004.563.003.004大圓滿普賢指示明智後續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb003.004
Gpb003.004
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སནྟི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀ་ཊ་ཤསྟུ་སྟཱནྟྲ་པཤྩི་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི ཕོ་བྲང་ནས།སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསོལ་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས།། སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྟོང་གསལ་རིག་པ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།། གཞི་ཉིད་སྟོང་པ་གསལ་བ་སྟེ།། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། དེས་ན་སྟོང་གསལ་ངོ་ཡིས བཟུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གཞི་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ།། ལམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། ཐུན་མོང་སྤྱི་རུ་བསྟན་པ་དང།། ཁྱད་པར་ལམ་དུ་བཀྲི བའོ།། དེ་ལ་སྤྱི་རུ་བསྟན་པ་ནི།། ལྟ་བ་དབྱེར་མེད་རང་གྲོལ་ཡིན།། བསྒོམ་པ་འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཏེ།། སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ལྷུག་པའོ།། ཁྱད་པར་ལམ་དུ་བཀྲི་བ་ནི།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ།། དྭ་ཕྲུག་མ དང་ཕྲད་པ་བཞིན།། ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་ངོ་ཡིས་སྤྲད།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དོ་ལ།། སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟར།། རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ།། རྨི་ལམ་དག་གི་བར་དོ་ལ།། བག་ཆགས ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི།། ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ།། སྐྱེ་ཤི་དག་གི་བར་དོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་བཟུང་བ་ནི།། རྐང་ཆད་པ་ལ་ཝ་ནི་འཛུགས་པ་བཞིན།། ལུས་དང་སེམས་ནི་གཅུན་བྱས་ལ།། རབ་ནི་ཆོས་སྐུ དག་ལ་འཕོ།། འབྲིང་ནི་གཟུགས་སྐུ་དག་པར་འཕོ།། ཐ་མ་ཞིང་ཁམས་དག་ཏུ་འཕོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཉིད་དེ།། སྲིད་པ་དག་གི་བར་དོ་རུ།། མུན་པར་མར་མེ་བཏེག་པ་ལྟར།། ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མངོན ཤེས་འཆར།། ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་ཐ་མལ་གསུམ།། རིག་པ་ཉིད་ལས་ལོག་ན་མེད།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ལམ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 印度語言: (महासन्तिसमन्तभद्रज्ञानप्रकटशास्तुस्तान्त्रपश्चिम नाम, Mahāsantisamantabhadrajñānaprakaṭaśāstustāntrapascima nāma, महासन्तिसमन्तभद्रज्ञानप्रकटशास्तुस्तान्त्रपश्चिम नाम, మహాసంతిసమంతభద్రజ్ఞానప్రకటశాస్తుస్తాంత్రపశ్చిమ నామ, 大寂靜普賢智慧顯明教授續後分, Ma ha san ti sa man ta bha dra dznya na pra ka ta sha stu stan tra pa shi ma na ma) 藏語: 大圓滿普賢智慧顯明教授續後分 頂禮世尊吉祥普賢金剛持大佛。 如是我聞:一時,世尊金剛持佛普賢安住於法界宮殿中大空明三摩地。 爾時,金剛持白言:"嗟嗟世尊大樂普賢,請為宣說空明大樂。" 聞此請問,普賢宣說:"諦聽我說空明覺性。基本自性即空明,不了知此即迷亂。因此應以空明相認知。" 此為確立基礎品第一。 複次宣說:"道有二種:共同總說與殊勝引導。其中總說為:見解無別自解脫,修行無執自明朗,行為自生任運成。殊勝引導為:于本性中有之中陰,如同遇見少女般,以空明明點相認知。於三摩地中陰中,如美女照鏡般,應安住于證悟義。于夢境中陰中,串習結生應如河流般了知。于生死中陰中,以智慧相認知,如斷足者插入木樁。調伏身心后,上等者遷入法身,中等者遷入色身,下等者遷入凈土。爾後智慧相續,于輪迴中陰中,如黑暗中舉燈,一切明顯神通現。上升下降平常三者,離覺性外別無他。" 此為確立道品第二。
།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ།། འབྲས བུའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ།། རིག་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ།། དེ་ཡང་རིག་པ་སེམས་ཉིད་ནི།། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པའོ།། མ་རྟོགས་རིག་པ་འདི ཉིད་རང།། སྡུག་བསྔལ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན།། གཞན་ནས་ཐོབ་པའི་གནས་མེད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འབྲས་བུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ རྗེ་འཆང་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་སྟོན།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན།། བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད་ནས། འཁོར་ཐམས ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། འདི་ཐོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ ཡིན།། དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་གཟུང་བར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་གཟུང་ཞིང་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དུས གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後又宣說: 果位的次第如是生起。果位即是佛陀自身。覺性本身顯現為身和智慧。而且,覺性心性安住于大樂中。未證悟此覺性本身,則轉為痛苦。無從他處獲得。 如是宣說。這是確立果位的第三品。 然後,眾眷屬又讚頌吉祥普賢金剛持: 啊啊,世尊金剛持,從空明境中示現法性,具足身與智慧本質,讚頌大樂普賢自性。 如是讚頌后,所有眷屬都在金剛持的境界中成佛。 然後,普賢又宣說: 此續部的教授者是金剛持。聽聞此續是一切佛陀心意的殊勝成就。因此應當受持此續。 如是宣說。這是大圓滿普賢智慧光明後續中受持並傳授續部的第四品。 三世一切佛陀共同商議的續部《大圓滿普賢智慧光明後續》圓滿。
補譯結尾部分
請直譯下文為漢語
རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར།།
我會直譯這段藏文。以下是直譯:
金剛揚旺珍所譯。
這句話的解釋如下:
-
"金剛"(རྡོ་རྗེ་, Dorje)是一個常見的藏傳佛教術語,象徵不可摧毀的真理或智慧。
-
"揚旺"(ཡང་དབང་, Yangwang)是一個人名。
-
"珍"(གཏེར་, Ter)在這裡可能是"伏藏師"的意思,指能發現和解譯隱藏的佛教教法的人。
-
"所譯"(གྱིས་བསྒྱུར་, gyi gyur)表示這個人進行了翻譯工作。
因此,這句話是說明文字是由一位名叫金剛揚旺的伏藏師翻譯的。在藏傳佛教傳統中,伏藏師是非常重要的角色,他們被認為能夠發現和闡釋由過去的大師隱藏的教法。