005.100.037.018大圓滿法性菩提心明點海入處續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.018

Gpb037.018

། རང་བྱུང་ལྷུན་རྫོགས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།། སྣང་སྲིད་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བས་མཐོང་བས་གྲོལ།། ཨ་ཏི་ཡོ་གས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འདི།། བརྗོད་ལས་འདས་པས་ཡང དག་བསྟན་པའི་སྐུ།། སྟོན་ཆེན་ལ་སོགས་སྟོང་པའི་རླུང་གནས་པ།། འཇུག་སྒོ་ལྟ་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཆེ་སྟེ་འཕགས།། ལྟ་ཕུགས་སྒྲོག་པས་བྱེ་བྲག་མེད་ཀྱིས་ཀྱང།། སོ་སོའི་བཞེད་གཞུང་རོལ་པའི་རྒྱན་གྱིས འཕགས།། མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཁྱོད་ལས་འཕགས།། ང་ནི་བྱང་ཅུབ་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཚེ།། བྱང་ཆུབ་ཆོས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་མེད་མི་གནས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ།། སེམས་ཅན དག་གི་ཆོས་མེད་མི་གནས་པ།། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བྱ་བཙལ་འདས་པ་ལ།། བཟང་ངན་ཆེ་ཆུང་མི་གནས་སོ།། ལུང་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། སེམས་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།། ཀུན་གཞི་ལས་འདས་ཆོས སྐུ་ཡིན།། ལྟ་བ་རླབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་དགོངས་པའོ།། འཕགས་པ་གསང་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས།། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,不包含藏文對照: 對自然產生、圓滿成就的佛陀, 以顯現世界的力量度化,見即解脫。 阿底瑜伽的大樂菩提, 超越言說,是真實教法之身。 大師等住于空性之風, 入門見行殊勝而超勝。 究竟見解無差別, 然各自宗義遊戲莊嚴而超勝。 大平等超勝於你平等。 我住于菩提心要時, 于菩提法中無所修證而不住。 如來智慧中, 無眾生之法而不住。 阿底瑜伽超越造作尋求, 不住善惡大小。 超越經典的法性, 超越心識的佛陀, 超越阿賴耶的法身。 見解波浪的行為意趣。 出自《聖密咒不可思議經》, 大鵬展翅意趣宣說品第二。 注:阿底瑜伽(ཨ་ཏི་ཡོ་ག, Ati yoga, अति योग, అతి యోగ, 極瑜伽, a ti yo ga)

། བཅོམ་ལྡན་འདས ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཚིག་ཅིག་མཚོན་པས་དོན་ཆེན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་ལམ་ཆེན་པོ།། སངས་ རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་མ་གསུངས།། བགྲོད་མེད་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དྲི་མ་མེད།། མ་སྐྱེས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། རྣམ་དག་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།། མགོན་པོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ ཕྱིན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི།། ཀུན་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ལྷ་ལས་རྫོགས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་རིག་སྟེ།། ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མི་རྙེད།། སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་མི་གནས ཏེ།། ལམ་ལ་བགྲོད་པ་རྩོལ་བའི་གནད།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མེད།། འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་བྱང་སེམས་དོན་མི་རྙེད།། དེ་ཕྱིན་མགོན་པོ་དྲི་མེད་ངས།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་བ།། ཡེ་ཤེས ལྷུན་རྫོགས་མེ་ལོང་བཞིན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། དྲི་མེད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བས།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་རྟག་པར་བཞུགས།། རང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀྱི མཆོག།མཚན་ཉིད་མེ་ཆུ་ས་རླུང་ལྔ།། རང་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལྔ།། ལས་ལ་མ་རྨོངས་ཐབས་ཀྱི་ཞིང།། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་ཏེ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། བྱེ་པ་པོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས།། རྣམ་པར་ དག་ནས་སངས་རྒྱས་པས།། འདུས་བྱས་ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་མེད།། ང་ཡི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས།། རྣམ་པར་དག་པ་ང་ཡིས་ཆོས།། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡིན།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ནམ་མཁའ ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་སྣང་བ།། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱི་ཚུལ།། ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། རྟག་པར་དཀའ་བ་སྙིང་པོའི་དོན།། རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ།། ཨེ་མ་གཟུང་འཛིན་རྣམས་ཡངས་པ།། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད།། རང་རིག གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ།། ཨེ་མ་རང་རིག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང།། མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ལས་གཞན་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊入于虛空清凈等持后宣說: 金剛集智慧身, 一言表明大義,清凈語言廣大道。 佛陀自身未曾宣說, 安住無行之道。 具智慧身無垢染, 無生秘密壇城圓滿。 安住清凈之道, 怙主般若波羅蜜多。 此乃佛陀自身意趣, 非人人所能了知。 天界圓滿諸眾生, 菩薩亦不能了知。 修法者不得其義, 不住于佛道。 行道努力之要訣, 佛陀自身無果。 求證果位菩薩不得其義。 此後,無垢怙主我, 心間自生壇城, 智慧自圓如明鏡。 諸佛智慧身, 無垢自生光明, 三世一如常住。 自生五智慧, 秘密壇城勝心。 五大相為火水地風空, 自生五法性。 不迷業力方便田, 作者即是金剛, 無生無滅智慧。 作者自性, 清凈而成佛, 有為法本不存在。 我的智慧自性, 清凈即我之法。 一切無分別。 爾時世尊金剛持, 如空中雲彩, 種種顯現智慧身。 離戲論法性中, 現諸智慧莊嚴。 如空中雲彩與雨。 奇哉!善逝世尊, 諸佛智慧身。 恒常甚深要義, 極無分別無住。 奇哉!能所取廣大, 非言語文字境界。 法無我之等性, 自覺本來無生。 奇哉!自覺等性之界, 一切假名諸法, 唯證等性別無他。

