003.081.034.014b金剛勇識大空王廣大續 c3.5s

No sections Volume 34 Page 284 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/440/pages

View PL 253253.1༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཁ་ས་མྱུ་ལ་ཨ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་253.2བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། །མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཇིངས །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པས་253.3འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། མཚན་མའི་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྐུ་བསྲང་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མཛེས་པའི་ཚལ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། གནོད་སྤྱིན་མོ་བྱང་ཆུབ་253.4ལ་སོགས་པས། མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་ཁལ་བརྒྱ་གཏོར་ཏེ། བཅོམ་་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མེད་པའི་དོན་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་253.5ལས་བཞེངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མེད་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཞོན་པ། །འཁོར་བ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཐེག་གཞན་བརྟེན་པའི་གནས་ཡིན་པས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྒོམ་པར་253.6རིགས། །ཐེག་ཆེན་འདི་ལ་སུ་བསྒོམ་པ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཚུངས། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སུ་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་སྣ་254254.1ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་ན་སེམས་ཞེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་སུས་མཐོང་བས། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་ཀུན་ཤེས་ཕྱིར། །སེམས་ཉིད་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་དག །འོན་ཀྱང་སེམས་254.2ཉིད་བལྟ་བ་གཅེས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་འཁོར་བའི་ཆོས མི་སེམས་མི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་བོ། །གདོད་ནས་དག་པས་སྦྱང་དུ་མེད། །གཉེན་པོར་གནས་པས་ནུས་མཐུ་ཅན། །ཡེ་ནས་གནས་པས་རང་བཞིན་མེད། །ལྷུན་གྱི་254.3རྫོགས་པས་ཆུབ་པ་གནས། །དམ་ཚིག་ཐེག་ཀུན་སྲོག་གི་མཁར། །མཁར་འགྲམ་རྩ་བ་རྙེད་པ་ན། །མ་བསྡུས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱི་རྫོགས། །བླ་མ་བཀུར་བའི་གནས་ཡིན་པས། །སྲིད་ཞུ་ཆུངས་ན་ཉམས་པའི་254.4གཞི། །དེ་ཕྱིར་བླ་མ་བཀུར་བར་རིགས། །སྲིད་ཞུ་བཀུར་བྱས་སངས་རྒྱས་རྙེད། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་བཀུར་བར་བྱའོ།

以下是直譯: 在梵語中:(藏文:བཛྲ་ཁ་ས་མྱུ་ལ་ཨ,梵文擬音:Vajra kha samyula,梵文天城體:वज्र ख समयुल,梵文泰盧固體:వజ్ర ఖ సమ్యుల,漢語字面意義:金剛虛空生,漢語擬音:Bajia ka samyula)。 在藏語中:金剛薩埵虛空大根本續無生。 頂禮世尊金剛薩埵虛空大。 如是我說,一時,在無相而極為悅意的處所,世尊吉祥大樂中的大樂無上廣闊中安住。為無上調伏而觀察,在極為悅意的相處正身時,菩薩喜金剛、金剛美林、極堅固和藥叉女菩提等,散撒了一百擔曼陀羅花,請求世尊開示無相的意義。 世尊從甚深無相的廣闊中起定而說:無上乘中的無上,大乘所乘者,必定從輪迴中出離。因為是其他乘依止的處所,應當修習此乘。誰修習此大乘,與諸佛如來相等。因為大乘是菩提心,所以誰欲求佛菩提,菩提心是其特徵。心被稱為種種,金剛大海珍寶,因為種種所以稱為心。因此誰見心性,即知一切經律,因爲了知心性煩惱清凈。然而觀察心性最為重要。種種流轉是輪迴法,不思不動是菩提。本來清凈故無需凈化,住于對治故有大力,本來安住故無自性,任運圓滿故覺性安住。誓言是一切乘命脈之城,當找到城基根本時,未攝一切任運圓滿。因為是尊敬上師的處所,若輕慢則是墮落之基。因此應當尊敬上師。尊敬恭敬則得佛果。然而應當尊敬上師。

།མཆེད་གྲོགས་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་རྒྱུ། །སྔ་ཕྱི་གསུམ་དུ་འགྲོགས་པས་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་254.5བ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །གཏན་བྲལ་གྱེས་པ་བྱུང་ང་རེ། །དེ་མེད་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་254.6ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཉིད་ལྟ་བ་དོན་ལ་མཁས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་255255.1༄༅། །ཡང་གཏོར་ནས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདེ་བའི་དབང་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། མང་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་255.2པ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས། །བདེ་མཛད་སླད་ན་དོན་མཛད་ལགས། །ཐུགས་དབང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་དགོངས། །ཟླ་གསལ་རྣམ་གྲོལ་ཐུགས་མངའ་བས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལྟ་བའི་དོན་རྣམས་255.3དབྱེ་བར་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྒྱུ་འབྲས་མི་འབྱེད་བླ་མེད་ཐེག ཁུ་ལ་མི་བགྲོད་འབྲས་བུའི་སྐུ། །ཐེག་255.4ཀུན་འབྱིན་པའི་ཁུངས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་དུ། །ཐེག་གཉིས་ཐེག་གསུམ་ཐེག་དང་བཞི། །བླ་མེད་ཐེག་པར་འདུས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །བསྐལ་པས་བཀྲུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མེད་མི་255.5འགྱུར། །སྲིད་པར་འ་ས་ཀྱང་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གསུང་ཞིང་གདགས་སུ་མེད། །གཟུང་འཛིན་མ་ལུས་དབྱིངས་དེར་རྫོགས་པས་ན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་255.6སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་འབྱེད་པ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཕྱེ་བ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལྔ་ཕྱེ་256256.1བ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྔ་ལ། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཞེས་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། ཨ་ཏི་ཡོ་གའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བདེ་ཆེན་ཀླུང་། ཁུ་འབྲས་མི་256.2འབྱེད་མཉམ་པའི་ངང་། །སྣོད་བཅ་ཐམས་ཅད་བཅོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་གནས་པ་ཨུ་ཏི་ཡིན། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། རང་བཞིན་གནས་པ་གོང་མ་དེ་སྨྲ་བསམ་མེད་པའོ།

以下是直譯: 道友不離相伴之因,前中后三時相伴,為得三世佛果故,永別分離實可惜。無此則佛現前。所謂心即是佛。因此,欲求成佛者,欲獲得成就者,欲了知菩提者,應善於觀察心性之義。 世尊如是宣說。 然後喜金剛和金剛極美等再次散花等而請問:世尊釋迦牟尼樂自在所說,請開示如何將一切眾多知為一。 眷屬們請問道: 解脫心的調御王, 為樂而作利益事, 大自在心如何思? 具月明解脫心故, 是無上大乘也。 請分別開示見地之義。 世尊入于無漏解脫三昧后說: 無上乘不分因果, 不行於道果之身, 一切乘之源頭是, 金剛無上大乘中。 二乘三乘及四乘, 皆攝於無上乘中, 故稱為大乘也。 劫洗亦不使虛空無, 輪迴中亦無心生死, 菩提心中無言說, 能所皆盡於法界, 故稱為大乘也。 然後世尊又入名為"不分別無分別勝者"的三昧,開示了大乘二十五種見解和大圓滿五種見解。 阿底瑜伽的五種中,阿底瑜伽是指諸法法性菩提心大樂自性安住,是為阿底瑜伽。一切總集大樂河,因果不分平等性,一切器世無造作,自性安住是阿底。阿底瑜伽的阿底瑜伽是指上述自性安住超越言思。

།མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་256.3ཉིད་འདི། །རྣ་དབང་གཞན་ལ་ཐོས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལྕེ་ཡི་དབང་པོས་ཀྱང་། །དེ་ལ་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་མ་བཅོས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དེའི་256.4ངང་ལ་མི་གནས་པར། དབྱིངས་ལས་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་པ་དེ་རྟོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །རང་བཞིན་པ་ལ་གནས་མི་ནུས། །རིག་པས་རང་བཞིན་དེ་མཐོང་256.5ནས། །མི་འཇུག་སྤྱོད་པ་མཉམ་གནས་ཤིང་། །གཉིས་ལ་འཛིན་པས་ཨ་ནུའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་འགག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པ། མཐའ་256.6དབུས་མེད་པ། མཉམ་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང་། །ཀུན་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ནི། །ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་257257.1༄༅། །གའི་ཡོ་ག་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་པས་བརྟགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དོན་དམ་པར་སྦྱོར་ལ། ཀུན་རྫོབ་དུ་རིག་པ་ཉིད་ཆོ་གས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྦྱོར་བའོ། །དབྱིངས་ལས་དེ་བཞིན་257.2རིག་པར་ཤར། ཁྲར་ཡང་དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད། །བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་བའང་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །དེ་ལས་བྱུང་བའང་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་ལྔ་གསུངས་སོ།། །།ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ལྔ་ཕྱེ་བ། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཨུ་257.3ཏི་ཡོ་ག་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཐམས་ཅད། །ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཙལ་དུ་མེད་པའི་ཀླུང་། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འཇིངས། བཅོས་སུ་མེད་པས་ལམ་དང་257.4གཉེན་པོར་སྦྱང་དུ་མེད་པ། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་མ་རྒྱས་པ་མེད་པས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་257.5ལས་འདས་པས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །བཙལ་དུ་མེད་པས་བདེ་བའི་ཀླུང་། །བཅོས་སུ་མེད་པས་ལམ་དང་བྲལ། །འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་འབྲས་མེད། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །ཞེས་257.6པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། །ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་བྷ་ག་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སོ།

