002.646.034.011菩提心修習無字續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb034.011
Gpb034.011
།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་དང། དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།།། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད པའི་རྒྱུད།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་པའི་རང་ བཞིན་དུ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གཟིགས་ཏེ།རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རང་བཞིན་རང་གིས་རྟོགས་གྱུར་ནས།། དངས་སྙིགས་མེད་པའི་ཟབ་མོ་ཉིད།། དང་བ་ཉིད་ན་ཟབ་མོ་ ཡིས།། ལུང་དུ་སྒོམ་བསྒྲུབ་ཀུན་དང་བྲལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལྟར་མི་མཐོང།། འབད་པས་དོན་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ།། བསྒོམས་པས་ཉམས་རྙེད་མི་འགྱུར་རོ།། དེ་ལ་བདུད་རྣམ་བཞི་འབྱུང་སྟེ།། གཟིགས་པ གཟུགས་དང་གྲགས་པ་སྒྲ།། འོད་ཀྱི་བདུད་དང་བསླུ་བ་རྣམས།། རང་གི་རྒྱུད་ནི་འབྱུང་བའོ།། ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ།། དང་པོ་བཟླས་དང་བརྗོད་དུ་མེད།། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ།། ཆོས་སོ་ཅོག་གི་རྩ་བ སྟེ།། བསླབ་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ན།། མཚན་མ་སྤྱི་དང་རང་གིས་སྤངས།། ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་འཇུག། རང་ཀ་མ་ལ་ག་ལ་གནས།། མ་བསྒྲུབས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས རྫོགས།། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བརྟན།། ངེས་དོན་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས།།།། རིང་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རྣམས་སྤངས་ལ།། ཉེ་བ་ཉིད་དུ འཇུག་པ་ཡི།། བསམ་པ་དག་དང་ལྡན་པས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཟུང་མན་ངག་བརྟག། ཐབས་ཆེ་ཐབས་མྱུར་ཐབས་གསང་པས།། མཚན་མའི་དོན་ལ་རྣམ་མི་བརྟག། དབྱིངས་ཉིད་རིག་པ་སྐད་ཅིག་ལ།། མཐོང བ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བསླད།། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བ་ནི།། གོང་ན་མེད་དེ་དེ་ལྟར་མིན།། མཚན་མའི་བག་ཆགས་རྒྱུ་བ་ཆད།། དེ་ཡང་མཚན་མའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容,藏文不對照輸出: 印度堪布室利僧訶和比丘貝若扎那翻譯並校訂。 藏語:無字菩提心修習續 頂禮世尊吉祥金剛持。 入于名為"法界難測深義"的三摩地后,以無上安樂觀見一切皆無字之自性,宣說此不可執取自性之義。 自性自己領悟后, 無有清濁的甚深性, 清凈本身即甚深, 遠離一切教傳修證。 不見菩提心本身, 努力遠離一切義, 修習不得任何經驗。 於此生起四種魔: 所見色與所聞聲, 光明之魔與欺誑, 皆從自續中生起。 無有顛倒的智慧, 最初不可誦不可說。 心的第一剎那, 是一切法之根本, 應當學習並熟習。 若具極為熟練力, 共相自相皆斷除, 超勝一切乘而入。 何處安住自然性? 無需修證自然成, 一切分別不動穩, 無上了義之精華。 無字菩提心修習續中,法性品。 捨棄長遠之因, 趨入近處之法, 具足清凈意樂, 觀察一切教授。 大方便速方便密方便, 不觀相義之意義。 界性覺性剎那間, 所見一切為心染。 未見為見故所見, 無有更高非如是。 相之習氣流動斷, 彼亦達到相之究竟。
། མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྟེ།། དོན དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཉིད་ཀྱི་ཆ།། ཟུང་དུ་འཇུག་དང་འོད་གསལ་མེད།། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཆ་ལག་རྫོགས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་མཐར་ཕྱིན།། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཚོགས་ཉིད དེ།། དངོས་མེད་ཅིང་ཡང་སྣང་བའི་སེམས།། ཅིག་ཆར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་གཏད་དེ།། མཐར་ཕྱིན་འགག་མེད་བཀའ་ཡང་དག། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ངོ་བོ་ཡིས།། མ བསམས་མ་སྦྱངས་རབ་ཞི་བའི།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་བརྗོད་ལས་འདས།། རང་བྱུང་རང་ཞི་རང་ལ་གནས།། མཐོང་མེད་རྩོལ་བ་ལས་འདས་པ།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན ནོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། རང་བཞིན་ནང་གི་སྐབས།།།། མཐོང་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་སྐད་ཅིག་མས།། རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྟེ།། དེ་ཡི་རྩོལ་བྲལ ཡང་དག་ཉིད།། ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གནས་པ་ཡིས།། མཉམ་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱོར་བ།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ས་ལས་འདས།། ཤེས