། ཨེ་མ་ཆོས་ཀུན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ངེས་པ་མེད་དེ་དངོས རྟོགས་བྲལ།། དེ་ཉིད་དག་པའི་རང་བཞིན་པས།། མཁས་པ་ཅི་དགར་སྒོམ་པས་འགྲུབ།། ཨེ་མ་ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་ཀུན།། རང་རིག་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད།། དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནི།། མཁས་པས་རྟོགས་པས་སྒོམ པར་འགྱུར།། ཨེ་མ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་བདག། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད།། བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས།། ཨེ་མ་ཧོ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཐའ་དང བྲལ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཛད་སྤྱོད་ཀུན།། ནམ་མཁའ་དག་པར་ཀློང་ནས་ཅི་ཡང་སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཕགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས།། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར དག་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་འགག་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་ཏོ།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞེངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ།ཤེས་རབ་ལྡན་པ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་བཞིན།། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད།། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 奇哉!一切法皆自覺智慧, 無有定性離實證。 其本性即清凈, 智者隨意修即可成就。 奇哉!一切法諸顯現, 自覺本性不可言。 此即自覺智慧, 智者證悟而修持。 奇哉!一切法空性之我, 自性不可言說。 不可言說之性種種, 遍及一切諸法。 奇哉!無住智慧離實有邊際, 身與智慧遊戲諸行為, 如清凈虛空界中任何顯現。 如是宣說。 出自《聖不可思議大經》, 虛空清凈意趣宣說品第三。 世尊入于日月交合等持后宣說: 我說一切法無滅之真如。 爾後世尊從彼等持起身宣說: 具慧如空中大鵬, 自性不可言說, 無住即涅槃。

། རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་རྒྱ་ མཚོའི་ལྟོ་འགྲོ་བཞིན།། གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་འདྲ།། མེ་ལོང་མན་ཤེལ་བཞིན་ཏེ་སྙིང་པོ་མེད།། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི དམིགས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ནི།། སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞིན་ཏེ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། རང་བྱུང་དབྱིངས་ནས་རིག་པ་གསལ་ཤར་བ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར།། ནམ་མཁའི སྤྲིན་དང་ཆར་གྱི་ཚུལ།། བྱས་པའི་ཆོས་མིན་མེ་ལོང་ཡེ་ནས་གནས།། ཐུགས་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག། རུས་སྦལ་མིག་གིས་ཉི་མ་མི་མཐོང་ལྟར།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མེད།། རྟགས་ཀྱི་ཡེ ཤེས་ཚོན་གང་བ།། རྟོག་པའི་ཀླུངས་སུ་སུ་འདྲིས་པ།། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན།། ལུང་དུ་བསྟན་པ་བདེ་གནས་པ།། གོལ་སྒྲིབ་པ་དར་ཤ་ཆོད་པ་ཡི།། ཆོས་ལ་བློ་ནི་མི་གནས་ན།། རྟག་ཆད་ཚིག་ལས་འདས་པ ཡིན།། མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ།། བཀོད་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩལ་མི་དགོས།། རང་སྣང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མེ་ཏོག་བྱུག་མི་འཚལ།། མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ འཁོར་གསལ་བ་ལས།། འོད་དང་སྣང་བ་གཞན་ནས་བཙལ་མི་འཚལ།། ཤེས་རབ་རིག་པ་བཞི་ནས་ཤར་བ་ལ།། རྣ་བས་ཉན་ཅིང་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་མི་འཚལ།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རང་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ།། གཞན་ལ བརྟེན་ནས་བཙལ་བས་དོན་མི་རྙེད།། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། བཀྲུས་པས་མི་འདག་ནས་མཁའ་འདྲ།། རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ ནི།། རང་གི་རིག་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན།། རང་རིག་ཉིད་མའི་སྙིང་པོ་བཞིན།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་བསྟན་པར་ཞུགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣང་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དྲི་མ མེད་པའོ།། བཀོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའོ།། མ་བཀོད་པར་མཐའ་དང་དབུས་མེད། ཕྱོགས་དང་རིས་མེད། མཐོ་དམན་དང་ཡངས་དོག་མེད པར་སྣང་བ་ནི།སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།། འདོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཟས་སོ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་དང། ཀློང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བརྟག་པར་བཞུགས་པ་ནི་གྲཽགས། ཁྱད་པར་ཅན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 具神通者如海中游行, 如日照雪山, 如鏡如水晶無實質, 此乃佛陀涅槃意趣。 菩薩無緣,菩提心無緣, 自生智慧極解脫, 如幻化精髓非他境界。 自生界中覺性明顯, 方便智慧明顯如日月交合。 如空中雲彩與雨, 非造作法如鏡本來住, 大悲專一本來清凈。 如龜目不見日, 一切法之真如不可見。 標誌智慧一寸, 誰熟悉思維之河, 即是無垢智慧。 授記安樂住, 斷除迷障如剪綢緞, 心不住於法, 超越常斷之言。 未生未起光明精髓, 不需安立天尊壇城。 自顯清凈法身, 不需沐浴潔凈及獻花。 如空中日輪明顯, 不需他處尋光明。 智慧覺性四面顯現, 不需耳聞追隨言語。 如自有寶珠, 依他尋求不得其義。 無垢法身, 洗滌不凈如虛空。 離緣之精髓, 全無菩提心要。 金剛薩埵菩提, 即知自大覺性。 如自覺母體精髓, 三世一如入教法。 菩薩摩訶薩不住顯相者, 即無垢智慧身。 無安立而有顯現, 佛身無垢方便智慧雙運。 未安立無邊際中心, 無方無偏, 無高低寬窄而顯現, 即離戲論法性界全凈。 遠離一切欲求邊際, 即禪定專一之食。 無垢智慧身與 普賢界不離不合安住, 即殊勝友伴。

