004.105.035.010生命現起大續王(心之生起大續王) c3.5s
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྲི་ད་ཡོ་ད་ཡ་མ་ཧྭ་ཏནྟྲ་རྭ་ཛ་མ་ཧྭ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྲོག་གི་འབྱུང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 梵語:Hṛdayodayamahātantra-rāja-mahānāma 藏語: 漢語譯文: 心之生起大續王大名 敬禮吉祥金剛薩埵 註釋: "ཧྲི་ད་ཡོ་ད་ཡ་མ་ཧྭ་ཏནྟྲ་རྭ་ཛ་མ་ཧྭ་ནཱ་མ"是梵語音譯,對應的梵語為"Hṛdayodayamahātantra-rāja-mahānāma"。這是一個複合詞,意為"心之生起大續王大名"。 "དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ"是一個佛教術語,對應的漢譯為"吉祥金剛薩埵"。它是以下六種形式顯示: (དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Vajrasattva, वज्रसत्त्व, వజ్రసత్త్వ, 金剛薩埵, ba jia sa duo)
།འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཅི་དེསེཆེ་་ཏེ་ཏེ་་ཞི་དང་ལྷན་ ག་བཞུགས་ས། ། ་ནས་བྱང་ཆུབ་ མས་དཔའ་ ན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པ་སྟན་ལས་ལངས་ ་བླ་གས་ཕྲག་པ་ལ་གཟར་ ། བཅམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མ་སྦྱར་ ང་བཅམ་་དེངཅེ་་་་གིཞེདེ་ངཆེ་་སྙི་སྙི་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆད་ ་འད་སྐད་ ས་གསལ་ཏ། །བཅམ་ལྡན་འདས་སྲག་ ་འབྱུང་བ་ ས་བྱ་བ་ ་ཁ་ན་ཉད་ ན་པ་མཆག་ཏུ་གསང་བ་ ང་པ་ལས་ཀྱང་ ང་པ་359་་དེ་ང་རྗེ་ལེ་ལེ་ངཞིང་་ཇི༄༅། །མཆག་ཏུ་བཤད་དུ་གསལ། ། ་ནས་བཅམ་ལྡན་འདས་ཀྱས་རྡ་ ་འཆང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པ་ལ་ གས་ས་ གས་ས་བྱན་ ང་འད་སྐད་གསུངས་ས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པ་ ་ལྟར་ཞུས་པ་བཤད་པ་དེ་ཉོན་ཅིག །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ལྟ་བ་ན། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། །རྟོག་གེ་ཉན་ཐོས་སེམས་ཙམ་པ། །དེ་བཞིན་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོ་རྗེ་ངརྟེབྱེདེ་ངང་ངདེང་་མེ་་་མེབ ད་འགྱུར་བས། །ལམ་ལག་པ་ན་བ ན་པར་ ད། ། ་རྣམས་རྟགས་པར་བྱ་བའ་ཕྱར། །མདར་བསྡུས་པ་ན་ ་ཉད་ཉན། །ཡད་ ད་རྟག་པ་ལ་ཁྱབ་པ། །དངས་དང་དངས་ ད་གཉིས་ལ་གནས། །བླང་དོར་དག་ལས་ཐ་དད་མིན། །སྒྱུ་དང་སྒྱུ་མིན་མཉམ་པའི་གནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་སོགས་དང་། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་360གནས་པ་སྟེ། །མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་སྲད་བུ་བཞིན། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་གཉིས་ཀར་གནས། །གོ་རིམ་གྱི་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །བཏགས་པདང་ནི་རྫས་ཡོད་དང་། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་གཉིས། །རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཀུན་བཏགས་པ། །མཁས་པས་ཚད་མ་དེ་མི་འདོད། །འཁྲུལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཕྱིར་དང་། །མི་གསལ་ཕྱིར་ན་ཡང་དག་མིན། །རྫས་ཡོད་པས་ནི་དེ་ལོག་པས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཚད་མར་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པས་འདོད་པས་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཉན་པར་གྱིས། །དོན་དམ་པ་ཡི་བཏགས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདོད། །རྫས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་དེ་ཡི་ངོ་ཡིན་ན། །ཚད་མ་དང་ནི་ཚད་མིན་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་དག་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །ཚད་མའམ་་ནི་ཚད་མིན་པ། །རངབཞིན་གྱིས་ནི་ནམ་མཁས་ཁྱབ། །གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བླང་དང་དོར་བའི་རྟོག་པ་ནི། །
以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞:一時,世尊生命之源廣大虛空與九十九俱胝佛菩薩眷屬共同安住。爾時,普賢菩薩從座而起,偏袒右肩,向世尊合掌頂禮,恭敬而立,對世尊如是言: "世尊生命之源,請宣說最勝秘密,比秘密更秘密,極其稀有的教法。" 爾時,世尊對金剛持普賢微笑而言:"普賢,諦聽我說你所請問的。觀察此世間,具有邪慢的詭辯者、聲聞、唯識派乃至中觀派,因不了知自性而行於邪道。為使他們覺悟,我當略說此理。 遍及有無,住于有無二者,不異取捨,幻非幻等同。內外色等與眼等無別,差別即安住,如珍珠串之線。彼即眾生之命,住於色無色二界。當如其次第宣說彼之根源。 假立、實有及諸事物的兩種分別,了知有者是遍計,智者不許彼為量。因為是迷亂本質且不明晰,故非真實。實有則相反,蘊等為量。如是行聲聞行者,捨棄智慧而執著。為使彼等覺悟,當聽生命之源。 勝義假立被認為是法身自性。因實有亦無差別,當彼為自性時,量與非量有何區別?量或非量本性遍虛空。所量非所量依生命之源。取捨分別……"
སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བླང་དང་དོར་བའི་རྟོག་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལམ་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་མེད་དོ། །སྤངས་པའམ་ནི་མ་སྤངས་པ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐར་361༄༅། །པ་འདོད། །སེམས་ཅན་འཆིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ལྟ་དམན་པའི། །གྲུབ་མཐའ་སྲིད་པའི་བཅིངས་སྟེར་བ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཁོ་ན་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་བཅོམ་པ་ཉིད་གཅིག་ཕྱིར། །བཅིང་དང་ཐར་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་སེལ་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་དེ་དག་མཁའ་དང་མཚུངས། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་དང་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུད་། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཚོགས་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མིན། །ཁྱབ་བྱ་དང་ནི་ཁྱབ་བྱེད་བློ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་མེད། །འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་གནས། །སྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་འབའ་ཞིག་ངལ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མཁའ་དང་མཚུངས། །ནམ་མཁའ་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཕན་ཚུན་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཐེག་པ་དམན་པ་སེལ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ང་རྒྱལ་པ་ཡི་ཡང་དག་གཞུང་། །དེ་ཡི་ལམ་དང་སེལ་བ་དང་། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འགྲོལ་བར་འགྱུར། །གཟུངས་བའི་ཆ་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །གནོད་པར་362འགྱུར་བས་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་པའི་ཆ་ནི་ཚད་མ་ཡིས། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཏན་ལ་ཕབ། །གཟུང་བའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་འདི་ལྟར་རིག་པར་ལྡན། །རྒྱུ་མེད་པས་ནི་འབྲས་བུ་ནི། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མཐོང་མ་ཡིན། །ས་བོན་མེད་པས་མྱུ་གུ་དག །གང་དུ་ཡང་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཆ་བཞིན་དུ། །འཛིན་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱེད་ཡོད་པ་དང་ཕྱེད་མེད་ཅེས། །རིག་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 依生命之源,取捨分別念本性不存在。一切事物的自性即是廣大虛空一體。為斷煩惱而修道亦無意義。斷與未斷煩惱所知即廣大虛空。入滅盡定、阿羅漢果即是解脫。為束縛眾生,諸煩惱即是輪迴。如是,對於持有低劣見解、給予存在束縛的宗派,應當簡要地如此解釋真實義。 因煩惱本身即一,束縛與解脫為一。因遍及者不可除,二者皆如虛空。虛空與虛空相合,一切皆是廣大虛空。地水火風、五蘊六根、色等境界,皆非如虛空。所遍及與能遍及的智,即是虛空的本性。無有未得佛果,眾生安住於此性中。修行無意義,只是徒勞。因此諸法等同虛空,虛空即是最勝智慧。智慧與虛空互為一體,勝義中無法分離。 此為《生命之源》大續第一品,名為"遣除小乘"。 複次,將宣說我慢者的正確教義,其道、遣除及如何解脫世間。所取分為量,因有害故不存在。能取分以量,亦不成立。由生識之力,以比量確立。所取分亦不存在。應如是了知:無因則果,于某處不見。無種子則芽,於何處亦不可能。因此如所取分,能取分亦不存在。不應說半有半無。
།གཟུང་བའི་ཆ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །དོན་དམ་པ་སྟེ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་པས། །འདོད་པའི་སྨྲ་བའི་རིག་ལྡན་མིན། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པའི་ཆ། །ཡོད་གཅིག་དང་ནི་མེད་གཅིག་སྟེ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་གཅིག་ཤེས་པས། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་ར་ག་སོགས། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཐ་དད་པས། །དེ་ཀུན་ལ་ནི་ནོར་བུ་ཉིད། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་པས། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་ཆུ་བྲན་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་ཞུགས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །འཆིང་བ་དང་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །དོན་དམ་པར་ནི་སུ་ཞིག་ཡོད། །སྐྱེ་བོ་འཇིག་པ་འཁོར་བ་དང་། །ཐར་པ་363༄༅། །འབའ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ཡིན། །གཟུང་བའི་ཆ་དང་འཛིན་པའི་ཆ། །ཡང་ན་ཕྱེད་ཆ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡི། །ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་མིན། །མེད་པ་གང་ཞིག་ལ་རིགས་ཏེ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་གང་ལ་རིགས། །ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །དབྱེ་བ་གཉིས་ནི་ངོ་ཚ་ཡིན། །རང་རིག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པའི་ཆ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། །རང་རིག་མ་ཡིན་ཚད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ལ་གང་ལ་ངེས་པ་ཡོད། །ཤེས་པ་དེའམ་གཞན་མ་དེ། །དེ་ལྷར་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་ནི། །དེས་ན་འདིར་ནི་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །རལ་གྲི་སོས་ནི་རང་གཅོད་བཞིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དེ་ཡི་ཚེ། །རང་རིག་ལ་ནི་གནོད་ཐལ་འགྱུར། །དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་མེད་ཐལ་འགྱུར། །སྐྱོན་གཉིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །འཛིན་པའི་ཆ་ནི་རིག་ལྡན་མིན། །གཟུང་ཆ་ཕྱེད་ཡོད་ཕྱེད་མེད་ལྟར། །འདི་འདྲ་བྱིས་པའི་སྨྲ་བ་ཡིན། །རིག་པ་མིན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་འདི་ལྟར་གནས། །དེ་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཡོད་མེད་དམ། །འཛིན་པ་ཡང་ནི་ཡོད་མེད་གཅིག །འབའ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡིད་ཞུགས་པ། །མཁས་པས་གང་ཞིག་བཀག་པ་འམ། །གང་ཞིག་ངེས་པར་བཞག་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་364བཟང་འདོད་ན། །བརྫུན་དང་རྫུན་མིན་ང་རྒྱལ་འདི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བསེ་རུའི་ཐེག་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 若所取分不存在,則勝義亦不存在。因此,我慢者所說非具智慧。所取分與能取分,一有一無。了知生命之源為一,則遍及彼等。 如同紅寶石等形色各異,而珍寶性遍及一切。同樣,通過緣起法的教導,一切事物中唯一的生命之源如虛空般遍及。如同所有河流匯入大海,輪迴與涅槃同樣安住于廣大虛空中。 究竟而言,誰有束縛與解脫?眾生生滅、輪迴與解脫皆唯是虛空。所取分與能取分,或任何一半,即是甚深虛空的本性,別無他物。何者為無?何者為有?於一體虛空中分二實為羞恥。 若自證即是能取分的量,則非自證即是量,你對何者確定?彼知或非彼,彼想為彼時,此中即有矛盾,如劍刃自割。若由他知,則有害自證之過。彼亦如是由他,如是則成無窮。因有二過之故,能取分非具智。 如所取分半有半無,此乃愚者之說。非理論者如是安住。故所取有無或能取有無,唯一大智慧本性於此處遊戲。 不可思議大智慧,專注于彼一性,智者何所遮?何所立?因此,若欲視此邪見為善見,虛妄與非虛妄的我慢皆等同虛空。 此為《生命之源》大續第二品,名為"遣除獨覺乘"。
། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སེམས་ཙམ་ལ་གནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གྲུབ་མཐའ་སེལ་བ་གང་གིས་ནི། །ཡང་དག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟགས། བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་ལྟར་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕྱི་རོལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་མིན། །བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། །དོན་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཕྱིར་དང་། །བློ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་ཀྱི་ནི་རོ་གཅིག་ལ། །རོ་དང་རོལ་མ་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དང་དེ། །རང་རིག་ཙམ་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །དོན་མིན་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མིན། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་དེ་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་སྟེ། །བློ་ནི་ཤེལ་སྒོང་དང་འདྲ་བ། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་དང་། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་། །དེ་ཉིདདེབཞིནདེསྟོངཉིད། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་དུ་མ་ཡིན་གང་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དཀའ་བ་རྟོགས་པའི་365༄༅། །ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཕྲ་བར་ལྟ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་ནི་ཕྲ་ཕྱིར་རང་རིག་ཡིན། །བདག་དང་འདྲ་བའི་བློ་རགས་པས། །རང་གནས་ཀྱང་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ། །སྨྲ་བ་པོ་གང་བློ་ཆེན་པོ། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་རབ་སྨྲ་བ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཡིན་གྱི། །ངེས་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་སྔ་དང་ཕྱིར་གྱུར་པའི། །རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད། །མི་གནས་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རང་ངོ་མེད། །སྔ་མ་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་དང་། །མ་ཕྲད་པས་ནིཕྱི་མ་མེད། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་མི་གནས་པས། །སེམས་ཙམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 現在將如實解說,依唯心而住的自性,遣除宗派,由此將明瞭真實義。 外境不存在,如同愚者所執。被習氣攪動的心,顯現如境而趣入。外境不能成他利,彼作用即是心性。因境是共同的,而心與之相反。 出家者對女屍,生起屍體、不凈、食物三種分別。任何顯現,皆說為唯自證。因顯現無差別,故非境亦非識。 凡是顯現相,彼即識之顯現。心如水晶球,雖一卻成多。因此,彼即解脫,彼即唯識性。實際亦即彼,彼即如是空性。 因攝一切法,故非遠亦非近。因彼難證悟,故彼本性即是行境。微細觀察的佛陀,因其微細故為自證。如我般粗淺的智慧,雖自住亦不能見。 如是說種種識的大智者,宣說自宗的論師,當爲彼解說此義。"此一切唯心",為利聲聞而說,是權說非了義。 心前後成為自證剎那的本性,以無住而住的修習,無有與彼相似的自性。前剎那滅而未遇後者,故無後者。現在生起不住,故唯心亦不存在。
།ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་ཉིད་དག་གིས། །སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས་པས་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་བཏགས། །རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བདག་ཉིད། །ཁྱད་པར་དང་ནི་དབྱེར་མེད་པས། །ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །སྣང་བ་འམ་ནི་མི་སྣང་བ། །དེ་ནི་བློ་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟེ། །དོན་དང་དོན་མིན་ངོ་བོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིང་སྣང་། །ཀ་བ་ཁང་དང་བུམ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་འབའ་ཞིག་ཁྱབ། །དེབཞིནཆོསརྣམསཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཁྱབ་པར་366གནས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་དང་། །སེམས་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆུང་བ་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རིག་སྨྲ་མིན། །ཁྱབ་བྱེད་རྒྱ་ཆེན་དག་པ་དང་། །ཐོག་པ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །སེམས་ཙམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས་ཉིད་ཆེ། །དེ་དག་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 由共同與非共同,心如實安住,愚者妄執為非共同。 了悟的本性即是心的共同本性,無有差別與分別,故安住于共同性中。 顯現或不顯現,唯是心性,以境與非境的本性,如虛空般顯現。 如同柱子、房屋、瓶子等,遍及唯是虛空,同樣,法身遍及一切諸法。 外境事物不存在,心顯現為事物,如是微小智慧,了知此義非唯識論者。 遍滿廣大清凈,無始無法顯示,一切本性智慧,應知為大虛空。 因此,彼等偏執一方,宣說唯心,虛空行境即大心性,彼等是悲憫之處。 此為《生命之源》大續第三品,名為"遣除瑜伽行派之宗"。