རབ་ཐབས་རྫོགས་རྟོག་པས་བསྐྱེད།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ས་ཉིད་དོ།། སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཚིག་ལས་འདས།། བསམ་མེད་དག་པར་གནས་པ་སྟེ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་པས།། གཉེན་པོས་མ་བཅོས་རབ་ཏུ ཞི།། རང་བཞིན་ཞི་བ་ཐབས་ཆེན་པོ།། བག་ཆགས་རྒྱུན་ཉིད་རང་བཞིན་ཆད།། བཀག་ནས་ཆད་པའི་ཤིན་ཏུ་སྲོག། སྲོག་ལས་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཚོར་ཏེ།། མཐོང་དང་ལྟར་ནི་མེད་པ་སྟེ།། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱིངས་དེ ལ།། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཔལ།། རང་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ།། རིག་པའི་བྱ་རས་སོད་པར་བྱ།། རིག་པས་མ་སོད་མ་ཚོར་འཆོར།། བདེ་བ་ཉམས་ཏེ་བྱིང་བ་ཡིན།། ཡང་དག་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 相之智慧是秘密, 勝義非心行境界。 已證未證之分別, 無有雙運與光明。 灌頂誓言支分圓, 輪迴涅槃達究竟。 一切功德之聚集, 無實而現之心識。 頓入瑜伽行者以, 心專注于空性中。 究竟無礙真實教, 甚深智慧之本質。 無思無修極寂靜, 分別本身即智慧身。 無上大圓滿超言, 自生自息自安住。 無見超越造作者, 菩提虛空之自性。 無字菩提心修習續中,內在自性品。 于無所見之界性, 甚深智慧剎那間, 自性生起最殊勝, 彼之離勤真實性。 本來自性安住故, 平等界遍及一切。 智慧亦復如是然。 界中智慧極圓滿, 彼即超越佛地者。 圓滿智慧方便生, 彼即佛地本身也。 超越空非空言詞, 無念清凈而安住。 因果任運自成就, 對治未造極寂靜。 自性寂靜大方便, 習氣相續自性斷。 遮已斷絕極生命, 生命生苦而感受。 無有所見與能見, 本來自生彼界中。 本來自生智慧尊, 自生智慧于自中。 應以覺性鳥翱翔。 覺性未翔未覺失, 安樂退失即昏沉, 非為真實之安樂。
། བདེ་བ་རྙེད པས་ཐམས་ཅད་འདུས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། མཐོང་བས་ལྟར་མེད་པའི་སྐབས།།།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མིན་པས།། སྟོང་ལྟ་དེ་ནི་ཐབས་རྒྱལ་པོ།། རྒྱལ་པོ་མཐོ་བོ་མི་ཡི མཆོག།དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་གཞན་ལས་བཙལ།། གཞན་རྣམས་ལས་རྣམས་གང་བྱས་ཀྱང།། རྒྱལ་པོ་མིན་ཏེ་ཕལ་པ་ལ།། རྒྱལ་ལས་དམངས་འབྱུང་ཐ་མར་རྒྱལ།། ཡེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཡང།། ཟུངས་ཐུབ་རྒྱལ་ པོས་དམངས་རྣམས་ཀྱང།། འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཅོམ།། རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། བཅོམ་པས་རྒྱལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཟང།། བཟང་མི་དམོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཀུན་ལས་དཔགས་པ ཡིན་པར་གྲགས།། དཔའ་བོ་དེ་བསད་སླར་འཚོ་བ།། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཟུང་མར་བསྟན་པའི་སྐབས།།།། གང་གིས་དཔག་ཅིང་མཚོན་དུ མེད།། དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་མ་སྟེ།། གང་གིས་མ་བསྐྱེད་རང་འབྱུང་བ།། ཕྱོགས་རིས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ།། ཡི་གེ་མེད་དེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག། གླེང་བྲལ་ཚིག་ལ་དབྱིངས་འདས་པས།། སྣ་ཚོགས་སོགས་པའི་སྤྱོད ཡུལ་མིན།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་རྣམ་བརྟགས་ལ།། རྩིང་པོས་དཔྱད་ན་ཕྲ་མ་དག། སྒྲ་ཕྱིར་འབྲངས་ན་གྲུབ་མཐའ་ཉམས།། རྩོལ་བ་འབའ་ཞིག་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། མ་བཙལ་བ་ན་རྩོམ་པ་ཞིག། དེ་ནི་བཅོམ ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ།། མི་དམིགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་དམིགས་དངོས་སྣང་བ།། མཁའ་ཞེས་པ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དོན།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི སྐབས།།།། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ལ།། རྒྱུ་མེད་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ།། ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཆོས་སྐུར་དག། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་དེ།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སུ་མེད།། ཆོས དབྱིངས་སྤྲོས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བསྐྱེད་པས།། དེ་བཞིན་རང་འབྱུང་རིག་པ་ཡིན།། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས།། རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི།། ནམ མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 獲得快樂則一切聚集。從修習菩提心無文字續中,見而無所見的章節。 因為空性之外別無他物,空性見即是方便之王。國王高貴為人中最勝,他從他人處尋求諸業。其他人無論做什麼業,非為國王而是凡夫。從王出民最終成王。本來就是國王的王者,堅強的國王也能以無需努力的方法征服眾民。國王勇士征服一切,征服后王的眷屬極其美好。美好無需讚美的國王,被稱為超越一切的人。殺死那位勇士后又復活,那就是具有神通的國王。 從菩提心無文字續中,智慧雙運教授的章節。 無法測量和描述的,那就是法界無盡藏。任何人都未曾產生而自然生起的,遠離一切偏袒,無文字而為界中最勝。超越言語表達的境界,不是各種所緣境界。極其微細而難以觀察,粗淺觀察則不清凈。追隨聲音則失壞宗旨,唯有努力是束縛的因。不尋求時創作停止,那就是所謂的世尊。無緣法界的本性,無論如何都不可緣而顯現實相。所謂虛空即是法界的意義。 從修習菩提心無文字續中,宣說法界意義的章節。 于清凈法界虛空中,降下無因離戲的智慧。智慧本身即是清凈法身。如是佛陀法身,即使佛陀也無法見到。于無戲論離戲的法界中,智慧任運自成未曾生起。如是為自生的覺性,稱為無文字續。稀有絕倫離諸戲論。無戲論的法界與智慧,即是虛空界和智慧。 對於種子字、咒語等,本文中未出現。
། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སྒོམ།། དེ་ལས་ཉམས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། དིག་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ།། འདི་དང་འདི་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད།། མཁས་པ་མན་ངག་གསུམ་དང་ལྡན།། བྱང ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས།དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྐབས།།།། བླུན་པོ་རྟོག་གེའི་ཤེས་པ་ཉིད།། ཡོད་དག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མིང་མེད་ པས།། དམིགས་ན་རྟོག་དང་འཁོར་བ་ཉིད།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བརྟགས་ན།། རྒྱུ་ཡི་རྒྱུ་དེ་འབྲས་བུ+ིའ་མཆོག། དེར་ཤེས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པའི་མཐུས།། སྙིང་པོ་བསྟན་དུ མེད་པའོ།། ཤེས་པ་ཐང་ཤ་མ་ཆད་པར།། ཀུན་བཟང་ང་ལས་མི་གཡོ་བར།། ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པས་ན།། སེམས་ཉིད་གང་ལའང་གཏད་མི་བྱ།། རྟག་ཆད་བདེ་བའི་རླུང་ཡིན་པས།། ཆོས་དང་བདེ་ཀུན་གྲུབ་པ མེད།། རྣམ་དག་འཁོར་བའི་དོན་མེད་པས།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་རྣམས་མེད།། རྟོག་པ་ཅན་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡོད་ན།། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་མ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ བྱང་ཆུབ་གནས།། རྒྱུན་གནས་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་མཐུས།། ཤེས་པ་ནང་དུ་རུབ་པ་ཡིན།། མཐོང་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ།། གང་དུ་མི་གཡོ་ཅིར་མི་བརྟག། གཡོས་ན་ཉམས་ཏེ ཆགས་ན་འཁོར།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། སྒོམ་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་སྐབས།།།། སེམས་མི་གཡོ་བ་མཉམ་པ་ཉིད།། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས།། མཚོན་པ་ལས་ནི་མི མཚོན་པ།། སྒྲུབ་པ་ལས་འདས་མི་བསྒྲུབ་པ།། སྨྲ་རུ་མེད་པས་མི་བསྒོམས་པ།། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཉམས་ཞེས་བྱ།། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མི་འབྲང་བ།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། རང་འབྱུང་ཆེན་པོ་ཟང་ཐལ བ།། སེམས་ནི་དམིགས་མེད་མཁའ་དང་འདྲ།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་རོལ།། མཁའ་རུ་སྒོམ་པས་མཁར་མི་སྨྲ།། སྤྱོད་ཡུལ་གང་ལའང་མི་སྤྱད་ན།། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ།། མི་གཡོ་བ་ནི་དེ ཉིད་དོ།། ཡང་དག་ཕྱིན་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད།། མི་གནས་པ་ལའང་མི་གནས་ཏེ།། གལ་ཏེ་སེམས་ལ་གཏད་ཡོད་པས།། སེམས་ཀྱིས་སེམས་འཆིང་མི་འཆོར་རོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在虛空中修習虛空,那是退失的輪迴。如同幻夢般的顯現,無法指示這個那個。智者具足三種口訣。 從修習菩提心無文字續中,宣說法界與智慧無二的章節。 愚者的分別智慧,行於有無之法。菩提心無有名稱,若執著則是分別與輪迴。若觀察分別的因,因之因即是最勝果。了知此即是本智,通過觀察法界與智慧,無法指示其精華。不間斷地保持覺知,不動搖于普賢我中。本來無有取捨,故不應執著任何心。常斷是快樂之風,一切法與樂皆不成立。清凈輪迴無有意義,圓滿佛果諸法不存。對於有分別者顯現種種。若有法界與智慧二者,此非智慧亦非法界。菩提本身安住于菩提。由於相續存在習氣增長的力量,覺知內斂。無所見即是法身。心如虛空,不動搖不觀察。若動搖則退失,若執著則輪迴。 從修習菩提心無文字續中,宣說修習過患的章節。 心不動搖即是平等性,超越一切境界。不可言說而不可描述,超越修行而不可修持。無法言說故不修習,這稱為無二的體驗。意識不隨境界而轉,稱為大菩提。大自生通達無礙。心無所緣如虛空。在虛空中游戲虛空,修習虛空而不說虛空。若不行於任何境界,智慧即是大火。不動搖即是真如。因為已達究竟故無動搖。于不住亦不住,若心有所執著,心被心束縛而不能解脫。 本文中未出現種子字或咒語。
