003.580.034.028明智如空顯現續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb034.028
Gpb034.028
།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་སིདྷ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་པ་ས་མོ་གྷ་འོདྡྷ་ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་ཞེས བྱ་བའི་རྒྱུད།རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང། བྷ་ག་བགྱིལ་བའི་གནས་ན་སྟོན་པ་ཉིད་བཞུགས་ཏེ། ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ དང།ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང།། ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་འཁོར་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང། ཆ་དང། མེ་དང། རླུང། ནམ་མཁའ་དང། འདས་པ་དང། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བའི་སངས་རྒྱས་དང། རྣལ་ འབྱོར་བཞི་པཽ་དང།འབྱེད་པ་མི་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེས་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ།། ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པ་སྤྱན་གྱི་མཆོག།ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་མཛད་པ།། དྲང་བའི་ཐེག་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། ངེས་པའི་ཐེག་པ་མི་གསུང་བ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱོད་དམ།། ཞེས་བསྐུལ་བས། ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉིད་ཀྱི་ སྣང་བ་ཆེན་པོར་མཛད་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཕྱིར་ཁྱེད་གཉིས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྟེ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཤད།། རིན་ཆེན་འཕྲུལ་ སྣང་ཐབས་རྣམས་མོས་པའི་བློ་ལ་སྣང།། བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་བའི་སྤྲུལ་པར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས གསོལ་ཏོ།། བདག་གིས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ལ།། ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་བྱུང་བའི་དོན་སྔི་ལྟ་བུ་ལགས།། བདག་གིས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྩོལ་བྲལ་ན།། ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས།། སྐྱེ་བ་མེད་ལས སྐྱེ་བ་དང།། འགག་པ་མེད་ལས་འགག་པ་སྟེ།། བདག་གིས་མ་རིག་བརྟག་པར་དཀའ།། གསུང་གི་སྒྲོན་མས་གསལ་བར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་བ་དང།། དེ་ནས་སྟོན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་གྞལ་ཏོ།། ཐམས ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་མེད་ན།། རྟག་པ་སྔོ་ཡིས་རྟག་ན་འཁྲུལ་པའི་ནད།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་པ་མེད།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐྱེ་བར་སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 印度堪布室利悉地和藏地譯師貝若扎那翻譯。 梵語:(藏文:ཙིཏྟ་པ་ས་མོ་གྷ་འོདྡྷ་ཡེ་ན་མ,梵文擬音:Citta-pasa-mogha-uddhaye nama,梵文天城體:चित्तपसमोघोद्धयेनम,梵文泰盧固體:చిత్తపసమోఘోద్ధయేనమ,漢語字面意義:心-網-無用-升起-敬禮,漢語擬音:奇達帕薩莫加烏達耶納瑪) 藏語:如虛空般明晰的覺性之續 禮敬覺性智慧。 如是我聞:一時,佛陀住於法性虛空界中,在瑜伽士母的住處。與他同在的眷屬有從他而生、隨順於他、追隨他學習的這些:地、水、火、風、空,過去、未來、現在諸佛,四種瑜伽士,以及不二的大悲方便。 然後,從他自身所化現的眷屬金剛薩埵向他請問道:"一切智者中最殊勝的眼,斷除一切疑惑者,已達權乘之究竟,為何不說定乘?大悲者豈不動心嗎?" 如是請問后,他從自身智慧中放大光明,如是說道:"因具一切佛陀智慧,你們二位是獅子中的說法者。身語意的本性已詳細闡述其稀有。珍寶幻化之方便顯現於信解之心。不可言說的法性是一切法之法性義。" 如是說已。然後他又化現出化身的化身,那化身的化身如是請問道:"我認為心的本性是無生的,而您說有生,這是什麼意思?我認為心的本性離於造作,而您說由因緣所成。從無生中生起,從無滅中滅去,我難以理解。請以您的語言燈火照亮。" 如是請問后,佛陀如是回答:"一切皆是心的本性無生,若執著為常則是迷亂之病。其本性非任何,無有生。無生的神變顯現為生。"