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་གྱི་རིམ། །ཇི་ལྟར་རང་གཞུང་དེ་སྤངས་ནས། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་དེ་དག་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་བ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས། །དངོས་པོ་བརྟགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཡང་དག་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མེད། །སྣང་བའམ་ནི་མི་སྣང་བ། །ཇི་ལྟར་ཀློང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྣང་བའམ་ནི་མི་སྣང་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྨིག་སྒྱུ་སོས་དུས་སུ། །རི་དྭགས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་འཛིན་པ། །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྣང་བ་ཡང་། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕུང་པོ་འདི་དག་སྙིང་པོ་མེད། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ཡང་དག་367༄༅། །བྱུང་། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཞེས་བཏགས་པས། །རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད། །ནང་ནི་སྙིང་པོར་ལྟ་བ་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཡང་ནི་སྟོང་པར་ལྟ། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཡོད་མ་ཡིན། །བསམ་མེད་བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་དང་། །སྤོང་བ་དང་ནི་བདེན་པ་མཐོང་། །འདི་དག་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གང་གི་ཞེས་པ་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་མཚུངས་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁམས་རྣམས་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་གང་དག་དབུ་མ་པ། །སྨྲས་པ་དེ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན། །ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་ནི། །བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་དེ་དག་ཉིད། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཚེ་རྟག་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །མཐའ་གཉིས་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དེ་མ་ཡིན། །མཐའ་ཡས་མཚུངས་མེད་ཁྱབ་བྱེད་པ། །རྟག་པ་ཆད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འགྱུར་བ་མེད། །སྲོག་འབྱུང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་འཚོ་འགྱུར་བ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བསྟེ། །དེབཞིནདེཉིདཤིནཏུ་བསྟན། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཉེས་པ་གང་གིས་ངེས་བྱས་པ། །ངེས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་368པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོང་པར་བཤད། །ངེས་པའི་རྟོགས་པས་སྟོང་པར་ན། །བེམ་པོས་ཇི་ལྟར་གཞག་པར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །མེད་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན།
以下是直譯成漢語的內容: 現在還要解說,菩薩道的次第,如何捨棄自宗,而入大虛空。 一切事物無自性,離一多故。如同影像,彼等亦離此性他性。 因遍滿不可得,所執事物的自性實相不存在。彼不存在故,彼等亦不存在。 顯現或不顯現,如同虛空不存在。顯現或不顯現,事物亦如是不存在。 如同春季陽焰,被鹿視為水,心境所顯現,于彼無實事。 此等蘊無實質,從分別而生。由誰執為空,彼分別亦是空。 內視為有實質,外視為空性。由誰修空性,彼亦不存在。 無念、禪定、所思、斷除及見諦,這些唯是分別,何者稱為解脫。 色如泡沫,受如水泡,想如陽焰,行如芭蕉,識如幻術。界如眩翳,諸根與境,如同乾闥婆城。 如是中觀所說,非為最勝。因斷邊過失,彼等為愚者智慧。顯現如幻本性,則成常邊。 因墮兩邊過失,非為真實智慧。無邊無等遍滿,離常斷,無分別無變異,即是大生命之源。 如有情存活,具往來自性,專注于業,如是宣說彼性。 十八空性智慧,由何過失而決定?因有決定過失,如何說為空? 若由決定了悟為空,無情如何安立?恒時無自宗,故無決定。
རྟག་ཏུ་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །མེད་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ཁུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཁས་བླངས་ན། །ཕྱོགས་ནི་རབ་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ། །ཚིག་ཙམ་ལ་ནི་མཁས་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་སྐྱེས་བུ་ང་རྒྱལ་ཅན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་པས། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སུན་འབྱིན་པས། །ཅི་འདོད་དོན་ནི་གཞག་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་སྨན་པ་དེ་རྣམས་ནི། །ཡང་དག་ལམ་ནི་མི་ཤེས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ཡིན་ཏེ། །མིན་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྲོག་འབྱུང་བ་ཡི་ལམ་སྤངས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །འཁོར་བ་ནས་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམས། །འདོད་པ་ཡི་ནི་ཐབས་གཞན་མེད། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 恒時無自宗,故無決定。若承認遍滿邊,則成極端過失。因此,空性論者僅善於言辭。 嗚呼!驕慢之人,因此不住,以立論與破斥,隨意建立所欲之義。 彼等論師不知真實道路,應當生起大悲心,否則將墮地獄。 捨棄生命之源道路,一切遍滿大虛空,從輪迴中獲得諸生,別無他法可欲求。 此為《生命之源》大續第四品,名為"遣除菩薩業"。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམས། །སེལ་བ་གང་གི་དེ་ཁོ་ན། །བྱིས་པས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཤད་དང་། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་བཱ་མ་ཀི། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། །རླུད་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་369༄༅། །གྲགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ནི་རིག་པ་ལྡན་མིན་ཏེ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ། །དགོངས་པ་མིན་པར་གསུངས་པ་མིན། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་འཛིན་པ་ན། །དེ་ཚེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཇི་ལྟར་མངོན་ཤེས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