། སྣང་བ་མེད་པས་མི་བཙལ་གཞག། བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས།ཟབ་མོར་བསྟན་པའི་སྐབས།།།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་རང་འབྱུང་བས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད།། ཡུལ་ཉིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟོག། སྨྲ་མེད་གླེང་བྲལ་ དེ་ལ་སེམས་གང་མེད།། བློ་མེད་ཀུན་བྲལ་ཆོས་རྣམས་འཛིན་མི་བྱེད།། མ་གཡོས་མཉམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཙོར་བསྟན་ནོ།། གང་དུ་མ་མཐོང་དངོས་མ་གྲུབ།། དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་དོན་མ་ཡིན།། ཅི་ཡི་ངོ་བོ་ཅིར་མི བརྟགས།། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལམ་རྒན་ཡིན།། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས།། རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་འཛིན།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་རྣམས་མེད།། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མཚན་མ མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད།། ཡུལ་ལ་རིག་པའི་གནས་མི་བཅའ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་རིག་པའི་སྐབས།།།། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས།འཁོར་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཅེས་བོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་མཐོང་ངམ།། ཐོས་སམ་རྟོགས་སམ།། འདིའི་དོན་དང་ ལྡན་པ་དང།། ཐོག་རྒྱུ་དབབ་པ་དང།། ཕུགས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་དཀའོ།། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་མཆོག་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས གསོལ་བ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་གང་ལྟར་ཡང་མ་འཁུམས་པ་ལགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་དཀའ་བའི་དོན་ལགས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་བཅོས་པ་འདི་བཀའ་ སྩལ་པ་ལ་ཡི་རང་སྟེ།མངོན་པར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚེ་ན། ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་ཡི་གེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་དོན་ དམ་པའི་དོན་དམ་པ་ལས།ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་བརྟག་དཀའ་བའི་དོན་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་ཛྙ་ན་གརྦྷ་ཟེར་བ་འདུག་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ བསྒྱུར་བའོ།།།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 因無顯現故不尋而安住。 從修習菩提心無文字續中,宣說甚深義的章節。 自生精華自然生起,菩提心無有因緣。了知境界如幻亦是分別。無言離語,于彼無有任何心。無分別離一切,不執著諸法。不動平等,宣說為心之主要。於何處不見即無實體。真實成就非是真實義。不觀察任何本質。善逝無餘是老路。所修所成之法,由分別力執著種種。圓滿佛果諸法不存。無聚無散即是法身。相即無相。不于境上安立覺知。 從修習菩提心無文字續中,自覺知的章節。 爾後,從難測法界深奧的三昧中起定,稱呼眷屬善逝們說:"善男子們,你們是否見到、聽到或了悟此修習菩提心無文字續的意義?此義甚難具足、難以理解、難以通達。離戲論的善逝們難以見到。" 然後諸善逝對最勝勇士祈請道:"所宣說的這部修習菩提心無文字續絕不退縮,意義極難思量。我們隨喜宣說這真如之義未經造作。" 當如是宣說時,一切再次成為無文字的自性。 名為修習菩提心無文字續,口訣精華勝義中的勝義,一切成為無文字的極難思量義圓滿。 印度堪布室利僧訶(Śrī Siṃha)和智藏(Jñānagarbha),藏地譯師比丘貝若札那(Vairocana)譯。 大圓滿智慧秘密續終。 註:本文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། @##།། ། རྒྱལ་བས་ཞིང་རྣམས་བཙལ་དུ་མེད། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བྱང་ཆུབ་པས།། ས་བགྲོད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་དང་འདྲ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཆོས་རྣམས་མ ལུས་ལྷུན་རྫོགས་པས།ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང།། ཡེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པས།། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཡང་མེད།། སེམས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་མ་མཐོང་ན།། ཚིག་གི་ཀུན་བཟང་རྙེད་མི་འགྱུར།། སྙིང་པོ་ བྱང་ཆུབ་མ་ཤེས་ན།། མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་མི་རྙེད།། དུག་གསུམ་འབར་བའི་མེ་ཡོད་ན།། མེ་མར་དུ་མཆོང་མི་དགོས།། སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་འདི།། གསེར་གྱི་སྐྱོགས་སུ་བཞོ་བ་ལས། ཁམས་སྐྱོགས ནང་དུ་བཞོས་གྱུར་ན།ཁམས་སྐྱོགས་འགས་ཤིང་འོ་མ་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 諸佛無法尋找剎土。三界器情已覺悟,如同觀察行走大地的因。自生本智無需尋求,是善逝的精華。