跳轉到

003.081.034.014金剛勇士大空根本無生續 - C3O

Gpb034.014

། རྟོག་གེ་སྤྱོད་ཡུལ་འཁྲུལ་ལས་ཤེས་མི་ནུས།། བསྐྱོད་དང་མི་བསྐྱོད་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི།། མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ།། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས ཆེན་ལ།། རྒྱུ་བཅོས་རྟོག་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། སྤྱོད་པའི་སྒོ་དང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ།། ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསྲུང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི།། སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང བ་ཡང།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་དབྱེ་བསལ་མི་འཇུག་པས།། སྒྱུ་མའི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་ཡོངས་མ་བསྔགས།། མི་གནས་ཆོས་སྐུ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ནི།། དབུ་མ་ཙམ་དུའང་ཡེ་ནས་མི་གནས་པས།། དེ་བཞིན བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཀླགས་ཀྱང།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར།། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རྡུལ་གྱི་ཞིང་དང་རབ་མཉམ་པ།། རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་དོན་ཐོབ་ནས།། དགོངས་པ་རྣལ་དུ་བཞག་ལས་བྱུང།། མ བྱོན་དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་རབ་མཉམ་པ།། རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དོན་རྟོགས་ནས།། དགོངས་པ་རྣལ་དུ་བཞག་པས་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི།། ཇི་སྙེད་ཆོས རྣམས་མ་ལུས་པ།། སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཀུན་འདྲ་པས།། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་དགོངས་པ་སྟེ།། རྟོགས་ནས་ཡན་པར་བཞག་ལས་བྱུང།། མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་རང་ལོག་པ།། རྨི་ལམ་སད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར།། རྟོགས་ནས་དོན འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཁ་ས་མཱུ་ལ་ཨ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མེད་པ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན།། མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཇིངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པས འདུལ་བར་གཟིགས་ནས།མཚན་མའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐུ་བསྲང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང།། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་ཚལ་དང། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང། གནོད་སྤྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་

好的,我來翻譯這段經文:

大圓滿續部經典摘錄

思維的活動無法觸及真理, 動與不動的分別都已超越。 本來自然圓滿的大方便法, 決非分別思維所能證得。 超越一切行為與邊際的法性, 顛倒分別又何能守護? 無相大滴雖現幻化相, 然不離法界,故未被如來稱讚為幻道。 不住法身,超越言說, 即使僅僅安住中道, 亦本來不住, 成就無盡智慧之樂, 即是一切如來之本體。 過去諸佛如是出現, 與微塵剎等同等, 證得自然圓滿之義, 安住于本來解脫之中。 未來將來諸佛如是出現, 與虛空等同等, 證得大圓滿自然成就之義, 安住于本來解脫之中。 一切諸佛之所證, 無不皆同一本質, 即是未經修飾的本來智慧, 證悟后安住其中。 未生而自然解脫, 如夢中覺醒, 證悟此義的瑜伽行者, 名為金剛薩埵,大空性之根本續部。 我敬禮大空性金剛薩埵。

這段經文闡述了大圓滿續部的核心教義,強調了法性本來圓滿、超越一切分別、本來自然解脫等深奧義理。通過對這些教義的闡述,引導修行者證悟本來面目,成就無盡智慧之樂,即是一切如來的本體。這是大圓滿續部的精華所在。

問: 請講解本質的翻譯考慮

ai:

在翻譯這段大圓滿續部經文時,我主要考慮了以下幾個方面:

準確傳達原文內涵

  1. 保持術語的一致性:大圓滿續部有許多獨特的術語和概念,如"大滴"、"金剛薩埵"等,我在翻譯時力求使用統一的譯法,避免引起混淆。

  2. 準確理解深奧義理:這段經文蘊含了大圓滿續部的核心教義,如本性圓滿、自然解脫、一切法無異等,我努力準確把握這些深奧義理,並用通俗易懂的語言傳達出來。

  3. 保留原文的神韻:原文用了很多生動的比喻,如"夢中覺醒"、"微塵剎"等,在翻譯時我儘量保留這些富有詩意的比喻,使譯文能夠傳達出原文的神韻。

注重語言的流暢性

  1. 語句通順流暢:我注意控制句子長度,避免出現過於冗長拖沓的句子,使譯文行文流暢,讀起來不會生硬。

  2. 遣詞用句得體:在選詞造句時,我力求與漢語語言習慣相符,避免出現生硬的直譯式譯文。

  3. 注重語義連貫:這段經文思路深邃,我在翻譯時注意保持上下文的連貫性,使讀者能夠清晰地把握全文的中心思想。

總的來說,在翻譯這種極富哲理的經典時,需要注重準確傳達原文內涵的同時,也要注重語言表達的流暢性,使譯文能夠達到"信、達、雅"的效果。這需要對原文內容有深入的理解,同時對漢語表達也要駕輕就熟,是一個相當有挑戰的工作。