། དགོས་པའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཅིག་གིས་ཐག་ཆོད་ནས དགོངས་པ་ལ་དོར།། དོན་ཀློང་དུ་དྲིལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།། འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དགོངས་པ་མཐའ་གཏུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། ཟད་མད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དབྱིག། སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་འོད་གསལ བ།། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་ཉི་ཤར་འདྲ།། དངོས་མེད་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་བཞིན།། བདག་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས།། སྣང་ལ་མི་མངོན་འཇའ་ཚོན་འདྲ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག། ཙུ་ཏའི་ཤིང་དང གེལ་བའི་ཤིང།། ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས།། ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་དོན་བྱེད་པ།། ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསོས་སུ་ཆེ།། གཉེན་པོ་གཉེན་པོ་འཇོམས་པ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ།། དེ་ཡིས་གཉེན པོ་དེ་ཡིས་འཇོམས།། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ།། སངས་རྒྱས་ཐོག་མཐའ་བདག་མེད་པས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རང་གྲོལ་བ།། གཞན་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ཆོས་མ ཡིན།། གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ལ།། སྐྱེས་བུ་རང་གིས་བཅིངས་པ་གཉིས།། གཞན་གྱིས་ཡང་དགག་ལ་འགྱུར།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་ལ་རྟག་སྤྱོད་པ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཇི་ལྟར་བརྗོད པ་ཐ་སྙད་རྩོལ་བའི་གནད།། ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་དོན་དེ་བརྗོད་ནུས་ཀྱང།། ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་མི་ནུས།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱོད་སངས་རྒྱས་དོན་ལ་སྒྲིབ།། ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡིས་ཐེ་ཚོམ་ཀུན་གསལ་བས།། ཆོས་ལ མི་གནས་ཐ་མལ་ཤེས་པར་བཞག།ཐ་མལ་ཤེས་པ་བློ་ཡིས་བཅོས་པ་མིན།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་རྟོག་པ་མེད།། མགོན་པོ་དྲི་མེད་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།། རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ གྲོགས་བྱར་མེད་དོ།། ཀ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རང་སྣང་བ་ལ་བསླད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་དོ།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པ་ཤར་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་དོ།། ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཆུ བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་མི་འཆད་པས་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མེད་དོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་མེད་དོ།། ཅིས་ཏེ་ངན་སོང་གི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 遠離一切需求之想即單一意趣。 一金剛語決斷後放于意趣。 義歸攝於界即大我之真如。 出自《聖大密咒不可思議經》, 日月交合意趣究竟品第四。 世尊入于如寶等持后宣說: 自生智慧中一切功德生起, 如無盡寶藏財富, 無生界中光明, 如空中日出, 無實而明如水中月。 我與大我之心, 顯而不見如彩虹。 身語意金剛我, 如柚樹與格巴樹, 葉花果具足, 各別功德作用, 是一切病之良藥。 對治摧毀對治, 五毒與五無間, 彼以對治彼摧毀, 此即解脫道。 佛無始終無我故, 無能所二取即涅槃。 內外器情自解脫, 非依他轉之法。 如象陷泥沼, 及人自縛二者, 他人再難拔救。 大樂恒時享樂, 毗盧遮那常普賢, 如是言說名言勤習要點, 法之真實義雖能言說, 於法真實義不能安住。 是故修法于佛義為障。 以法智慧明一切疑惑, 不住於法安立為平常知。 平常知非智慧所造作, 樂與苦於心無分別。 怙主無垢身亦復如是。 清凈身大樂無需智慧為友。 本凈智慧自顯中無可污染之法。 方便之王力智生起故, 大功德他不可測。 甚深智慧如恒河水流不斷, 大悲無有增減。 正等正覺無可凈障。 何以故?已脫離惡趣邊際。 正等正覺無有道。