一切法無餘圓滿,三界無餘是佛剎。本來精華已覺悟,無有絲毫可修習。若未見心的普賢,言語的普賢不可得。若不知精華菩提,智者永不能得佛。若有三毒熾燃之火,無需跳入火中。這白獅子的乳汁,應當擠入金碗中,若擠入瓦碗內,瓦碗會破裂而乳汁會流失。 註:本文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འདི་འཆང་བས།། བཙལ་ཐབས་བཅང་ཐབས་ཉེས་གྱུར་ན།། སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་འདྲ།། མེད་དོ་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ མེད།། འོད་མིན་གཞལ་ཡས་ཉིད་ཀྱང་སེམས།། སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མེད།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སེམས།། སུ་ཡི་སེམས་ཉིད་མཐོང་བ་དེས།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤེས།། སྙིང་པོ་དགོངས སུ་མེད་པས་ན།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བརྗོད་དང་བྲལ།། རང་བྱུང་དབྱིངས་སུ་ཡེ་དག་པས།། བཙལ་བའི་བསམ་པས་དབྱིངས་མི་སྐྱོད།། བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ལམ་རྫོགས་པས།། ས་སྦྱོངས་བགྲོད་པ་ངལ་བའི རྒྱུ།། ཡངས་པའི་གཞི་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད།། རྒྱལ་བའི་ཞིང་ན་བཙལ་མི་དགོས། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བར་མ་རྟོགས་ན།། སངས་རྒྱས་བཙལ་བས་ཡོངས་མི་རྙེད།། སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དཔྱད མཐའ་མེད་ན་འདུ་ཤེས་ཟད།། འདུ་ཤེས་ཟད་པ་བདེ་བའི་མཆོག། རྫོགས་སོ་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྫོགས།། ངེས་པ་བལྟར་མེད་ལྟ་བའི་ཕུལ།། བཙལ་མེད་ལས་དང་བྲལ་ན་བདེ།། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབྱེར་མེད པས།། མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་མི་དགོས།། ཡེ་ནས་ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པས།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཙལ་དུ་མེད།། སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལྟ་རུ་མེད།། དངོས་གཞི་མེད་པའི སེམས་ཉིད་དེ།། བརྗོད་དུ་མེད་པས་བརྗོད་དང་བྲལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པས་དབྱིངས་ན་བདེ།། རང་བཞིན་གནས་པས་བགྲང་དུ་མེད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེར་རྫོགས་པས།། སྡུག་བསྔལ་མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ ཞི།། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད།། ཆོས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན།། ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་སྟེ།། མ་ལུས་དམིགས སུ་མེད་པ་ཡིན།། འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོད།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན བསྟན་པའི་སྐབས།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྷ་ག་སྟེ།། ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན།། ཇི་བཞིན་པ་དེ་གདོད་ནས་དག། མ་ལུས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྡུད།། ཀུན་འདུས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག། སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་ ཆུབ་པས།། དགོངས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是持有此密咒,若尋求方法和持有方法出錯,就如白獅子的乳汁。除心外別無佛陀。非光明宮殿也是心。除心外無有普賢母。所應成就者也是心。誰見到自心本性,即知一切諸法無餘。因無可思議的精華,一切諸法離言說。本自清凈于自生界中,以尋求之念不動界。圓滿無可行走之道,凈化地道是疲勞因。廣大基礎無所緣,佛土中無需尋求。若未證悟三界即佛,尋求佛陀永不可得。心性即是覺悟佛陀。無有邊際觀察則盡除想蘊。想蘊盡除是最勝樂。圓滿矣,心中法性圓滿。決定無可見是見之極致。無需尋求離業則安樂。顯現與有無餘無別,平等性無需修證。本來三界即佛陀,勝者佛陀不可尋。器情本來即覺悟,菩提心不可觀看。無有實體的心性,不可言說故離言。無生無滅故安樂於法界。自性安住故不可數。一切無餘圓滿安樂,苦不造作於法界寂滅。佛陀諸法無自性,彼法即是無實體。諸法本來寂靜,三界無所緣。一切空性亦空,無餘無所緣。若證悟這些,佛陀諸法無餘存在。 爾後,世尊入于決定三摩地,宣說極為決定三摩地的章節: 菩提心即是佛母,名為如其所是。如其所是本來清凈,無餘即是攝集一切。一切攝集虛空界清凈。精華中的精華覺悟,宣說了意中之意。 