003.366.034.021智慧一地法界續 C3O
Gpb034.021
། དེ་བས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛྙཱ་ན་དྷརྦ་ཨེ་དྷརྨཱ།། བོད་སྐད་དུ།། ཡེ་ཤེས་ས གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐྱེ་མེད་བློ་ལས་འདས་པའི་སྐབས།། གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཨ།། ཐོབ་བསྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས།། རེ་དོགས་བློ ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། སྐྱེ་མེད་བརྗོད་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།། མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་དོན་དམ་ཀློང།། དགག་བྱ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་དག། མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ངང།། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་བྱ་བཙལ་བྲལ།། བྱ་མེད་རྩོལ བ་བྲལ་བའི་སྐབས།། མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང།། ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་རང་བཞིན་དག། འདི་ནི་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ས།། བགྲོད་དུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྐྱེ་མེད་གཉིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ།། སྐུ ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང།། མཐའ་བྲལ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེ།། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ངང། ཁྱབ་བརྡལ་ཡངས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང།། སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས།། སྐུ་བཞི་ཚིག་ཆོས་ཆེན་པོའི སྐབས།།།། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཅིར་ཡང་མ་འགག་སྤྲུལ་བའི་སྐུ།། གཉིས་སུ་མེད་པས་རྫོགས་པའི་སྐུ།། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པས་ཐིག་ལེར་གཅིག། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་རང་སར གྲོལ།། ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་མེད་སོགས།། བགྲོད་མེད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སྐབས།།།།
ཐོབ་སྒྲུབ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྫོགས།། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ རྫོགས།། སྐུ་གསུང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས།། ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། མི་འགྱུར་མཉམ་ཉིད་དཔེ་དང་བྲལ།། དཔེ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་དུ་མེད།། ཅི་ཕྱིར་བསམ་བརྗོད་དམིགས་པ་མེད།། དམིགས མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཀློང།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས།། གོ་བའི་ཡུལ་ན་བགྲོད་དུ་མེད།། བགྲོད་དུ་མེད་པས་ས་ལམ་རྫོགས།། རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་སྐབས།།།། གཉིས་མེད་རྫོགས་པས མཐའ་བྲལ་རྫོང།། དམིགས་མེད་མ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ངང།། འགག་མེད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་རོལ།། དབྱེར་མེད་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཚིག་ལས་འདས།། མངོན་སུམ་མི་སྣང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཁྱབ བརྡལ་མ་བཅོས་ཡེ་སངས་རྒྱས།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག། དེ་ཉིད་ཤེས་ཀྱིན་རྟོགས་ན་གྲོལ།། རྒྱལ་སྲས་བཞིན་དུ་རེ་དོགས་མེད།། དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རྐྱེན་དང བྲལ།། སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཅན།། སྐྱེ་འགག་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་ཁྱབ་བརྡལ་དྲི་མེད་རང་བཞིན་དབྱིངས།། གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་ཆོས་སྐུའི་རྫོང།། ཡེ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང།། ཀུན་རྫོགས མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ཆོས།། གཉིས་མེད་ཡང་དག་བླ་ན་མེད།། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ།། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའོ།། དེ་ཉིད་དཔེ་དོན་ཚིག་གསུམ་སྐབས།། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ས་ཆེན་འདི།། ནམ མཁའ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཆེན་བཞིན།ཁྱབ་བརྡལ་མི་འགྱུར་ཡངས་པའི་ཀློང།། མ་ཀི་ཏ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན།། བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཀུན་རྫོགས་གྲོལ།། ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་སྙིང་པོ་བཞིན།། དུས་གསུམ་འགྲིབ་ མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། བརྒྱ་བྱིན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན།། འདོད་དགུ་འབྱུང་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད།། སྐྱེ་མེད་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འགྱུར་མེད་རང་གསལ་རྣམ་པར་དག། མཐའ་བྲལ་རང་གྲོལ་མཚོན་དུ མེད།། གདུལ་བྱ་དྲང་བ་དོན་གྱི་སྐབས།།།།
ཚིག་གསུམ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ།། ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོས་རྒྱབ་ཤ་བཅད།། བསྒོམས་པས་ནང་གི་དྲས་ཐག་བཅད།། རོ་སྙོམས་སྤྱོད་པས་གཏན་ལ་དབབ།། རང་སྣང མི་དགག་ཐབས་སུ་ཤར།། གཉུག་མའི་དབང་པོ་ལམ་ལས་གྲོལ། ཁྱབ་བརྡལ་ས་ཆེན་ནོན་པའོ།། རྒྱལ་པོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང།། བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ལ་གཞག། གངས་རི་རྩེ་ནས་བསྙིལ་བ་སྟེ།། ཤིང་རྟའི གཟེར་མགོ་གཅད་པར་བྱ།། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གདམས་པའི་སྐབས།།།།
ཡེ་ཤེས་ས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། འདི་ཡི་དོན་ལ་མི་འདུད་པར།། མི་ཆོས་གཡེང་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང།། སྣང་བ་རང་ཀ་ཐ་མལ ལུས།། བཀའ་ལ་རས་ཆོད་ཡིག་སྣ་འཚོང།། གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱི་རུ་སྨྲ།། འཁྲུལ་བའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་འཛིན།། དོན་དང་མཐུན་པར་ངས་མ་བཤད།། ཨེ་མ་ངེས་པའི་དོན་ལ་འཐུད།། ཡེ་ཤེས་ས་གཅིག་ཆོས
以下是藏文的直譯漢語:
因此,修習本性的本體意趣。 智慧燃燒的法界, 金剛薩埵所宣說。圓滿了。 梵語:扎納達瑪阿達瑪。 藏語:智慧唯一法界。 我頂禮尊貴的金剛薩埵。
在超越生滅心識的境界: 從本來就是無生的本體阿, 超越一切所求所證的境界。 解脫於一切疑慮心識。 無生無說的法性如是。 離一切邊際的真諦境界, 遮止和確立都已清凈。 無生的不二如金剛狀態, 心無所作,離一切所求。
在離一切作為的境界: 無造作、無造作的法性境界, 一切都是自性清凈。 這就是遍及一切的大印。 自然成就無需經歷。 無生無二離一切造作, 五尊智慧五身的本性, 離一切邊際不變的大樂。 無所取著的智慧自現狀態, 遍及廣大如虛空的境界, 無造作的菩提心本性的境界。
四身大法的境界: 無分別的平等體性身, 無間斷的化身, 不二而圓滿的報身, 三身圓滿而成為一體。 超越一切思維語言的自在解脫, 一切善妙無二無別無生等, 無需經歷的智慧圓滿境界。
無所求證而一切圓滿, 一切顯現圓滿為菩提心, 生死涅槃圓滿為法界, 身語意一體而圓滿, 無有遺馀而圓滿一切。 不變的平等無有譬喻, 超越一切譬喻的智慧無所顯示。 何以無有思維語言和所取? 無所取著的智慧自現境界, 無生無滅無所思維。 在證悟的境界無需經歷, 無需經歷而道果圓滿。
在智者大士的境界: 不二而圓滿離一切邊際, 無所取著無生的本性狀態, 無間斷地遊戲于阿利嘎里。 無二無別自然成就, 超越一切語言思維和宣說, 現前不可見而遍一切法。 遍及無造作的自性佛, 自性光明清凈無染。 如是了知即是解脫, 如佛子無有疑慮。 無遮止和確立的智慧, 非因所生亦非有緣, 空明無二有智慧者, 無生無滅清凈遍及無染自性的境界, 不變的不二法身境界, 永恒的菩提心境界。 一切圓滿離一切邊際的不二法, 不二的無上正等正覺, 一切乘的根本, 一切地的本體。
這就是三句的本體意趣: 這個遍及一切的大印境界, 如同大虛空的廣大境界, 不變的廣大無邊的境界, 如同摩竭陀大海。 大樂無二一切解脫, 如同無雲的日月本性, 三世無有黯晦的真如本性, 如同遍施主頂珠, 九欲自在無有爭執。 無生無分別自然成就, 不變自現清凈無染, 離一切邊際自在解脫無所顯示。
對於質直的有情的本體意趣: 對於三句的果位, 以見解之王割斷背面, 以禪修割斷內在的纜索, 以修行確定和穩固。 自現不應加以否定, 解脫于愚癡的奴役之路。 遮遍一切的大印。 如同囚禁國王, 置甘露于舌頭上, 從雪山峰頂滑落, 斬斷戰馬的頭顱。
大悲智慧的教言: 智慧唯一的法界, 如果不如理修習其意趣, 而做一些違背佛法的事情, 將現象視為世俗, 將佛語視為商品文字, 將密法宣揚于外, 將錯誤的法執為正確, 我未如理作此解說。 請努力如理證悟阿母的本體意趣。 智慧唯一的法界,
對"阿母"的翻譯考慮
在藏傳佛教的語境中,"阿母"是對"本體"或"本性"的一種尊稱和隱喻性表達。它有以下幾層含義:
-
母親的比喻:將"本性"比作母親,因為一切萬法都由本性"生"出,如同一切生命都由母親誕生一樣。母親孕育和呵護生命,本性也孕育和呵護一切現象。
-
根本的意思:"阿"在梵語中有"第一"、"根本"的意思。所以"阿母"指的是根本的本性或本源。
-
至高無上:將本性視為至高無上的對象,如同把母親視為至高無上的存在一樣,表達對本性的最高尊崇。
-
親密關係:母親與子女有著最親密的關係,用"阿母"來稱呼本性,表達與本性的親密無間關係。
-
智慧的象徵:在佛教中,母親也被視為智慧的象徵,所以"阿母"也可理解為智慧本性。
因此,在這裡將"本體"或"本性"翻譯為"阿母",是一種隱喻性的表達方式,旨在表達對本性的尊重、親密和崇高地位。這種翻譯傳達了藏傳佛教對本性的獨特理解和修習態度。
補譯最後一句
ཡེ་ཤེས་ས་གཅིག་ཆོས ་ཀྱི་དབྱིངས།་
直譯:
"智慧唯一地,即法界。"
註釋:
-
ཡེ་ཤེས་ (ye shes) - 意為"本初智慧"或"原始智慧"。在佛教中,特指不受概念思維污染的純凈智慧。
-
ས་ (sa) - 在這裡可以理解為"地"或"境界"。在佛教中,常用來描述修行的不同階段或層次。
-
གཅིག (gcig) - 意為"一"或"唯一"。
-
ཆོས་ (chos) - 意為"法",在佛教中指一切現象或教法。
-
དབྱིངས་ (dbyings) - 意為"界"或"領域"。在佛教哲學中,常指萬法的本質或實相。
-
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ (chos kyi dbyings) - 合起來意為"法界",指一切現象的本質空間或終極實相。
這句話表達了一個深奧的佛教哲學概念:本初智慧的最高境界(或唯一境界)就是法界。這意味著當我們達到最純凈、最原始的智慧狀態時,我們就能直接體驗到萬法的本質。
在很多佛教傳統中,特別是在大乘和密乘佛教中,認為智慧和法界本質上是不可分的。這種觀點強調了覺悟的狀態是對實相的直接體驗,而不僅僅是概念上的理解。
這個說法也暗示了修行的最終目標:通過培養智慧來直接體驗法界,從而達到完全的覺悟狀態。