མི་འཇིགས་པ་དང་དབང་རྣམས་དང་། །ཐུན་མོང་མིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སོགས། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་མ་མཐོང་སྟེ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ལྷ་སྟེ་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་འབྲལ་ཕྱིར་དང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཕྱིར་དང་། །སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་མ་ཐོབ་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྟེན་ཕྱིར་དང་། །སྨན་དང་སེམས་ཅན་དོན་མེད་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་མིན། །དང་པོ་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་བྱས་ནས། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཐོབ་ན། །དེ་ཡང་རིགས་པ་ལྡན་པ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་ནམ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ། །རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཉོན་མོངས་པ། །སྦྱོང་བ་ཡིན་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཉོན་མོངས་པའི། །ཕྱོགས་དག་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་འབྱུང་བས་ན་གཉིས་པ་ནི། །གནས་པ་ཡིན་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །གལ་ཏེ་ལྷ་སྐུ་ངོ་མིན་370ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་སྦྱངས་ན་ཡང་། །སུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ས་ལས་མར་ཁུ་བའི་རྭ་ལས། །འོ་མ་དང་ནི་མེ་ལས་ཆུ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མི་རྙེད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་དེ་ཡིན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྐུ་དེ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་སྐུ་བསྒོམས་པ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 現在還要解說,修持天尊身相者,其真實義,愚者亦能了知。 五蘊略攝,廣稱五佛。金剛處即是菩薩勝曼荼羅。 地界稱佛眼,水界為嚩日羅,火為白衣母,風廣稱為度母。 虛空界即是世尊,遍主大金剛持。如是天尊相,即是三界一切。 此非具慧者,我以權巧義宣說。佛陀密意等,非無密意而說。 若一切種種,執為天尊身,則愚夫凡夫,如何不生神通? 無畏與諸力,不共佛功德,相好等諸德,為何於此不見? 不見者非天,離一切智智故,煩惱普生故,未得施等彼岸故,依世間故,無利藥及有情故。眾生非天尊自性。 若先凈煩惱,后以修習力,眾生得天身,此亦有道理。 天尊身自性,抑或非自性?若是自性者,說凈煩惱不應理。天尊身與煩惱,二者相違故,一生則二者,不見共存。 若天身非自性,則為獲得彼性,縱凈大煩惱,誰亦不得彼性。 如從地出酥油,角出乳,火出水,無自性不可得,天尊亦復如是。 三面六臂寂靜相,如何不見彼身?是故修天尊身,此乃有分別。
།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གི་བུ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན། །བཅེས་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །ས་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་རྟོགས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །དེ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྩོལ་བ་བྱ། །ཆོས་སྐུ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བྱེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཤད། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་བདག་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་འདི་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ཡིན་ནོ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སེལ་བ་དེ། །གང་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཆེལདེབཞིནགཞག །སྲོགདང་རྩོལ་371༄༅། །བ་མེ་མཉམ་དང་། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད། །རླུད་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད། །ལུས་མ་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ལྔ། །ཉེ་བའི་རླུ་་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉུངས་ཀར་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི། །ཐིག་ལེ་སྔགས་སོགས་མཚན་ཉིད་དེ། །དགྲ་རྣམས་ཆེ་བའི་དུས་སུ་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྟག་པའི་གནས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །འཇུག་དང་མདངས་དང་གནས་པ་དང་། །དགྲལ་བས་དེ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རླུད་གི་དེ་ཁོ་ན། །བློ་དམན་པས་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས སེལ་བ་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རླུད་ནི་བེམས་པོ་ཇི་ལྟར་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྩོལ་བར་བྱས། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མགར་བ་ཡི་ནི་སྦུད་པ་ལ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅིར་མི་འཀྱུར། །དེ་བེམས་ཡིན་ན་འདི་ཡང་བེམས། །དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་ཅི་དགོས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 因此,我的孩子,所說是有分別瑜伽。依靠方便道,諸法自性如何,雖得諸地,亦未證悟彼性。 了悟與圓滿,說為二種瑜伽。不應作彼等,應當勤修虛空。法身無二遍滿,說為一切瑜伽自性。于有分別無分別,彼性即是最勝主。 一切瑜伽即世尊,金剛薩埵如來。此三界無餘,皆是彼受用。 此為《生命之源》大續第五品,名為"遣除分別瑜伽"。 現在還要解說,圓滿次第之遣除。捨棄一方后,安住于大虛空。 命氣、努力氣、平等火、上行氣、遍滿氣,此五種氣,恒時執行于身。 行等五種,為近氣者,若能遍知彼等真實義,即可獲得語金剛。 如芥子般,具點、咒等相,于大敵時,即可了悟其本性。 光明恒常住,安住中性位。入、光、住、解脫,由此而獲得。 如是氣之真實義,智慧淺薄者所說。于彼等略攝,當說最勝遣除。 氣為無情,如何成為你的真實修持?何以證得彼岸? 鐵匠風箱中,氣之真實如何不成?若彼為無情,此亦無情。何須觀察彼性?
