003.360.034.019智慧秘密法界續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb034.019
Gpb034.019
། ཡེ་ཤེས་མཛོད་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ།། རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀ་ས་ཨེ་དྷརྨཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 大智慧藏法界,金剛薩埵所說。完畢。 梵語:(ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀ་ས་ཨེ་དྷརྨཱ,jñāna prakāsa dharma,ज्ञान प्रकाश धर्म,జ్ఞాన ప్రకాశ ధర్మ,智慧光明法,jiānà pǔkǎshā dámó) 藏語:ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས། 漢語:智慧光明法界 向尊
། སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་གསལ་བའི་སྐབས།། གདོད་ནས་གསལ་བས་སྙིང་པོ་ཨ།། བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ།། བསྒོམ་བྱ་ཆོས་ཉིད་གུད་ན་མེད།། འདི ནི་དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ངང།། མ་བཅོས་མ་ཡེངས་རང་སར་གྲོལ།། དྲན་པ་རང་གྲོལ་དོན་དམ་དབྱིངས།། སོ་མ་ལྷུག་པ་གྱི་ན་ཙམ།། མིང་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། དྲན་རིག་ཤེས་པ་མ་འགགས་ལ།། འཛིན་རིག ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་གཡོས་པ་མེད།། སྤྲོས་བྲལ་བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང།། དུས་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐབས།། སྲོང་ལ་དྲན་པའི་གཟུང་ཐག་གཟུང།། ནམ་ཕྱེད་ཤེས་བྱ་བུམ་པར གཞུག།ཐོ་རངས་དབང་པོ་རང་ཡན་གཞག། ཉི་ཕྱེད་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ།། དུས་བཞི་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལ།། དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་རྩི་ཡིས་བཟུང།། དཔེར་ན་གླང་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན།། མ་ཡེངས་དྲན་པས་རང་ སར་གྲོལ།། གསེར་བུམ་ཏིལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་བཞིན།། འགྱུར་མེད་རིག་པ་ནང་ན་གསལ།། གསེར་གླིང་བརྡལ་བའི་ཀློང་ཆེན་བཞིན།། གང་ལྟས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང།། དུག་སྤྲུལ་འབར་བའི་མདུད་པ་བཞིན།། རྩོལ སྒྲུབ་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ།། བྱིང་རྒོད་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བའི་སྐབས།། གྲོལ་བ་ཉིད་ལ་གྲོལ་བར་ཤེས།། དཔེར་ན་གསེར་ལ་གསེར་མཐོང་བཞིན།། ཇི་བཞིན་མ་ནོར་གཞག་ཐབས་ལ།། མ་གོམས་ངལ་དུབ་ཐུན ཆེས་པས།། བྱིང་རྨུགས་རབ་ཏུ་འཐིབས་པ་དང།། ལྕི་ཞིང་དོན་རྣམས་མི་གསལ་ཏེ།། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་དང།། ཡིད་འཁྲུལ་དྲན་རྟོག་བག་ཆགས་ལྡང།། རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུར་འཛགས་པ་རྣམས།། བྱིང་རྒོད་སྐྱོན དུ་གཏང་མི་བྱ།། བྱིང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་གསེང་བ་ནི།། ས་མཐོ་སེར་བུ་བསིལ་བའི་སར། ཁྲུས་བྱ་ལུས་བཅག་རྒྱང་མིག་བལྟ།། གླུ་བླང་གར་བྱ་སྒྲ་རྣམས་བསྒྲགས།། རྒོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ནི།། གཏད དང་གཟུང་དང་རང་སར་གྲོལ།། རང་བྱུང་རང་ཞི་ནམ་མཁའི་དཔེ།། ལྟ་བ་དྲན་པས་མཐའ་བྲལ་ངང།། ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྐབས།། དེ་ཚེ་ཉམས་ནི་གཡོ་དང་གོམས།། ཐོབ་དང་བརྟན་པའི་ཉམས་བཞི་སྐྱེ།། ནམ མཁའ་དངས་པའི་ཟླ་བ་བཞིན།། ཀུན་ལ་སྙོམས་ལ་རྟོག་སྒྲིབ་མེད། ཁ་སྐོམ་ཟས་དང་བྲལ་བྱས་ཀྱང།། མདངས་དང་དབང་པོ་གཏིང་ནས་གསལ།། བཟོད་ཐོབ་ཆོས་བརྒྱད་སྤོང་ལེན་མེད།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལས་རྣམ པར་གྲོལ།། ཉོན་མོངས་ཞེར་འཛིན་རྟོག་པ་ཟད།། ལུས་ཡང་ཤིང་བལ་དབུགས་མི་ཚོར།། རྟགས་མཚན་ལུང་བྱུང་དགའ་བྲོད་མེད།། མེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཇི་མི་སེམས།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཆེན འདི།།
