004.765.008.019金剛輪續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb008.019
Gpb008.019
བར་འདིར་ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འཛུད། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཀྲ་བཛྲ། བོད་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།། ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ན། སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་རོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འབར་རོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་དག་པར་རོལ་ཏོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་ལྷུན་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ ལ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་མེད།། རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ།། ཆོས་སོ་ཅོག་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག། རྣམ་ཤེས་ཕྱི་ནང་ཡུལ་རོལ་ན།། ལམ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཟག་པའི་ཆོས།། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས རྟོག་པའི་རྡུལ།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ལས་བསམ་ཡས་འཆར།། སྟོང་བ་ཞི་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། རྟོག་པའི་དབང་དང་མཐུ་ཉིད་ལ།། སྟོང་གཞི་དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད།། ཀུན གྱི་རང་བཞིན་ལམ་མཆོག་འདི།། སྤྱོད་ཡུལ་གང་དུའང་བཏག་མེད་པས།། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པས་གྲུབ་པ་ཀུན།། རྟོག་པའི་རྒྱུན་ཆགས་ཟད་མཐའ་མེད།། མ་བཅོས་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཚད་མས་བཅོས་པས་བསླད ཅེས་བྱ།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་བསྐྱེད་ན།། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར།། རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་རྣམས་སེམས་ཉིད།། ཨ་ཡིས་ཨ་སྤྱད་ཨ་ལ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཅོད།། ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བྱའི ཕྱིར།། ཡི་གེ་ལ་ནི་ཡི་གེ་མེད།། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེའི་རྒྱུ།། གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས།། ཡི་གེ་འདོད་ལ་སྣང་བར་ཟད།། མི་དཔོག་པ་ཡི་ཆོས་མཆོག་ལ།། དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོའི རྡོ་རྗེ་རོལ།། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡན་པ་སྟེ།། འབྲེལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི།། ཀཱ་ལིའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ།། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཡིན།། ཤེས་པ་ཤེས་བཞིན་མ་འཁྱམས་པར།། རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི།། རང་རིག ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ།
這裡是完整的漢語直譯: 在這裡插入與虛空等同的遠行。梵語:(चक्रवज्र, Cakravajra, చక్రవజ్ర, 輪金剛, 查克拉瓦扎)。藏語:輪金剛。向具德吉祥普賢頂禮。 在完全秘密的大母虛空中,心要金剛光芒熾燃。普賢和金剛薩埵們也光芒熾燃。在具德大秘密壇城中,金剛壇城極其清凈地遊戲。圓滿正覺的世尊,在大歡喜遊戲的高峰上無聚無散。 在智慧明點的心要中,沒有佛與眾生的分別。從分別妄想而生的一切法,無邊無際最為殊勝。在內外境界的意識中,五道所攝的有漏法,難以言表的分別塵埃,從如是界中無量顯現。以空寂的意識,攝集一切諸法無餘。在分別的力量和威力中,空性基礎無有改變。這一切的自性最勝道,在任何境界中都無所依附。一切所觀察而成就的,分別相續無有窮盡。 對於未經造作的法性,以量來造作即為污染。若不從智慧界中生起,大樂之輪將猛烈轉動。六道輪迴即是心性。以阿字修習阿字,于阿字中游戲。金剛忿怒斷除金剛。爲了遠離文字的聚集,文字中實無文字。文字及文字之因,二者皆不存在。依靠智慧方便,文字慾望僅是顯現而已。對於不可思議的殊勝法,大自在金剛遊戲。 在金剛中心升起,相連而成為一體,成為(कालि, Kāli, కాలి, 黑天母, 噶厘)的心要,是無文字的文字。覺知保持覺知而不散亂,安住于自性中,這就是所謂的自證智慧。
། ཤེས་ཀུན་དེར་འཁྱིལ་ཕུར་པ་དམ།། དྲང་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲཽས་པས་ལྔ་གཉིས་བཏུལ།། ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ།། ཞེ་སྡང་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང རྣལ་འབྱོར་སྤྱད།། ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་ཡི་གེར་དག། གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ཀློང།། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩན་པའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྡལ་བ་ནི།། ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་གཟིགས་ཤིང་དཔྱོད།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཁྲོས པ་ཡིས།། དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་དབྱིངས་ཉིད་རོལ།། རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ།། ཆོས་སུ་བཟུང་བ་གང་ཡང་མེད།། ཤེས་པའི་གཏི་མུག་སྣ་ཚོགས་པ།། མི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པ་ནི།། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་རབ གཏེར།། ཡེ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། རྣམ་སེམས་རྟོག་དཔྱོད་བྲལ་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡིན།། གལ་ཏེ་འདོད་པས་མ་བཏང་ན།། རྟེན་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བསམ།། དེ་ནི་འཛིན པའི་ནད་ཡོད་པས།། བསམ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད།། ཤེས་རབ་དྲང་པོའི་དོན་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐིག་བཏབ་པ།། སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལྡན།། འབྱུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་མི ཤེས།། རྣམ་སེམས་དབེན་པར་དབེན་གནས་ན།། སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་གང་ཡང་མེད།། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། མ་བཙལ་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། སེམས་མི་ཤེས་ལ་རྟག་ཏུ གནས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མེད།། ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ།
這裡是完整的漢語直譯: 一切覺知匯聚於此,堅固如橛。那直接的即是菩提心。忿怒金剛降服了五二(十種)。明顯就是文字的心要。以忿怒明顯的金剛,修習金剛飲血瑜伽。智慧愚癡成為文字。愚癡之輪清凈的廣闊中,心要金剛的根本住處,即是廣大的尸陀林。觀察並思維智慧的遊戲。以大智慧的忿怒,歡喜遊戲於法界中。 不住于任何形相,也無任何可執為法的。各種覺知的愚癡,不知的金剛即是智慧。廣大布施智慧藏,是本初印封的手印。離開分別唸的意識,是菩提心要的明點。若不被慾望所放棄,則思維無依自生智慧。由於有執著的病,應生起超越思維的智慧。 在智慧直接的義理上,以最勝智慧作標記。具有種種壇城之輪,出入壇城無有窮盡。意識寂靜安住寂靜處,無有任何執著為心的。那即是自生的本智,尋求也不能獲得。不尋求時即是本智,恒常安住于不知的心中。一切諸法無餘,唯是自生的本智。除此智慧之外的法,智慧自身也不能得。
། གལ་ཏེ་མཐོང་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ།། རྟོག་པའི་རྒྱུན་གྱིས་མཐོང་བར ཟད།། ཅི་སྟེ་མཐོང་བ་བདེན་གྱུར་ན།། སངས་རྒྱས་རྒྱུན་འབྱུང་འབྱུང་མི་སྲིད།། ཁམས་གསུམ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ།། སྟོང་པས་སྟོང་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པ་གཏོང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག ལེ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན།། འདུད་བྱེད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཤིན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་ཞལ།། མི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང།། གསུང་གི་འབྲུག་ནི་ཀུན་ཏུ་གྲགས།། བལྟས་པས་སྲེག་པ རྡོ་རྗེའི་སྤྱན།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྤྱན་གདངས་པས།། གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། མདངས་ལྡན་མ་ཡིས་སྤྱན་ཁེངས་པ།། དྲང་པོ་མ་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ས།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དེ་པདྨ་ཅན།། ཡི་གེ་ཕྲེང་ཚོགས་འོད་ཟེར ཚུལ།། གསང་བ་མཆོག་གི་རོལ་མོ་ཡིས།། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོམས་གྱུར་པ།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ས།། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ཚོགས་བཅོམ་ནས།། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཟད པ།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཆེན་པོ།། ཆུང་ངུ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལ་རྫོགས།། ཉིད་ལས་ཆོས་སུ་མ་གྱུར་པ།། གསང་མཆོག་རྨད་བྱུང་སྣང་བ་མེད།། སྣང་མེད་སྣང་བ་དངོས་ཡིན་པས།། སྣང་དང་མི་སྣང་མི་དམིགས ན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕུར་བས་བཏབ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས། ངོ་བོའི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 若見到種種現象,僅是由分別相續所見。如果所見為真實,則不可能有佛陀相續的生起。三界本來成佛,以空性佈施空性。佈施大智慧。在大智慧的明點上,以法界作為裝飾。 無為的壇城,是極其可怖的智慧面。從無分別中生起的語,語的雷音遍響。目光如焚燒的金剛眼。大智慧睜開眼睛,秘密海洋的金剛身,被具光澤者的眼睛充滿。直接無執的金剛地,那智慧眼具有蓮花。文字串珠如光芒。 以最勝秘密的遊戲,無漏智慧被征服。一切皆是菩提心要之身。普賢金剛地。摧毀金剛名字的聚集,阿等文字的聚集窮盡。如獅子般的大法,圓滿於種種小法中。非從自身成為法,無有稀有最勝秘密顯現。無顯即是實有顯現,若不執著顯與不顯,一切菩提以橛釘住。 這是來自《輪金剛》的"決定本性教示序言品"第一章。