།འཇུག་ཟློགས་དགག་པ་དེ་ཉིད་ན། །དེ་ནི་དཀའ་ལས་བདག་ཉིད་ཆེ། །མགུལ་ལ་སྲད་བུ་བཏགས་ནས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་འཆིང་མི་འགྱུར། །དུས་གསུམ་ངལ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐད་ཅིག་ངལ་བ་བསྔགས་པ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ངལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་ཅིག་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རངབཞིནརྣམསནིའགོག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐོབ་འདོད་ན། །རོས་372ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྒྱུ་མའི་དེ་ཉིད་ན། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་འཆད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི། །ཡོད་དམ་ཡང་ན་མེད་པ་དེ། །ཡོད་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་། །མེད་ན་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཐལ་འགྱུར། །རྩ་ཡི་འདབ་མའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ལ། །སྒ་བ་དག་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཏུམ་མོ་སྤར་བའི་སྙམ་པ་ཅན། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པར་རིགས། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཆོས་ལ་ནི། །སུ་ཞིག་གིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱེད། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེ། །སྲ་བ་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྒོམ་པ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཡིན། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །མ་བཅོས་གཉིས་མེད་དེ་ལོང་ན། །དེ་ནི་ནམ་ཡང་ཁོམ་མི་འགྱུར། །མིག་འཛུམ་པ་དང་ངག་བསྡམས་པ། །རྐང་པ་དང་ནི་བཅིངས་པ་དང་། །དབེན་པར་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་བཅོས་མ་དང་འདྲ་བ། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་སྒྱུ་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙོག་པ་མེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་དག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སུས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་ནི་373༄༅། །མེད། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐོབ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 入出息止息之時,那是艱難的大事業。繫繩于頸,為何不能瞬間束縛? 三時大勞苦中,讚歎剎那勞苦。以自身勞苦修持,有些人不能證得真實。 若欲以遮遣自性,證得一切空性,則屍體亦應成佛,因一切皆空故。 若是幻化真實性,幻術師亦應成佛。光明非真實性,因其為滅盡本性。 雙運二次第,有或無?若有則顯現為二,若無則墮斷邊。 以脈支分別,修四輪,于有自性實法,修習實不應理。 具猛火想者,人們應當修習。于自性成就法,誰能修習? 地等大種,堅等諸法,不修亦成就,圓滿亦復如是。 二種造作本性,是愚者所修。若得無造作無二,則永不得閒暇。 閉眼、禁語、束足、獨處、斷受用、禪定食,這些如造作,是真實幻化。 恒時遍滿大虛空,法身無垢染。諸法自性清凈,應由勝瑜伽知。 無人未得,因一切皆得。若能遍知,眾生即佛,無疑。 此為《生命之源》大續第六品,名為"遣除圓滿次第"。
། །།གཙང་དང་མི་གཙང་གཏན་ལ་ཕབ། །དེས་ནི་ཡང་དག་བཤད་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཙོམ་མེད། །འོ་མ་འབྲས་ཆན་རྒུན་འབྲུམ་སོགས། །གཙང་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བོས་བཟའ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མི་གཙང་བས། །བློ་དམན་པས་ནི་སྨོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཚད་མ་གཉིས་སྣང་ནས། །གང་གིས་མི་གཙང་བཞག་པ་ཡིན། །ཚད་མ་གང་གིས་གཙང་བ་སྟེ། །དང་པོ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་ཚད་མ་དང་པོ་ཡིས། །བདུད་རྩི་མི་གཙང་མི་བརྟགས་ཏེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་ཕྱིར་དང་། །འཁྲུལ་པ་མེད་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །གང་གིས་མི་གཙང་མི་བརྟགས་པ། དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཕྱིར་རྟོག་བཅས་ཕྱིར། །ཕྱི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ཡི་རྣམ་པ་བློ་རྣམས་ནི། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ཉིད་བཏགས་ན། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ཡི། །བློ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་འདྲ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཉིས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་མི་གཙང་བཞག་པས་ན། །རྟགས་མེད་མི་འབྱུང་པ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ལ་རྟགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁ་དོག་སེར་པོ་དྲི་ང་བ། །མི་གཙང་བ་ཡི་རྟགས་ཡིན་ན། །གསེར་དང་སྒོག་པ་ལ་སོགས་374པ། །མི་གཙང་བ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ལྷོ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་ཡོངས་སྨིན་པས། །ཁ་དོག་སེར་པོ་མི་གཙང་ན། །བ་ཡིས་ལྟོ་བའི་དྲོད་མིན་པ། །འོ་མ་ཡང་ནི་མི་གཙང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ནི། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་མི་གཙང་བ་འམ། །སྲིད་པ་བཅིང་བས་ཇི་ལྟར་བཏགས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ཀུན། །མི་གཙང་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཇི་ལྟར་གཙང་བ་བཤད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །དག་བྱེད་བསམ་པ་དམ་པ་དང་། །མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། །དག་དང་འཆིང་བའི་གནོད་པ་ཡིས། །མི་གནོད་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པ། །འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་གདབ་ཐབས་མེད། །ཁྱབ་བདག་བདག་ཆེན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ལོངས་སྤྱོད་འགྲོ་བ་འབྲས་བུ་ཡི། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྟེན་གྱུར་པ། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་ལས་འདས་པ། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་ཆ་ཤས་ཅན། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་བཅས། །ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །རང་བཞིན་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་མི་བྱ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་བྱས་པ་རྣམས། །སེམས་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 凈與不凈的確定,應當如實解說。一切皆為大虛空,無疑將證得。 牛奶、米飯、葡萄等,因清凈故人食用。五甘露因不凈,為智淺者所誹謗。 於此現二量,何者立為不凈?何量立為清凈?首先應當實踐。 暫且以第一量,不觀甘露為不凈。因無分別相故,無錯亂故,不生故。 若不觀察為不凈,則非量,因有錯亂,有分別,是外相故。 外相諸心,若立為相,則夢等顯現諸心,亦應如是。 若以第二量,立彼為不凈,因無相不生故,此中無有相。 黃色、臭味,若為不凈相,則金、大蒜等,應成不凈。 腹熱成熟故,黃色為不凈,則非牛腹熱,牛奶亦應不凈。 故以二量,何者自性不成,彼為不凈,或為有情束縛,如何安立? 從大種所生一切,如何說為不凈?如何說為清凈?因未見大乘故。 清凈殊勝意樂,不變離生,凈無束縛損害,無過無聚集,無可立, 遍主大我遍一切,受用眾生果報,為諸有情所依,超越有念無念, 無分有分,無變無現,有實無實具顯現,如遍虛空,應觀察智慧自性。 自性行境不可思,或不應行,心性不可思。如是言語所作, 心作分別,非心之心性。