། རིག་པ་ནམ་མཁའ ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་བ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དངོས་པོ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་ཅིང།། མ་བཅོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ གནས།། བདེ་བ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ།། རྒྱུ་མེད་མ་བྱུང་རང་གསལ་དག། བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་འདྲ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་མཉམ་པར་གནས།། ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད།། ཕྱི་ནང་མེད་པས ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང།། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བཙལ་མེད་རང་བྱུང་རྒྱལ་པོར་བཤད།། མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང བཞིན་བླང་དོར་མེད།། ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཅི་ཡང་མི་སྒོམ་མི་བཙལ་དམིགས་མི་བྱ།། མི་སྤྲོ་མི་བསྡུ་གྱི་ན་ལྷུག་པར་བཞག། ཆོས་རྣམམས་གཅིག་པའི་སྙིང་པོར་མི་འགྱུར་དོན།། རྒྱུ་ཡིས མ་བསྐྱེད་རྟོག་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་མི་གསལ་ཏེ།། གཉེན་པོ་མེད་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡིན།། མི་གནས་མི་བརྟེན་མི་འཆའ་ཡུལ་དང་བྲལ།། རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་མེད་ཅིང་རང་ལུས མེད།། སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་མེད།། འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མེད་དེ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གདེང་དང་ལྡན་པས་གང་ཡང་བསྒྲུབ་པ་མེད།། མཚན་མ་ཆོས་ཀྱི་མི་རྩོལ་གང་ཡང་རྩོལ་བ་མེད།། མ་སྐྱེས་སེམས་ཀྱི རང་བཞིན་བརྗོད་མེད་གྲོལ།། རང་བཞིན་སྣང་བས་མི་རྩོལ་མཚོན་དང་བྲལ།། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ལྟ་བ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་མ་བྱུང་བསྐྱེད་པ་མེད།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ལ་མི་དམིགས་རྟེན་མི་འཆའ།། རང་བཞིན་གནས་པས་མ་བཙལ་ཐོག་ཏུ་ཕེབས།། འདས་དང་མ་འོང་ད་ལྟར་ཐོས་མེད་དགེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བ་སྣང་བ་མེད།། མི་རྟོག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡེ ཤེས་ཆེ།། བརྟག་པ་མ་ཡིན་རིག་པ་ཚད་མ་སྟེ།། ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲཻས་གསལ།། རིག་པ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་ནམ་མཁའི་མཐའ།། ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་ཞིང་རང་རིག་སྣང།། གཉིས་སུ་མེད ཅིང་དབྱེར་མེད་ཅིར་མི་དགོངས།། ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་སེམས་ཉིད་གསལ།། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས།། དབྱིངས་དང་ཡེ ཤེས་ཐ་དད་བྲལ་བ་མེད།། མཚན་མའི་གཟུང་འཛིན་མེད་ཅིང་དེ་ཡི་ངང།། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་གནས།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 從《如虛空般明晰的覺性續》中,第一章:引言。 