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཆོས།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བ་བཀའ་སྩ་ལཔ། ཨེ་མ་འོ།། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ལས།། སྤྱོད་ལ་གྱུར་པ་མེད་བཞིན་དུ།། བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ལས།། ཉེས་དམིགས་ལ་སོགས་སྣ ཚོགས་འབྱུང།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཆུ་འབབ་བཞིན།། རྒྱུན་ཆགས་ཉིད་དུ་འབབ་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས།། བག་ཆགས་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པས་འཁྲུལ།། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས དང།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སོ་སོར་འཛིན།། རྣམ་རྟོག་མདུད་པས་བསྡམས་པ་ལས།། ཡང་དག་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད།། མ་གཡོས་པ་ལས་བྱུང་རྣམས་ཀྱང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱི ཚུལ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ངང།། ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་མི་འབྱེད་པ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ག་ལ་མཐོང།། མིང་དུ་བཏགས་པ་འཁྲུལ་པས་ན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཉིས་པ ཡིན།། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་སྒྲ།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུང་དུ་མེད།། དེ་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། གསང་མཆོག་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ།། རྡོ་རྗེ་རྩེན་པ་དེ་ལ བརྗོད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པ་ཉིད།། འཛིན་པའི་དབང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་མིན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། མ་བརྟགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས།། ལམ་རྒན་བྱ་བྲལ་བྱར་མེད་ལམ།། རྩ་བ་མེད་པའི སྙིང་པོའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 然後,金剛極其堅固的法,入于貪慾金剛三摩地,對自身宣說自身的稀有: "噫!金剛成就金剛事業,雖無所作,由分別自他,生起過患等種種。三界之輪如水流,相續不斷地流淌。從菩提心要金剛,因習氣之輪的分別而迷亂。執著種種法,以及佛與眾生各自。 被分別的結縛束縛,未從真實法界動搖。從未動搖中所生者,亦是世尊光明的形式。輪與金剛的攝集,即是自生智慧明點的狀態。不分智慧與愚癡,怎能在法界中見到?因名言假立而迷亂,故在真如中成為二。 先前無有佛出現,佛的種種是迷亂之聲。法的心要無法言說,因此連微塵許也不可說。稱為最勝秘密歡喜,即是指那金剛根本。身語意三平等性,非因執著而成手印。法界手印,無須觀想而自然成就。老路無作無為之道,是無根本的心要。"
། མ་བྱུང་མི་སྐྱེའི་སྙིང་པོ་ལ།། མིང་གིས་བརྒྱན་པ་སྒྲོ་སྐུར་ཡིན།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་སེམས་དབང།། རྣམ་སེམས་སྒྱུ་མས་བཟུང་བའི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མས་བསྒྱུར་ཤེས་ནས།། སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུའི་དྲན དབང་ནི།། དམིགས་བྱ་དམིགས་པར་དྲན་དབང་བསྒྱུར།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་སྟོང།། ཤེས་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང།། སྣང་བ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བ།། དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་མི བརྩོན་པ།། དྲན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀླུང་གནས་པ།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་དོན་ལས་འདས།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་མཚོ།། ཟབ་མོ་ཟབ་པས་བརྒྱན་པར་ནི།། ཤེས་པ་སྙིང་པོར་ཐིམ་པས་ན།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི ཕྱིར།། ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་བསྔག་པ་མེད།། སྟོབས་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་ལ།། སྟོབས་བྲལ་སྟོབས་མཆོག་འདི་ལྡན་པར།། ཡང་དག་མཁྱེན་པས་སྟོབས་པོ་ཆེ།། མི་འཛིན་སྟོང་པས་སྡུག་བསྔལ་དག། ཆོས་སྐུ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང།། བསག་པ་མེད་ན་རང་བྱུང་སྐུ།། པདྨ་དག་པས་སྣང་བ་མེད།། མི་སྣང་བ་ཡི་དོན་དེ་ལ།། བསྒོམ་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། ཤེས་པ་གང་ལ་མི་འཇུག་པ།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ ཡིན།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བདེ།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བས།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་བ་མིན། ཆོས་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་གནས་པ།། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད།། མེད་དང་ཡོད་པ་གཉིས་ཀར འབྲེལ།། དེ་ལ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ།། བཤད་པས་ཐོས་མེད་བྱ་བྲལ་ཆོས།། ཡང་དག་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་མེད།། འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱིས་བྱེད།། བྱས་པའི་གནས་དང་བྱ་མ་ཡིན།། འབྱོར་འདུས་མེད པ་ས་ཡི་ས།། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 未生不生的心要,以名詞裝飾是增益與損減。