།བོང་བ་སྐྱར་བ་གྱིས་འཛིན་ཏེ། །སྐྱར་བ་པོ་ལ་མ་ཡིན པ། །དེབཞིནདུནིསེམསཤེས་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་383༄༅། །ལས་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་ནི་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ཆེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འདོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྣང་བས་ན། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །མཐའ་ཡས་སྣང་བ་ལྡན་པ་བས། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་ཕྱིར། །དེ་ནི་དོན་མཆོག་ཡིན་པར་བཤད། །ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་བས་དེ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་དབྱེར་མེད་པས། །མྱ་མ་ཀིར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྟ་ངན་དྲི་མ་དག་པས་ན། །གོས་དཀར་མོ་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་བས། །ནམ་མཁའ་ཆེ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཡིན། །བླང་དོར་སྙིང་རྗེས་འཇོམས་པས་ནི། །དེ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བཤད། །ཐ་དད་བློ་ངན་རྣམས་འཇོམས་པས དེ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཡིན། །ཐ་མལ་དངོས་པོས་མ་གོས་པས། །དེ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ལྟ་བའི་བགེགས། །འཇོམས་པས་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་དོ། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཀུན་གཟིགས་དཔལ་དང་ཀུན་སྤྱོད་པ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་སྐུ་དེ་ཕྱིར་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་བློ་ནི་རྣམ་སྤྱད་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གནས་པར་རིག །གཞན་དུ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་384ལ་ནི་ངལ་བ་ཡིན། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་བླ་གོ་་་ཕྲ་བ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཙོམ་གཅིག་ཅིག་ནི། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཡང་དག་གནས། །སྐུ་དྲིན་གྱི་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ནི་བདག་ལ་སོལ་བར་འདོད། །དབང་པོ་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྒོམ་པ་ཡོད་དམ་མེད་པ་དེ། །དབང་པོ་བར་མའི་སེམས་ཅན་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་དམན་པ་ལའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如驢揹負重物,非揹負者。同樣,心識知心,非心之心性。 超越業行境界。依近觀察力,雖說彼非所說。因此遍滿廣大,是大持金剛所欲。 遍一切顯現,故說為毗盧遮那。因佛性自生,故為寶生。 具無量光明,故說為無貪。為一切眾生利益,故說為不空成就。 與身不二故,見即為眼。與眾生無別,故說為摩摩基。 清凈邪見垢染,故說為白衣母。解脫輪迴大海,故為虛空解脫。 以悲心摧毀取捨,故說為閻魔敵。摧毀分別惡慧,故為般若敵。 不染世俗事物,故為蓮花敵。摧毀聲聞等見障,故為障礙敵。 一切處、一切時、一切,遍見、具德、普行。因為法身,故是大持金剛。 如是觀察心,應知住于真實。否則以迷亂心,疲於輪迴。 此為《生命之源》大續第十二品,名為"宣說一切本尊之本性"。 爾後,普賢從座而起,偏袒右肩,向世尊頂禮供養,合掌而白: "世尊,我心中有一疑惑,懇請慈悲開示。 對利根眾生,有修習還是無修習?對中根眾生,以及下根眾生亦然。"
།བཅོམ་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་བཀའ་སྩལ་པ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་མི་སྒོམ་པ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བཤད། །སྒོམ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམས། །བསྒོམ་བྱ་མེད་པས་སྒོམ་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་། །དོན་དམ་པར་ཡང་གྲུབ་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྒོམ་པ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །བེམས་པོ་རྣམས་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །དེ་མེད་པ་སྟེ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལ་སྒོམ་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རང་རིག་པ་ལ་དེ་དོན་མེད། །ཡུལ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་དག་ཐོག་མར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱོན་མེད་པས། །ཡོད་མེད་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། །སྒོམ་པ་385༄༅། །ཁྲེལ་ཡོད་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བཅོས་མ་ནི། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་དགོས་པ་མེད། །མ་བཅོས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བསྟན། །རྒ་ཤི་ལ་སོགས་གནོད་པ་ནི། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། ཁྲེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ནི། །གང་ཞིག་ལ་ནི་དག་པ་ཡོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་སྒོམ་པ། །དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་ཡིན་པ། །སྲིད་པར་ངོ་བོ་རྣམས་གནས་པ། །དེ་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཅི་སྒོམ་སྟེ། །ཐོག་མ་མཐོང་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཐོག་མ་ཡིན། །ཕྲག་པའི་སྟེང་དུ་བུ་གནས་པ། །བློན་པོ་ཕལ་གྱིས་མ་མཐོང་བས། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་བསྐོར་བའམ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་དེ་ལ་སོགས། །ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བསྒོམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་བ་ཡིས། །གདུང་བ་ཡང་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ་སོགས་ལ། །སྒོམ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ། །སྒོམ་པ་དེ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དབང་པོ་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 世尊一切智者宣說:"孩子,請依次聽我解說。