003.355.034.018智慧大庫法界續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb034.018
Gpb034.018
ཀུན་ལ་མེད་པས་གསང་བར་བྱའོ།། ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འཕྲོ་སྐལ་བར་ལྡན་ལ་གནས་སོ།། ཨི་ཏི།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀོ་ཥ་ཨེ་དྷརྨཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ ཤེས་མཛོད་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་ཨ།། སྒྲོ་སྐུར་ལྟ་བ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང བཞིན་ལ།། སྤོང་འགེགས་བྱིས་པས་བསླད་པ་མེད།། དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ།། སྦྱོང་བགྲོད་གཉིས་ལྟ་རང་སར་གྲོལ།། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། སྒྱུར་དང་སྤྱོད་ལྔ་རྣམ་པར་དག། མཐའ་བྲལ་ལྷུན གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐབས།། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་ལམ།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འདི་ནི་ལུང་གི་ཚད་མའོ།
以下是完整的漢語直譯: 因為不是人人都有,所以應當保密。八地菩薩以上的有緣者才能安住其中。如是。 梵語:(जानमहाकोषऐधर्मा,Jñānamahākośa-aidharma,ज्ञानमहाकोषैधर्मा,జ్ఞానమహాకోశైధర్మా,智慧大藏法界,Jñānamahākośa-aidharma) 藏語:智慧大藏法界。 頂禮吉祥金剛薩埵。 無生清凈之境界,本來不生之精華阿,遠離一切增益減損見,一切皆為一體自性,不為愚者之捨棄障礙所污染。不可分離的五種智慧,修行和程序二見自然解脫。于無生無滅中,轉化和五行為清凈。離邊際自然成就之境界,此乃一切平等之道。自性安住於一切眾生,一切皆為自覺菩提心。這是經典的量度。
། རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། ནམ མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དྲང་པོར་གསལ།། མ་སྐྱེས་པས་ན་འགག་པ་མེད།། དེ་བཏགས་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཆོས།། མེད་དེ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན།། ཡོད་དེ་རྟག་པའི་མཐའ་ལས འདས།། མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི།། ཡོད་དམ་བྱས་པའི་དངོས་དང་བྲལ།། མེད་དམ་བྱས་པས་རིག་ཅིང་གསལ།། དངོས་བྲལ་རིག་གསལ་ལྟ་བའི་དབྱིངས།། ཡོད་མེད་གཉིས་མེད་ཕྱོགས་མ་ལྟུང།། སྤང་བྱ བླང་བྱ་གཉིས་མེད་རྫོང།། བཏང་སྙོམ་མངོན་གྱུར་མེད་པ་ཉིད།། བརྗོད་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་གློང། ཁྱབ་བརྡལ་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དོན་དམ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་འདི།། ཚིག་ལ་ཞེན་པའི་སྤྱོད ཡུལ་མིན།། མདུན་རྒྱབ་ཕྱོགས་རྣམས་གང་མཐོང་བ།། བདེ་ཆེན་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གསལ།། ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེའི་ངང།། མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྟོག་ལས་འདས།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད།། ཡང དག་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར།། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བདེ་ཆེན་ནི།། འདུ་འབྲལ་གཉིས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བྱ་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་སྐབས།། འཁོར་བ་མ་བཀག་གནས་སུ དག།མཚན་མ་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ།། འཁྲུལ་པ་མ་བསལ་རྩད་ནས་ཆོད།། དུག་ལྔ་མ་བསྒྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང།། རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཡིན་པར་ཤེས།། ངེས་པའི་དོན་ཆེན་ཟབ་ མོ་འདི།། རྒྱལ་པོ་རཏྣའི་མཛོད་བཞིན་དུ།། དགོས་པའི་དོན་རྣམས་འབྱུང་བར་ངེས།། དོན་གྱི་མཛོད་ཆེན་སྙིང་པོ་འདི།། ཀུན་ལ་ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་གནས། ཁྱབ་བདལ་དོན་འདི་སུས་རྟོགས་པ།། རྒྱལ་སྲས་བཞིན དུ་དབུལ་བ་སངས།། རྩོལ་བྲལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐབས།། མཁའ་ཀློང་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ འདུས་མ་བྱས།། དག་པའི་ཀློང་ན་བསྲུང་མཚམས་མེད།། མཉམ་པས་རིམ་པ་བཀོད་པ་མེད།། རྟོགས་པས་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས།། གསལ་བས་བསམ་གཏན་སྤྲོས་དང་བྲལ།། ཡུལ་ལས་འདས་པས་སྤྱད་དུ མེད།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། མ་ཡེངས་དྲན་པས་རང་སར་གྲོལ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག། སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་མཆོད་བཤགས་མེད།། འཁོར་འདས་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོ་ལ།། འཕྲིན་ལས རྣམ་བཞི་གདོད་ནས་རྫོགས།། རྫོགས་ཆེན་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། ལམ་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས།། འགྲོ་བ་མུ་སྟེགས་རིམ་དགུ་རྫོགས།།