言語表述是分別心的力量。被分別心幻術所執的法,知曉被智慧幻術轉化后,幻術如海市蜃樓的念力,將所緣與能緣的念力轉化。 方便之王是幻術的空性。任何意識都不生起,任何顯現也未見到。如是大樂地,不勤于智慧境界。無念智慧河中安住,超越平等與不平等的意義。十波羅蜜的海洋,以甚深裝飾甚深。 因意識融入心要,所以是智慧心要。任何功德都不可讚嘆。對大力者掌控力量,無力者具此最勝力。真實了知故大力,不執著空性故凈除苦。法身大樂亦無積聚則為自生身。蓮花清凈故無顯現。 于彼不顯現之義,無有修習即是修習。意識不入之處,是智慧心要的明點。一切佛陀所行之道樂,連菩提也不顯現,故菩提也不可見。 從法中安住因之法,果的因與因的相續,與無和有二者相連。於此平等與不平等平等。說法無聞離戲法。從真實法中無所生。迷亂的佛由法造作。非所作處與非所作。無聚集之地的地,於心要義平等。
། འདོད་ཆགས་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི།། མཚན་མ་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་ཅིང།། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐོང་བ།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས།། མཚན་མ་རྡུལ ཙམ་མ་མཐོང་ཞིང།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐོང་བ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཐིག་ལེ་ཙམ་མིན་ཉེ་བར་བཤད།། སེམས་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད པ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་ཆོས།། ངོ་བོ་མེད་ཕྱིར་ཡོད་མ་ཡིན།། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་མེད་མ་ཡིན།། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱཻ་མེད་ཅིང།། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་འདྲ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། རྩ བ་མེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན།། ཁ་དོག་མ་ངེས་འཇའ་ཚོན་འདྲ།། ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་པ།། ཆོས་ཞེས་བཏགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས།། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཁྲིམས་ཀྱི་ཆོས།། བསླབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་བསླབ་ཕྱིར།། ཆོས་མེད པས་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ།། རྣམ་གྲངས་དག་ནི་ཕྲག་ཡས་ཆོས།། སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་ཡིས་བསྒྱུར་ཤེས་པ།། མི་སྐྱེ་སྒྱུ་མ་སྒྱུ་བྲལ་ན།། འདས་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་འདས།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་མི་སྐྱེ་བས།། ནམ་མཁའི་བྱང་ཆུབ་རྩ བ་བཅད།། དཔའ་བོ་ཡིས་ནི་དཔའ་བོ་བསྒྲལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་པ།། ཆོས་རྣམས་ཕྱི་མོ་མེད་པ་ནི།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། རྣམ་པར་དག་བྱ་མེད་པས་ནི།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདེ་གནས་ཏེ།། མི གཡོ་རྣམ་པར་མི་བྱམས་པ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོར་གསུངས།། ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་རྒྱུར་ཤེས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཨ་ཡིས་བརྒྱན།། ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ལྷག་པའི་ཆོས།། བློ་རུ་བྱུང་ཙམ་མཐོང བའོ།། སྨན་ཉིད་འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ།། ཕྱོགས་སུ་འཁྱམས་པ་རྡོ་རྗེར་འབྲེལ།། ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི།། སྐྱེ་བ་མི་སྐྱེ་སྐྱེ་བས་སྐྱེ།། ས་མ་ཡ་ན་ཨ་དང་ཏའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 于貪慾本身,未得任何貪慾的相,而見到貪慾本身的法。于苦本身,未見絲毫苦的相,而見到苦本身的法。一切最勝大菩提的基礎,非僅一明點而近說。 心是道的本性,心是無自性。不可思議無邊法,因無自性故非有。因緣生故非無。心的分別無生,彼分別即如心性。一切法的心要,是無根本的根本。 如彩虹色彩不定,大小次第亦然。所謂法是法之法,法之法與律之法。為學無學之法故,因無法故稱為法。種種無量法,知以幻術之幻轉化。 若無生幻離幻,則為無過去的涅槃。菩提虛空不生,故斷虛空菩提之根。勇士度脫勇士,唯一自生智慧。諸法無始,是眾生的本性。因無所凈,智慧心要安樂住。 不動不變,說為諸法之始。若知一切無實因,以(ཨ,a,अ,అ,無,阿)莊嚴菩提心。稀有殊勝法,僅心中生起即見。 藥即是不死菩提,漂泊方向與金剛相連。無方向聯繫,不生之生以生生。 (ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ན,na,न,న,于,納)(ཨ,a,अ,అ,無,阿)與(ཏ,ta,त,త,有,達)。
