如是性。 不斷輪迴苦即菩提道, 超越能所見行境, 智慧燈超執著迷亂, 大悲遊戲智慧展。 超越修成思議, 如是性佛成佛故, 如是性即如是心。 堅固不變大誓言, 本來廣大精華燈燃燒。 此奇妙稀有大遊戲, 離作為如虛空本來是。 無所緣愚癡性中, 自覺智慧燃燒不及。 如是性即心平等道, 一切眾生自性如是, 因無知染污而迷亂。 藥即醫眾如是, 自覺智慧不變樂, 不住內外如是性。 此難以示故中亦無。 大樂續中,密咒如是性品第二十二。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཡེ་ཤེས་དབང་རྫོགས་རང་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། དབང་བྱེད་འཁོར་ལོ་མཉམ་གནས་ཆགས་མེད་གཞི།། རང་རིག་རྣམ་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ བསྒྱུར་དང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རང་རིག་དེ་བཞིན་གནས།། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བསམ་ཡས་འདུ་འཕྲོ་ཉིད།། སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་དབང་བསྐུར་སྐུ།། སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དེས།། རང་གི་སྙིང་པོ མ་ལུས་མཆོག་གནས་བྱེད།། གང་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ་མེད་ལས་འདས་དང།། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཉམ་དབྱིངས་ཀློང།། ཀུན་འདུས་རོལ་པ་མཛད་པ་དབང་གི་མཆོག། དབང་རྫོགས་གཏི་མུག་ཇི་བཞིན་བྱ་བྲལ ལམ།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབང་ལྔ་ཆོས།། འདུ་ཤེས་འདུ་མི་བྱེད་པ་མཆོག་གི་མཆོག། དབང་གི་འདུ་མི་བྱེད་པ་མཆོག་གི་དབང།། སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར བསྡུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག།མཆོག་གསུམ་རྫོགས་པར་གནས་པ་དབང་མཆོག་གོ། འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་མ་ངེས་ཀྱི།། ཐ་སྙད་མིང་ཡང་ཡེ་ནས་མི་གནས་ཏེ།། སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྣམ་བརྟགས་ ནི།། འདི་ནི་དུས་གསུམ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐུ།། གདོད་ནས་མཉམ་པས་རིམ་པར་བཀོད་པ་མེད།། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པས་ཕྱོགས་སུ་བྲལ།། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་མཆོད་པར་བཀྲམ་པའི་དབང།། ལྷུན་རྫོགས རང་བཞིན་གནས་པས་འདྲིམ་པའང་མེད།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་མི་བསྡོ་མི་བསམ་ཞིང།། གདོད་ནས་དག་པས་བདུད་རྩི་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། འདུ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་ཡང།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས གྲུབ་པས་དབང་གི་དང།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་ཡང་རྫོགས།། ལྷག་པའི་བསམ་པས་དབང་ལྔ་གཟུང་བ་མེད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་དབང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ། བསམ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་མཆོག ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀུན་གྱིས་ལམ་བསྔགས་དཔེ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊普賢入于灌頂三昧,宣說此言: 智慧灌頂圓滿自性王, 灌頂輪平等無執基, 自覺明智慧主宰及, 如是性中自覺如是住。 如是性即無量聚散, 身之身即種種灌頂身。 三界主宰自覺王, 令自精華無餘最勝住。 無所勸請超作為, 彼即智慧精華平等界, 一切聚集遊戲作為灌頂勝, 灌頂圓滿愚癡如是離作道。 佛壇城無餘佛身, 五身五智五力法, 無想無為最勝中勝, 灌頂無為最勝灌。 種種壇城攝一最勝壇, 三勝圓滿住即最勝灌。 過去未來現在不定, 名言名稱本來不住, 無生無滅遍計即, 此乃三世大瑜伽身。 本來平等無次第安排, 無一多故離方向, 供養莊嚴陳列灌頂, 任運圓滿自性住無散。 任運住故不集不思, 本來清凈故為甘露, 十二緣起殊勝中, 自性任成故灌頂及, 三身智慧顯故灌亦圓。 增上意樂無執五灌。 大樂續中,密咒灌頂品第二十三。 然後,金剛法金剛持向世尊普賢請求道:"請開示不可思議不可言說之義。"世尊普賢入于不可思議三昧,宣說此言: 禮敬不可思議不可言說境界! 禮敬導師中最勝導師! 禮敬一切讚歎道無比者!

ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱ་བྲལ་མཁྱེན་ལྡན་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཇི་བཞིན་ཡེ་ནས་མཁྱེན་ལྡན་སྐུ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是一段藏文祈禱文的直譯: 向成為法之精華的如實性頂禮。 向遠離造作、具有智慧的廣大境界頂禮。 向如實本來具有智慧的身頂禮。 在這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文祈禱語。

། ས་ལ་རྣམ་གྲོལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཀུན།། སྤྱོད་པ་མཆོག་གྱུར་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ།། ཀུན་མཚུངས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད།། ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་ཀུན་གྱིས་ལམ་སྟེ་མི རྟོག་རྟོག་ལས་འདས།། དེ་མེད་མི་འབྱུང་དེ་ཕྱིར་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་ལམ།། མི་དམིགས་མི་གནས་སྤྲོས་མེད་བསམ་ཀུན་དང།། ཚིག་གིས་མི་ཕེབས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། བསྟན་ཅིང བརྟག་པར་དཀའ་བར་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། འདི་ཞེས་བསྟན་པའི་ལམ་མེད་གཅིག་མེད་དུ་མ་མེད།། ཚད་མས་གཞིགས་ནས་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད། ཁྱད་པར་གོལ་ཞིང་དེ་མིན་དེ་མིན་ལོགས་བྲལ ན།། སྔོན་གྱིས་དྲང་སྲོང་བསྒོམ་མཁན་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་གང་འདོད་པ།། བསྒོམ་ཆགས་ལམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན།། སྤྱོད་པའི་མཐའ་ལ་དོན་གྱི་ལུང་མེད་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། ཚིག་གི་མཐའ་སྤྱོད་ལམ་དུ་འདོད་ཅིང མཐོང་བ་ཡིས།། དེ་ཉིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་འབྲངས་སྨིག་རྒྱུ་སྙེག་པ་འདྲ།། ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཚོལ་བ་རབ་ཏུ་སླ།། གཞན་ནས་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་འདོད།། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་འཁྲུལ་པ་སྟེ།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་མཚུངས་པའི་ལམ།། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་དང།། ངང་གིས་མི་གཡོ་མི་བསྐྱོད་ཏིང་འཛིན རྒྱལ་པོར་གནས།། འདི་ལྟར་མཐོང་ཞེས་མཐོང་བའི་དམིགས་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་མིག། དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས།། མི་ལེན་མི སྤོང་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ།། སེམས་དང་བག་ཆགས་གཉིས་མེད་འདྲེས་ཤིང་མཚུངས།། འཛིན་པས་སྣང་ཞིང་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ།། མི་འདོད་མི་སྤང་རང་བྱུང་དེ་ཉིད་དེ།། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི དགོས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལ་རོལ།། ཀུན་དང་མི་མཐུན་ཡོངས་ཀྱིས་སྤོང་བའི་ཆོས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་ཡིས།། རྣམ་དག་ལམ་དེར་ཞུགས་པས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ།། བུད་མེད་ལ་སོགས་ཀུན ཀྱང་སྤང་མི་བྱེད།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་ཡི།། ལོ་རྒྱུད་དོན་ཉིད་ཚད་མའི་བློར་བཞག་ནས།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བརྟགས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྤྱོད་པ།། རྩོལ་བྲལ་ལུང་ལས་གོལ་ཏེ འཁྲུལ་པ་ཡིན།། བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་གནས།། ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ཆེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད། མི་དམིགས་མི་གཡོ་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།།