以下是完整的漢語直譯: 清凈心的自性,如同虛空離諸戲論。不變而明朗直白,因無生故無滅。彼既無有亦無無法,無有無之精華,有而超越常邊。離邊際之義理精華,離有無所造之實體。以無或有而明瞭顯現。離實體而明瞭顯現之見地境界,不落有無二邊。無有所斷所取之堡壘,無有明顯的捨棄平等。離言無垢清凈之頂峰,遍滿無造作自然成就。此乃勝義瑜伽行境,非執著文字之行境。所見前後方位,唯大樂自性明顯。一切自然成就之明點中,超越有相行境之分別。三時一如無差別,安住真實義故。阿底瑜伽大樂,無聚散二元皆善妙。無分別自然成就,無作超越心智之境界。未遮輪迴而自凈,未斷相而自解脫。未除迷亂而徹底斷絕,五毒未轉而法性廣大。無勤修而本來成佛,於是處了知是處。此甚深廣大決定義,如同王之寶藏,必生所需之義。此義之大藏精華,如芝麻油遍在一切。誰能了悟此遍滿義,如王子般脫離貧窮。離勤勉圓滿之境界,虛空廣大清凈法界。普賢廣大無生廣闊,五智等光芒照耀。金剛薩埵無為,清凈廣闊中無護持界限。平等故無安立次第,通達故超見地境界。明朗故禪定離戲論,超越境故不可行持。自然安住故不可修證,不散亂憶念而自解脫。咒語手印悉清凈,空性中無供懺。輪涅大遍滿中,四種事業本圓滿。大圓滿境中一切圓滿,五道十度悉圓滿,九次第外道眾生皆圓滿。
འགྲོ་བ་མུ་སྟེགས་རིམ་དགུ་རྫོགས།། སྣང་སྲིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས།། འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ སེམས་སུ་རྫོགས་སོ།།།། གསལ་ཁྱབ་ཤེས་བྱ་ཚིག་ཆོད་སྐབས།། ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་གསུམ།། དབྱིངས་དང་ཀློང་དང་རྫོང་ཆེན་ནོ།། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ།། མ་སྐྱེས་མ འགགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ལྷུན་གྲུབ་མ་ནོར་དག་པའི་རྫོང།། ཕྱོགས་མེད་རང་གྲོལ་དོང་སྤྲུགས་དབྱིངས།། གསལ་ཁྱབ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཨ།། རྒྱས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ་དག པའི་སྐབས།། མི་འགྱུར་བ་ཡི་ལྟ་བ་ལ།། གཡོས་པ་མེད་པའི་རྩི་ཡི་བཟུང།། གཡོས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ།། མ་འགགས་པ་ཡི་རྩི་ཡིས་ཟུང།། མ་འགགས་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ལ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩི་ཡིས ཟུང།། དོན་གྱིས་རྩི་ཡིས་གང་གནས་པ།། ལྟ་བའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན།། དེས་ན་སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག། དེས་ན་འབྱུང་བ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། དེས་ན་དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ཐིམ།། དེས་ན་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས ལྔ།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཆེན་པོ།། མི་འགྱུར་ཡངས་པས་དོན་དམ་རྫོང།། ལྟ་བ་འདི་ལ་གང་གནས་པ།། སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད།། བརྗོད་བྲལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐབས།། ལྟ་བའི་དགོས་དོན ཟབ་མོ་འདི།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མི་ཟད་གཏེར།། ཟ་མ་ཏོག་གི་ནོར་བུ་བཞིན།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཚང་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 眾生外道九次第圓滿。顯現存在圓滿於一明點。輪迴涅槃圓滿於菩提心。 明瞭遍及所知決斷之際,狀態、自性、本質三者,即境界、廣闊、大堡壘。基、道、果三者,無生無滅自然成就。自然成就無誤清凈堡壘。無方自解脫徹底清凈境界。明瞭遍及不二大樂廣闊。三身自然成就精華阿。 印證清凈手印之際,于不變之見地,以不動之精華持之。于不動之禪定,以無阻之精華持之。于無阻之行為,以自然成就之精華持之。以義理精華安住者,即安住見地之義。 因此三界悉清凈,因此五大本成佛,因此五毒融入五身,因此五欲為五智。一切圓滿之大法,不變廣大故為勝義堡壘。安住此見地者,無一不成佛。 離言無二之境界,此見地甚深要義,如取之不盡之寶藏,如如意寶珠,自然成就圓滿。
། མི་འགྱུར་ཀུན་རྫོགས་ནམ་མཁའ་ཆེ། ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག། བརྗོད་བྲལ་རང གྲོལ་གནས་སུ་དག།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚོན་དུ་མེད།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཛོད་དེ།། ཡང་དག་བདེན་པའི་སྙིང་པོ་ཨ།། ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་གདམ་པའི་སྐབས།། རྟོགས་ལྡན་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ འདི།། རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་འགྱུར།། བུམ་པ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན།། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྦ་བར་བྱ།། བླུན་པོར་མི་གོ་ཉོན་རེ་མོངས།། ངེས་པའི་དོན་ཆེན་མ་རྟོགས་པར། ཁ་ལྟ་རྣམ་ཤེས་ཕྱུར་པོ ཅན།། ཚིག་འགའ་ཤེས་པའི་པོ་རྩེ་བ།། གཞན་གྱི་ཆོས་ལ་སྨོད་བྱེད་དེ།། རྒྱལ་བའི་བཀས་ཀྱང་མི་སྐྱོབས་ཏེ།། རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་ཕ་བོང་བཞིན།། ཐུགས་རྗེ་ཞགས་པས་བསྐྱང་ཐག་ཡས།། ཨེ་མ་ངེས ་པའི་དོན་ལ་འཐུད།་
以下是完整的漢語直譯: 不變遍圓滿如大虛空。遍滿自然成就唯一明點。離言自解脫于本處清凈。金剛薩埵不可表示。無二之義藏,真實真諦精華阿。 自生悲心選擇之際,此乃少數覺者之行境。愚者則生恐懼。如瓶中燈火,有緣者當隱藏。愚人不解徒增煩惱。 未悟決定大義,僅憑表面意識浮誇,稍懂詞句便自誇,誹謗他人之法。即便佛陀教誨亦難救護,如墜海巨石。悲心繩索難以拉回。嗚呼!當專注決定義。