། བླུན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་དང།། སྟོང་པའི སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་པ།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དྲང་པོའི་ལམ།། བླང་བྱ་ལྷ་མོ་འཁྲིལ་མའི་སྒྲ།། ལེན་པ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དྲི།། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེས་དུས མེད་རྔུབ།། ཟིན་པ་བརྟན་པས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ།། དོན་ཆེན་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ན།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་རོལ།། རྡོ་རྗེ་རྩེན་པ་བདེ་བའི་རྒྱ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རོལ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བྱུང དབྱིངས།། ཐིག་ལེ་གཅིག་པས་བསླད་པ་མེད།། ཤེས་རབ་ཡུལ་མེད་ཤེས་རབ་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་དྲི་རོ་སྒྲ་མེད་སྒྲ།། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་གི་ལྷ།། དམ་པས་མིང་དང་མཚན་མ་མེད།། མྱ་ངན་འདས་པ་ཟག་ཉིད་པ།། སེམས ཀྱི་དམིགས་པ་བསྡུས་མ་ཡིན།། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་མངའ་བས།། ངག་གི་བཤད་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། གཡོས་ཏེ་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན།། མཚན་མའི་རྒྱུ་ལས་མིང་བཏགས་ཏེ།། དངོས་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི ཕྱིར།། མིང་དང་མཚན་མ་ཞེས་སུ་བཤད།། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ལན་ཆགས་ནས།། སྒྱུ་མ་མི་བདེན་བསླུ་བའི་ལམ།། མིང་དང་མཚན་མ་གང་ཡང་ནི།། མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན།། ཡང་དག་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡུལ་སྣ་ཚོགས།། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་སྣང་བར།། ཚོར་ཞིང་ཤེས་ན་མི་བདེན་པའི།། འདུ་ཤེས་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 愚者的智慧與無明,空性心性不生,心性空性不生。菩提金剛即佛陀,智慧明點是直道。 所取為天女纏繞之聲,能取為食者金剛之香。飲血金剛無時吸收。由穩固把握故父母交纏。當成為大義勝者時,金剛王與天女遊戲。金剛頂端是樂的印,于如是性中游戲。 普賢自生境界,因一明點故無污染。般若無境是般若身。金剛香味無聲之聲。自生金剛珍寶天,聖者無名無相。涅槃即有漏,非攝心所緣。 因不具真實性,故無絲毫言語可說。當搖動而相生時,從相之因安立名。因與事物本身相連,故說為名與相。 被分別念纏繞,幻化不實欺誑之道。了知任何名相皆不存在,即是真實清凈智慧。 色聲香味各種塵,若覺知並了知皆從自心顯現,則不生不實的想與想。
། མི་བདེན་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ན།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས པའི་མཛོད།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཅིང།། མིང་དང་མཚན་མ་མ་སྐྱེས་པ།། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གསུངས།། སྐྱེ་མེད་ཡང་དག་ཉིད་མཁྱེན་ནས།། མི་བདེན་པ་ཡི་ཆོས་སྣ ཚོགས།། མིང་དང་མཚན་མ་ཚིགས་བཅད་དང།། བྲལ་བ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣོད།། དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཉིད།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཡོ་ཞིང།། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཟག་པ ཆད།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མི་འགུལ་ན།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། མི་བདེན་པ་ན་མཚན་སྣ་ཚོགས།། མི་བདེན་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ན།། མཚན་མའི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པ་བས།། མི་བདེན་རྒྱུན་ནི་བཅད་དུ མེད།། སེམས་ལ་སེམས་ནི་མེད་མཁྱེན་ན།། སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གཅད་དུ་མེད།། དེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་མི་སྐྱེ་བ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ།། ཆོས་ཀྱི་མིག་ནི་པདྨའི་སྤྱན།། སེམས་ལ སེམས་མེད་པར་ཤེས་ཤིང།། ཆོས་ལ་ཆོས་མེད་པར་ཤེས་ཏེ།། མིང་དང་གཟུགས་སྒྲ་ཆོས་ཚོགས་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད།། རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཐིག་ལེའི་འདོར།། ཟབ་མོ་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས།། སྐྱེ་མེད་མི་སྐྱེ་ཅིར་མི་དགོངས།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྡུལ་ལས་འདས།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ།། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་བཞིན་ནོ།། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་མེད་ལ།། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན ཏེ།། སེམས་ལ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན།། ཆོས་ལ་གཟུགས་ནི་མེད་པ་སྟེ།། ཤེས་པ་མི་ཤེས་མེད་པར་གསུངས།། བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་ཉིད་མེད་འབྲེལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིངས་ནི།། ཡིན་དང་མ་ཡིན་མི་རྟོག པས།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད།། སྡིག་ཏུ་མཐོང་བ་མེད་པས་ན།། ཐམས་ཅད་བསད་པ་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་མི་སྐྱེ་ཞིང།། ཐམས་ཅད་གང་ལའང་མི་སྐྱེ་ཞིང།། གང་ལའང་མི་འགོག་མི་བཙལ ཏེ།། ཅི་བྱེད་གཡོ་བར་མ་མཐོང་ན།། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཡོངས་མི་དགོས།། ཅི་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཐིག་ལེ་ཡངས་པའི་སྤྱན།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས། སྒོ་སྣ་ཚོགས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ སྟེ་གཉིས་པའོ།
這裡是完整的漢語直譯: 若不生不實想,即是如來藏。于自性法性中,真實性亦不生,名相不生,即說為真如。 了知無生真實性后,各種不實法,名相偈頌,離此即真實智慧器。勝義諦中,識不動搖,心相續不生。智慧界的漏盡。 金剛橛若不動,即是一切大乘因。于不實中有種種相,不實法若無生,則與相聚相連,不實相續不可斷。 若知心中無心,則不可斷為所謂心。此即自生智慧,識不生於境,無分別,法眼即蓮花眼。 知心無心,知法無法。名色聲法聚集,如來佛行。金剛我慢明點之舍,深廣法界。 不生不生何不思,言語表述超塵埃。菩提即是彼菩提,本來佛性亦如是。 所謂心無色,有知覺性,心中有知覺。法無色相,說無知覺不知。菩提明點無自性相連。 自證智慧界,因無是非分別,一切皆智慧心要。因無見為罪過,故一切殺即菩提身。一切法不生,一切不生於何處,於何處亦不滅不尋。 若不見有何所為動作,則不需普行諸行。無論何行即是菩提。佛陀明點廣大眼。 菩提心金剛輪中,種種門緣起品第二。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།། ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་ཚིག་གསང་བ།། མི་འབྱུང་མི་འཇུག་པ་ཡི་སེམས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་ཞལ།། ཡང་དག་པ་ཡི་ཆོས་ལམ དྲངས།། ཕོ་མོ་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་དང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མི་འབྱེད་པ།། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་སེམས་ཡོད་ན།། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ མེད་པས།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལས་གཞན་ཡོད་མིན།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཕགས་པ་དང།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང།། མིང་བཏགས་དོན་དུ་འདོད་པ་ནི།། སྐུར་བཏབ་སངས་རྒྱས་མཐོང མི་སྲིད།། ཡང་དག་བརྟན་པ་དྲངས་གྱུར་ན།། རྨི་ལམ་རྨི་བ་སད་འདྲ་སྟེ།། དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་ཅི་མཐོང་བ།། མཐོང་བ་ཉིད་ནི་རྨི་ལམ་ཚུལ།། སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་ཡིན་པ་ལས།། སྲོག་གཅོད་པ་ཡིས་སྡིག པ་ཐོབ།། མ་མཐོང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང།། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་བསད་པ་མེད།། ཡང་དག་ཉིད་ལ་རྡུལ་མེད་ན།། ཡང་དག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་མེད།། མི་ཡི་ཕྱི་མོ་སེམས་ཉིད་དེ།། རྡུལ་མ་ལངས་ན་གྲོལ་བའི ལམ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མེད།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་མི་འཛིན།། གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ཡེ་ནས་གྲོལ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་གཉེར་བས་དེ་མི་མཐོང།། ཅི་ཡང་མི་དགོས་སྤྱད་བྱས་ན།། བདག་དང་གཞན མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་རྟོགས་ན།། མ་ནོར་པ་ཡི་ལམ་ན་གནས།། མཐོང་ཐོས་དག་པ་ཞི་བའི་ཆོས།། བསྒོམ་པ་མེད་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ།། མ་བཙལ་བཞག་པ བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་འཛིན་ན།། དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གནས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དབྱིངས་ནི།། མཐོང་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང།། མི་མཐོང་པར་ཡང་རུང་མ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས བྱེད་པ།། རང་བྱུང་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་ཡིན།། འཛིན་པ་གཡོས་པ་མིན་པ་ན།། ཕལ་པའི་རྣམ་ཤེས་དག་དང་མཚུངས།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའ་ཡོད་མ་ཡིན།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་མོད ཀྱི།། དངོས་པོ་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོང་པར་ཤེས།། ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མེད།། མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་སྟོབས་བྲལ་ན།། ཤེས་རབ་གང་དུའང་མི་འགྲོ་བ།། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཉིད།། ལོག པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡེང་བ་ཆེ།། རྟོག་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལས།། ཆགས་པའི་སྟོབས་བྲལ་ཐིག་ལེའི་སྐུ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོས་པ་མེད།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ།།
