004.568.003.005大圓滿普賢指示明智后之後續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb003.005
Gpb003.005
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སནྟི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཀ་ཊ་ཤཱ་སྟྲྀ་ཏནྟྲ་པཤྩི་མ་ཙ་པཤྩི་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས།། རིག་པ་སྟོང གསལ་རྟོགས་འདོད་ན།། དང་པོ་སེམས་ཉིད་བཟུང་བ་དང།། དེ་ནས་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རིག་པ་སྟོང་གསལ རྟོགས་འདོད་པ།། སེམས་བཟུང་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་གསོལ་པའི་ཚིག་གསན་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་བཟུང་རིམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། མཐོ་དང་རི་མོ་འཇམ་རླུང དང།། ཐིག་ལེ་གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་དང།། ཡིག་འབྲུ་དང་ནི་ཤེས་རབ་མ།། སློབ་དཔོན་འགྲན་རླུང་ནམ་མཁའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང བཀའ་སྩལ་པ།། དང་པོ་མཐོ་ལ་བཟུང་བ་ནི།། མདུན་དུ་མཐོ་ལ་གཏད་དེ་བཟུང།། རི་མོ་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང།། མདུན་དུ་རི་མོའི་ནང་དུ་བཟུང།། འཇམ་རླུང་དག་ལ་བཟུང་བ ནི།། སྟེང་འོག་བར་རླུང་གར་བདེར་བཟུང།། ཐིག་ལེ་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། སྨིན་མཚམས་དག་གམ་སྣ་རྩེ་རུ།། ཐིག་ལེ་དག་ལ་གཏད་ལ་བཟུང།། དེ་བཞིན་གདུགས་ལ་བཟུང་བ་ནི།། འོག་ཏུ་རྒྱ་གདུགས་འཁོར་ལོ བཟུང།། འཁོར་ལོ་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། ཤོ་གུའི་གདུགས་བྱ་བླ་ན་བསྐོར།། སྣ་རུ་བདུག་པ་རྣ་བར་སྒྲ།། མ་ཡེངས་གཏད་ལ་བཟུང་བར་བྱ།། ཡིག་འབྲུ་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། སེམས་ཀྱི་གནས་པ་བཞི་རུ་ཡང།། ཨ ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དག་ལ་གཟུང་བར་བྱ།། ཤེས་རབ་མ་ལ་བཟུང་བ་ནི།། མཁའ་གསང་བརླབས་ཤིང་དབང་པོ་སྤྲད།། ཐིག་ལེ་གཅིག་ཤོར་གཉིས་ལ་བཟུང།། སློན་དཔོན་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། སྤྱི་བོའི གཙུག་ཏུ་བསམ་ལ་བཟུང།། དྲག་རླུང་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། ཤེས་པའི་འགྲེན་རྟེན་བྱས་ལ་བཟུང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་བཟུང་བ་ནི།། ཁྲུ་གང་དག་ལ་གཏད་ལ་བཟུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ ལས།སེམས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容,藏文不對照輸出: 印度語:摩訶桑提薩曼塔跋陀羅若那普拉迦塔沙斯特里壇特拉帕西瑪查帕西瑪那摩。 藏語:大圓滿普賢智慧明顯顯示續後續。 頂禮世尊吉祥普賢! 然後,世尊吉祥普賢對眷屬們宣說道:"聽著,諸金剛持!若欲了悟空明覺性,首先應當攝持心性,然後引匯入道。" 接著,金剛薩埵請問道:"啊,世尊金剛持!欲了悟空明覺性,攝心次第如何?" 聽聞此請問后,金剛持回答道:"攝心次第如是:高處、影象、柔風、明點、傘蓋、輪、字母、智慧佛母、上師、競風、虛空。" 這是後續續第一品。 然後,又宣說道:"首先,攝持于高處,即對準前方高處而攝持。攝持于影象,即安坐舒適座墊,於前方影象內攝持。攝持于柔風,即于上下中風隨意攝持。攝持于明點,即于眉間或鼻尖對準明點而攝持。同樣,攝持于傘蓋,即下方攝持圓形傘蓋。攝持于輪,即做紙傘于上方旋轉。鼻中有香氣,耳中有聲音,不散亂地專注攝持。攝持于字母,即於心的四處攝持阿等字母。攝持于智慧佛母,即加持密處並交合根,一滴漏失則攝持於二。攝持于上師,即觀想于頭頂而攝持。攝持于競風,即以覺性相競而攝持。攝持于虛空,即對準一肘處而攝持。" 這是後續續攝心品第二。