補尾句 གནོད་སྤྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་ ་ལ་སོགས་པས།་

直譯如下:

「破除迷失的激情和愚蠢。」

分析: - གནོད་སྤྱིན་(gnod spyin):破除,消除。 - མོ་བྱང་ཆུབ་ལ་(mo byang chub la):迷失的激情,迷戀。 - སོགས་པ།(sogs pa):和,以及。

這句話的意思是指消除迷失的激情和愚蠢,可能是在佛教或哲學上,指導我們遠離負面情緒和無知。

完整重譯

། རྟོག་གེ་སྤྱོད་ཡུལ་འཁྲུལ་ལས་ཤེས་མི་ནུས།། བསྐྱོད་དང་མི་བསྐྱོད་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི།། མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ།། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐབས ཆེན་ལ།། རྒྱུ་བཅོས་རྟོག་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། སྤྱོད་པའི་སྒོ་དང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལ།། ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསྲུང་དུ་ག་ལ་ཡོད།། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི།། སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང བ་ཡང།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་དབྱེ་བསལ་མི་འཇུག་པས།། སྒྱུ་མའི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་ཡོངས་མ་བསྔགས།། མི་གནས་ཆོས་སྐུ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ནི།། དབུ་མ་ཙམ་དུའང་ཡེ་ནས་མི་གནས་པས།། དེ་བཞིན བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཀླགས་ཀྱང།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར།། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རྡུལ་གྱི་ཞིང་དང་རབ་མཉམ་པ།། རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་དོན་ཐོབ་ནས།། དགོངས་པ་རྣལ་དུ་བཞག་ལས་བྱུང།། མ བྱོན་དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་རབ་མཉམ་པ།། རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དོན་རྟོགས་ནས།། དགོངས་པ་རྣལ་དུ་བཞག་པས་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི།། ཇི་སྙེད་ཆོས རྣམས་མ་ལུས་པ།། སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཀུན་འདྲ་པས།། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་དགོངས་པ་སྟེ།། རྟོགས་ནས་ཡན་པར་བཞག་ལས་བྱུང།། མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་རང་ལོག་པ།། རྨི་ལམ་སད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར།། རྟོགས་ནས་དོན འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཁ་ས་མཱུ་ལ་ཨ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མེད་པ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན།། མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཇིངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པས འདུལ་བར་གཟིགས་ནས།མཚན་མའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐུ་བསྲང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང།། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་ཚལ་དང། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང། གནོད་སྤྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་ ་ལ་སོགས་པས།་

http://www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb034.014

我將嘗試直譯整段文字:

"邏輯推理的範疇無法理解錯誤。不動與動搖的概念都不存在。其特徵超越了虛空。自古以來自然成就的大方便,不能通過因果推理而成就。超越了行為的門徑和邊界,怎能用錯誤的概念來守護?無相的大圓滿,雖然如幻化般顯現,但不能從法性境界中分離,因此佛陀並不完全贊同幻化之道。不住的法身超越言說,甚至不住于中觀,同樣,圓滿的智慧雖無邊際,卻成為一切佛陀的本質。

過去的如來佛陀,數量如同微塵剎土,獲得自然圓滿的意義后,安住于本然的覺性中。未來的吉祥如來,數量如同虛空邊際,了悟大圓滿自然成就的意義后,安住于本然的覺性中而成就。一切佛陀的覺性,包含了所有無餘的法,本質上都是相同的。這就是未經改造的覺性,了悟后自然安住而生起。

未生的生起自然消失,如同從夢中醒來的境界。瑜伽士了悟后執持真義。

梵語:Vajra Kha Samūla A 藏語:金剛薩埵大虛空根本續無生

禮敬世尊金剛薩埵大虛空!

我如是說,一時,在無相而極為悅意的處所,世尊吉祥大樂中的至高無上廣闊中安住。爲了調伏無上之法,在極為悅意的有相處所正身而坐。菩薩喜金剛、金剛妙林、極堅固以及藥叉女菩提等。"

這段文字涉及了許多深奧的佛教概念,包括大圓滿、法身、如來藏等思想,同時也提到了一些具體的佛教人物和經典名稱。整體上,它強調了超越概念和邏輯的直接體驗,以及佛性的普遍存在和自然成就的觀點。

明顯後面接的是034.015