以下是直譯: 此最極秘密法性, 他人耳根不能聞, 同樣舌根亦不能, 對此說出絲毫義。 阿底瑜伽的阿努瑜伽是:不安住于菩提心無造作自性安住的狀態中,而是從法界中如實生起覺性,了悟自己的安住。行為上無二地行持。不能安住于自性中,以覺性見到彼自性,不入而行平等住,執著二者即阿努。 阿底瑜伽的摩訶瑜伽是:器世間和有情世間所攝的法性菩提心超越生滅邊際,無邊無中,安住于平等性中。貪慾、嗔恨三者也,從大菩提道中生。一切行為五種功德,稱為法性覺性莊嚴。 阿底瑜伽的瑜伽是:以覺性觀察一切法之法性,勝義中無二地相應,世俗中以儀軌將覺性本身相應于男女本尊。從法界中如是覺性顯現,相與二者亦無二,生起迎請亦無二合,從彼所生亦如是住。如是宣說五種。 阿努瑜伽的五種見解: 阿努瑜伽的阿底瑜伽是:輪迴和涅槃諸法無邊無中,一切阿賴耶菩提心不可尋覓之流,不可言說之深,無造作故無法以道和對治凈化,不依因故因果不二,顯現和存在本來無不成佛故輪迴和涅槃不二,超越詞句文字之名言,故無絲毫可言說。不可尋故樂之流,無造作故離於道,是果故無因果,不生不滅不作意。 阿努瑜伽的阿努瑜伽是:普遍顯現的明點菩提心清凈虛空瑜伽印海清凈法界。

།དབྱིངས་དེ་ལས་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལངས་ཏེ། དབྱིངས་དེ་258258.1ཉིད་མཚན་མ་མེད་པར་རིག་པས་རིག་ཅིང་། རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། རིག་པ་དང་དབྱིངས་གཉིས་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་། ཤ་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་258.2རྣམས་ཀྱང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་གའོ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དབྱིངས་ལས་རིག་པ་དེ་བཞིན་ལངས། །རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དབྱིངས་ཡིན་258.3ཏེ། །དབྱིངས་ཉིད་ཀྱང་ནི་རིག་པ་སྟེ། །རིག་པ་དབྱིངས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཨ་ནུ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཉིད་ནི། གོང་མ་དེ་ཉིད་ལས་ལངས་མ་ལངས་མེད་པར་མ་བཅོས་དབྱེར་258.4མེད་པར་ལྟ་བས་རྟོགས་ནས། སྤྱོད་པས་ཤ་རྣམ་པར་ལྔ་དང་དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྤྱད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པར་བལྟ་ལ། དབང་པོ་དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་258.5མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ལ། མ་གྱུར་པར་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདུག་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ། འདམ་གྱི་ཕུར་བུ་ལྟར་འདྲིལ་བ་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དངོས་སོ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་258.6ཉིད། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་འཇིངས་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་སྤྱོད་སྙིང་པོའི་སྙིང་བོ་ལྟ། །ཀུན་སྤྱོད་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཨ་ནུའོ། །ཞེས་དངོས་བསྟན་པའོ། །ཨ་ནུའི་མ་ཧྭ་བསྟན་པ། གཟོད་མ་དང་བྲལ་བའི་259259.1༄༅། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པས་རྟོགས་ཏེ། ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན། །གཞི་མ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དམ་པ་ཡིན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རིག་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་259.2ནས། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན། རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཧྭའོ། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཕྲ་259.3བ་མིན། །རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས། །ཨ་ནུའི་མ་ཧྭ་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 從該法界中覺性本身升起,以覺性無相地了知該法界本身,並了悟覺性本身也是空性無相。了悟覺性和法界無相不二,以及肉和誓言物等也與男女本尊壇城無別,這就是阿努瑜伽。 普賢廣大法界中, 從界中覺性如是起, 覺性本身亦是界, 界本身也是覺性, 覺性法界無二別, 無二即是阿努也。 阿努瑜伽本身是:從上述中無升起不升起,以見解了悟無造作不可分,行為上雖享用五種肉和五種誓言物等也不被過失染污,一切根和根境雖成為男女本尊壇城也無過失,未成為而安住於法界本性中也無過失,如泥團般凝聚,這是真正的阿努瑜伽。 本來菩提心自性, 清凈大道之深處, 觀一切行之精要, 一切行之自性中, 如是了悟即阿努。 這是直接教示。 阿努的摩訶教示:以覺性了悟離本初的法性離戲論,了知即是智慧,了悟基礎無實有即是殊勝方便。在一剎那中以覺性如實了悟后,在覺性一剎那中平等了悟輪迴和涅槃的自性不二,安住于方便智慧的狀態中,這就是摩訶。 如實了悟非細微, 覺性幻化一剎那, 輪迴涅槃諸法中, 三身無二而了悟, 是為阿努之摩訶。

།ཡོ་ག་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་259.4ནས་བྱུང་བར་བལྟ། འབྱུང་བ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བར་བལྟ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བར་བལྟ། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་རྣམ་259.5པར་དག་པ་ཡི་གེ་ཨའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བར་བལྟ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་ཕོ་མོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བར་ལྟ་སྟེ་རིམས་ཀྱིས་ལྟ་ལ། སྤྱོད་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ་259.6གསུང་ཐུགས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ཡོ་གའོ། ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྣམས། །རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་སྤྱན་དྲངས་རྣམས། །དབྱེར་260260.1མེད་སྦྱར་བ་ཡོ་ག་ཡིན། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རིག་པས་རྟོགས་ཏེ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་གདོད་260.2མ་ནས་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་ན། སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པར་མཉམ་པའི་ཀླུང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་ལ་མི་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་260.3ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། གོང་མའི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྟ་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་ལྟ་བས་ལྟ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན། གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པས་སྒོམ་པ་བླ་260.4ན་མེད་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་རིག་པས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་འཇུག་པས་རྟོགས་པ་ལ་མི་འགྱུར་བར་ཀླུང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་བཞིན་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །རིག་པས་སྐྱེ་འགག་མེད་260.5པར་བརྟགས། །བརྟགས་པ་ཀླུང་གྱུར་བདེ་མཆོག་ལས། །བླང་དོར་མེད་པར་ཀུན་མཉམ་པ། །མ་ཧྭའི་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་གསལ། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། གོང་མ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མ་བཅོས་པ་རང་བཞིན་260.6མེད་པ་སྟེ། རིག་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་སྟེ། སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བློ་གནས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་མི་ནུས་པར། ཆོས་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་ཙམ་ནརངབཞིནམེདཔརཡང་བྱེད། སྤྱོད་པས་261261.1༄༅། །ཅིར་ཡང་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལ་ཀླུང་དུ་མ་འགྱུར་པ་མ་ཧྭའི་ཨ་ནུའོ།

以下是直譯: 瑜伽是觀一切顯現由五大加持而生,五大由五部佛母加持而生,五部佛母由清凈法界加持而生,清凈法界由字母阿加持而生。觀男女本尊、菩薩也由法界加持而生,如是次第觀察。行為上將本尊身語意與自身語意無二相應,這就是瑜伽。 一切功德及諸力, 如是次第而觀察, 生起迎請諸儀軌, 無別相應即瑜伽。 摩訶瑜伽的阿底瑜伽是:以覺性了悟諸法之法性阿賴耶菩提心本來無生無滅,當了悟覺性本身也本來無生滅時,器世間和有情世間無有任何非無生滅,成為平等之流,安住於此而不行於他,是無上行為。不離該了悟之境,是無上誓言。除了安住于上述了悟之境外不作他觀,是無上見解。不散亂地安住于上述境界中,是無上禪修。以覺性觀察抉擇如實未造作的法性本質,趣入后成為不變之流。 如實無造作本身, 以覺觀察無生滅, 觀察成流最勝樂, 無取捨中皆平等, 明顯摩訶阿底瑜。 摩訶瑜伽的阿努瑜伽是:上述法性無生滅、無造作、無自性,覺性本身從中生起,了悟無生滅。心安住於此了悟中卻不能無變化地安住,法性顯現為任何相而無自性。行為上作任何行為,了悟未成為之流,這是摩訶的阿努。

།རིག་པས་དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དེ། །རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀླུང་དུ་གནས་མ་ནུས། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅིར་261.2སྣང་ཞིང་། །སྤྱོད་པ་བརླབས་ཆེན་ཅིར་ཡང་སྤྱོད། །རིག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་ཨ་ནུའོ། །མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ཉིད་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་རིག་པས་རྟོགས་པ་ནི་261.3ཤེས་རབ་ཡིན། རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་རིག་པར་གྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐབས་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་འབྱོར་ཙམ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་དང་261.4ལྷ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་པ་རང་སྣང་ལ། སྣང་ཙམ་ན་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་བས་261.5ལྟ་ཞིང་། སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །དོན་དམ་དུ་ནི་དབྱེར་མེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་ནི། །ཡོ་ག་ཀྲི་ཡ་ལ་261.6སོགས་ལྟ། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །དོན་དམ་དུ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་ལྟ། །རྣལ་འབྱོར་ནང་པའི་རང་གཞུང་ངོ་། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ནི། གོང་མ་262262.1ལྟར་གནས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་བས་ཀྱང་ལྟ་བ་ལ། སྤྱོད་པས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྣང་བ་ཡང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གིས་སྐུར་མི་262.2བསྐྱེད་དེ། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གསལ་ལ། གསལ་ཙམ་ན་ཡང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གང་སྣང་བ། །རིག་པའི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་བ་ཀླུང་དུ་འགྱུར་བྱེད་པ། །མ་ཧྭའི་མ་ཧ་ཡོ་ག་262.3ཡིན། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ནི། སྔོན་དུ་བཏང་བ་དེ་རིག་པས་རྟོགས་ཀྱང་ཞེན་ཅིང་སྤྱོད་མ་ནུས་པའོ། །ཡིན་ཡང་སྤྱོད་མ་ནུས་པ་ནི། ཆུའི་ནང་ན་སྤུ་གྲི་གནས་པ་ལ་མི་ཆོད་ཀྱང་རྐང་པ་འཇོགས་མི་ནུས་པའོ། །དོན་262.4དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མེད་པ། །རིག་པས་མཐོང་ཡང་འཇུག་མ་ནུས། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་འདོད། །ཡོ་གའི་ཨུ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཐ་262.5མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཀླུང་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཡོ་གའི་ཨ་ཏི་ཡོ་གའོ།