།།། དེ་ནས་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། སེམས་འཛིན་པ་ཡི་དུས་ཉིད་དུ།། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར།། སྐྱོན་རྣམས་བཅོས་ པ་འདི་ལྟར་བྱ།། རླུང་སྐྱེས་པར་ནི་གྱུར་པ་ན།། དེ་ནས་རྒོད་ཅིང་གཉིད་མི་ཕེབས།། དེ་ལ་སྐུ་མཉེ་བཅུད་ཅན་བསྟེན།། སེར་པོ་དམར་པོའི་སྣང་བའོ།། དེ་ལ་བསིལ་བར་བསྒོམ་ཤིང་བསིལ།། སྨན་བསིལ་ཟས་ནི བཅུད་ཅན་བཏང།། བད་ཀན་སྐྱེས་ན་ཅད་འཁྲོག་བྱེད།། དང་ག་མི་བདེར་གྱུར་པ་ན།། ཁ་ཟས་བསིལ་བཏང་བཅག་པར་བྱ།། སེམས་འཛིན་པ་ཡི་བར་དུ་ཡང།། གཡེངས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཐག་བཅད ལ།། མ་ཡེངས་པར་ནི་བཟུང་བར་བྱ།། སེམས་ནི་མ་ཟིན་བར་དུ་ཡང།། མཚན་མོའི་སེམས་འཛིན་ཁ་དོན་དང།། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད་དེ་ཡང།། དེ་ནས་སེམས་འཛིན་བརྟན་པ་དང།། རིག་པ་སྟོང་གསལ་ལྟ བ་སྟེ།། དེ་ཡིས་ངང་གནས་བསྒོམ་པའོ།། དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྤྱོད་པ་ཡིན།། དེ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྣང་བའོ།། དེ་ནི་ལམ་དུ་བསླང་བའི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ།། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས། སྐྱོན བཅོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་འདི་ལ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས བྱ་སྟེ།འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཞིང། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ལ་ཟླ་བའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་གྱིས་ལ་བཟུང་ཞིང་བཅང་བར་བྱའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྟོང་གསལ་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཏོ།། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས། འཁོར་རྣམས་ལ་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
然後又宣說道:"聽著,尊貴的金剛持!在攝心之時,因功德現為過患,應如是修正過患:當風生起時,會變得躁動難以入睡。對此應進行按摩並服用滋補品。會出現黃色和紅色的景象,對此應修習清涼並使之冷卻。服用清涼藥物和滋補食物。當痰生起時會引起煩躁,食慾不振,應食用清涼飲食並進行斷食。在攝心期間,應斷除散亂的迷亂,不散亂地攝持。在心未被攝持之前,應夜間攝心、唸誦,並斷除心的流散。然後心攝持穩固,觀察空明覺性,安住于其中而修。這就是不散亂的行為。由此果為身和五智的顯現。這就是所謂引匯入道的意義。" 這是後續續修正過患品第三。 然後,吉祥普賢對金剛薩埵等眷屬宣說道:"這稱為補充不足的後續續。爲了解脫一切輪迴,爲了與身和智慧融為一體,應當珍惜、受持並儲存。"說完這些,他證悟為空明佛。 這是後續續授予眷屬續第四品。 大圓滿智慧明顯顯示後續續圓滿。
補譯結尾部分
請直譯下文為漢語 ཤྲཱི་སིདྷ་དང་ཡང་དབང ་གཏེར་གྱིས་བསྒྱུར།་
我會直譯這段藏文。以下是直譯:
希日悉達和揚旺珍所譯。
這句話的解釋如下:
-
"希日悉達"(ཤྲཱི་སིདྷ་, Shri Siddha)是一個人名,可能是一位重要的譯者或學者。
-
"和"(དང་, dang)是連線詞。
-
"揚旺珍"(ཡང་དབང ་གཏེར་, Yangwang Ter)是另一個人名。如前所述,"珍"(གཏེར་, Ter)可能指的是伏藏師。
-
"所譯"(གྱིས་བསྒྱུར་, gyi gyur)表示這些人進行了翻譯工作。
因此,這句話是說明文字是由希日悉達和揚旺珍兩人共同翻譯的。這種署名方式在藏傳佛教典籍中很常見,通常出現在文字的結尾,用來標明翻譯者的身份。這也表明該文字可能是從梵文或其他語言翻譯成藏文的。