這是一段較長的藏文文字的直譯: 于地上完全解脫的戒律等一切, 行為成為最勝的善逝們之母, 一切平等的最勝解脫即是佛性, 微細難知,是一切的道路,超越分別與無分別。 若無此則不生,因此是最勝解脫之道。 無緣無住無戲論,超越一切思維, 言語不能表達,形狀顏色非感官所行, 難以示現和觀察,無有絲毫可言說, 無有可示為"此"之道,無一亦無多。 以量度衡后應以義成就, 特別解脫,非此非彼離邊, 昔日仙人修行者所欲修習者, 為修習執著之道的病所染。 行為之邊無義理教言是迷亂, 以言語之邊為道而欲求見者, 隨逐彼等分別相續如追逐海市蜃樓。 以甚深智慧尋求無上佛陀極其容易, 非從他處,即是彼性,為最勝所欲。 真實菩提之道不可用言語表示, 若見為真實性即是迷亂, 清凈與不清凈無二平等之道。 于任何相中不分別,智慧與愚癡, 自然不動不搖安住三摩地王。 如是見者,無所緣之現量見之眼, 因此稱之為一切智慧之眼。 無邊無中廣大自性, 不取不捨獲得平等之王。 心與習氣無二混同平等, 于所執著顯現觀想的一切法, 不欲不捨自然本性, 于任何相中皆不需要,以方便而享受。 與一切不相順,為眾所捨棄之法, 五毒煩惱與五無間罪, 入彼清凈道則獲得平等之王。 女人等一切亦不捨棄, 五毒煩惱與五無間罪, 將其傳承義理置於量度之心, 觀察三種三摩地並行持成就之邊, 離勤勉解脫教言是迷亂。 安住于離作任運圓滿安樂之境, 自生智慧大之精華, 無緣不動遠離一切言說。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述。

མི་དམིགས་མི་གཡོ་བསྙད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། བྱ་བྲལ་ཟིན་པའི་ལུང་ལ་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་གནས།། མ་སྐྱེས་མི འགག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་སྐུ།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་མེད་དེ་ཐར་ལམ་དམ་པ་ཉིད།། མི་རྟོག་རྟོག་པ་མེད་དེ་ཤེས་རབ་ཐབས་བྲལ་བས།། མཐའ་མེད་དབུས་མེད་སྙིང པོར་གདགས་པའང་མེད།། མཁའ་བཞིན་མ་བཅོས་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས།། ཚད་མའི་དོན་ཆེན་དཔེ་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཡི།། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀློང་དེ་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་དཀའ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངེས་པའི་བདེ ཆེན་པོས།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་བཞག་ནས་ནི།། དེ་ལ་མི་རྩོལ་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། བདེ་གཤེགས་ཡུམ་དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་བའི་འོད།། སྐལ་ལྡན་ཡི་གེས་མི་མཚོན་ཐ་སྙད་བྲལ་བ་དེ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འདས་མི་སྲིད།། ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཡིན་རྒྱལ་བ་ཉིད།། བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་རྟོག་པ་བླ་མེད་པ།། ཚིག་ལ་མི་ཆགས་རྣ་བར་ཐོས་མི་འཆང་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ།། གང་ལའང མི་བརྟེན་མངོན་སུམ་ལྟ་བ་མེད་པས་སྤྱོད་པའི་མཆོག།དོན་དམ་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ཀྱི་མིང་དང་བྲལ་བས་བསྒོམ་དུ་མེད།། དྲང་སྲོང་བསྒོམ་མཁན་ཆགས་པའི་ལམ་དེ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེན་པ་གོལ་བའི་ལམ།། དགོན་པ་ དབེན་བཟུང་ཚིག་ལ་འབྱམས་ཀླས་མེད་པ་འཁྲུལ་ནད་སེལ།། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཆེན་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ལམ་ལ་མཁས།། འདི་ཡིས་ནད་སེལ་རྨོངས་དང་གཡེང་བ་ལམ་དུ་འཇུག་ཅིང་གསོ།། གསོ་མཛད་སྨན་པ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་གི་སྐབས་བསམ་འདས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་གཞི།། འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུའོ།

這是一段藏文佛教哲學論述的直譯: 無緣不動遠離一切言說。 安住于離作已證之教法中如實而住。 不生不滅如虛空般的狀態。 無法指示為"此",是一體明點之身。 無有放射收攝,即是殊勝解脫之道。 無分別無思維,離智慧方便, 無邊無中亦無可安立為精華。 如虛空無造作超越言思之境。 量度之大義離喻如來之 真實菩提境界難以指示為"此"。 普賢決定大安樂, 如是安立彼性如是, 于彼不勤求因不可尋求。 善逝佛母是一切勝者之光。 有緣者不以文字表示離言說, 不可能超越金剛薩埵自身之身。 如是行持一切皆是普賢之境即是勝者。 不可修不可成就無上分別, 不執著言語耳聞不持即是菩提道。 不依于任何現量無見即是最勝行。 勝義明點離法界之名故不可修, 仙人修行者執著之道即是行持執著解脫之道。 持守寂靜處不沉溺言語即除迷亂之病。 最勝醫王善巧于殊勝之道。 以此除病愚癡散亂入道而治癒。 治癒者醫王菩薩安樂者,向您頂禮。 大安樂續中,秘密口訣章不可思議不可言說品第二十四。 爾後,世尊入于不可思議三摩地,宣說此偈: 無生菩提心是種種之基, 無法指示為"此"即是佛身。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述和經文。