以下是完整的直譯: 無生勝義明顯時,本來明瞭故精髓阿。 遠離沉掉二種過,所修法性不在外。 此乃勝義大樂境,不造作不散亂自然解脫。 念自解脫勝義界,新鮮自在如此而已。 僅以名稱稱為修,憶知覺性無阻礙。 執著覺知從境解脫,未生未起無動搖。 離戲超思不可言境,四時平等相應時。 直視保持正念繩,午夜所知納瓶中。 黎明根門任其然,正午相狀自然解脫。 四時勝義精髓上,以正念正知汁持守。 譬如大象鐵鉤般,不散正念自然解脫。 如金瓶中芝麻燈,不變覺性內明亮。 如金島展開大界,任何視角大圓滿界。 如燃燒毒蛇之結,無勤造作自然解脫。 遣除沉掉諸過時,解脫本身知為解脫。 譬如見金即是金,如實無誤安住法。 不熟疲勞座太久,沉昏極為濃厚和。 沉重諸義不明瞭,五根散亂于境上。 意亂憶想習氣起,分別細微滲漏者。 不應視為沉掉過,提振沉沒之過者。 高地微風涼爽處,沐浴舒展遠眺望。 唱歌跳舞發聲響,收攝散亂諸者為。 專注把握自然解脫,自生自息虛空喻。 見解正念離邊際,體驗相續不斷時。 彼時體驗動和習,得與穩固四種生。 如同晴空中明月,平等一切無分別障。 雖斷飲食口乾渴,光澤根門深明瞭。 得忍舍離八法取捨,解脫五欲妙境上。 煩惱執著分別盡,身輕如棉氣不覺。 相征授記無喜悅,雖無亦不思彼等。 此大義理無二相。
གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཆེན འདི།། གསལ་ཁྱབ་ཡངས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང། ཁྱུང་ཆེན་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་ཞིན།། སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ལྟ་བ་རྫོང་ཆེན་དྲུག་གི་སྐབས།། ཀུན་གཞི་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལ།། འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་རྟོག ལས་འདས།། རྟོག་འདས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ།། བསྒོམ་བྱ་ཆོས་ཉིད་གུད་ན་མེད།། བསྒོམ་བྱ་མིང་དུ་བཏགས་པས་ནོར།། ཅི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། རྣམ་རྟོག་གཉེན་པོར་མི་རྟོག་བསྒོམ།། དེ་ཀ་རྟོག་པ་ཆེན་པོ ཡིན།། རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང།། དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན།། དུག་ལ་སྨན་དུ་ཤེས་པ་བཞིན།། ཆོས་སྐུ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། མ་བཙལ་བཞག་ན་བསྒོམ་པ ཡིན།། དེ་དང་དེར་ནི་རྣམ་བཙལ་ཀྱང།། དེ་ལས་དེ་བཞིན་དེ་མི་འབྱུང།། གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐབས།། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལས།། བསྒོམ་བྱ་བློ་ཡི་རྟོག་པ་ཡིན།། སྒོམ་བྱེད་སྐུར་འདེབས་ལྟ་བ སྟེ།། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་མེད་ངང།། དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལ།། རྟག་ཆད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད།། བླང་དོར་སྤྱོད་འབད་གཉིས་སུ་མེད།། དབྱིངས་དང་ཡེ ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང།། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་རྫོང།། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐབས།། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་དྲང་པོར གསལ།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ།། རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་ལས།། ཆོས་ནི་གཞན་ནས་འབྱུང་མི་འགྱུར།། ཚིག་ཙམ་གཞན་ལ་བརྟེན་འདྲ་ཡང།། དངོས་སུ་བདེ་ཆེན་རང ལས་ཤར།། ཐུགས་རྗེས་གསང་བ་གདམ་པའི་སྐབས།། བདེ་ཆེན་རང་ཤར་ཏིང་འཛིན་འདི།། རྐུན་པོའི་ནོར་བཞིན་གསང་བར་བྱ།། འདོད་པ་མ་ཕྲེལ་བར་དུ་ནི། ཁ་འཇམ་སྲི་ཞུ་ངོ་བསྟོད་ཟེར།། འདོད་པའི་དོན་དེ འཕྲེལ་ནས་སུ།། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་སློབ་དཔོན་གསང།། རང་གི་ངོ་བོ་སྨྲ་བྱེད་པ།། ཚག་པ་མོ་ཡི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ།། དེ་འདྲའི་དོན་དུ་གསང་བར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས ་གསུངས་པའོ།
以下是完整的直譯: 此無二大義,明遍廣如虛空界。 如大鵬翱翔天空中,無收放本來成佛。 六大堡壘見解時,一切基無生精髓。 超越迷惑與不迷分別,超分別義之精髓。 所修法性不在外,以所脩名標錯誤。 何故遠離一切言,修無念對治分別。 那正是大分別,雖生分別之相狀。 若知彼即是法性,如知毒為藥一般。 法身不須他處尋,無顯現之法性者。 不尋安住即是修,雖于彼彼諸處尋。 如是不從彼中生,無二大樂之時機。 明而無念三摩地,所修是意之分別。 能修是誹謗見解,所修能修無二境。 是故無二大樂中,無常斷二取二執。 無世俗勝義二者,無取捨行為二者。 無界與智慧二者,一切無二之界中。 無二中一切圓滿,無侷限偏向之堡。 任運智慧自現時,非變化而直接明。 任運安住故大樂,自生智慧離因緣。 由自力之覺性中,法不從他處而生。 雖似依賴他言詞,實則大樂從自生。 大悲密法教授時,此大樂自現定境。 如盜賊財應保密,直至慾望未滿前。 言語柔和恭敬贊,慾望滿足之後則。 背轉而隱藏上師,訴說自性本質者。 生起如疥婦之想,如是義理應保密。 智慧光明法界,金剛薩埵所說。
་
您沒有提供任何藏文文字來翻譯。如果您想讓我翻譯藏文,請提供具體的藏文內容。我會按照您的要求,將其完整直譯成漢語,並對種子字和咒語以特定格式顯示。如果您有任何藏文需要翻譯,請隨時告訴我。