然後,那化身的化身又如是請問道: 三事不可分, 安住未造作的身語意。 貪等五毒, 非無因而生,自明清凈。 觀察之果如幻化, 如虛空邊際平等安住。 本來成就無變遷, 無內外故遍一切。 一切皆聚於此生, 一切顯現之事物, 說為無尋自生王。 無可表示自然圓滿。 普賢本性無取捨, 法性不可思議如虛空。 不修任何,不尋求,不緣取, 不散不收,自然松坦。 諸法一味精要不變之義, 非因所生,離分別因。 其本性即是彼,不明顯, 無對治故即是自覺。 不住不依不立離境界, 非勤勉所生無自體, 無先行支分, 果無自性本來自成。 具信心故無所成就, 相法不勤任何亦不勤。 未生心性不可說解脫, 自性顯現不勤離表示。 離因果所依之法性, 視為因果是增益法。 非從五大所生無所生, 不緣身語意不立所依。 自性安住不尋即至, 過去未來現在無聞善。 法之法性明而無顯, 不分別不可思議大智慧。 非觀察覺性為量, 三智相不混明晰。 覺性無礙如虛空邊際, 如日光明顯而自覺顯現。 無二無別不作任何思維, 顛倒迷亂本性即菩提心。 一切法性自明心性明, 一切行為安住菩提心。 界與智慧無有分離, 無相執取即其境界。 方便本性安住關聯義。 如是請問。
། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་བསྟན་པའི ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་སྤྲུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་རྩལ་བྲལ་ན།། སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་དག་དང།། སྐུ་གསུམ་རྣམ་གྲངས་སྣང བའི་དོན་གང་ལགས།། དེ་ཉིད་སྔོ་ལ་སྣང་ངམ་དངོས་པོ་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པས་འདི་ཅེས་བཀའ་གྞལ་ཏོ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡང།། ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ གང་དག་ལ།། ཐ་དད་མ་འདྲེས་གསལ་ཞིང་འདྲེན་པར་མཛད། ཉོན་མོངས་རྐྱེན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་འདྲ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་བའི་སྤྲུལ་བ་དེས། སྔོ་ལ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ ཏོ།། སྣང་བ་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རིག་པ་མ་སྦྱངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཤར། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་ཡིན།། སྣོད་བཅུད་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས།། སྐྱེ མེད་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འཁོར།། གསང་སྔགས་གཏེར་གྱི་རིག་པ་རྫོགས།། མི་རྟོག་སྤྲོས་མེད་སེམས་སུ་ཤར།། འདུ་ཤེས་འཕེལ་ཕྱིར་དེ་ཡི་འཁོར།། མ་སྐྱེས་འགྱུར་མེད་རྟག་པ་ཡིན།། རང་བྱུང་སྤྲོས་མེད་བྱིན རླབས་ཤར།། རང་རིག་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དང།། བདེ་བ་མ་ལུས་རང་རིག་ཀྱང།། རིག་པ་ཉིད་ལ་གདོད་ནས་རྫོགས། ཁྱད་པར་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཡིན།། ལྷག་པའི་བདེ་བ་ལྷ་ཡི་ཡིན།། རང་འབྱུང་སྤྲོས་མེད་སེམས་ལ རྫོགས།། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རང་བྱུང་སྤྲོས་མེད་སེམས་ལ་ཤར།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རང་བྱུང་སྤྲོས་མེད་སེམས་ལ་འདུས།། ལོངས་སྤྱོད་མ་ཆགས་ཞིང་ཁམས་ཡིན།། རིགས་པའི འཁོར་ལ་དགོངས་པ་ཆད།། ཏིང་འཛིན་རིག་པ་གདེང་གིས་གོ། གནས་དང་འཁོར་དང་བསྟན་པ་ཚང།། རིག་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སྟོན།། མ་བཅོས་པ་ལ་དགོད་པར་མཛོད།། མཚོན་བྱཻད་ཐབས་དང་སྤྲད་པ དང།། དབང་གི་མན་ངག་སྟོན་པར་མཛོད།། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་འབྲེལ་བར་གནས།། ཐུགས་རྗེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་ཤར།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་རྗེའི་གནས།། ཞེན་པའི་བསམ་པས་བརྟགས་པ རྣམས།། བདག་མེད་རང་སྣང་འབྲས་བུར་ཤར།། སྟོན་པ་དྲུག་གི་མཛད་པར་ཤར།། གང་ཟག་བློ་ལ་འཚམས་ཕྱོགས་སུ།། གང་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 從《如虛空般明晰的覺性續》中,第二章:闡釋見地。 