། གྲུབ་ པའི་མཐའ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ལམ་གྱི་མཆོག།བསམ་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན་དགོངས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རང་གི་སེམས།། སྣ་ཚོགས་གློག་བཞིན་སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་ནར་བཞག། བསྒོམ་ཞིང་ བསམས་ཏེ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག།བདེ་གཤེགས་རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཞིར་ཞོག། གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་ལ།། ཅི་ཡང་མི་སེམས་དེ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ།། བསམ་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་ དེ།། ཡུལ་ལས་མི་བཙལ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་བྱ།། རང་རིག་སྙིང་པོ་རང་རིག་ཀློང་ནས་བཙལ།། རང་རིག་དེ་ཡང་ངེས་པར་གནས་བཙལ་ནས།། གནས་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལས་འདས།། གྲུབ་པ འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད།། བསམ་ཞིང་མི་བསམ་དེ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད དོ།། ཡིད་ཀྱིས་འཇོག་པ་མི་འབྱུང་ན།། དེ་ནི་བླ་མེད་སྙིང་པོ་ཡིས།། བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། འདའ་བར་མི་མཛད་པ་ཡི་ཀློང།། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ལམ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་དུ མེད།། ཕྱག་རྒྱ་མི་འཕྲོ་སྐུ་ལས་འདས།། ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྣང་བས།། དེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་མོར་འདོད་པ་མིན།། མི་དགོངས་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་མཆོག། ཉེ་བར་རྩོལ་མིན་ལས་འདས་པའི།། བྱང་ཆུབ་མེད པའི་ཐབས་ཆེན་ནི།། བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་གཉིས།། དྲང་ཞིང་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི།། སུ་ཡི་སྙིང་ལ་འོད་འབར་བའི།། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡོད།། འཕགས་ལམ་མི་རིང་ལྷང་ངེའི་ལམ།། འཕགས་པ རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་ན་གནས།། ལུང་བསྟན་མི་འབྱུང་བསྟན་དུ་མེད།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་དཀྱིལ་དུ།། སྤྲུལ་པ་པོ་ཡང་བཟོ་སངས་རྒྱས།། ཨེ་མ་ཧོ་ཐ་སྙད་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་སྒྲོ་སྐུར་མེད།། ཉན་ཅིང་དམིགས་བྱའི ཡུལ་མེད་པས།། བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཏིང་དཔག་མེད།། ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། མིང་དུ་གདམས་པའི་རྟེན་མེད་པས།། སྒོ་ཕུགས་མ་འཁྲུལ་དམ་པའི་མཆོག། བདེ ཆེན་རྣམ་གཉིས་བསྒྲུབ་མི་དགོས།། ཡི་གེས་མཚོན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི།། བརྟག་པར་དཀའ་ལ་ཡོད་པ་མིན།། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་དུའང་མེད།། མ་བསམས་ཐིག་ལེ་སྒྲོ་མེད པས།། བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞེས་བསམ་མི་རུང།། ཡེ་ནས་མཉམ་གནས་སྙིང་པོའི་མཆོག། ས་ལེ་བར་ཡང་བསམ་དུ་མེད། ཁྲོན་པའི་ཆུ་ཀླུང་མི་གཡོ་ལྟར།། གཞན་གྱིས་གཡོ་མིན་ལྟ་བ་ལ།།