། ཅིས་ཏེ་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ལས་འདས་པའོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཚོགས་བསག་ཏུ་མེད་དོ།། ཅིས་ཏེ་ན་དངོས་པོའི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡང་མི གནས་པའོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་མེད་དོ།། ཅིས་ཏེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་མུན་པའི་གནས་མེད་དོ།། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། མ་རིག་པ་བདར་ཤ བཅད།། ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདར་ཤ་བཅད།། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བདར་ཤ་བཅད།། ཅེས་པའོ།། འཕགས་པ་གསང་སྔགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས།། ཡིད་བཞིན ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་མཚོ་གདངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས ཏེ།རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཀྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་བ་ལ།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ཡང།། རང་གི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ།། དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ ལ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག། སྐྱེ་མེད་ཀློང་ན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ།། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ།། ཨ་ཏིའི་ཀློང་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་བདེ་ཆེན་བྱང ཆུབ་མཆོག།ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དབྱིངས་གསལ་ཏེ།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ།། དེ་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་མི་གནས་སོ།། ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཡིན།། མཚོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཡིན་ཀྱང།། རྫོགས་པའི་ལྟ་བ་ཆོས་མ་ཡིན།། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་ཀྱང།། ཆོས་ལ་བརྟེན་པས་མ་ཡིན ཏེ།། མི་བསྐྱོད་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་བའོ།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སངས་མི་རྒྱ།། ཆོས་ནི་ཚིག་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་དོན་ལ་གཡེལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཚིག་གི་མཐའ་དང་བྲལ།། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་དོན་ལ་ཚིག་མེད་ཡི གེ་མེད།། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐོག་མའི་ཆོས་ལ་རབ་བརྟེན་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མ་བཅིངས་མ་བཀྲོལ་བའི།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལས་འདས་པ་སྟེ།། སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག། རང་རིག རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལས་འདས་རྟོགས་ན།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ལྡོག། ང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ།། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་གཉིས་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 何以故?已超越所行之道。 正等正覺無可積累資糧。 何以故?不住于任何事物相。 正等正覺無可凈障。 何以故?日之精華中無暗處。 是故以勝觀智慧, 剖析無明, 以法總相及自相剖析疑惑, 以道智剖析道。 出自《聖大密咒不可思議經》, 如意寶意趣究竟品第五。 世尊入于海洋開顯等持時, 一切法于大界中成佛, 如海中星宿顯現般宣說: 如清澈海中, 日月星宿雖現, 自性不混各別明顯。 如是法性清凈離戲中, 覺智一切法之我, 無生界中不混各別明顯。 三身佛陀意趣究竟, 阿底界中自性清凈。 阿底瑜伽大樂菩提勝, 智慧身中示現化身。 金剛薩埵諸佛之體, 覺智自生界明顯, 剎那之間自成佛, 是故佛不住於法。 法乃眾生之見, 雖是所詮菩提法, 圓滿見非法。 本初怙主雖無垢, 非依於法, 從不動界中自生。 是故不由法而成佛。 法隨文字而迷失義理, 自生智慧離文字邊際, 是故真實義無文字無音。 眾生皆依本初法, 一切法中未縛未解, 智慧之王超越言語, 善言之最不依他人。 若證自覺王超言語, 內外器情轉為大我。 我無垢智慧身, 善惡二者無別。

། ང་གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གནས་པ་ལ།། འབྲས བུ་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་གཉིས་མེད་དོ།། ང་བསྟོད་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྱན་དུ་གནས་པ་ལ།། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་གཉིས་མེད་དོ།། ང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས ན།། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ།། གནས་དབྱེན་པ་དང་མི་དབྱེན་པ་གཉིས་སུ་མེད།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་འདྲེས་པས་སོ་སོར་གསལ་བས ནི།། རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ།། ཞེས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གཤེགས་སོ།། འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས།། རྒྱ མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།། མན་ངག་གི་དགོངས་པ་ལ་བཟླ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང།། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། སླད་ཀྱིས་ཨ་ཙརྱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང། སྣུབས་སངས རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ།། སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙན་བརྒྱུད་ྀཐི།།། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། ཏྲི་ཀཱ་ཡ་བཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཏན་ཏྲ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ལྂ་ས་མ་ཏི་ནཱ་མ།། བོད་སྐད་དུ།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗཻ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན པ་དེ།། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ན།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འབྱོར་མ་ལྔ་དང་ཐམས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ།། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་ལ།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང བའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག།སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་པ་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི།། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། གླེང་ གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 我本初安住于精華菩提中, 無得果與未得果之別。 我大讚智慧精華眼中, 無樂與苦之別。 我自覺智慧法性無生界中, 安住於三世無聚散, 無靜處與非靜處之別。 法身大樂性中, 智慧力用不混各別明顯, 如海中星宿顯現。 如是導師世尊宣說后隱沒不現。 出自《聖大密咒不可思議經》, 海中星宿顯現品第六。 亦名菩提心第六等持, 亦稱教授意趣修持。 《聖大密咒不可思議》大乘經竟。 印度堪布毗摩羅蜜多與藏地譯師釀若那庫瑪拉譯校定稿。 後由阿阇黎貝若札那與努布桑杰耶謝譯校定稿。 心部耳傳儀軌: 梵語:Trikāya-pañca-jñāna-tantra-mañjuśrī-jñāna-alaṃ-samati-nāma 藏語:sku gsum ye shes lnga ldan gyi rgyu 'jam dpal ye shes rgyan gyi dgongs pa zhes bya ba 漢譯:三身五智因文殊智嚴意趣 禮敬文殊智慧身大樂任運成就。 如是我聞:一時, 具大悲世尊, 住于吉祥多羅樹大山處, 與五金剛瑜伽母俱在。 爾時,大菩薩密主如是請問: "噫!具悲方便世尊, 為我等金剛空行母眾, 請宣說三身五智之義。" 如是請問。 爾時,世尊宣說: "密主諦聽! 三身五智無倒意趣義, 當爲五空行母宣說。" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 序品第一。