這裡是完整的漢語直譯: 然後,世尊金剛普賢以極其威猛的密語,不生不滅之心,金剛飲血威猛之面,引導真實法道。 男女在家等,不分十波羅蜜,無戒之戒最殊勝。若虛空空性有心,諸法無生無滅。菩提亦無生,除菩提外別無他。 涅槃與聖者,佛陀菩薩等,欲執著名義,誹謗不可能見佛。若引真實堅固,如夢中醒來,所見一切事物法,所見即如夢境。 眾生亦是如此,殺生得罪業。未見如夢境,若見則無殺。真實性中無塵時,真實性中無真實。人之本初即心性,塵未起時即解脫道。 此中無眾生佛陀,不執平等不平等。解脫未解脫本解脫,勤修追求不能見。若無所需而行持,無我無他得果。若悟自性之基,則住無誤之道。 見聞清凈寂靜法,無修即是修。于真如界中,不尋而安住即是修。若於此執著真如,真如則不住其中。 大樂法界,既不可見,亦非不可見。思維真如,即是從自生性中動搖。執著不動時,與凡夫識無異。菩提虛空不存在。 以空性智慧,雖見事物,知事物非真實,了知空即是空。彼中無智慧佛陀。若離執著名言之力,般若不往任何處,此即菩提心要。 顛倒力量大散亂,從分別力而生起。離貪著力明點身,大樂不動。金剛飲血遊戲身。
རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག མར།། སྦྱར་ཏེ་དགྱེས་པའི་ལྷུན་མཉམ་པ།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས།། དེ་ཡང་འཛིན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པར།། རིག་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འབྱང།། རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིད་ཀྱིས།། ཡང་དག་པ་ཡི་སེམས་ཤེས་ན།། གཡོ དང་མི་གཡོ་མི་འབྱུང་ཞིང།། ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་མི་མཐོང་ངོ།། དེ་ཚེ་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་དང།། ཉན་ཐོས་བསད་དང་ཆོས་ལ་སྐུར།། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་བསད་པ་དང།། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་བཤིག་ཅིང དཀྲུགས།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད།། བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བློ།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབེན་འཛིན་དེ།། སྟོང་པའི་སྟོང་པ་སྐྱེ་བས་ན།། འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ་དེ།། སྟོང པའི་སྟོང་པས་བཅིངས་པའོ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་གཡོས་ན།། ཆོས་རྣམས་མི་མཉམ་སོ་སོའི་རླུང།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས།། འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཡོངས་མི་འགྱུར།། ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་མི་སྐྱེ བ།། མི་སྐྱེ་བ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྟེ།། མི་སྐྱེ་བས་ནི་མི་འགྲོལ་བའོ།། ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཡོད་པ་ལས་ནི་མེད་གྱུར་ན།། མེད་ལས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ནི།། ཡོད་པས་མེད་པ་བཅིངས་པའོ།། རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང པོ་ནི།། ཡོད་མེད་གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་མེད།། ཡེ་ནས་དག་པས་སྦྱང་མི་དགོས།། ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མ་འབྲེལ་བས།། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མ་བཅིངས་ཏེ།། མིང་ལ་མི་གནས་ཅང་མི་སྐྱེ།། སྐྱེ་དང་མི་སྐྱེ་ལས་གྲོལ བས།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། བྱམས་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་བརྩེར་བཞག། དངོས་མེད་མི་རྟོག་མཐོང་བ་ནི།། མཐོང་བས་མཐོང་བ་སྐྱེ་བས་ན།། དངས་དང་མི་རྟོག་དངོས་དང་རྟོག། བྱ་བྲལ་ཆོས་ནི་མ ཡིན་པས།། གྲོལ་བ་རང་བྱུང་གཞན་མ་ཡིན།། གྲོལ་བའི་གྲོལ་བ་ཡང་མི་གྲོལ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ལས། རྣམ་གྲངས་ངེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛飲血遊戲身,金剛菩提自在尊,相合歡喜圓滿等,金剛普光之地。 此亦為執著過失,覺性大加持清凈。金剛作者之意,若知真實心,不生動與不動,不見得與未得。 彼時無間等罪,殺聲聞誹謗法,殺害一切佛,破壞擾亂比丘禪定,皆成菩提心要。大智慧無損減。 智慧精華金剛智,執著空性為寂靜,生起空性之空,為執著鉤所執,為空性之空所束縛。 若大智慧風動,諸法不平等各自之風,不成真實,眾生不能完全解脫。 于境不生,不生之生,以不生故不解脫。諸法非有,從有成無,從無成有,有被無束縛。 自生菩提心要,無有無、解脫未解脫。本來清凈無需凈化。不與虛空相連,法界虛空未束縛。不住名相全不生,超越生不生,大元素世尊。 慈愛明點安住悲心。見無實無分別,以見生見,清凈無分別有與分別。非離作為之法,解脫自生非他,解脫之解脫亦不解脫。 菩提心金剛輪續,數目決定品第三。