這是一段藏文佛教哲學論述的直譯: 無有行持成就之邊即是最勝道。 思維任何亦不存在而了知, 最勝菩提即是自心佛, 如種種閃電顯現亦如是而安住。 修習思維置於思維境界, 善逝自覺自生安住自寂, 于任何不作如是精華, 任何不思即是如是思維。 思維精華任何亦不存在, 不于境中尋求亦不從他處尋求。 自覺精華從自覺境中尋求, 自覺亦當確定尋求安住, 彼安住亦超越成就之言。 成就無法指示為"此", 思維不思維如是當思維。 爾後,世尊入于最勝三摩地,宣說此偈: 若意不生安立, 則以無上精華, 于不可示法性, 不離之境界中。 真實精華最勝道, 智慧方便不可執, 印契不散超越身, 本來印契不顯故。 于彼不欲祈請觀照, 不觀照即是最勝觀照。 非近勤超越之, 無菩提大方便, 無量王雙垂腿, 不成正直聖者。 誰心中燃光明, 彼有法之精華。 聖道不遠明顯道, 安住于諸聖者中。 不生授記不可示, 真實佛陀彼中央, 化身亦是工巧佛。 奇哉!無有絲毫言說故無增減, 無有所聞所緣境故, 無有應學之事。 菩提心無有底際, 超越一切所說境界。 無有名言所依故, 門戶不迷最勝者。 大樂二種不須成就, 文字表示無有絲毫。 奇哉!此心行境界, 難以觀察亦非有, 諸仙人亦不可思, 未思明點無增益, 不應思為是菩提。 本來平等住精華最勝, 明顯亦不可思。 如井水不動, 不為他所動即是見。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述和經文。

ཁྲོན་པའི་ཆུ་ཀླུང་མི་གཡོ་ལྟར།། གཞན་གྱིས་གཡོ་མིན་ལྟ་བ་ལ།། འདི་ཞེས་ལྟ་བར་མི་བྱེད ན།། དེས་ནི་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོག། འཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་མི་ཞི།། ལྔ་པོ་འབར་བ་གནས་བཞག་ན།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གསལ་སྙོམས་ན།། བསྐལ་པ་འབུམ་བརྒྱར་བཙལ་པ་ལས།། ཡུད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར འགྱུར།། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི།། བསམ་མེད་མི་བསམ་བསྒོམ་དུ་མེད།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ལྔས་འདས།། དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་མེད།། ནང་ནས་མ་གཡོས་བཙལ་བའི་གནས་མེད དོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་མན་ངག་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར བཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是該段藏文的完整直譯: 如井水不動, 不為他所動即是見。 若不執此為見, 則得最勝精華。 獲得亦不求安息。 若安住五燃燒, 智慧明點明晰平等, 勝過百千劫尋求, 剎那即得精華。 甘露菩提心性, 無思不思不可修, 超越智慧方便五詞, 是故心中無佛, 內不動無尋求處。 大樂續中,不可思維修習秘密教授品第二十五。 爾後,世尊入于離一切法三摩地,宣說此偈: 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述和經文。