།།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།། ཆོས་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས བཀའ་སྩལ་པ།། རིགས་ཀྱི་བུ་གོ་བར་དཀའ་བའི་ཚིག་འདི་ཡིད་ལ་ཟུང་ཞིག། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་རཏྣ་མ་ལ་ཨཱ།། སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ།། དག་པའི་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་བྲལ།། སྦྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ མེད།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱོགས་ཆ་ཀུན་དང་བྲལ།། རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན།། མཐའ་ལ་མི གནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྟོག། སྦྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་རིག་པ་གསལ།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག། ཡེ་ནས་སྐུ གསུམ་འོད་དུ་གསལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། ཆོས་སྐུའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཆོས་སྐུ་རྣམས་དག་དབྱེར་མེད་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།། མཚན་ཉིད་སོ་སོའི་ཚུལ་འཛིན་པ།། ཤེས་རབ་སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བཞི་བཅུ་རྩ གཉིས་མཚན་འཆང་བ།། སྐུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ།། འབྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་འོད་དུ་གསལ།། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དང་བཅས།། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ།། ཆོས ཉིད་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་བ།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར།། གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་བ་དང།། ཡང་དང་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན།། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅིར་ཡང་ས་ལེ་མ་ཁྱེན།། མངོན་ཤེས་དྲུག ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྦྱན།། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན།། མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་མུན་པ་སེལ།། བྱ་བཙལ་མེད་པའི་ངང་དུ་སྐྱེལ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་པཉྩ་མཎྜལ་ལ་དྷཱ་ཏུ།། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། ལོངས་སྐུའི་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 複次,密主如是請問: "噫!大悲者, 請宣說如寶石般的法身。"如是請問。 世尊宣說: "善男子,當諦記此難解之語。 (藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་རཏྣ་མ་ལ་ཨཱ།,梵文擬音:Dharmakāya ratna mala ā,梵文天城體:धर्मकाय रत्न मल आ,梵文泰盧固體:ధర్మకాయ రత్న మల ఆ,漢語字面意義:法身寶鬘,漢語擬音:達瑪嘎雅 拉那 瑪拉 阿) 大光明極顯, 清凈虛空無邊際, 離戲法性無變異, 無邊無中離諸方, 自現法界清凈剎, 本初佛陀無因故, 佛無始亦無終際, 空性智慧為精華, 不住邊際金剛身, 一智慧眼無垢染, 大寶珠寶思維義, 離戲法性中, 離能所執持明覺顯, 體性自性大悲主, 本來三身光明顯, 自性任運成就焉。" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 法身實相品第二。 複次,密主請問: "噫!世尊金剛持, 報身顯現如何生? 請為我等宣說之。"如是請問。 世尊宣說: "法身雖然無分別, 智慧身為自生者, 五佛身之本體性, 各別相持之形相, 十力智慧之身相, 具足四十二種相, 一身遍滿一切身, 元素明點光明顯, 五種色彩之本性, 五部佛及佛母俱, 五種相持之聚集, 法性虛空光明顯, 明耀美妙威嚴熾, 明亮溫暖與清涼, 輕盈遍滿之本性, 無分別智遍知曉, 具足六通法眼明, 六字咒音金剛聲, 地藏菩薩攝眾生, 空中日出除黑暗, 無所作為中度時。 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་པཉྩ་མཎྜལ་ལ་དྷཱ་ཏུ།,梵文擬音:Sarva tathāgata kula pañca maṇḍala dhātu,梵文天城體:सर्व तथागत कुल पञ्च मण्डल धातु,梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత కుల పఞ్చ మణ్డల ధాతు,漢語字面意義:一切如來部族五曼荼羅界,漢語擬音:薩瓦 達塔嘎達 古拉 班匝 曼達拉 達圖)" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 報身成就品第三。