然後,那化身的化身如是請問道: 若諸法無生離功用, 具緣所化眾之面前, 三身顯現種種義為何? 彼是先於藍色顯現還是實在? 如是請問后,化身導師如是回答: 雖諸法無生離戲論, 于具業緣者, 明晰不混引導。 如蓮花不染煩惱緣。 如是宣說。然後,那化身的化身又如是請問關於藍色顯現的分別: 顯現未造作法身, 覺性未凈圓滿報身, 大悲顯現化身。 一切顯有皆是剎土, 器世間眾生諸佛, 無生一切加持眷屬。 密咒寶藏覺性圓滿, 無分別離戲顯現為心。 為增長想故彼眷屬, 未生不變恒常, 自生離戲加持顯現。 自覺顯現為色, 一切安樂自覺, 覺性本自圓滿。 殊勝安樂屬天, 殊勝安樂屬天, 自生離戲圓滿於心。 極樂一切, 自生離戲顯現於心。 大樂一切, 自生離戲攝於心。 受用無執即是剎土, 覺性眷屬智慧斷絕。 三摩地覺性由信解, 處所眷屬教法具足。 明示覺性本體, 請置於未造作。 以表徵方便相應, 請示灌頂口訣。 所表能表相關住, 大悲自性顯現化身。 三千世界大悲處, 執著分別諸念, 無我自顯現為果。 顯現為六師事業, 隨順眾生心意。 從《如虛空般明晰的覺性續》中,第三章:分別三身。 然後,那化身的化身又如是請問道:
། ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྐྱེན་དང་བྲལ།། སྣང་བའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་རྣམས།། དེ་ལ་དེ་དག་ཡོད་མ་ཡིན།། དེ་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ ན།། མཉམ་པའི་དོན་ལ་ཅིས་མི་མཐོང།། དེ་ལ་དེ་མེད་དེ་མཐོང་འཁྲུལ།། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་འཁྲུལ་པ་བཞིན།། དེ་ལ་དེ་ཡོད་བདེ་བར་ན།། དེ་ལ་བདེན་པར་ཅིས་མི་མཐོང།། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་འཁྲུལ་པར སྣང།། དེས་ན་རང་རིག་རྐྱེན་དང་བྲལ།། དེ་རྐྱེན་བྱེ་བྲག་བཞིན་ཏུ་གནས།། དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི།། ཐ་དད་བཞི་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་བཅོས་རང་སྣང་ཆུ་ཟླ་འདྲ།། དངོས་གཞི་ངེས་མེད་གཟུང་བ མེད།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང།། རྟོགས་པའི་རྨི་ལམ་ཆོས་ཉིད་འདྲ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས།། མ་བགྲོད་ཅིག་ཆར་འཇུག་པའི་ས།། གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་གཡོས་པ་མེད།། རྟོགས་པ་སེམས་སུ ཤེས་པ་ལ།། ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ།། རིག་པའི་ཤེས་པ་རིག་པའི་ཉམས།། དང་པོ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་བཞི།། རྒྱ་མཚོ་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན།། རྣམ་རྟོག་ཅིར་ཡང་མི་ལྟ་དྲང་བའི་དོན།། ཟིན་པའི་ནད སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གནས།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། སྐྱེ་མེད་སྒྱུ མ་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་གནས།། ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་མེད་ལ།། བཙལ་མེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། བཙལ་བ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཤར།། མི་གནས་ཐུགས་ལ་ཕྱི་ནང་མེད།། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན དང་བྲལ།། གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི།། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་བསལ་མེད་ཤར།། རྟག་པ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལ།། བཟང་ངན་ཆེ་ཆུང་བླང་དོར་མེད།། ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་འདྲེས་གསལ།། ཐུགས་རྗེའི་མཚན་མ ཀུན་ཏུ་འཆར།། མ་བཅོས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ།། ཆོས་ཚུལ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་འདྲ།། རང་རིག་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མིན།། རྒྱུ་མེད་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན།། རྩོལ་བ་མེད་པས་རྒྱུ་དང་བྲལ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས ལ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཡེ་ནས་བདལ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ པའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 一切自覺離緣起, 諸法標名為顯現, 于彼彼等實不存。 若於彼等實存在, 平等義中何不見? 彼中無彼見彼惑, 如於實法之迷亂。 若於彼中安樂有, 何不見彼為真實? 是故彼等現為惑。 故自覺性離緣起, 彼緣如是而安住。 初次第二第三四, 差別第四任運成。 未造作自現如水月, 正行無定無所取。 一切菩提心之教, 如證悟之夢境法性。 如虛空般安住, 無行一時入之地, 隨如何行亦不動。 于了悟為心者, 智慧差別不可思。 覺性之智覺性之相, 初次第二第三四, 以海喻之方式示。 不視分別為何直義, 斷除執著病任運住。 從《如虛空般明晰的覺性續》中,第四章:闡釋覺性。 然後,那化身的化身又如是請問道: 于無生幻化任運成, 功德果實任運安住。 于任運成幻化無生, 無尋覺性五智慧, 無需尋求遍顯現。 不住心中無內外, 空性智慧離緣起。 大光明智慧, 無遮顯現諸所知。 于知常為心者, 無善惡大小取捨。 于所知義明晰無混, 大悲相遍顯現。 于未造作大智慧, 法性無盡如大海。 自覺非由境所生, 非無因生之智慧。 無勤故離因, 如虛空智慧, 如虛空本來遍滿。 是任運成之果。 如是請問。從《如虛空般明晰的覺性續》中,第五章:闡釋五智。 然後,那化身的化身又如是請問道:
། མ་འོངས་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་དག། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་མཁས་ཤིང།། རལ་ཆོད་གཟུ་ལུམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར།། བརྩེ་བས་དོན་འདི་བརྗོད་པར་བྱ།། བཅོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང གསལ་ལ།། མི་འགྱུར་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་གནས།། འཇིག་རྟེན་བྱ་བས་བསྒྲུབ་མི་བྱེད།། ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་གནས།། འགྲོ་དོན་མཛད་དང་ཉམས་པ་མེད།། ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད བར།། ཆགས་སྡང་ཞེན་པའི་ལས་མི་བྱེད།། སེམས་ཉིད་བླང་དོར་འཛིན་མེད་ཀྱང།། ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་ཆེར་འཛིན།། དེ་ཉིད་དོན་ལྡན་ལེགས་པ་ཆེ།། སེམས་ཉིད་དག་པ་རྡེང་བྱས་ན།། ཐོས་བསམ་མི་བྱེད་བློ འཕངས་དམའ།། འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང།། མཁས་འདོད་སོགས་སུ་མི་འཛིན་ལ།། རྣ་བརྒྱུད་མི་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འདྲ།། སྲོག་ཕྱོར་བཙལ་ཞིང་ལས་ལས་བྱུང།། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ ནས།། སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་པས།། མན་ངག་རྒྱལ་འཐེབ་གཅིག་ལ་བསྟན།། བླ་མའི་བདུད་རྩི་བཀའ་ཡི་བཅུད།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟན།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ བའི་རྒྱུད་ལས།དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་བས་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 未來世的眾生, 不善續之義理, 為起輕慢爭執, 慈悲宣說此義。 于無造作自明智慧, 不變無變智慧明住。 不以世間事業成就, 平等心境於一切。 利眾事業無損減, 未獲定解之智慧前, 不造貪嗔執著業。 心性雖無取捨執, 主要持守勝行為。 此義具義最殊勝。 若執心性清凈, 不聞思智慧低劣, 隨順有為之業。 不執為求智等, 不依耳傳如空行, 尋求命脈從業生。 從無數劫以前, 於心義久修習, 示一王印口訣。 上師甘露教言精華, 示于具器善性者。 如是請問。從《如虛空般明晰的覺性續》中,第六章:闡釋誓言。 然後,那化身的化身又如是請問道:
། སྔི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འཕྲོས་ལྟར།། མ་ འདྲེས་གསལ་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ།། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རུ་གཅིག། གཅིག་པས་མ་འཕྲོས་ཐ་དད་སྣང།། ཨེ་མ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ས།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ།། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རང་བཞིན་འབྱུང།། རྐྱེན་གྱིས་མ བསྐྱེད་ཡེ་ནས་གྲུབ།། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང།། བརྟགས་ན་དངོས་གཞི་གང་ཡང་མེད།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་རུ་འདུས།། འདུས་པ་ཉིད་ན་དེ་ལས་བྱུང།། ཨེ་མ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་གསལ་ལ།། ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ནས་གྲུབ།། ཆེ་བའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། གཉེན་པོ་མེད་པས་ཡེ་ནས་ཆེ།། སྤང་བྱ་མེད་པས་ཡེ ནས་གསལ།། ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་གཉིས་དང་བྲལ།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལས་འདས།། བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་དེ་མ་གྲུབ།། དེ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དོན་བསྐྱེད།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ངོ་མཚར ཆེ།། དེ་ཉིད་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ན།། དེ་དོན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར།། མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན།། རྟོག་པའི་རིམ་པ་བློ་ལ་བསྐྱེད།། དེ་ཕྱིར་གཞི་ནས་མ་གཡོས་པས།། མཐར་ཕྱིན་གཞི་ལ་གཡོས་པ མེད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 如是心之自性, 猶如月輪未散射, 因無混淆明晰故與彼相似。 一切自性于彼為一, 因一故未散射而現差別。 啊!自現智慧地, 是故於彼極稀有。 非因所生自性生, 非緣所生本已成, 非任何卻現一切, 觀察時無任何實體, 是故於彼極稀有。 諸法無餘攝於彼, 攝時即從彼而生, 啊!普賢之地, 是故於彼極稀有。 于智慧覺性自明, 明點特徵本已成, 以偉大莊嚴而嚴飾, 無對治故本已大, 無所斷故本已明, 無差別故離二邊, 無聚散之智慧, 超越一切相之實體, 非為心識所行境, 緣彼而生彼之義, 是故於彼極稀有。 若彼非彼境, 因彼義離方便故, 示能表方便口訣, 於心生起觀想次第, 是故從基未動, 究竟於基亦無動。 如是請問。從《如虛空般明晰的覺性續》中,第七章:闡釋乘之殊勝差別。 然後,那化身的化身又如是請問道:
། བླ་མ མཁས་པ་རྟག་ཏུ་རྟེན།། དམ་པའི་དོན་དུ་དེ་ལ་འདུན།། བསམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པར་བྱ།། ཉམས་བླངས་བསམ་པས་གཟུང་བའི་བློ།། ཟད་འགྱུར་མི་རྟོག་གསལ་མཐར་ཕྱིན།། འགྱུར་མེད་རང་གསལ་གྱི་ན བདེ།། ལུང་སྟོན་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་བཞིན།། བསམ་མེད་དྲན་པ་མ་ཤེས་ཏེ།། ལུས་སེམས་ཁོང་སློད་ལྷུག་པར་གནས།། དེ་ཉིད་དོན་ལ་མི་གཡོ་བར།། ཆ་ཤས་བཟེས་པས་དོན་མི་བཟུང།། མི་བསྐུལ་མི་སྤྲོས་མི རྟོག་གསལ།། རྡུལ་ཕྲན་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཙམ།། སེམས་ཉིད་ལྷུག་པ་གླང་ཆེན་འདྲ།། རིག་པ་གླང་ཆེན་བཅོས་མེད་བཞག། ཉམ་ང་མེད་པས་ཁྱུང་དང་མཚུངས།། སྐྱོད་པ་མེད་པས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ།། མཐའ་དང་བྲལ་བས