། ཨེ་མ་ཧོ་མཐོ་རིས་བགྲོད་པའི་རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མི་རྙེད།། མི་གཡོ་རང་བཞིན་གནས་པའི་སྨན་ཆེན་མ་བྱས་ན།། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་འཚེ་ བའི་གླག་ཡང་མེད།། འཁྲུལ་རྟོག་ལམ་ལ་རེ་དོགས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན།། བཙལ་ནས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་གཞི།། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་དང་བྲལ།། བྱང་ཆུབ་འཁྲུལ་པ་ཡེ་རྔམ་ཆོས་ལ་ཟ།། དེ་ལྟའི་ཡུལ ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་མིན།། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྐྱོན་པས་སངས་རྒྱས་མེད།། ཡང་དག་བདེ་གཤེགས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པས།། སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་མིང་དུ་བཏགས་པས་ནོར།། ཀུན་རྫོབ་ཚིག་ཏུ་སྤྱོད་པ རྟོག་པའི་རྒྱུན།། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཆོས་རྣམས་རྙེད་པ་ཡང།། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའང་འགལ།། སྟོན་པས་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་མི་རྙེད།། མི་དམིགས་མི་གནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི དོན།། བརྗོད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་པས་གསུང་དུའང་མེད།། གལ་ཏེ་སྟོན་པས་གསུངས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྙེད་ན།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པས་མངའ།། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པས་ཐོབ་མི སྲིད།། རྩོལ་བའི་ནད་སྤངས་ཡེ་ནས་བྱ་བྲལ་མེད།། རྩོལ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པས་འཁྲུལ་པས་སྙིང་པོའི་གེགས།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ།། གཟའ་སྐར་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཚོགས་བྱུང།། ཟད་མེད་མི ཟད་ཟད་མཐའ་མེད་པ་དེ།། ཅིར་ཡང་སྨྲ་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ།། འདུལ་བ་མདོ་སྡེར་གདགས་པ་ཡེ་ནས་ནོར།། ཐེག་པའི་རིམ་པ་བྱ་བ་གཏིང་ནས་མེད།། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མེད་ཆོས་ཀྱང་མེད།། དཀོན མཆོག་མེད་ཅིང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། གཟུགས་མེད་ཆོས་སྐུར་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་གཏིང།། མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཚོགས་ཀྱིས།། བཤད་པར་སྣང་ཞིང་ཐེག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཆོས་སྐུས་བཤད་པ་སོ སོར་ཇི་ལྟར་སྣང།། གཞན་ཡང་བཤད་པར་ཟོབ་རེ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས།། སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་འཐོབ་བྱེད་ནོར་བའི་ལམ།། དཀའ་ཐུབ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་སྤྱད་མི་དགོས།། ཚོགས་བསགས་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པ་འཁྲུལ པའི་ལམ།། ཡངས་སོ་ཆེས་སོ་ཆོས་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོས།། ཆུང་ངུར་བགྲོད་སྦྱོར་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན།། ཆེའང་མི་དམིགས་ཆུང་ངུའི་ཆ་བསྙམས་ན།། ཆུ་ཆེན་དེ་རྣམས་བགྲོད་པའི་ལམ་དང་བྲལ།། གསུངས་དང མ་གསུངས་རྒྱས་དང་དམིགས་དང་སྣང།། ཡེ་ནས་ལྟོས་པའི་ཆོས་མིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད།། བསྟན་པས་གོ་བར་བྱ་མིན་གསུང་ཚིག་མིན།། སྐྱེ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཆོས་མིན གཅིག་པུར་སྣང།།

這是該段藏文的完整直譯: 奇哉!往生天界之因不得菩提道。 若不制大藥自性安住不動, 三毒病害亦無間隙。 迷妄之道希望恐懼障礙相續, 尋求欲得菩提之基。 最勝安樂離言思境界, 菩提迷亂本來貪著法。 如是境界非見佛陀, 欲求菩提過失故無佛。 真實善逝不緣一切, 佛陀教示名言亦錯。 世俗言語行為分別相續, 內外諸法所得, 謂從佛口所說亦相違。 佛陀教示不得菩提道。 無緣無住無生滅義, 不可言思故亦無說。 若由佛說得菩提道, 則佛之佛次第相傳。 佛陀成佛曆劫不可得, 斷除勤勉病本無作為。 為勤勉病所染迷亂障礙精華, 如虛空般無自性, 如星宿般言詞生起。 無盡不盡無盡邊際, 隨說隨現一切, 律經論藏本來錯誤。 乘之次第本無所作, 無佛父母子亦無法, 無三寶非根境, 無色法身雖無說亦深。 如鏡中水月觀察眾, 顯現宣說不可思議乘。 法身宣說如何各別顯現, 其他宣說亦是虛妄迷亂法。 從他處得佛是錯誤之道。 此中不須修苦行, 積資依續是迷亂道。 廣大甚大大法精華法, 小乘修行是慾望對治。 大亦不緣小亦平等, 大河彼等離越渡之道。 所說未說廣大緣現, 本來無所依法任運圓滿。 此說任何亦無關聯, 非由教示瞭解非言詞, 非生起流轉法唯一顯現。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述。