། དེ་ནས་གསང་པའི་བདག་པོས་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། སྦྲུལ་སྐུ་སྣང་བ་ཇི ལྟར་གྲུབ།། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤར།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལས།། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་འོད་དུ སལ།། དེ་ཡི་སྣང་བ་སྣོད་དུ་གྲུབ།། སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་ཞེས་སུ་གྲགས།། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོའི་བརྟེན།། དེ་ལས་ས་ཆེན་པོ་འདི་བརྟེན་སྲིད་པའི་སྒོ་ང་གྲུབ།། རྐྱེན་རྣམས ཚོགས་ནས་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབྱུང།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས།། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ།། མ་རིགས་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟང་ཅིང་འབྲི་བ་མེད།། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི ཚུལ་འཛིན་པ།། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆད།། བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དྲུག། འདུལ་བའི་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་ཐ་དད་སྣང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས བཟང།། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན།། རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲོལ་བྱེད།། རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བྲན འདུ་བ་བཞིན།། ཐམས་ཅད་རང་སར་དབྱེར་མེད་ཐིམ།། ཨ་ཧརོ་མ་ཡང་དྷ་དུ་མ་ལ་ཨ་སེང།། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤཻས་སྔའི་རྒྱུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་ཤར་ཚུལ་བསྟན་པའི ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞུས་པ།། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པ།། སྐུ་གསུམ་སྣང་བ་བཤད་པ་ལེགས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བཤད དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 複次,密主請問: "噫!世尊大悲者, 化身顯現如何成? 化身本身如何現? 請為我等宣說之。"如是請問。 世尊宣說: "從五智之相中, 元素精華光明顯, 其顯現成器界, 稱為濁世元素焉。 空依風,風依水蘊, 大地依此,有情卵成。 諸緣聚集業輪轉, 種種色相意所生, 化身剎土各顯現, 無明輪迴此中無增減。 佛以眾生之相現, 吉祥佛陀蓮花生, 化現種種法輪轉, 福德資糧五智六, 調伏法器各異顯, 普賢菩薩智慧善, 執持諸法自性相, 三解脫門善巧通, 無生法中示種種, 怙主一切眾生尊, 普度一切諸眾生, 如大海聚細流水, 一切融入無分別。 (藏文:ཨ་ཧརོ་མ་ཡང་དྷ་དུ་མ་ལ་ཨ་སེང,梵文擬音:A haro mayang dha du ma la a seng,梵文天城體:अ हरो मयङ्ग ध दु म ल अ सेङ्ग,梵文泰盧固體:అ హరో మయఙ్గ ధ దు మ ల అ సేఙ్గ,漢語字面意義:無法直譯,似為咒語,漢語擬音:阿 哈若 瑪揚 達 杜 瑪 拉 阿 桑)" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 化身顯現方式品第四。 複次,密主雖已了知仍請問: "噫!世尊具大悲方便者, 三身顯現說甚善, 請為宣說五智慧。"如是請問。

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཡེ་ཡིས་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང།། མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན།། ང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ང ལ་ཡོན་ཏན་མི་འགག་བས།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ང་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་བས་ན། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ང་ཡི་ཤེས་རབ་སྦྱོད་པས་ན།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ང་ལ་ཐོག་པ མེད་པས་ན།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྣང་བ།། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། རིག་པའི་ཀླཽང་ནས་འོད་གསལ་པ།། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་དང་ལྗང།། མཐིང་ཁ་རྣམ་པར་ཡེ ནས་གྲུབ།། སྣང་ལ་དངོས་མེད་མེ་ལོང་བཟུགས་བརྙན་འདྲ།། ནམ་མཁའ་མེ་ལོང་ཆུ་བོ་དང།། སྤུ་གྲི་སོ་དང་རླུང་བཞིན་ནོ།། སརྦ་ཛྙ་པཉྩ་ཀ་ལ་དྷ་ཏུ་ཨ།། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འདུག་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞུས་པ།། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ ཡི་བདག་པོ་དེ།། བག་ཆགས་སྦུབས་ཇི་ཇི་ལྟར་གནས།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་གསུངས།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང་བའི་བདག་པོས་ཞུས་པ ལེགས།། ཐུགས་རྗེ་རྩལ་གྱི་འཆར་ལུགས་དང།། སྲིད་པ་བཞི་ཡི་འཛིན་ལུགས་དང།། སྡུང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་འཆག་ལུགས་དང།། གསོ་བྱེད་བཅུད་ཀྱི་འཆག་ལུགས་བཞིས།། དངོས་པོ་གདོས་པ་ཅན་འདི གྲུབ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྣང་རུ་སྣང་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊宣說: "本智雖為一, 然具五種相。 我無自性故, 法界智慧任運成。 我功德無盡故, 大圓鏡智任運成。 我無生滅故, 平等性智任運成。 我行般若故, 妙觀察智自然顯。 我無障礙故, 成所作智自然成。 空性智慧力顯現, 執持相之五智慧, 覺性界中光明顯, 白紅黃綠及靛藍, 本來圓滿而成就。 現而無實如映象, 如虛空鏡河流水, 如剃刀刃及如風。 (藏文:སརྦ་ཛྙ་པཉྩ་ཀ་ལ་དྷ་ཏུ་ཨ,梵文擬音:Sarva jñā pañcaka la dhātu a,梵文天城體:सर्व ज्ञ पञ्चक ल धातु अ,梵文泰盧固體:సర్వ జ్ఞ పఞ్చక ల ధాతు అ,漢語字面意義:一切智五種界,漢語擬音:薩瓦 加 班匝嘎 拉 達圖 阿)" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 五智安住方式品第五。 複次,密主雖已了知仍請問: "噫!世尊普賢尊, 三身五智之主宰, 習氣如何而安住? 請為我等善宣說。"如是請問。 爾時,世尊宣說: "密主所問甚善哉! 大悲力之現起法, 四有之執持方式, 受用身之存在法, 滋養精華存在法, 此四種法共和合, 成就此有質之物, 顯現為化身之相。"

། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན།། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཉི་མའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་ཟུར་གསུམ་རེ་ཐག་བཞི།། རྟོག་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ ཡས་ན།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་བཞུགས།། ཐུགས་རྗེ་འོད་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། རྟགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ།། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བསམ་གཏན་ཆེན པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡིས་བདག་གཉིད་ཅན།། ཁྱུང་ཕྲུག་སྒོ་ངའི་ཚུལ་དུ་གནས།། མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབས་འབྱེད་པ།། ངོ་བོ་གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ།། དོན གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ས།། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་ལ་སྦྱར།། དུས་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་དགོངས་པ་ནི།། ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པའི་དོན་ལ་བཞག། ཅེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། བག་ཆགས་སྦུབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་མཁྱེན་གསལ་རིག། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས ནས།། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཇི་ལྟར་གྲོལ། བདག་རྣམས་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་གསུང་པས་སྲིད་པའི་སྒོམ་པ་ལས་རྒལ་བ།། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།། གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ ལུས།། འཇུག་དང་སྣང་དང་ཤེས་རབ་གྲོལ།། དོན་གྱི་ངོ་ལ་གནས་པ་དང།། འགག་དང་སྐྱེ་དང་གནས་དང་ཤེས།། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་དང་རང་སར་གཤེགས།། ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་གྲོལ།། ཤེས་པ ལྔ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལ་འདུ།། འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་རིག་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་གྲོལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་མཚོན་གྱི་དྲུག་བུ་བཞིན།། བཞི་པོ་རིམ་བཞི་གཅིག་གིས་སྐྱོད་པ་ཡིས།། གནས་དང་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ སྒོ་རུ་འཐོན།། དེ་ཡི་སྣང་བ་རིམ་མིན་ཅིག་ཅར་འཆར།། སྐྱེ་བ་རིམ་སྐྱེ་ཤེས་པ་ཐད་ཀར་ཆོད།། ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང།། སྐུ་ཡི་འོད་དང་གསུང་གི་ཟེར།། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད།། ཅེས་སྐུ གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱྀ་དགོངས་པ་ལས།། གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 其中如何安住? 月輪座上日冠飾, 寶傘三角四繩系, 無念覺性法身相, 五智宮殿之中央, 安住圓滿受用身, 大悲光明遍一切, 相之明燈化身相, 最勝初始持三身, 無分別中任運成, 大禪定三摩地住, 四智慧為自性具, 如雛鷹蛋中安住, 開啟無明五門蔽, 本質安住道與門, 過患功德諸分別, 三義無疑之智慧, 自相應用於體驗, 四時等運之意趣, 安住本性大我義。 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 習氣蔽障品第六。 複次,密主請問: "噫!世尊智慧光明尊, 從化身剎土界, 如何解脫入報土? 請為我等宣說。"如是請問。 爾時,複次宣說超越輪迴之禪修: "剎那一切皆分別, 解脫解脫全解脫, 入與顯及慧解脫, 安住于義之本面, 滅與生住及了知, 大悲生起歸本處, 境相識從中解脫, 五識融入五光芒, 五光融入覺性身, 五身解脫五智境, 五智如同劍尖五, 四者次第一推動, 生處道中出門外, 其顯非次第頓現, 生次第生智直斷, 報身光明悲化身, 身之光明語之光, 解脫寂靜寂靜性。" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 解脫方式品第七。

།།། དེ་ནས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐའ་ལས་འདས།། ལོངས་སྐུའི་ཞིང ནས་ཆོས་སྐུར་ཇི་ལྟར་གྲོལ།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མི་བོ་ཆེ།། གཟི་བརྗྀད་ཕུང་པོ་ལྟ་ན སྡུག།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ།། མྱ་ངན་འདས་པ་མྱ་ངན་འདས།། ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ།། བདེ་སྡུག་གསལ་ནས་མཐར་གྱུར་བ།། མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་ མིན།། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ།། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ཤེས་རབ་མཁའ་ལ་འདེགས།། སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་དྭངས་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་དྭངས་མ་ལྔ་པོ་རང་རང་མ་ལ་གནས།། ཤེས་རབ་སྤྱན གསུམ་རྣམ་པར་དག།མ་རྨུགས་གསལ་བའི་རྟོགས་མཐའ་བྲལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ།། བག་ཆགས་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད།། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།། འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གསལ།། རྣམ་པར་དག་ པ་བདག་མེད་ཆོས།། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་སྔལ་ཞི།། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས།། ཆོས་སྐུ་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ།། ཡེ་ཤེས་སྦྱན་ནི་ལོངས་སྐུར་གསལ།། སྲོག་མེད་སྐུ་ལྔ་སྤྲུལ་སྐུར་གནས།། དབྱེར མེད་ཤེས་རབ་ངང་ལ་གསལ།། ཅེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། གསང་བའི་བདག པོས་ཡང་ཞུས་པ།། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད།། ཡུལ་སྦུབས་གཟགས་ཅན་གྲོལ་བ་བཞི།། གཅིག་ལས་གཅིག་རྫོགས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཤོད།། ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 複次請問: "噫!世尊超越邊際尊, 從報身剎土如何解脫入法身? 請為我等詳細宣說。" 世尊宣說: "從虛空生自然生, 般若智慧大丈夫, 威嚴蘊聚極悅目, 圓滿受用身勝一切, 涅槃寂滅涅槃近, 苦樂明顯至究竟, 不顯不現非明現, 不變遍行遍一切。 噫!大勇士! 智慧風揚般若空, 五濁解脫清凈境, 五清各住自本源, 般若三眼悉清凈, 不昧光明離邊際, 自明本智之本性, 習氣身之分別無, 金剛月亮無垢光, 無分別慧光明顯, 清凈無我法性相, 三苦之苦悉寂滅, 安住真實之究竟, 法身法性不可分, 智慧眼明報身顯, 無命五身住化身, 不二般若境中明。" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 二色身解脫法身境品第八。 密主複次請問: "世尊怙主無聚散, 境界蔽障有形相, 四種解脫互圓滿, 請為我等詳細說。"如是請問。