以下是直譯: 覺性如是了悟法性, 雖悟無自性, 卻不能安住于其中。 覺性本質顯現一切, 行為大加持任執行, 因成覺性故阿努。 摩訶瑜伽本身是:以覺性了悟諸法之法性不可言說的法界勝義無自性,這是智慧。無自性即是覺性,了悟無自性是方便。當方便智慧無二的覺性與法界相應時,世俗中一切顯現為男女本尊都是覺性自顯,雖然顯現卻本質空,顯現而無自性即是世俗。以見解觀察勝義諦和世俗諦無二,行為上也無二地行持。 勝義世俗無二別, 勝義中亦無分別, 世俗中則於一切, 清凈不凈二分別, 瑜伽事續等如是。 摩訶瑜伽之乘中, 勝義中亦無分別, 世俗中亦無分別, 清凈不凈無二觀, 此乃內瑜伽自宗。 摩訶瑜伽的瑜伽是:如上安住時,以見解觀察勝義諦和世俗諦無二,行為上也無二地行持。世俗中顯現為男女本尊也不以儀軌支分生起為身,在覺性剎那中明顯,雖然明顯也是覺性本質的顯現。 無二中任何顯現, 顯現於覺性境中, 顯現成為之流者, 即是摩訶大瑜伽。 摩訶瑜伽的瑜伽是:雖然以覺性了悟前述內容,但無法執著和行持。雖然如此卻無法行持,如同水中的剃刀雖不會割傷卻無法踩踏。 勝義世俗無二別, 覺性雖見未能入, 一切諸法無餘中, 清凈不凈二分別。 瑜伽的阿底瑜伽是:前述加持的最後,了悟法界不可得併成為之流,這就是瑜伽的阿底瑜伽。

།ཆོས་དབྱིངས་ཡངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཟབ་མོ་དབྱིངས་རྟོགས་དེ་ཉིད་262.6ལ། །འགྱུར་མེད་གནས་བ་ཨ་ཏི་ཡིན། །ཡོ་ག་མཚན་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། །ཡོ་གའི་ཡན་ལག་དགུས་གསལ་བ་ནི། །མཚན་མ་ལྷར་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གསལ་ཀྱང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་263263.1༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོ་ག་དངོས་སོ། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་གང་འཇུག་པ། ཤེས་འཇུག་ཡོ་གའི་ལྟ་སྦྱོད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་ལ་ནི། །ལྟ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཡོ་ག་ཡིན། །ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་263.2ནི། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་མ་གྱུར་པ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །རིག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གང་གྱུར་པ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱུར་263.3ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་པ་ནི། །ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡིན། །ཡོ་གའི་མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་མ་རྟོགས་པར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་263.4དང་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྣང་ལ། སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་ཅིང་དོན་དམ་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མ་རྟོགས། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ལ་ཞེན་ནས་ནི། །དོན་དམ་ཉིད་ལ་བློ་མི་263.5གནས། །རིག་པ་ལྷར་བལྟ་དེ་ཞེན་ལ། །ཡོ་གའི་མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ཡིན། །ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དགུས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་མ་རྟོགས་ཏེ། །མཚན་མ་ཉིད་ལ་ཞེན་པའོ། །མཚན་མ་ཉིད་ལ་བློ་263.6གནས་ཏེ། །མཚན་མ་མེད་པ་སྤངས་གྱུར་ནས། །མཚན་མ་ལྷ་ལ་ཞེན་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དངོས་ནི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནས་དཀྱུས་མགོ་264264.1མཇུག་ཡིན་ཏེ། མགོ་འཇུག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་སྟོན་ན། ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པའི་གློང་། ཡེ་ནས་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ། རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཟབ་264.2མོ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལྟ་ཞིང་དགོངས་སུ་མེད་པ། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་དེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའོ།

以下是直譯: 廣大法界普賢尊, 加持之中得加持, 了悟甚深法界性, 安住不變即阿底。 瑜伽相有本尊瑜伽,以瑜伽九支分明顯,這是顯現為相有本尊的瑜伽。雖然如此明顯,但成為無相法性的瑜伽即是真正的瑜伽。 入於二相任何者, 智入瑜伽見行也, 於世俗諦與勝義, 見解行持即瑜伽。 瑜伽的阿努瑜伽是:觀想一切器世間和有情世間無不是金剛薩埵菩提心的本性。 覺性金剛薩埵之, 本性中所成就者, 覺性成為菩提心, 證悟金剛薩埵性, 即是瑜伽阿努瑜。 瑜伽的摩訶瑜伽是:未了悟勝義諦和世俗諦,在世俗中一切蘊處界顯現為男女本尊,一切四大及所造色都顯現為男女本尊,執著于這種顯現而不行持勝義諦。 未悟勝義與世俗, 執著世俗本身已, 心不安住于勝義, 視覺性為尊執著, 即是瑜伽摩訶瑜。 瑜伽的瑜伽以儀軌九支分明顯為本尊身,未了悟無相而執著于相。 心安住于相本身, 捨棄無相后執著, 執著于相有本尊, 此即稱為瑜伽瑜。 真正的阿底瑜伽是口傳的金剛薩埵大虛空所說的全文。如果解釋開頭和結尾的意思:遍及一切的基礎菩提心廣大無盡的精華,本來離言說戲論,自生的薄伽梵心要中的心要,甚深無緣而見,無可思議,離言說戲論的自生法界,這就是大圓滿阿底瑜伽。

།བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པས་དགོངས་པ་264.3ཡིན། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་པོ་མེད་པས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། མཁའ་དག་པའི་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཀུན་གཞི་264.4ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བྱ་བཙལ་བྲལ་བའི་འཇིངས། ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཀློང་། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཀུན་མཐའ་ཟབ་264.5པའོ། །གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པས། །བཙལ་བའི་བསམ་པས་དབྱིངས་མི་སྐྱོད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གདོད་ནས་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྨྲར་མེད་264.6པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་འཇིངས། །བསམ་དུ་མེད་པ་བྷ་གའི་གློང་། །དམིགས་སུ་མེདཔདེབཞིནཉིད། །བསམ་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ནི། གཟོད་མ་དང་བྲལ་བ་265265.1༄༅། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། སྐྱེ་འགག་གི་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རིག་པས་རྟོགས་པ་ནི། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་མ་ཧྭ་ཡོ་གའོ། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་265.2བདག་ཉིད་ནི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་མཉམ་དམིགས་སུ་མེད། །རང་བཞིན་ཉིད་དེ་མཉམ་པའི་གཞི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཤེས་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ནི། ཁམས་གསུམ་མ་265.3ལུས་པ་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསལ་བས། རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་265.4དང་འགྲོགས་ཏེ། རི་རབ་རྩེ་མོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཡོ་གའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་ཞེས་265.5བྱ། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བསྒོམས་ནས། །རིམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་དུས་གཅིག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་འགྲོགས་ནས་ནི། །རི་རབ་265.6རྩེ་མོར་མངོན་སངས་རྒྱས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉེ་བའི་རྒྱུ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཡོ་ག་ཡིན། །ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 不可言說之心要, 無所緣故為密意, 離戲論之自性也, 無實有故離戲論。 阿底瑜伽的阿努瑜伽是:清凈虛空界自然圓滿的本質。無漏法界。一切基礎普賢母離造作尋求的精華,自然圓滿法性無顯現的廣闊境界,無邊無中的大海,一切的法界,是器世間和有情世間無餘一切的究竟深奧。 本初心要即覺悟, 尋求意念不動界, 自然成就本來大。 阿底瑜伽的阿底瑜伽是:上述所示的意義也是不可言說的。 不可言說大海精, 不可思議佛母精, 無所緣即真如性, 超越思維言說境。 阿底瑜伽的摩訶瑜伽是:離本初的法界,超越生滅邊際的一切平等無二,在一剎那中以覺性了悟,這就是阿底瑜伽的摩訶瑜伽。 智慧方便之本質, 具足一切功德方, 一切平等無所緣, 自性即是平等基, 一剎那中而了知。 阿底瑜伽的瑜伽是:三界無餘所攝諸法成為如來身而安住,五種現等覺同時圓滿。五種菩提明顯,與四部如來相伴,在須彌山頂現前圓滿成佛,毗盧遮那成為近因,這就是阿底瑜伽的瑜伽。 一切眾生之心識, 因堅固故稱為勇, 一切如來之身相, 修習五種現等覺, 非漸次而同一時, 一剎那中善男子, 與如來眾相伴已, 須彌山頂現成佛, 毗盧遮那近因緣, 此即阿底瑜伽瑜。 這是宣說二十五種見解分類的章節。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་མི་གཡོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་266266.1པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་རྒསུངས་པ། རྫོགས་པ་བདེ་རླུད་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཡེ་ནས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ། །རྡོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་འཁོར་བ་ཡིན། །མི་བཙལ་རང་བཞིན་266.2གྱི་ན་པ། །མི་གཡོ་གསལ་བའི་ངང་གཞག་སྟེ། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །སྨྲར་མེད་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཚིག་འདི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་266.3ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀོན་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཤེས་པ་ལ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉེ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་མཚུངས། །མ་བཅོས་ལྟ་བ་ཀུན་བཟང་ངང་། །སྤྱོད་པ་དེ་གནས་འདུ་266.4འབྲལ་མེད། །དམ་ཚིག་མི་འདའ་རྣམ་པར་དག །སྒོམ་པ་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་གཞིར་བཞག །བཞི་པོ་དེ་ལ་གང་གནས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྙིང་པོ་ཉིད། །མ་བཅོས་ཀུན་བཟང་ངང་དེ་སྲ །སྣོད་བབ་གཉིས་266.5ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སངས་མ་རྒྱས་པ་གང་ཡང་མེད། །ཀུན་བཟང་ངང་དེ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །དམིགས་སུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་འདི། །སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཅིར་ཡང་འཁྲུལ། །ལྟ་དང་བྲལ་ལོ་བླང་དོར་མེད། །སྒོམ་དང་266.6བྲལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད། །རངབཞིན མེདདོདེབཞིན་ཉིད། །བཙལ་དུ་མེད་དོ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །གདོད་ནས་དག་གོ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིརངབཞིནའདི། །སྐུགསུང་ཐུགས་ཏེ་མཉམ་པའི་267267.1༄༅། །གཞི། །དགོངས་སུ་མེད་པས་དགོངས་པའི་མཆོག །སེམས་ཉིད་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཟབ་མོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྟ་བ་ཟབ་267.2མོ་གསུང་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ལྟ་བ་རྒྱ་མཚོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་ཡིན་པས། སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། མེད་པ་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ།267.3སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ད་གདོད་སྤྱང་དུ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ད་267.4ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་ཅིང་། གཉེན་པོས་སྦྱང་དུ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་འོད་གསལ་བའོ། །ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད་དེ་ཉེ་ལམ་བདེ་བར་རྫོགས་པའོ།