ནམ་མཁའ་བཞིན།། དགོས་པ་སྐོང་བས་རིན་ཆེན་འདྲ།། བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་སྨན་དང་འདྲ།། དེ་འདྲའི་འོད་ཟེར་སྟོབས་ཀྱི་གསལ།། མི་བསྡུ་ཆེད་དུ་ཡིན་པ་མེད།། གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་འབྱུང་གྱུར་ན།། འཛིན་པའི རྟོག་པ་རྗེས་སུ་དྲན།། དེ་འདྲ་དེ་ཡིན་དེ་གསལ་མེད།། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་འདྲ།། གང་ལྟར་མ་ཡིན་དེ་ལྟར་ཡིན།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། འཛིན་རྟོག་ཡེ་ཤེས སུ་གསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་དེས། མཚན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་འདི་ཉིད་སྟོན་ཅིང། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཐ་དད་བརྟགས་པའི་ཡུལ་མེད་ན།། རིག་པ མ་འགགས་ཕྱོགས་མེད་གསལ།། དེ་ཉིད་དེ་ལ་འཛིན་མེད་རྒྱ་མེད་རྒྱུར་སྣང་གསལ།། དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡིན་ཕྱིར་འཛིན་རྟོག་བྲལ།། གང་གིས་དེ་ལ་དེ་རྟགས་མེད་ཕྱོར་དེ་ཡིས་སྟོང།། རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་མེད ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་མེད།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འཇུག། ཕྱོགས་རིས་ཚད་ལས་འདས་ཤིང་མཐའ་ལས་རྟག་ཏུ་གྲོལ།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ འཇུག།ཅི་ཡང་མ་ཡིན་མཐའ་དང་དབུས་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་འཇུག། མ་རིག་ལོག་རྟོག་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད།། དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསམ་མེད་སྒྲིབ་པ་ཡེ་ནས་ དག།དེ་ཉིད་བསམ་ལས་འདས་པས་ནམ་མཁའི་དོན་ལ་སྒོམ།། ནམ་མཁའི་དོན་ཉིད་མི་སྒོམ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚན་གྱི་དོན་ལ་ འཇུག་པའི་གདམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གསལ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 恒時依止智者上師, 為勝義故於彼希求, 修習思維之智慧, 以思維攝持修習之心, 終將耗盡無念明瞭究竟, 不變自明本來安樂, 如指示見解決斷, 無思無念不覺知, 身心放鬆自在住, 于彼義中不動搖, 取其支分不能執義, 不勵不散無念明, 唯是微塵般覺性, 心性放鬆如大象, 覺性大象無造作而安住, 無畏故如金翅鳥, 無動故如大海, 離邊故如虛空, 滿足所需如寶珠, 生樂故如藥物, 如是光明以力顯現, 非為收攝而存在, 若由修習力而生, 隨念執著之分別, 如是彼是彼非明, 彼不緣故如虛空, 非如何是即如是。 如是請問。從《如虛空般明晰的覺性續》中,第八章:執著分別顯為智慧。 然後,那化身的化身示現此入名義之口訣,並如是請問道: 若無差別所觀境, 覺性無礙無方明, 彼于彼中無執無邊因現明, 是故彼即自覺故離執分別, 任何于彼無彼相故彼皆空, 因無因生故無緣所成, 是故於彼以如虛空之思入, 超越偏私量度恒時離邊, 是故於彼以如虛空之思入, 非任何離中邊而住, 是故於彼以如虛空之思入, 無明邪見如幻故無實體, 是故彼即離思障本清凈, 彼即超思故修習虛空義, 虛空之義不修超修境。 如是請問。從《如虛空般明晰的覺性續》中,第九章:入名義之教誡。 《如虛空般明晰的覺性續》圓滿。
།།། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་སིདྷ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ།
以下是直譯: 由印度班智達(རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ,梵文音譯:paṇḍita,梵文天城體:पण्डित,梵文泰盧固體:పండిత,意為"學者",漢語擬音:班迪塔)室利悉地(ཤྲཱི་སིདྷ,梵文音譯:śrī siddha,梵文天城體:श्री सिद्ध,梵文泰盧固體:శ్రీ సిద్ధ,意為"吉祥成就",漢語擬音:希日悉達)和藏地譯師比丘貝若札那(བཻ་རོ་ཙ་ན,梵文音譯:vairocana,梵文天城體:वैरोचन,梵文泰盧固體:వైరోచన,意為"大日如來",漢語擬音:貝若扎那)翻譯、校對並最終確定。 名為《智慧秘密續》。
།།།
這是藏文標點符號,用於表示文字的結束。在漢語中通常不需要直接翻譯,它相當於一個句號或段落結束的標記。在翻譯成漢語時,我們可以使用適當的標點符號(如句號)來表示文字的結束。