註:本文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བདུད་བཞི་ནི།། གཟོད་ནས་དག་པར་ཆོས་རྣམས་ནི།། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཤེས་འགྱུར་བ།། ཐབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད།། ཤེས་རབ་ཐབས གཉིས་གཉིས་མེད་པས།། ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་དག། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱོར་བས།། སྐྱོན་གྱི་ཟུག་རྔུ་མཁའ་བཞིན་གསལ།། ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཏེ།། ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཡིན་ཕྱིར།། ལྟ་ཡི་བུ་བདུད་ལྟར་གྱུར་པས།། ལྷ་ཡི་བདུད་ནི་དབྱིངས་ལ་ཞི།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་ཀུན་སྦྱོར་བས།། སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་འགག་པ མེད།། འཆི་བདག་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ།། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ།། ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ཆོས་ཉིད་གསལ།། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་གསལ།། དུག་གསུམ་སྐུ གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་བྷ་གར་གསལ།། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནས།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདེ་རྟོགས་པ།། ལྷ་ཡི་བུ་བདུད་དབྱིངས་སུ་གསལ།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཉམ་པའི ངང།། གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མེད།། རང་བྱུང་ཞི་ནས་ཡེ་ནས་གསལ།། འཆི་བདག་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་བདུད་བཞི་བཅོམ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ།། ཀུན་བཟང་ཡངས་པ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས།། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་ན།། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་རྣམ་པར་དག། བྱམས་པས་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱངས་ཕྱིར།། སྙིང་རྗེ ཆེན་པོ་ཅིར་མི་མཛད།། ཆེ་བའི་ཆེ་ཟབ་མོ་ཡིས།། ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་བསྔགས་པ་མེད།། མ་ལུས་མཉམ་པའི་བདེ་མཆོག་ལ།། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་སྟེ།། དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པས།། བྱ བ་མེད་པས་གྲོལ་བས་གྲོལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས།། གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པས།། ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་ནི་དག། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཆུབ་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན འདས།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང།། གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་མེད། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ནས་བྱུང།། དེ་ནས་བྱུང་ནས་དེར་གནས པས།། ཉོན་མོངས་བདུད་དེ་བདེ་བའི་མཆོག། ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ།། མིང་ཙམ་གཞན་ལ་བརྟེན་འདྲ་ཡང།། མངོན་སུམ་བདེ་བ་རང་ལས་འབྱུང།། བདེ་བའི་བདེ ཆེན་ཀུན་རྫོགས་པས།།
以下是直譯成漢語的內容: 大瑜伽的四魔是:本來清凈的諸法,以智慧而了知,最勝方便無二。智慧方便二者無二,蘊魔四種於法界清凈。與本尊無二,一切無餘皆相應,過失刺痛如虛空明顯。煩惱魔於法界清凈。三界器情明顯為本尊,因為是本尊壇城的緣故。見解如子魔轉變,天子魔於法界寂滅。一切二者皆相應,無生之義無滅。死主魔於法界清凈。五蘊即是五部,轉為五部佛的自性,蘊成法性明顯。蘊魔於法界明顯。三毒明顯為身語意,五煩惱明顯為佛母。從心所生諸法,證悟大菩提安樂,天子魔於法界明顯。諸法無餘平等狀態,本來無生死遷變。自生寂靜本來明顯,死主魔於法界清凈。 勝伏阿努瑜伽四魔。金剛薩埵大虛空,普賢廣大法界,為遍解脫清凈大道,不生不滅不作意。三有無生滅故,蘊魔完全清凈。以慈悲清凈義理故,大悲不作任何事。以大中的甚深,功德不受任何讚頌。無餘平等最勝樂中,一切苦痛皆為基礎。如實不動諸義理,無作而解脫故解脫。自生智慧無需尋求,解脫后示現解脫道,天子魔清凈。 大元素世尊,安住覺悟故世尊,自性安住一切眾生。雖顛倒分別,解脫唯自生非他。三界器情從法界生,從彼生已住于彼,煩惱魔即最勝樂。難得的大智慧,依靠智慧方便而成就。雖似依靠他人僅有名稱,現前安樂從自生。安樂大樂皆圓滿, 註:本文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。
བདེ་བའི་བདེ ཆེན་ཀུན་རྫོགས་པས།། འཆི་བདག་བདུད་ནི་ཡེ་རྒྱས་བཏབ།། ད་ལྟའི་བདེ་དང་ཕྱི་མའི་བདེ།། མངོན་སུམ་པ་དང་རྒྱབ་ནས་འབྱུང།། དེ་ཡང་རྣམ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས།། དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 安樂大樂皆圓滿,死主魔本來已印封。現在的樂與未來的樂,現前的和背後生起的。這也是相的過失,因此不應依靠它。 