005.365.035.018心部大庫續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb035.018
Gpb035.018
། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་གསལ།། མི་བསམ་གྱི་ནར་བཞག་པའོ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཐོང།། རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། མཐའ་གསུམ་བྲལ་ལོ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། རྩོལ་བྲལ དབུ་མ་དྲང་པོའི་ལམ།། འཆིང་བྲལ་ལྟ་བ་གཟའ་གཏད་མེད།། རིན་ཆེན་མཐའ་མཉམ་ཀུན་བཟང་འདིས།། རང་སེམས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་གྱིས།། བཏང་སྙོམས་ལྟ་བ་བླང་དོར་མེད། ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིངས པ་བཞིན།བཅང་བར་བྱ། འདྲིས་པར་བྱ། བལྟ་བར་བྱ། ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། སྦྱང་བར་བྱ། དམ་མེད་ལ་བྱིན་ན་རང་གི་ཉམས་འགྲིབ་པས་སྦ་བར་བྱའོ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ།། རྒྱུད་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བར་དོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། གུ་རུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་བ་ཏས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་ལ་དུར་ཁྲོད གསང་ལུང་དུ་གནང་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 自生智慧特徵明晰。不思而安住。見到不可思議智慧。自生圓滿見解。離三邊即本來佛。無勤中道正直之路。解脫見解無執著。此珍寶平等普賢。證悟自心不二。平等見解無取捨。如大鵬翱翔天空。應當持守。應當熟悉。應當觀看。應當修習。應當修煉。若給予無信者自己功德將減損故應當隱藏。如是宣說。金剛薩埵等眾隨喜。這是持續經典的第五品。大圓滿中陰秘密續完畢。(གུ་རུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་བ་ཏས,guru śrī siṃha vata,गुरु श्री सिंह वत,గురు శ్రీ సింహ వత,上師吉祥獅子,古如西日新哈瓦達)在(དུར་ཁྲོད,dur khrod,दुर् ख्रोद,దుర్ ఖ్రోద్,尸陀林,杜卓)(གསང་ལུང,gsang lung,गसङ् लुङ्,గసఙ్ లుఙ్,秘密谷,桑隆)授予金剛羊王伏藏。
གསང་ལུང་དུ་གནང་བའོ།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙིཏྟ་པ་ཐི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀོ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སེམས་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཐོག་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྦུབས་ན་བཞུགས་ཙམ་ན། ས་བོན་ནི་སྨིན་ལ འབྲས་བུ་ནི་མ་སྨིན་པ་བཞུགས་ཏེ།ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཙམ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་མེ་ཏོག་གི་སྦུབས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཕྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྨིན་པ་དང། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
這是對原文的直譯:
作為秘密教授而授予。
梵語:(藏文:ཙིཏྟ་པ་ཐི་ཀ་མ་ཧཱ་ཀོ་ཤ་ནཱ་མ,梵文擬音:Citta pathika mahā kośa nāma,梵文天城體:चित्त पथिक महा कोश नाम,梵文泰盧固體:చిత్త పథిక మహా కోశ నామ,漢語字面意義:心道大藏名,漢語擬音:吉塔帕提卡瑪哈柯沙納瑪)
藏語:名為《心方大藏》。
最初,當大悲尊僅安住于珍寶光明蕊中時,種子已成熟,而果實尚未成熟。本質、自性和悲心三者合一而安住。
然後,當這大悲尊安住于花蕊中時,外在的化身成熟,內在的智慧的