以下是直譯: 然後,世尊安住于不動菩提心要中,宣說了使一切無餘成佛的語句: 圓滿安樂平等界, 本來無可尋求處, 勤勉修證即輪迴, 不尋自性而安住, 安置不動明澈中, 不動不變金剛身, 無上殊勝大金剛, 一切菩提心的境界, 不可言說超言詞。 若能了知此語句, 菩提心非為稀有, 若能了知菩提心, 佛陀怙主將臨近, 與諸佛無別相等。 無造作見普賢境, 行為安住無離合, 誓言不違極清凈, 修習無造本來基, 若能安住此四者, 即是世尊之心要。 無造普賢境堅固, 器世間與有情界, 一切眾生皆已覺, 普賢境界如虛空, 此心性無有所緣, 種種顯現皆迷亂, 離見無有取捨相, 離修即是空性體, 無自性故即真如, 不可尋求佛陀身, 本來清凈如虛空, 此菩提心自性者, 身語意三平等基, 無有意趣故最勝, 心性三世無離合。 世尊入于甚深無緣三摩地,宣說一切無餘甚深見解皆為見解大海無緣廣闊境界,一切無餘顯現皆為無顯現的一切基礎菩提心無造自性光明,器世間和有情世間無餘成佛故再無可凈化。一切無餘成佛故為善逝大道,輪迴和涅槃一切法現在無法通過道路修證,無法通過對治凈化,三界光明。無法行於道路,近道安樂圓滿。

།རྒྱུ་ལ་བགྲོད་མི་དགོས་པར་འབྲས་བུར་གནས་པས། སྙིང་པོ་བྱང་267.5ཆུབ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་གང་དང་ཡང་འབྱེད་པ་མེད་པས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའི་267.6ཀློང་། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་འབྲས་བུའི་ཀློང་དུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས། འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས། རྟོག་པའི་རི་བོ་བཅོམ་སྟེ་ལོག་268268.1པའི་སྟོབས་བཤིག །མ་རིག་པའི་ཐབས་བསལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐར་ཁུང་ཕྱེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡེ་དབྱེར་མེད་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ། སྣང་སྲིད་འོད་གསལ་ཏེ་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་དག །མ་268.2ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་སྣང་སྲིད་ཡེ་རྒྱས་བཏབ། ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་འཇིངས་སུ་འཁོར་བའི་ཀ་དག་པས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པར་ཀློང་ཡངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། མི་སྐྱེ་268.3མི་འགག་པས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཟིན་ཏེ་མ་ལུས་པར་ཞུབྲ་ཆུབ་པས། དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་མཐའ་ཅིར་ཡང་དམིགས་ཤིང་དགོངས་སུ་མེད་པའོ། །སྣོད་བབ་མ་ལུས་པ་མ་268.4བཅོས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཀ་དག་པས། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བ་268.5ཆོས་ཀྱིས་སྐུ། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་དག་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད་པར་དེར་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་གནས་པས་ནུབ་སྟེ་མིང་ཡང་མེད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀླུང་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་268.6ཀྱི་སེམས་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པ་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་269269.1༄༅། །གནས་པ་དེ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའོ།

以下是直譯: 無需行於因而安住于果,心要菩提果的自性,一切無餘任運圓滿故與任何無別,平等之王一切法本來法性寂靜菩提心無造作的廣闊境界,明點菩提如虛空清凈自生的界,對治和果的廣闊境界中本來成佛故,連輪迴之名也無,三界成佛。摧毀分別之山,摧毀顛倒之力,消除無明之方便,打開煩惱之窗,止觀本無分別的三摩地心要,顯現與存在光明,四魔清凈於法界。無餘菩提心,顯現與存在本來印定。一切明點離戲論的深處輪迴本清凈故,三界無餘廣闊,法界極清凈,不生不滅故,一切已解脫于清凈界中無餘融入,無有實體與相之邊際可緣可思。器世間和有情世間無餘于無造作界中本清凈故,超越所謂法界與智慧的詞語名相,一切無所緣。菩提堅固不變且清凈,離取捨法身,于清凈法界廣闊中四魔本清凈無所緣,其中苦的自性消融連名字也無,故稱大樂之流。菩提心本來清凈故,菩提心無自性中一切任運圓滿,為自性安住。無造作的菩提心,安住于不變中堅固牢靠無所緣故為金剛。

།རང་བཞིན་མེད་པ་དེའི་ངང་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱུང་ཞིང་། མ་བཅོས་པའི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་269.2སངས་རྒྱསཀུན་བྱུང་བས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པ་དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པས་སྒོམ་པ་ཡང་ཡིན། དེ་ལྟ་269.3བུའི་ངང་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་ལྟ་བུར་བྱེད་པས་ལྟ་བ་ཡང་ཡིན། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པ་དེའི་ངང་དུ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པར་269.4ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་བསྡུད་པ་ཡང་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་རྟོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མལུས་པ་ཀུན་འབྱུང་བས་སྦྱིན་པའིཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་དེ་ལས་རིག་པ་269.5ལངས་ཏེ་མ་བཅོས་པ་དེ་ཤེས་པས་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ཡང་ཡིན། མ་269.6བཅོས་པའི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེར་ཤེས་ཤིང་བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་དུ་མིགཡེངས་པར་གནས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་270270.1ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་དེ་ལྷུན་གྱི་རྫོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པ་ལ་ཅི་ཡང་བཟོད་པས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་270.2སེམས་གདོད་ནས་དག་པ་མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་དེར་ཀུན་ནུབ་པས་ཀློང་ཡང་ཡིན། མ་བཅོས་པའི་དབྱིངས་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་270.3བྱུང་གི་དབྱིངས་མ་བཅོས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་འང་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་མིང་ཡང་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀླུང་270.4ཡང་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་ཤར་ཅིང་མ་བཅོས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པས་རྟོགས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན། །དེ་ལྟ་270.5བུ་རྟོགས་པ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན།

以下是直譯: 從無自性的境界中生出三世一切佛陀,從證悟無造作的心性中生出三世一切佛陀,故為普賢佛母。不離自性安住的無造作菩提心境界故為誓言。安住于如是境界故也是修習。安住于如是境界並緣其義而觀察故也是見解。在自性安住的無造作菩提心境界中,輪迴與涅槃無別任運圓滿故也是攝集。從證悟如是義中生出一切無餘故也是佈施波羅蜜多。從無造作菩提心界中生起覺性,了知無造作故也是一切智波羅蜜多。如是智慧安住不變故也是一切思維波羅蜜多。了知無造作界菩提心並安住于思維而不散亂他處故也是精進波羅蜜多。不離如是故也是戒律波羅蜜多。菩提心無造作界任運圓滿,安住于其境界中不變而能忍受一切故也是忍辱波羅蜜多。菩提心本凈無造作界中一切融入故也是廣闊境界。無造作界自性清凈且光明故也是法身。菩提心自生界無造作法性不離其境界而變異,自性安住故,五煩惱連名字也無,苦成為法性而安住故也是大樂之流。菩提心無造作大明點自生界如是生起顯現,通過覺性證悟為無造作法性,故也是無二大樂。從證悟如是而生出一切殊勝功德故也是如意寶。

དེ་ལྟ་270.5བུ་རྟོགས་པ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན། མ་བཅོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ངང་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན270.6གདོད་ནས་དག་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པ་བླང་དོར་དང་བྲལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ། རྟོག་པའི་རི་བོ་བཅོམ། བདུད་རྣམ་པ་བཞིཀར་བསད་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་271271.1༄༅། །དབྱིངས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་བཙལ་བ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མཚོན་པ་མྱ་ངན་འདསཔ། རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོནདམ་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པས། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་271.2དགོངས་སུ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་གང་ལ་ཡང་མ་ཁྱབ་བ་མེད་དེ་ཁྱབ་པས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡིན། འབྱུང་བའང་མི་འབྱེད་པར་ཐམས་ཅད་271.3གཅིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་མཉམ་པའི་གཞི་པོའང་ཡིན། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པས་དགོངས་སུ་མེད་དེ་སྤྱོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། མ་བཅོས་འཇིངས་ཀུན་གཞི་བྱ་བཙལ་དང་བྲལ་བ་དོན་271.4དམ་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་པས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དུས་གསུམ་271.5མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་མི་་།ང་བ་མེད་པའི་ཀླུང་ཞེས་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན། །ཀུནལ་སྙོམས་ན་མཉམ་པ་སྟེ། །དམིགས་སུ་མེད་ན་མཚན་མ་དག །བརྗོད་དུ་མེད་271.6པས་གླེང་དང་བྲལ། །བསམ་མེད་ཡི་གེ་མེད་པས་ན། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ།