如何一絲不修,我將為你解說。 修行者修所修,無所修故非能修。因此真實修行,勝義中亦不成立。 虛空亦無修行,因自性成就故。無情物無修行,因無彼故成就。 心無修行,自覺無其義。諸境為所修,因彼等初成就。 初成就虛空,即無過法身。超越有無分別,修行實為大慚愧。 蘊界等造作,何者安住無二?于彼修行,毫無必要。 無造作無二智慧,恒時示現大虛空。老死等損害,於何者不存在? 如雞蛋殼般清凈,於何者存在?瑜伽士所修,乃大愚癡。 因果自性,及本性所是,三有諸自性安住,彼等等同虛空。 故我何所修?初見毫無所得。一切眾生大虛空,本初即為初始。 如肩上之子,愚臣未見,繞行城市,或得轉生。 如是遍滿等,初始眾生真實獲得。繞行修行之城,將獲得苦惱。 因此對利根等,遣除修行。彼即決定,所說修行。" 此為《生命之源》大續第十三品,名為"遣除利根等修行"。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་386བ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་གའི་རིམ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ལག་པའི་དཀྱིལ་གནས་འགྱུར། །དང་པོ་ཡང་དག་བླ་མ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས། །སློབ་མ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་བཤད། །བརྟན་ཅིང་དུལ་བ་དང་ལྡན་པ། །བཟོད་ལྡན་དྲང་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །ཐོས་པ་མང་བ་ཆོས་འཛིན་པ། །གཏོང་བ་པོ་དང་སེར་སྣ་མེད། །བླང་དོར་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་མེད། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 接下來還要解說灌頂儀軌次第,遠離戲論,由此成就將住于掌中。 首先,我將向你宣說真實上師的特徵。然後,解說安住正道弟子的特徵。 穩重且調柔,具忍耐、正直無詭詐,多聞持法,慷慨無吝嗇,解脫取捨,于諸事物無貪著,生命之源大虛空,常具信心。
།སློབ་མ་ཡང་ནི་དད་ལྡན་མཁས། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་རྗེས་བསྲུང་བ། །ལན་གཅིག་གཞལ་བྱ་སྟོན་ན་ཡང་། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །གཏོང་སོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྲོག་འབྱུང་བ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ལྡན། །སློབ་མསའདི་འདྲའི་བླ་མ་ལ། །མཆོད་པ་བཀུར་སྟི་སྔོན་འགྲོ་བས། །ནམ་མཁའ་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་གདབ་བྱ། །བླང་དོར་དག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉི་ཀ་ཁྱབ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་མཁས་པའི། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ཚིག་གསན་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དེ་ནས་བླ་མས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །བུམ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ཡི་རང་387༄༅། །བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །ལྟ་ངན་དེ་དག་ཐ་མི་དད། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །གང་ཟག་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་བུར་ནི་ནན་ཏན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སློབ་མ་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ་བ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་མཆོག །ཁྱོད་ལ་བསྟན་པས་ཉན་པར་གྱིས། །དུལ་བ་དད་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཐར་ཕྱིན་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་བྲལ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བདེན་པར་སྨྲ། །གཞན་གཞུང་མི་དགའ་སྨྲ་བ་པོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ། །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །དེ་ལ་མཚུངས་མེད་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེས་ན་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རུང་འཀྱུར། །མ་དད་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་བག་ཆགས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐོས་པ་ཆུང་དང་འཇིགས་པ་དང་། །རྟོག་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཙན་དན་ལ་སོགས་གང་ཟག་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྦྱིན་མི་བྱ། །ནོར་ལ་ཆགས་སམ་བག་མེད་དམ། །རྨོངས་པ་འམ་ནི་ང་རྒྱལ་བས། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན། །བླ་མ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན། །གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ངན་སོང་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་388སུ་བརྟགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བློ་བཟང་བས། །གང་ཞིག་རང་གི་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །ཡང་དག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་འགྱུར། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་སྐལ་བ་དང་། །བདེ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདིར་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། །
以下是直譯成漢語的內容: 弟子亦具信心且精通,遵循上師教誨。即便只聽一次所教,也能具足正念。具足佈施等圓滿功德,常喜生命之源。 如是具特殊功德之弟子,對如此上師,以供養恭敬為先行,為獲得虛空而祈請。 "解脫取捨,遍及有無二者,生命之源大虛空,請賜予我大阿阇黎。" 善於祈請的弟子如是說后,上師生起悲心,然後賜予灌頂。 三界一切,說為大寶瓶。完全了知其自性,諸邪見無有差別。 "怙主,我向您祈請。生命之源大虛空,應授予何等人?如何精進?" 世尊宣說:"我將向你宣說應授予何等弟子,以及如何精進。普賢勝慧,請諦聽。 調柔、具信、有智慧,通達眾多論典,遠離分別之道,具俱生智慧,七世真實語,不喜他宗論者,信仰三寶,稱為寶貴之人。生命之源大虛空,應無比地授予彼。 此後,自利圓滿,他利亦當圓滿。不信、愚癡、我慢習氣者,少聞、恐懼、多分別者,檀香等人,智者不應授予。 若貪財、放逸、愚癡或我慢,倘若授予彼等,上師將墮地獄。所授予者亦將面朝下墮惡趣。因此應以一切努力,詳細觀察后授予。 具善慧續王說:詳細觀察后,授予真實弟子者,將如金剛持。弟子亦將獲得福分、安樂與名聲,今生常得安樂。
བདེ་དང་གྲགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདིར་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། །ཚེ་ཕྱི་མར་ཡང་གྲོལ་ཐོབ་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་མཆོག །སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླངས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྐོར་བར་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་ལྟར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་གསོལ་པས། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་ཡི་རངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་མི་སྤྱིན་པ་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།སྲོག་གི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 獲得安樂與名聲。今生常得安樂,來世亦將獲得解脫。普賢勝慧,生命之源大虛空,續王大虛空,取此續王后,為一切眾生傳播。普賢如是行。" 如是向世尊祈請后,取此法門,隨即默然不語。 世尊如是宣說后,九億諸佛菩薩歡喜讚歎。這是世尊所說的《生命之源》續王中《觀察法施與不施法》第十五品。 《生命之源》大續王圓滿。 印度堪布瑜伽師童瓶足譯。