註:本文中未出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི བསམ་གཏན་ནི།། གསམ་གཏན་ཉིད་པས་བསམ་དུ་མེད།། མ་བསམས་མ་སྦྱངས་ཆོས་ཉིད་དུ།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། ཕྲ་བའི་སྒོ་མོར་མིང་བརྟགས་ཤིང།། སེམས་ཀྱི་བདེན་པས་ལམ་འཚོལ ཞིང།། དགོན་པའི་རྒྱུད་དུ་དབེན་འཛིན་ཏེ།། བརྟགས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་འགྱུར་བསྒོམ།། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སེལ།། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་མིང་འདོགས་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས།། བླང་དོར བྲོད་པ་མཆོད་ཏུ་བསྐྱེད།། མི་གནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་བསྒོམས་ཤིང།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱད་པས།། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི།། དེ་ལ་མིང་དང་ཚིག་ཀྱང་མེད།། དེ་ལ འབྲི་དང་བསྣན་པ་མེད།། ཡི་གེའི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པས།། མཐའ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ།། ཅི་ལའང་མི་དམིགས་མི་རྟོག་སྟེ།། མི་རྟོག་པ་ལའང་མི་གནས་ཤིང།། སྣ ཚོགས་འདི་དག་འཁྲུལ་པར་ཤེས།། འཁྲུལ་བར་ཤེས་པ་ཡང་དག་ལམ།། དབུ་མའི་ལམ་ཆེན་དེར་རྫོགས་པས། ཁམས་གསུམ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད།། དོན་དམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ།། འདུ་ཤེས་རྒྱུ་བའི སེམས་མེད་དེ།། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ནི།། དབུ་མའི་དོན་དམ་ལྟ་བ་ཡིན།། དབུ་མའི་དོན་དམ་གང་ཡིན་པ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་པས།། ཡོན་ཏན་བསམ གཏན་བསམ་དུ་མེད།། མ་བསམས་མ་སྦྱངས་ཆོས་སུ་གནས།། མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས་པ་ན།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྱེད་ལྷུན་གྲུབ་པས།། ཕྲ་མོ་ཐེག་པྲ་གདགས་དང་བྲལ།། ཆོས་དབྱིངས་དབེན་པའི་དགོན་རྒྱུད་དུ།། འདུ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཏོད་མནན་པས།། རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཞི།། གདོད་ནས་མ་བཅོས་མཉམ་ཀླུང་པས།། དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་གདགས་སུ་མེད།། འཇིག་རྟེན སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཅིང།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་པས།། བླང་དོར་བྲོད་པའི་ཚིག་ལས་འདས།། གདོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ།། རིག་པ་དེ་བཞིན་དུར་བཏབ་པས།། སོ་སོར་རྟག་ཏུ་ཅི་ཡང མེད།། ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལ།། རྗོད་པར་བྱེད་པ་གོལ་བས་ན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཡེ་སངས་རྒྱས།། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་གཉིས་མེད།། གདོད་ནས་བཅོམ་མེད་མྱ་ངན་འདས།། མི་རྟོག མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ལ།། དམིགས་ཤིང་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཡང་མེད།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། མི་བཙལ་གཞག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་གནས་ཏེ།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 大功德的禪定是, 因為是禪定本身而不可思議。 不思不修於法性中, 從分別念本身生起智慧。 在微細的門戶上安立名稱, 以心的真實尋求道路。 在寂靜處執著于遠離, 若觀察則成為分別的修行。 善惡二者都完全消除, 因果二者被命名為, 說是從此世間產生, 取捨歡喜被生起為供養。 修習無住大乘法, 以各別證悟的智慧, 行持一切法的意義, 諸法以自性寂靜。 於此無有名與詞, 於此無有增與減。 遠離文字心的執行, 超越言思的境界, 二邊極為迷惑, 于任何都不緣不分別, 也不住于不分別, 知曉這些種種為迷亂。 了知迷亂是正道, 圓滿於彼大中道, 欲超越三界涅槃。 于勝義無所緣, 無有想的執行心, 遠離文字的聚集, 是中觀勝義見。 凡是中觀勝義, 即是大圓滿世俗。 圓滿一切無餘故, 功德禪定不可思。 不思不修住於法, 超越無分別分別時, 分別念本身即智慧身。 因果不分自然成就故, 遠離微細乘的安立。 於法界寂靜處, 壓制十二緣起, 一切分別寂于界中。 本來未經造作平等故, 無有善惡因果的安立。 世間前後二者無, 一切無餘成佛故, 超越取捨歡喜之語。 本來無有自性, 如是埋葬覺性, 恒時各別皆無。 諸法自性寂靜, 能詮者迷失故, 三界無餘本來佛。 輪迴與涅槃二者無別, 本來無壞即是涅槃。 于無分別未造作法性, 連微塵許所緣修行也無。 于無顯現的法性, 不尋求安住即是修行。 于任何都不分別不住。