以下是直譯: 從證悟如是而生出一切殊勝功德故也是如意寶。安住于無造作菩提心境界中三世不變故也是金剛勇士。本來清凈無所緣離取捨,無二故三界成佛無餘菩提。摧毀分別之山,殺盡四魔清凈故,法界自性法身離尋求的菩提心即是涅槃。自生的薄伽梵本來即是勝義本質,故也稱為無可思議的菩提心要。諸法之法性菩提心無所不遍故是大遍滿無盡寶藏。不分別諸元素而一切安住於一體性中故也是平等基礎。超越詞語文字名相故無可思議離行為邊際。無造作深奧一切基礎離尋求的勝義心要法身吉祥大樂不住大涅槃,超越增益損減邊際故稱為不住大智慧。三界三有三時大平等本質無戲論明點故稱為無分別之流。是無戲論明點。一切平等則為平等。無所緣則相清凈。不可言說故離言說。無思無文字故無可修習。

།དེ་ནསཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ངེས་272272.1པར་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བླ་མའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ། རྨོངས་ལ་མི་འཕྱ་དོན་ལ་མཁས། །ཚིག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ལ་འབྱོར། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ངེས་272.2པར་བློན་ཞེན་ཀླུང་གྱུར་ན། །གཞན་དུ་ནམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མིན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་གསུམ་དོན་ལ་ངེས་གནས་ཤིང་། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་དོན་ཤེས། །ཟབ་མོ་དམིགས་མེད་དོན་272.3ལ་མཁས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་འབྱོར། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན། །སློབ་མ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་གཏིང་དུ་འཆང་། །ངེས་པ་རྙེད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །མཁས་པར་གྱུར་ཀྱང་སློབ་ལ་272.4བརྩོན། ཁྲེས་པ་ཆེ་ཡང་ཐེ་ཙོམ་གཅོད། །བླ་མ་ཡན་ལག་མགོ་ལྟར་ཁུར། །མན་ངག་མིག་གི་འབྲས་ལྟར་འཚོ། །དམ་ཚིག་ཞིང་ཚོགས་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །ལྟ་བ་ཟབ་མོ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། །སྤྱོད་པ་གླང་ཆེན་རྫབ་272.5ཆུང་བཞིན། །ཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་སྐྱོ་དུབ་མེད། །རྒྱུད་མཉེན་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང་། །རྫས་རྣམས་ལེན་ལ་དགའ་ཞིང་བརྩོན། །སྒྲུབ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱོར་ལ་འགྲུས། ཁྲེས་རབ་ཟབ་ཅིང་གཏོང་ལ་272.6དགའ། །ཟང་ཟིང་འཁོར་ཡུལ་བུ་སྨད་ཀྱང་། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཚིག་གཅིག་ལ། །འཕངས་པ་མེད་པར་འབུལ་བ་ནུས། །དེ་སློབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །སྦྱིན་པའི་གནས་དང་བསྟན་པའི་སྐབས། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་273273.1༄༅། །ཚོགས་པ་འཆང་། ཁྲེས་རབ་ཟབ་ཅིང་ཐེག་ཆེན་འབྱོར། །ཟང་ཟིང་འཁོར་ཡུལ་གཏོང་ལ་བརྩོན། །ངེས་པའི་མན་ངག་ཀླུང་དུ་ཞེན། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལྡན་ཞིང། །བླམཙིསྟའིདཀྱིལདུ273.2འཆང་། །བླ་མས་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །ངག་ནས་མི་སྙན་མི་གླེང་ཞིང་། །འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་སེམས་ལྡན་ཏེ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མཆོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འདོད་ཅེས་སྨྲས་ན་མིག་ཀྱང་273.3སྟེར། །སྤྲུལ་ལ་རེག་པ་མི་ནུས་བཞིན། །མན་ངག་ཟབ་མོ་འཆང་བས་ཀྱང་། །སྤྲུལ་ལ་འཛེམ་པ་བཞིན་དུ་བཙལ། །ཐེག་ཆེན་འཆང་ལ་ཐེག་མཆོག་བསྒོམ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་གསལ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་273.4འཛིན་ཐེ་ཙོམ་གཅོད། །བླུན་པ་མིན་ལ་དོན་ལ་འབྱོར། །གཞན་ལ་ཁ་ནི་གང་འདྲེན་པ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་གཞན་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་གཏད་པའི་རིགས།

以下是直譯: 然後,世尊極無想世尊吉祥大樂入于名為"一切平等決定"的三摩地,宣說上師的定義: 不嘲笑愚者而通曉義理, 善於以語言表達意義, 于無生界極為精通。 若確實成為智慧之流, 則永不會變成他者。 生起次第、圓滿次第和大圓滿, 安住于這三種義理, 了知其他乘的了義, 通達甚深無緣之義, 契入大圓滿的深處。 這是大上師, 弟子是珍寶, 深持甚深口訣, 獲得定解后不退轉。 雖已成為智者仍勤于學習, 雖負重擔仍斷除疑惑。 如頭頂上肢般承載上師, 如眼中瞳孔般珍惜口訣, 如田地般守護誓言, 見解如虛空般廣闊, 行為如大象過小溪, 入於行持無有疲倦, 性情柔和相處愉快, 樂於接受財物且精進, 修持無畏精通瑜伽, 智慧甚深樂於佈施。 即使散盡財物眷屬妻兒, 也能毫不吝惜地奉獻 一句甚深口訣。 這樣的弟子是珍寶, 是佈施處和教法依處, 具足圓滿功德, 智慧甚深通達大乘, 努力佈施財物眷屬, 執著于決定性口訣之流, 具有如海般的心, 將上師置於心中, 無論上師如何行事, 口中不說不悅之語, 具有如虛空般不變的心, 供養上師如三寶, 若金剛上師說"我要", 即使眼睛也會給予。 如同不能觸碰幻化物, 持有甚深口訣者, 也應如避幻化物般尋求。 持大乘者修習最上乘, 具慧者智慧廣大明晰, 持密咒續部斷除疑惑, 非愚者而通達義理, 對他人所說之語, 不離大乘而變異。 所謂菩薩, 即是可付託甚深口訣的種姓。

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་གཏད་པའི་རིགས། །བླ་མ་ལ་སྤྱོ་བ་273.5བྱས་སམ། གསད་པར་བསམས་སམ། གསང་བའི་གསང་བ་ཚིག་གཅིག་སྟོན་པ་ལ་མི་རུང་བ་འབའ་ཞིག་བསམས་ན། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་སྟོན་པའི་སྐབས། ངེས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། །གསད་པར་བསམ་273.6ཞིང་བློ་ལྡོག་སྟེ། །ངག་ནས་མི་སྙན་ཚིག་སྨྲ་ཞིང་། །བཅོལ་བ་སྣར་མི་འཇོག་སྟེ་གཟུག །སྨྲབཞིནམིབྱེདཡིདཆེས་དཀའ། །འཐིང་སླད་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་དུ་གསོད། །ས་མ་ཡ་ནི་ཕྱོགས་པར་གཏོང་། །གནོད་པ་སྨྲ་ཞིང་274274.1ངག་མི་ཉན། །མཁས་པ་མིན་ཞེས་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། ཁྲེས་པ་བདག་དང་སྒྲིན་པར་ནུས། །གཞན་དང་བསྡོངས་ནས་གསད་པར་སེམས། །ངུ་འབོད་གནས་སུ་དེ་སྐྱེ་སྟེ། །ན་རག་ལས་ནི་ཐར་མི་སྲིད། །འཇིག་རྟེན་འདི་274.2སྲོག་འཇོམས་པར་ནུས། །སློབ་དཔོན་བླ་མར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ངག་མི་བཅག །ཡི་དམ་སེམས་ཀྱི་འཇིངས་སུ་གཅད། །མན་ངག་སེམས་ལ་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཀློང་ལྟར་གནས། །ལྟ་བ་274.3དུས་གསུམ་ཀུན་བཟང་ངང་། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་དུ་མེད་པར་བསྒོམ། །ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་མ་ཉམས་ན། །དམ་ཚིག་གཉིས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་རྫོགས། །ཐེག་པ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཡེ་སངས་274.4རྒྱས། །སྣོད་བབ་མ་ལུས་གདོད་བྱང་ཆུབ། །མཉམ་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 所謂菩薩, 即是可付託甚深口訣的種姓。 若對上師生起厭惡,或想要殺害,或僅僅想著不應該傳授一句秘密中的秘密,這是顯示將墮入地獄的時機。 對於傳授決定義的上師, 若生起殺意並改變心意, 口出不悅之語, 不聽從囑託而違背, 說話不做令人難以相信, 背叛並輕視, 放棄誓言, 說些傷害的話而不聽從教誨, 說"不是智者", 自認能與智者相比, 與他人聯合想要殺害, 他將轉生於哀號之處, 無法從地獄中解脫。 能夠危及今世的生命, 即使上師成為導師, 也不應違背父母雙親的教誨。 應將本尊置於心中, 觀想口訣並加以實踐, 行為如大海般安住, 見解處於三世普賢的狀態, 修行無可修而修, 若不退失法性境界, 則圓滿二百零一條誓言, 無餘乘自然成就, 三界無餘本來成佛, 所有器世間本來覺悟。 對於成為平等精華者, 稱之為金剛上師。

།སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གསོད་པར་བསམས་ན། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་དམིགས་བསྟན་པའི་སྐབས།274.5ངེས་པ་ཅེས་སྨྲ་བློར་མི་འཇོགས། །སློབ་བུ་གསད་པར་སེམས་ཤིང་དགའ། །ཡོན་ཏན་ཡོད་པའི་མི་ལ་སྨོད། །ཚིག་ལ་ལྟ་ཞིང་དོན་མི་ལྟ། །ཕ་རོལ་པོ་ལ་དུག་བཏང་ནས། །བརྒྱལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་ནག་274.6སྐྱེ། །སྲོག་འཇོམས་པ་ཡི་གཉེན་པོར་ནི། །གྱུར་ནས་ཐིག་ནག་འདྲ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་རི་ཐུང་བསྟན་པ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ། །མན་ངག་ཟབ་མོའི་སློབ་དཔོན་ལ། །ཚིག་གཅིག་སྲོག་ལུས་གང་འབུལ་275275.1༄༅། །དང་། །ཡོན་ཏན་བསྟོད་པའི་སྒོ་སྨྲ་ཞིང་། །སྐྱོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གང་འགེགས་པ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བར་དེ་འགྲོ་ཞིང་། །ཟང་ཟིང་འཁོར་ཡུལ་མང་པོ་ནི། །བླ་མ་དག་ལ་ཁས་བླངས་ནས། །གལ་ཏེ་བྱིན་275.2པར་མ་གྱུར་ན། །ཡང་དག་དོན་ལས་ཉམས་པ་དེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་ཤིང་། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་ལ་སོགས་པས་བསླུས། །བསྡུས་འཇོམས་གནས་སུ་མི་དེ་སྐྱེ། །དེར་སྐྱེས་པ་ཡི་རིང་ཐུང་ཚད། །ཚེ་275.3ཡི་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 如果上師想要殺害弟子,這是顯示將轉生惡趣的時機。 說"決定"卻不放在心上, 想要殺害弟子並樂於此, 誹謗有功德的人, 只看文字而不看意義, 向他人下毒使其昏迷, 將轉生於黑線地獄。 成為危害生命的仇敵, 將如同黑線地獄一般。 其中短暫的時間, 相當於三十三天一百年。 對於甚深口訣的上師, 無論奉獻一句話、生命還是身體, 都應說讚美功德之語, 阻止任何誹謗, 這樣將成為勝者中的勝者。 若對上師承諾 要給予許多財物和眷屬, 但最終未能給予, 這樣背離真實義的人, 等同於盜取三寶財物, 被帝釋天、梵天等欺騙, 將轉生於眾合地獄。 在那裡出生的壽命長度, 是人間的一百年。

།མན་ངག་ཟབ་མོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་བུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་འབུལ་བར་བྱ། །འབུལ་བའི་སྙིང་སྟོབས་གང་མེད་པ། །འཆི་བའི་275.4མི་དེས་སངས་རྒྱས་སླུ། །ཚེ་སྲོག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དམྱལ་བའི་ངེས་སྟོན་ངས་མ་བསྟན། །འཆི་བའི་རྒྱུ་ནི་བསྟན་པའི་སྐབས། །བཀའ་བཞིན་མི་བྱེད་འཆི་བའི་རྒྱུ། །ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ངག་གཅོག་འཆི། །སྤྱོད་275.5ལོག་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་ཟད། །བྱམས་པའི་བློ་ཞབྲུག་མྱུར་དུ་འཆི། །མནའ་སྨོད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཟད་རྒྱུ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་བསླུས་ན་ཚེ་སྲོག་ཟད། །ཟབ་མོ་གཏིང་དུ་མ་འབྱོར་བར། །ཚིག་གི་275.6ཡོན་ཏན་སྤེལ་བྱེད་པ། །སྲོག་ཟད་ཚེ་ཐུང་དམྱལ་བའི་རྒྱུ། །ངེས་དོན་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །དམིགས་མེད་ཀླུང་དུ་མ་གྱུར་ན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མི་དེས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་མི་འཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་རང་276276.1བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། ཚིག་གི་བྱང་ཆུབ་མཁས་པར་འགྱུར། །མི་བྱ་བའི་སྐབས། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་བསྒོམ་མི་བྱ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་བཙོང་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་མི་བཅག །ཡང་དག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་276.2ལྟ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བསླབ། །རང་དབང་མེད་པར་གཞན་མི་འགྱུར། །ཐེ་ཙོམ་ཡོད་བཞིན་རློམ་མི་བྱ། །ཡིད་ཆེས་མེད་པར་དོན་མི་གྲུབ། །མཁས་པར་མ་གྱུར་གཞན་མི་སློབ། །བླ་མ་བས་ནི་མཁས་མི་276.3བྱ། །དམ་ཚིག་འདས་པའི་དུག་མི་བཏུང་། །གཟུང་འཛིན་ཡོད་པས་བསྒོམ་མི་བྱ། །བློ་རྨོངས་པས་ནི་ཤེས་མི་གསལ། །མཁས་པར་མ་གྱུར་གཞན་མི་བསླབ། །ཐེ་ཙོམ་ཡོད་བཞིན་ང་མི་རྒྱལ། །ངེས་པ་མེད་པར་སྨྲ་མི་276.4བྱ། །རྟོག་པ་ཡོད་བཞིན་ལས་མི་བསྒྲུབ། །སྙིང་རྗེ་ཡོད་ན་གསད་མི་བྱ། །ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་མི་དག་བཏག །བློ་རྒྱ་ཆུངས་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ཐེག་ཆེན་ནམ་ཡང་བསྟན་མི་བྱ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སིང་ག་ལའི་བམ་པོ་276.5བརྒྱད་ཐལ་ཟིན་ཏོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བམ་པོ་གསུམ་ཐལ་ལོ། །ཨོ་ཏྲ་ཡུལ་གྱི་བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་ཐལ་ལོ། །རྒྱའི་བམ་པོ་གསུམ་ཐལ་ལོ། །དེས་བམ་པོ་རྐང་གྲངས་རིམ་པ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 甚深口訣的上師 對珍寶般的弟子, 無論有何願望, 都應說"願意"並給予。 若無奉獻的勇氣, 那人將欺騙佛陀而死亡, 這是耗盡生命的原因。 我未指出必定墮入地獄的徵兆。 在顯示死亡原因的時機: 不遵從教誨是死亡原因, 違背父母雙親的話語會死, 做各種邪行會耗盡生命, 失去慈愛之心會迅速死亡, 詛咒會耗盡生命, 欺騙傳授甚深口訣的上師會耗盡壽命。 在未深入甚深義理時, 只傳播文字上的功德, 會耗盡生命、短壽併成為墮入地獄的因。 若無上究竟義精華 未成為無緣大河, 三界一切諸佛, 此人將不能獲得圓滿菩提。 若完全了知法的自性, 將成為文字菩提的智者。 不應做的事: 不應修小乘, 不應出售甚深口訣, 不應違背金剛上師的教誨, 應從真實中觀察真實, 學習解脫之道, 不應無自主而變成他人, 有懷疑時不應自負, 無信心則無法成就, 未成智者不應教導他人, 不應自認比上師更有智慧, 不應飲用違背誓言的毒藥, 有能取所取時不應修行, 愚昧無知則無法明瞭, 未成智者不應教導他人, 有懷疑時不應驕傲, 無定解時不應言說, 有分別念時不應成辦事業, 有慈悲心時不應殺生, 應考驗傳授甚深法的人, 對心量狹小的人, 永遠不應傳授大乘。 至此,錫蘭的八卷已完成。 印度中部優禪寺的三卷已完成。 烏仗那國的十三卷已完成。 漢地的三卷已完成。 這是按順序顯示各卷數量。

།དེ་276.6ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་མི་དགོས། །གདོད་277277.1༄༅། །ནས་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པས། །ཐར་བའི་ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་མེད། །བཟང་ངན་བླང་དོར་དབྱེར་མེད་པས། །མཉམ་པར་བྱ་བའི་གཞི་པོ་བྲལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་ན། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་277.2བསྔགས་སུ་མེད། །བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་དེར་བསད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཀ་དག་ན། །སངས་རྒྱས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་277.3པས། །རྒྱལ་བས་ཞིང་རྣམས་བཙལ་དུ་མེད། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བབ་བྱང་ཆུབ་པས། །ས་བགྲོད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་དང་འདྲ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་མ་277.4ལུས་ལྷུན་རྫོགས་པས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཡེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཡང་མེད། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་བཟང་མ་མཐོང་ན། །ཚིག་གི་ཀུན་བཟང་རྙེད་མི་འགྱུར། །སྙིང་པོ་277.5བྱང་ཆུབ་མ་ཤེས་ན། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་མི་རྙེད། །དུག་གསུམ་འབར་བའི་མེ་ཡོད་ན། །མེ་མར་དུ་མཆོང་མི་དགོས། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་འདི། །གསེར་གྱི་སྐྱོགས་སུ་བཞོ་བ་ལས། ཁམས་སྐྱོགས་277.6ནང་དུ་བཞོས་གྱུར་ན། ཁམས་སྐྱོགས་འགས་ཤིང་འོ་མ་བའོ།

以下是直譯: 然後,世尊吉祥大樂進入心要三摩地后宣說: 三界本來即是佛, 不需以悲心度眾生。 本來無生亦不滅, 解脫之道無可行。 善惡取捨無差別, 平等之基已遠離。 一切本自圓滿故, 無有任何功德可讚。 四魔已被殺於法界, 一切煩惱本來清凈, 無需尋求成就佛果。 于普賢法界廣大中, 具足一切諸功德, 諸佛無需尋剎土。 三界器世已覺悟, 修行階位如看戲。 自生智慧無需尋, 是為如來之心要。 一切諸法皆圓滿, 三界無餘皆佛土。 本來心要已覺悟, 連微塵許也無可修。 若未見心中普賢, 不得言語上普賢。 若不知心要菩提, 智者永不得成佛。 若有三毒熾燃火, 無需跳入油鍋中。 這白獅子的乳汁, 應當擠入金碗中, 若擠入瓦碗之中, 瓦碗破裂乳汁流失。

།དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འདི་འཆང་བས བཙལ་ཐབས་བཅང་ཐབས་ཉེས་གྱུར་ན། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་འདྲ། །མེད་དོ་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་278278.1མེད། །འོད་མིན་གཞལ་ཡས་ཉིད་ཀྱང་སེམས། །སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སེམས། །སུ་ཡི་སེམས་ཉིད་མཐོང་བ་དེས། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤེས། །སྙིང་པོ་དགོངས་278.2སུ་མེད་པས་ན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བརྗོད་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་དབྱིངས་སུ་ཡེ་དག་པས། །བཙལ་བའི་བསམ་པས་དབྱིངས་མི་སྐྱོད། །བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ལམ་རྫོགས་པས། །ས་སྦྱོངས་བགྲོད་པ་ངལ་བའི་278.3རྒྱུ། །ཡངས་པའི་གཞི་སྟེ་དམིགས་སུ་མེད། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་ན་བཙལ་མི་དགོས། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བར་མ་རྟོགས་ན། །སངས་རྒྱས་བཙལ་བས་ཡོངས་མི་རྙེད། །སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །དཔྱད་278.4མཐའ་མེད་ན་འདུ་ཤེས་ཟད། །འདུ་ཤེས་ཟད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །རྫོགས་སོ་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྫོགས། །ངེས་པ་བལྟར་མེད་ལྟ་བའི་ཕུལ། །བཙལ་མེད་ལས་དང་བྲལ་ན་བདེ། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབྱེར་མེད་278.5པས། །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་མི་དགོས། །ཡེ་ནས་ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པས། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཙལ་དུ་མེད། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལྟ་རུ་མེད། །དངོས་གཞི་མེད་པའི་278.6སེམས་ཉིད་དེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པས་བརྗོད་དང་བྲལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པས་དབྱིངས་ན་བདེ། །རངབཞིནགནསཔསབགྲང་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདེར་རྫོགས་པས། །སྡུག་བསྔལ་མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་279279.1༄༅། །ཞི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད། །ཆོས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། །ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་སྟེ། །མ་ལུས་དམིགས་279.2སུ་མེད་པ་ཡིན། །འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་279.3བསྟན་པའི་སྐབས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྷ་ག་སྟེ། །ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཇི་བཞིན་པ་དེ་གདོད་ནས་དག །མ་ལུས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྡུད། །ཀུན་འདུས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་བྱང་279.4ཆུབ་པས། །དགོངས་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 同樣地,持有這密咒者, 若尋求方法和保持方法有錯, 就如白獅子的乳汁。 除心外別無佛, 色究竟天宮也是心, 心外無有普賢母, 所修之法也是心。 誰能見到自心性, 即知一切諸法。 因無心要可思議, 一切諸法離言說。 自生界中本清凈, 尋求之念不動界。 無可行道已圓滿, 修行階位是徒勞。 廣大基礎無所緣, 佛土中無需尋求。 若未證悟三界即佛, 尋求佛陀終不可得。 心性即是覺悟佛, 若無觀察終點則滅盡想蘊。 想蘊滅盡是最樂, 圓滿矣,心中法性圓滿。 決定無可見是見之極致, 無需尋求離作為是樂。 顯現與存在無不二, 平等性無需修證。 本來三界即是佛, 無需尋求佛勝者。 器世間本來覺悟, 菩提心中無可見。 無實質的心性, 不可言說故離言。 無生滅故法界安樂, 自然安住故不可數。 一切無餘樂圓滿, 苦不造作於法界寂滅。 佛法諸法無自性, 此法即是無實體。 法本來寂靜, 三界無所緣。 一切空性亦是空, 無餘皆無所緣。 若能證悟這些, 佛法無餘盡具足。 然後,世尊又入定於決定三摩地中,在宣說極為決定的三摩地時: 菩提心即是秘處, 稱為如其所是。 如其所是本清凈, 無餘即是攝一切。 一切攝於清凈虛空界, 心要中的心要已覺悟, 所說是意趣中的意趣。

།མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་བདུད་བཞི་ནི། །གཟོད་ནས་དག་པར་ཆོས་རྣམས་ནི། ཁྲེས་རབ་ཀྱི་ནི་ཤེས་འགྱུར་བ། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད། ཁྲེས་རབ་ཐབས་279.5གཉིས་གཉིས་མེད་པས། །ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་དག །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་སྦྱོར་བས། །སྐྱོན་གྱི་ཟུག་རྔུ་མཁའ་བཞིན་གསལ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག279.6ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་ཏེ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཡིན་ཕྱིར། །ལྟ་ཡི་བུ་བདུད་ལྷར་གྱུར་པས། །ལྷ་ཡི་བདུད་ནི་དབྱིངས་ལ་ཞི། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་འགག་པ་280280.1མེད། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ། །ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ཆོས་ཉིད་གསལ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་གསལ། །དུག་གསུམ་སྐུ་280.2གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་བྷ་གར་གསལ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདེ་རྟོགས་པ། །ལྷ་ཡི་བུ་བདུད་དབྱིངས་སུ་གསལ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཉམ་པའི་280.3ངང་། །གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བྱུང་ཞི་ནས་ཡེ་ནས་གསལ། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་དབྱིངས་སུ་དག །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་བདུད་བཞི་བཅོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་280.4ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་ན། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་རྣམ་པར་དག །བྱམས་པས་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱངས་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་280.5ཆེན་པོ་ཅིར་མི་མཛད། །ཆེ་བའི་ཆེ་ཟབ་མོ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་བསྔགས་པ་མེད། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་བདེ་མཆོག་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་སྟེ། །དོན་རྣམས་ཇི་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པས། །བྱ་280.6བ་མེད་པས་གྲོལ་བས་གྲོལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་མེད་པས། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པས། །ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་ནི་དག །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆུབ་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་281281.1༄༅། །འདས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་བརྟགས་ཀྱང་། །གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་མེད། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅ་དབྱིངས་ནས་བྱུང་། །དེ་ནས་བྱུང་ནས་དེར་གནས་281.2པས། །ཉོན་མོངས་བདུད་དེ་བདེ་བའི་མཆོག །ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ། །མིང་ཙམ་གཞན་ལ་བརྟེན་འདྲ་ཡང་། །

以下是直譯: 大瑜伽的四魔是: 本來清凈的諸法, 以智慧而了知, 方便殊勝無二。 智慧方便無二故, 蘊魔四種于界清凈。 與本尊無二, 一切無餘皆相應, 過失刺痛如虛空明顯。 煩惱魔于界清凈。 三界器情明顯為本尊, 因為都是本尊壇城, 見解之子魔成為本尊, 本尊魔于界寂滅。 一切二者皆相應, 無生之義無滅。 死主魔于界清凈。 五蘊即是五部, 五部佛之自性, 蘊成故法性明顯。 蘊魔于界明顯。 三毒明顯為身語意, 五煩惱明顯為秘處。 從心所生諸法, 證悟大菩提之樂, 天子魔于界明顯。 諸法無餘平等性, 本來無生死遷變。 自生寂滅本明顯, 死主魔于界清凈。 勝瑜伽四魔降伏。 金剛薩埵大虛空, 普賢廣大法界, 清凈大道普度故, 無生無滅不思議。 三有無生滅故, 蘊魔完全清凈。 以慈悲凈化實相故, 大悲不作任何事。 以大中的甚深, 功德無可讚嘆。 無餘平等大樂中, 一切苦皆為基, 如實義不動故, 無作為而解脫。 自生智慧無需尋, 解脫后示解脫道, 天子魔得清凈。 大元素世尊, 安住覺悟故為世尊, 自性安住一切眾生。 雖顛倒分別, 解脫唯自生非他。 三界器情從界生, 從彼生已住于彼, 煩惱魔即最樂。 難得的大智慧, 依靠智慧方便成就。 雖似依靠他人名相,

།མིང་ཙམ་གཞན་ལ་བརྟེན་འདྲ་ཡང་། །མངོན་སུམ་བདེ་བ་རང་ལས་འབྱུང་། །བདེ་བའི་བདེ་281.3ཆེན་ཀུན་རྫོགས་པས། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་ཡེ་རྒྱས་བཏབ། །ད་ལྟའི་བདེ་དང་ཕྱི་མའི་བདེ། །མངོན་སུམ་པ་དང་རྒྱབ་ནས་འབྱུང་། །དེ་ཡང་རྣམ་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ།

以下是直譯: 雖似依靠他人名相, 現前安樂從自生。 大樂之樂圓滿故, 死主魔本來已印封。 現在之樂與未來之樂, 現前生起及背後生起。 這也是相的過失, 不應依靠於此

།ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་281.4བསམ་གཏན་ནི། །གསམ་གཏན་ཉིད་པས་བསམ་དུ་མེད། །མ་བསམས་མ་སྦྱངས་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཕྲ་བའི་སྒོ་མོར་མིང་བརྟགས་ཤིང་། །སེམས་ཀྱི་བདེན་པས་ལམ་འཚོལ་281.5ཞིང་། །དགོན་པའི་རྒྱུད་དུ་དབེན་འཛིན་ཏེ། །བརྟགས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་འགྱུར་བསྒོམ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སེལ། ཁུ་འབྲས་གཉིས་སུ་མིང་འདོགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །བླང་དོར་281.6བྲོད་པ་མཆོད་ཏུ་བསྐྱེད། །མི་གནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་བསྒོམས་ཤིང་། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱད་པས། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །དེ་ལ་མིང་དང་ཚིག་ཀྱང་མེད། །དེ་ལ་282282.1འབྲི་དང་བསྣན་པ་མེད། །ཡི་གེའི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པས། །མཐའ་གཉིས་རབ་ཏུ་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །ཅི་ལའང་མི་དམིགས་མི་རྟོག་སྟེ། །མི་རྟོག་པ་ལའང་མི་གནས་ཤིང་། །སྣ་282.2ཚོགས་འདི་དག་འཁྲུལ་པར་ཤེས། །འཁྲུལ་བར་ཤེས་པ་ཡང་དག་ལམ། །དབུ་མའི་ལམ་ཆེན་དེར་རྫོགས་པས། ཁམས་གསུམ་མྱ་ངན་འདས་པར་འདོད། །དོན་དམ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ། །འདུ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་282.3སེམས་མེད་དེ། །ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ནི། །དབུ་མའི་དོན་དམ་ལྟ་བ་ཡིན། །དབུ་མའི་དོན་དམ་གང་ཡིན་པ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་པས། །ཡོན་ཏན་བསམ་282.4གཏན་བསམ་དུ་མེད། །མ་བསམས་མ་སྦྱངས་ཆོས་སུ་གནས། །མི་རྟོག་རྟོག་ལས་འདས་པ་ན། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ་།་འབྲས་མི་འབྱེད་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཕྲ་མོ་ཐེག་པྲ་གདགས་དང་བྲལ། །282.5ཆོས་དབྱིངས་དབེན་པའི་དགོན་རྒྱུད་དུ། །འདུ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཏོད་མནན་པས། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་ཞི། །གདོད་ནས་མ་བཅོས་མཉམ་ཀླུང་པས། །དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་གདགས་སུ་མེད། །འཇིག་རྟེན་282.6སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་པས། །བླང་དོར་བྲོད་པའི་ཚིག་ལས་འདས། །གདོད་ནས རངབཞིན མེད པ ལ། །རིག པ དེ བཞིན དུརབཏབ པས། །སོ་སོར་རྟག་ཏུ་ཅི་ཡང་283283.1༄༅། །མེད། །ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་ཞི་བ་ལ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་གོལ་བས་ན། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་གཉིས་མེད། །གདོད་ནས་བཅོམ་མེད་མྱ་ངན་འདས། །མི་རྟོག་283.2མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ལ། །དམིགས་ཤིང་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཡང་མེད། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །

以下是直譯: 大功德禪定, 因為是禪定本身故不可思議。 未思未修於法性中, 從分別念本身生智慧。 在微細門中假立名稱, 以心的真實尋求道路, 在寂靜續中執著寂靜, 若分別則成妄想修行。 善惡二者皆遣除, 因果二者假立名稱, 說是從此世間生, 取捨歡喜生為供養。 修習無住大乘法, 以各別證悟智慧, 行持一切法之義, 諸法自性本寂靜。 於此無有名與詞, 於此無有增與減。 離文字心的執行, 超越言思之境界, 二邊極為迷惑, 于任何不緣不分別, 于無分別亦不住, 知曉種種為迷亂。 知迷亂是正道, 圓滿於中觀大道, 欲超越三界輪迴。 勝義無所緣, 無有執行的想心, 離文字聚集, 是中觀勝義見。 中觀勝義者, 是大圓滿世俗。 一切無餘圓滿故, 功德禪定不可思。 未思未修住於法, 超越無分別分別時, 分別念本身即智慧身。 因果不分自然成就, 細微乘立名已離。 於法界寂靜續中, 十二緣起已鎮壓, 一切分別于界寂。 本來未造作平等故, 善惡因果不可立。 世間前後無二, 一切無餘成佛故, 超越取捨歡喜語。 本來無自性中, 如是印持覺性, 各別恒時皆無。 諸法自性寂靜中, 能詮已成迷誤, 三界無餘本成佛。 輪迴涅槃無二, 本來無壞涅槃。 無分別未造作法性中, 無有絲毫所緣修。 無顯現法性中,

དམིགས་ཤིང་སྒོམ་དུ་རྡུལ་ཡང་མེད། །སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །མི་བཙལ་གཞག་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་གནས་ཏེ། །མི་རྟོག་མི་གནས་འཁོར་བ་ཡིན། །འཁོར་བའི་283.3གཅོང་རོང་དབུ་མའི་ལམ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི། །རང་བཞིན་མེད་པས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལུས་པ་མེད། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རྟོག་ལས་འདས། །སྨྲར་283.4མེད་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་སེམས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ། །དཔྱད་ན་མངས་ན་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །དཔྱད་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །རིག་པ་དེ་བཞིན་ཀླུང་གནས་པ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐིག་ལེའི་283.5ངང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་མཉམ་གནས་ཏེ། །བསམ་ཞིང་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ། །དཔྱད་མཐའ་མངས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུ། །དཔྱད་མཐའི་འདུ་ཤེས་གང་སྤངས་པས། །དེ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་283.6རྟོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པ་ཡིན། །བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མ་འབྱོར་བར། ཁྲཀྱར་མགོ་ཟླུམ་ཚུལ་བཅོས་ཀྱང་། །གྱོ་མོ་ས་ལ་རྒྱུ་བྱས་པས། །འཕངས་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་284284.1བསྐྱེད་ཀྱང་། །ཐ་མར་སར་ནི་འགྲོ་བ་ལྟར། །གདོང་ཞབྲུད་སྐྲུ་གྲིས་སྐྲ་བྲེགས་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་ཀླུང་ལ་འདུ་མཆེད་དེ། །རྟོག་པའི་ཁྲིམས་དེ་བསྲུང་བས་འཇིག །བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་ཉེ་ལམ་རིང་། །བསྐལ་པ་གསུམ་284.2དུ་ས་བགྲོད་ཀྱང་། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཏིང་མི་མཐོང་། །རྒྱལ་བ་བཙལ་བས་རྙེད་མི་སྲིད། །དཔྱད་མཐའ་མངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། ཁུ་ལ་མི་བགྲོད་དཔྱད་མཐའ་སྤང་། །མགོ་ཟླུམ་ཤཱཀྱར་ཚུལ་གྱིས་284.3བཅོས། །ཐེག་ཆེན་མཐོང་བ་ཐེག་པ་དེ། །འབྲས་བུ་མངོན་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས། །དེ་ཕྱིར་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ལྟོས། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་སུས་མཐོང་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་284.4མ་ལུས་རྙེད། །ལུང་གི་ལུང་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཁྲཀྱ་ཐུབ་པ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་ཡི། །ལུང་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི། །ཞལ་ནས་གསུངས་284.5པའི་ཐེག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གང་འདོད་པ། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་འདི་ལ་ལྟོས། །ཕྱིས་ཀྱི་སློབ་འདོད། །སློབ་མ་དང་སྟོན་པར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྤྲུལ་284.6རྒྱུར་ལྡན་པ་རྙེད་པ་དང་། །མ་བཤད་པར་ནི་དོན་མི་བསྟན། །

以下是直譯: 無有絲毫所緣修。 于無顯現法性中, 不尋不立即是修。 于任何不分別不住, 不分別不住即輪迴。 輪迴深淵即中道。 不可言說法性之 無上大乘此法, 因無自性故無聚散。 任運成就故無遺留。 本來成佛故超分別。 因不可說超言詞, 離文字心的執行。 若分析則多成分別因, 于無盡分析法界中, 覺性如是安住, 三界無餘于明點中。 大明點中平等住, 不可思議不可修。 于無戲論明點中, 分析過多成分別因。 誰能斷除分析想, 彼能了悟一切法, 即是獲得佛果位。 無上真實決定義, 未通達大乘義前, 雖裝作剃髮圓頭, 如蜥蜴在地爬行, 雖生起高傲之想, 最終仍迴歸地面。 雖用剃刀剃光頭, 仍聚集於分別風中, 守護分別戒律而毀滅。 無上大圓滿近道遠, 三劫行道亦不見, 大圓滿之深奧義。 尋求佛果不可得, 源於過多分析因。 不行於彼斷分析, 剃髮圓頭裝沙門。 見到大乘彼乘者, 果位即是現前成佛。 欲證菩提諸有情, 故當觀此無上大乘。 誰見無上大乘者, 獲得三世諸佛果。 經中最勝根本續, 釋迦牟尼眾生怙, 具足一切無餘德, 能仁王所宣說之 此大根本續經典, 親口宣說之乘法。 欲求佛果菩提者, 當觀此無上勝乘。 後學欲學者, 欲為學生和欲為師者, 地上菩薩們, 具足化身因緣者, 不解說則不示義。

སྤྲུལ་284.6རྒྱུར་ལྡན་པ་རྙེད་པ་དང་། །མ་བཤད་པར་ནི་དོན་མི་བསྟན། །རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་སྔོན་ལ་སྦྱིན། །བཤད་དེ་དོན་འདི་དགྲོལ་བ་བསྟན། །བསྟནབཞིནམིབྱེདཔཡིམི། །བློ་བུར་དྲག་པོས་མོད་ལ་འཆི། །སྲོག་ཟད་ནས་285.2སོ།། །།ཨུ་ཨུ་ཨུ་རསྙི་ཀ་ཨི་ཏུ་ཨུ་ཤུ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ས་ཏྭ། ཁ་སེ་མཧྭ་རྭ་ཛ་པུརྨྱི་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་285.3བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 具足化身因緣者, 不解說則不示義。 先授此根本續, 解說此義示開解。 如是教而不行者, 將被猛烈暴死。 命盡而亡。 ཨུ་ཨུ་ཨུ་རསྙི་ཀ་ཨི་ཏུ་ཨུ་ཤུ། (u u u rasnika i tu u śu, उ उ उ रस्निक इ तु उ शु, ఉ ఉ ఉ రస్నిక ఇ తు ఉ శు, 無字面意義,烏烏烏熱尼卡伊圖烏舒) 梵文:Vajrasattva khasemahārāja pūrṇatantra 藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཆེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། 漢譯:金剛薩埵虛空大王廣續 頂禮世尊吉祥普賢大樂

།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་285.4

以下是直譯: 如是我聞:一時,世尊如來、應供、正等正覺普賢佛,以不可思議