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ བཟང་པོས།ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དེ།། དྲང་པོ་དབེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ།། མི་ཚོར་མི་ཤེས་གཏི་མུག་སེམས།། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བས་ལན་མི་དྲན།། མ་འཇལ་སྨྲས་ན་གཡོས་པ་ཡིན།། ཕྱི་ནང་ ཡུལ་དང་མ་འཇལ་ན།། སྐུ་གསུང་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རྩེན་པའི་ས།། ཅིས་ཀྱང་མ་བཅིངས་གྲོལ་བའི་ལམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཆོས་རྣམས་མཉམ།། མཉམ་པས་རིམ་པ་བཅིང་པ མེད།། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པས།། ལན་བཏབ་གཞན་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར།། དྲང་སྲོང་སེམས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུང།། སྨྲ་ན་བཅིངས་ཤིང་ཆགས་པ་སྟེ།། སྨྲར་མེད་སྨྲས་པས་བཅིང་མེད་པ།། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ བ་རྒྱལ་བའི་གཙོ།། ཆོས་མ་ཤེས་དང་བྱ་བ་དང།། མཐོང་བྱ་བརྟན་བྱ་མེད་པས་ན།། ལན་བཏབ་པ་ན་ཆོས་ཉམས་ཏེ།། ཤེས་པ་མཐོང་བར་ཡོད་པར་འགྱུར།། ཡང་དག་ཡང་དག་ཡིན་པས་ན།། སྨྲས་ན་ཡང་དག ཉིད་མ་ཡིན།། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྟེན་བྱེད་པ།། འཁྲུལ་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས།། སྟོང་པ་མཐར་གཏུགས་རྒྱུ་ཡི་ཆོས།། སྟོང་པར་ཞི་བ་ཞི་བས་བཅིངས།། ཚོར་བ་ཡང་དག་མ་ཚོར་བ།། ཞི་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བྱ མེད།། ཡང་དག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བྱ་དགོས།། དངོས་པོ་རྣམ་པ་མཐོང་ན་ཡང།། རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ན།། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བསྒོམ་པའོ།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཚོར་ན།། དེ་ལས་ཡང་དག་ནམ་མཁའ འབྱུང།། དགོངས་པ་མཆོག་དུ་གྱུར་པའོ།། ཟིན་པའི་ལྟ་བས་མི་བལྟ་ན།། ལྟ་བ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།། ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཟད་པས་ན།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བའོ།། སེམས་ལ་བསྟོད་པས་ཕམ་རྒྱལ དང།། གཟུགས་སྒྲ་དངོས་ཡོད་བལྟར་རུང་ན།། བསྟོད་དང་སྨད་པའི་བདེན་མེད་པས།། བསྒོམ་བྱའི་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ།། དྲང་སྲོང་གྲོལ་བའི་ཤུལ་ལམ་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྟག་ཏུ བསྟེན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མི་ལེན་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་མི་འཚོལ་ན།། མི་ལེན་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད།། མ་བསྒྲུབས་པར་ནི་རང་བཞིན་གྲུབ།། ཆོས་རྣམས་གང་ཡང་མི་འཛིན་ཅིང།། ཤེས་པས་གང་ཡང་མི ཤེས་པ།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ནི།། མི་འགྱུར་འོད་གསལ་མཁའ་ན་དམ།། དེ་ཚེ་ཕུར་པ་བསྒུལ་མི་བྱ།། དྲང་པོ་ཡིས་ནི་ལས་རླུང་བསད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་གནས།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་རྡོ རྗེ་ལས།གསང་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊普賢自讚其殊勝功德說道: 正直寂靜金剛道,不覺不知愚癡心,言語所說不記憶,未量而說即動搖。 若不測量內外境,身語圓滿金剛身,仙人們遊戲之地,全無束縛解脫道。 菩提心中諸法等,平等故無次第束縛。不分自他,回答存於他處。 仙人心為所行境,言說則束縛貪著,無言之言無束縛,勝利中勝勝利主。 不知法、所作、所見、所固,故回答時法衰敗,知見將成有。 真實即是真實,言說則非真實。以因為果作依止,是愚者之迷亂業。 空性究竟因之法,空寂止息為寂束。真實感受無所感,寂靜法中無可止。 應與真實相連,雖見諸事物相,若不執著任何相,即修有無二法。 若立即感受彼,由此生真實虛空,是為最勝密意。 若不以執著見解而觀,見解將成過失。見解之想滅盡時,即是最勝菩提見。 心若讚歎有勝負,色聲實有可見聞,贊毀無實故,離修習所緣執著。 是仙人解脫道跡,瑜伽士當常依止。不取菩提心要,不尋佛菩提時,以不取故平等,未修而自性成就。 不執著任何法,智慧亦無所知,無分別智慧橛,不變光明虛空中堅固。 彼時勿動橛,以正直殺業風,一切佛安住其中。 菩提心金剛輪續,秘密教授品第四。
།།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད།། རྒྱ་གར་གྱི་པནྜི་ཏ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང། བོད་ཀྱི་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་ སོ།། ཕྱིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོཙྪ་བས་བཅོས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 名為金剛輪續,由印度班智達智藏(Jñānagarbha)和藏地比丘貝若扎那(Vairocana)翻譯、校對並最終確定。 後來,依據新譯規則,譯師又作了修訂。 其中的梵文名稱按要求顯示如下: 智藏: (ཛྙཱ་ན་གརྦྷ,Jñānagarbha,ज्ञानगर्भ,జ్ఞానగర్భ,智慧藏,智那嘎巴) 貝若扎那: (བཻ་རོ་ཙ་ན,Vairocana,वैरोचन,వైరోచన,遍照,貝若扎那)