སྐྱེ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཆོས་མིན གཅིག་པུར་སྣང།། གཅིག་པུ་དེ་ཡང་བསམ་ཡས་རྩ་བའི་རྩ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆོས་སྐུ་གཞན་ན་མེད།། མངོན་སུམ་ཀུན་ཏུ་མི་རྟོག་ཡངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ།། གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང མེད།། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་མེད་དེ།། རང་བྱུང་མི་དམིགས་ཡུལ་ལ་ཇི་བཞིན་གནས་པའི་ཕྱིར།། རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་ལས་གཡེངས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དང་བྲལ།། གོང་དུ་རྡུལ སྩོགས་རུང་མིན་དུས་བཞི་ཉིད་ཀྱང་མེད།། ངོ་མཚར་མཐོང་བའི་ཡུལ་མེད་མཐོང་བའི་མིག། རྣམ་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་སྙིང་པོའི་ཡུལ་ཡང་མེད།། སྐུ་མེད་སྐུ་ཡང་ཡན་ལག་མེད་པའི་སྐུ།། མཐའ་ལ་མཚོན་དུ་མེད ཕྱིར་དབྱིངས་ལ་བྲི་བ་མེད།། ཆོས་འདི་རོ་ལ་མཉམ་ཕག་བསྟན་པར་དཀའ་སྟེ་སྨྲ་ཡང་མེད།། རང་བཞིན་ཆེ་བའི་ཡུལ་འདི་ཀུན་ཏུ་ཇི་བཞིན་ཡུལ།། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད།། མཁའ་འདྲ་ཆོས ཀྱི་དབྱིངས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྲལ།། བསྒོམ་པར་བཟུང་བའི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་མི་སྙེད།། དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ངང་གིས་ཀུན་འབྱུང་ལྟར།། ཡུལ་མཆོག་འདི་ལ་ངང་གིས་ཀུན་འཆར་བས།། དྲང་སྲོང བསྒོམ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་མི་བྱ།། མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག། ཅི་ཡང་བཟླས་སུ་མེད་པ་བཟླས་པའི་མཆོག། གང་ཡང་དགོས་སུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན།། མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ཀུན གྱི་ཡུལ།། བསམ་པས་འཐོབ་མེད་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་བཞག། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུད་ལ་བསྟོད པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

這是該段藏文的完整直譯: 非生起流轉法唯一顯現。 此一亦是無量根本根, 精華自性生起法身非他處。 現前一切無分別廣大精華中, 無所取境亦無心之住處。 法身遍一切故無所教示之法, 自生無緣如實安住境故。 從一微塵散亂遠離十方一切, 上無微塵等亦無四時。 無稀有所見境亦無能見眼, 無諸相故亦無精華境。 無身亦是無支分身, 無邊際故法界無減。 此法一味難示愚者亦無言。 此大自性境一切如實境, 空之空性空性亦無, 如虛空無法界離智慧。 所執修行果不得所成義。 如如意樹自然生一切, 此勝境中自然顯現故, 欲修仙人等勿尋求。 不言平等安住咒語詞, 無所誦唸是最勝誦唸, 無所需要即是修行。 最勝精華是一切境, 思不可得如是安住。 爾後,金剛持白世尊不變光曰:"續義云何?" 世尊入贊續三摩地,宣說此偈: 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述和經文。

། ཡེ་ནས་མཉམ་སྙོམས་ཐིག་ལེ་ཡངས་པ་ཡིན།། གང་ལའང་མི་བརྟེན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཡང་ དག་ཡིན།། ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཁུང་རིང་པ་ཡིན།། ཅུང་ཟད་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་སྤོགས་མི་རུང།། ནམ་མཁའ་ཡིན་ཏེ་སུས་ཀྱང་བསྙད་པ་མེད།། སྐུ་གསུང་ལས འདས་ཐུགས་སུ་གདགས་པའང་མིན།། ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད།། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་འདི་ཞེས་བཅོས་སུ་མེད། ཁྱུང་ཆེན་མཁར་ལྡིང་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདྲ།། བྱ་བྲལ་ལུང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཀུན གྱིས་རྨད།། སློབ་མར་མི་གནས་ཡེ་གནས་འབྲས་བུའི་མཆོག། ཅིར་ཡང་འདི་ལ་མི་དགོས་ཡེ་སངས་རྒྱས།། སྤུ་གྲི་པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་སྟེ།། ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ།

這是該段藏文的完整直譯: 本來平等廣大明點, 不依于任何是明點本性, 勝者佛陀即是真實, 於何不分別即最勝精華, 廣大深遠幽深, 此中絲毫不可取, 是虛空無人能說, 超越身語亦非可名為意, 是決定不可示為此, 本來成佛不可造作為此, 如大鵬翱翔天際無跡可尋, 離為教王為眾所讚歎, 不住學地本住最勝果, 於此不需任何本來成佛, 剃刀蓮花寶劍法輪, 一切生起精華續之王。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此無需以六種形式顯示。整段文字都是普通的藏文佛教哲學論述。

། རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད།

這是該段藏文的完整直譯: 大圓滿續