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ པ།། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན།། རྙིགས་མ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང།། དྭངས་མ་ལྔ་པོ་འོད་གསལ་པ།། ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་དེ་ལས་མེད།། རང་ལས་སྣང་ཞིང་རང་བཞིན་མེད།། རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པ ཡིན།། ཉོན་མོངས་ལས་གྲུབ་གདོས་པ་ཅན།། མ་རྟོགས་བག་ཆགས་སྦུབས་སུ་བཤད།། དེ་ཉིད་སྟོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བུམ་པ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན།། འོད་ཀྱིས་སྦུབས་སུ ང་ཡིས་བཤད།། བྱུང་ཡང་རིག་པ་རང་ལས་བྱུང།། ཐིམ་ཡང་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ།། གནས་ཀྱང་རིག་པའི་ངང་དུ་གནས།། ཆོས་སྐུ་ཕྱིན་ནང་མདུན་རྒྱབ་མེད།། རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་ང་ཡིས་བཤད།། སོ་སོར་རྟོགས པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། གཅོད་པས་ཤེས་རབ་སྦྱན་ཞེས་བྱ།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ།། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ན་སོ་སོར་གསལ།། དེ་དག་སྟོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གསལ།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་གནས།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་ང ཡིས་བཤད།། སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཆོད་པ་ནི།། བློ་ཡིས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིས།། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ངོ་བོས་སྟོང།། མ་གྲུབ་མི་གནས་དག་པས་ན།། འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་མི གནས་གཉིས་མེད་མྱ་ངན་འདས།། ཆོས་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན།། ཞེས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། ཡུལ་སྦུབས་གཟིགས་ཅན་གྲོལ་བ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དང།། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་མ་དང།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང།། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྔ་དགྱེས་ནས་འདི སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྒྱུད་གསུངས།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ།། སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ གྲོལ།། དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གྲོལ།། བདག་ཅག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང།། མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཆིའོ།། ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས།། མ་སྤངས་མ་སྦྱངས་མ་བསྒྱུར་བར།། བདེ ཆེན་ངང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཅེས་བརྗོད་ནས།། མཁའ་འགྲོ་མ་མི་རྟོགས་པའི་ངང་དུ་གཤེགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊宣說: "未覺悟之迷亂相, 五濁本性為空性, 五清明顯光明相, 法性顯相無他物, 自現而無自性相, 自現本來即清凈, 煩惱所成有質礙, 未覺習氣蔽障說, 彼即空性智慧明, 四十二尊任運成, 如同瓶中之燈火, 光明蔽障我所說, 雖生覺性自中生, 雖融覺性境中融, 雖住覺性境中住, 法身無內外前後, 珍寶蔽障我所說, 以各別證智慧力, 斷除故名智慧眼, 內外法義悉了知, 法眼各別皆明瞭, 彼等空性智慧明, 安住不變之境界, 智慧眼中我所說, 心之證悟斷除時, 智慧解脫諸邊際, 迷亂顯相本性空, 無生不住清凈故, 解脫輪迴邊際矣, 能所不住二無別涅槃境, 解脫諸法邊際矣。" 出自《三身五智續文殊智嚴意趣》, 境界蔽障有形相四種解脫如實宣說品第九。 爾時,空行母嗔恨金剛母、我慢金剛母、貪慾金剛母、嫉妒金剛母、愚癡金剛母五位歡喜說道: "奇哉!善逝世尊尊, 宣說精要義續文, 器世間界解脫法界中, 心之證悟解脫法身中, 三毒解脫三身境界中, 五毒本性解脫五智慧, 我等空行眾亦然, 趣入無住智慧境。 奇哉!稀有秘密法, 不捨不凈不轉變, 安住大樂境奇哉, 方便智悲主頂禮。" 如是說已,空行母等趣入無念境界而去。

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語

སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན།། ཞུ་བ་པོ་ཕྱག་ན ་རྡོ་རྗེ་ཞུས།་

這是對給定藏文句子的直譯:

教授者金剛薩埵所教,請問者金剛手所問。

解釋: - སྟོན་པ (ston pa): 教授者,導師 - རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ (rdo rje sems dpa): 金剛薩埵(佛教密宗中的重要佛菩薩) - བསྟན (bstan): 教授,指示 - ཞུ་བ་པོ (zhu ba po): 請問者 - ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ (phyag na rdo rje): 金剛手(另一位重要的佛教護法神) - ཞུས (zhus): 請問,詢問

這句話描述了一個佛教教法傳授的場景,其中金剛薩埵作為教授者傳授教法,而金剛手則作為提問者或學習者提出問題。這種對話形式在佛教經典中很常見,通常用來闡述重要的教義或修行方法。