མི་བཙལ་གཞག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་གནས་ཏེ།། མི་རྟོག་མི་གནས་འཁོར་བ་ཡིན།། འཁོར་བའི གཅོང་རོང་དབུ་མའི་ལམ།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི།། ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི།། རང་བཞིན་མེད་པས་འདུ་འབྲལ་མེད།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལུས་པ་མེད།། ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རྟོག་ལས་འདས།། སྨྲར མེད་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར།། ཡི་གེའི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ།། དཔྱད་ན་མངས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱུ།། དཔྱད་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལ།། རིག་པ་དེ་བཞིན་ཀླུང་གནས་པ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐིག་ལེའི ངང།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་མཉམ་གནས་ཏེ།། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན།། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ།། དཔྱད་མཐའ་མངས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུ།། དཔྱད་མཐའི་འདུ་ཤེས་གང་སྤངས་པས།། དེ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན རྟོགས་ཏེ།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པ་ཡིན།། བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན།། ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མ་འབྱོར་བར།། ཤཱཀྱར་མགོ་ཟླུམ་ཚུལ་བཅོས་ཀྱང།། གྱོ་མོ་ས་ལ་རྒྱུ་བྱས་པས།། འཕངས་པའི་འདུ་ཤེས་རབ བསྐྱེད་ཀྱང།། ཐ་མར་སར་ནི་འགྲོ་བ་ལྟར།། གདོང་འཁྲུད་སྤུ་གྲིས་སྐྲ་བྲེགས་ཀྱང།། རྟོག་པའི་ཀླུང་ལ་འདུ་མཆེད་དེ།། རྟོག་པའི་ཁྲིམས་དེ་བསྲུང་བས་འཇིག། བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་ཉེ་ལམ་རིང།། བསྐལ་པ་གསུམ དུ་ས་བགྲོད་ཀྱང།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཏིང་མི་མཐོང།། རྒྱལ་བ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་སྲིད།། དཔྱད་མཐའ་མངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང།། རྒྱུ་ལ་མི་བགྲོད་དཔྱད་མཐའ་སྤང།། མགོ་ཟླུམ་ཤཱཀྱར་ཚུལ་གྱིས བཅོས།། ཐེག་ཆེན་མཐོང་བ་ཐེག་པ་དེ།། འབྲས་བུ་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས།། དེ་ཕྱིར་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལྟོས།། བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་སུས་མཐོང་བས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས མ་ལུས་རྙེད།། ལུང་གི་ལུང་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད།། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི།། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་ཡི།། ལུང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། ཞལ་ནས་གསུངས པའི་ཐེག་པ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གང་འདོད་པ།། ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་འདི་ལ་ལྟོས།། ཕྱིས་ཀྱི་སློབ་འདོད།། སློབ་མ་དང་སྟོན་པར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྤྲུལ རྒྱུར་ལྡན་པ་རྙེད་པ་དང།། མ་བཤད་པར་ནི་དོན་མི་བསྟན།། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་སྔོན་ལ་སྦྱིན།། བཤད་དེ་དོན་འདི་དགྲོལ་བ་བསྟན།། བསྟན་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ཡི་མི།། བློ་བུར་དྲག་པོས་མོད་ལ་འཆི།།
以下是完整的漢語直譯: 不尋求安住即是修行。 于任何都不分別不住, 不分別不住即是輪迴。 輪迴的深淵是中道。 不可言說的法性, 這無上大乘, 因無自性故無聚散, 因自然成就故無遺漏, 本來成佛故超越分別。 因超越無言之語, 遠離文字心的執行。 若觀察則多成分別之因, 于無盡觀察的法界中, 覺性如是安住于界, 三界無餘於一滴中。 大滴平等安住, 是不可思不可修。 于無戲論的一滴, 觀察過多是分別之因。 誰捨棄了觀察的想, 他即通達一切法, 是為獲得佛陀勝者。 無上真實決定義, 未得大乘之義時, 雖剃髮為釋迦形相, 如蚯蚓在地上行走, 雖生起高貴之想, 最終仍回到地上。 雖洗臉剃髮, 卻聚集於分別之界, 守護分別戒律而毀壞。 無上大圓滿近道遠, 雖經三劫行道, 亦不見大圓滿之底。 尋求勝者不可得, 從過多觀察之因而生。 不行於因舍觀察, 剃髮為釋迦形相。 見到大乘之乘, 即是現前成佛之果。 欲證菩提者, 因此當觀無上大乘。 誰見無上大乘, 即得三世諸佛無餘。 經典中最勝根本續, 釋迦牟尼眾生怙主, 具足一切無餘功德, 能仁王所宣說, 此經典根本大續, 是親口宣說之乘, 欲成佛菩提者, 當觀此無上勝乘。 後來欲學者, 欲為學生和師者, 地上菩薩, 具足化身因緣者, 不解說則不示義。 先授此根本續, 解說開示此義。 如是教而不行者, 將被突如其來的猛烈力量立即殺死。
བསྟན་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ཡི་མི།། བློ་བུར་དྲག་པོས་མོད་ལ་འཆི།། སྲོག་ཟད་ནས ནི་དམྱལ་པར་ལྟུང།། ངས་བསྟན་པ་ཡི་གདམས་ངག་འདི།། ལུང་འདི་འཚོ་བས་སེམས་ལ་བཅང།། བསྟན་པ་འདི་འགལ་མེད་ལ་འཆི།། ལུང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྗེའུའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན།། རྫོགས ་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是教而不行者, 將被突如其來的猛烈力量立即殺死。 命盡后墮入地獄。 我所教授的這些教言, 當以此經典養護心。 違背此教法者將死。 此為根本續品之義。 圓滿。
་
您沒有提供任何藏文文字供我翻譯。如果您有想要翻譯的藏文內容,請提供給我,我會很樂意為您翻譯並按照您要求的格式呈現。如果沒有需要翻譯的內容,我們可以繼續其他話題的討論。