005.440.036.002大圓滿三身五智義釋日月吻合獅吼意趣釋續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb036.002

Gpb036.002

ཨ་ཏི་ཏྲྀ་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་ཛྙ་ན་ཏྲི་ཀ་ཀརྨ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་སནྡྷི་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་སྱཱ་རྠ་སུ་བྷ་ཥི་ཏ་སཱུརྻ་ཙནྟྲ་སྂ་པུ་ཊ་ནཱ་ད་སི་ཧ་སིནྡྷི་གཱི་ཏི་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བཤད་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སེང་གེ་སྒྲ་ཡི་དགོངས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是對原文的完整直譯: (藏文:ཨ་ཏི་ཏྲྀ་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་ཛྙ་ན་ཏྲི་ཀ་ཀརྨ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་སནྡྷི་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་སྱཱ་རྠ་སུ་བྷ་ཥི་ཏ་སཱུརྻ་ཙནྟྲ་སྂ་པུ་ཊ་ནཱ་ད་སི་ཧ་སིནྡྷི་གཱི་ཏི་ཏནྟྲ་ནཱ་མ,梵文擬音:Ati trikāya pañca jñāna trika karma tantra nāma mahā sandhi trikāya pañca jñānasyārtha subhāṣita sūrya candra saṃpuṭa nāda siṃha sindhi gīti tantra nāma,梵文天城體:अति त्रिकाय पञ्च ज्ञान त्रिक कर्म तन्त्र नाम महा सन्धि त्रिकाय पञ्च ज्ञानस्यार्थ सुभाषित सूर्य चन्द्र संपुट नाद सिंह सिन्धि गीति तन्त्र नाम,梵文泰盧固體:అతి త్రికాయ పఞ్చ జ్ఞాన త్రిక కర్మ తన్త్ర నామ మహా సన్ధి త్రికాయ పఞ్చ జ్ఞానస్యార్థ సుభాషిత సూర్య చన్ద్ర సంపుట నాద సింహ సిన్ధి గీతి తన్త్ర నామ,漢語字面意義:至極三身五智三業續名大密三身五智義善說日月合集聲獅子成就歌續名,漢語擬音:阿帝特里卡亞班杰嘉納特里卡嘎瑪坦特拉納瑪瑪哈桑迪特里卡亞班杰嘉納斯亞爾塔蘇巴希塔蘇利亞贊德拉桑布塔納達西哈新迪吉帝坦特拉納瑪) 藏語:大圓滿三身五智義闡釋日月合集獅子聲之密意闡釋續 頂禮世尊吉祥金剛薩埵。

འདི་སྐད་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། དུས་ གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེས།ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར།། ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་མཁྱེན།། མཁྱེན་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། རྣམ་རྟོག་མི་ མངའ་ཅིར་ཡང་སལ་ལེ་མཁྱེན།། ང་དང་གཞན་དུ་བྱ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི།། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཆོས་སྐུ་སལ་ལེ་མཁྱེན། དེ་ནི་ངེས་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན།། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ གསུངས།། འདི་ཡང་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན།། གང་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་སྐྱེ་འོ།། ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིངས་པ་ཡིན།། ཀུན་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེལ་མེད་ན།། དམ་ཚིག་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ཡིན།། ཅི་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་སྐྱེས ན།། ནང་རྟགས་ཕྱི་རུ་ཕྱིན་པ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཡིན།། བླང་དོར་གཙང་སྨེ་མི་ལྟ་ན།། སྤྱོད་པ་གླང་པོ་ཆུར་ཞུགས་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་ལུང་ཆེན་པོ་རྫོགས

這是對原文的直譯:

在如此宣說的某一時刻,三世一切佛陀匯聚的吉祥金剛薩埵,化現為一切本質的勇猛力士童子,他說道:

心中無任何實體, 了知一切自性為法身。 無知的大智慧, 金剛薩埵稱之為最勝智。 無分別而明瞭一切, 無我他、能所等 分別念,明瞭法身。 這是了知一切究竟義, 被稱為最勝遍智。

若於此義不散亂, 則不生任何分別。 見解如大鵬展翅。 若四種一切不離菩提心, 則誓言如擦拭水晶球。 若不生任何貪嗔, 則內相已外顯。 若通達菩提心之義, 則獲得自生智慧。 若不觀凈穢取捨, 則行為如象入水。

菩提心總要大教授圓滿。

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་ལུང་ཆེན་པོ་རྫོགས ་པའི་རྒྱུད།་

這是對給定藏文句子的直譯:

菩提心大總集圓滿續

解釋: - བྱང་ཆུབ་སེམས (byang chub sems): 菩提心 - ཀྱི (kyi): 的(屬格助詞) - སྤྱི་ལུང (spyi lung): 總集,總論 - ཆེན་པོ (chen po): 大,大的 - རྫོགས་པ (rdzogs pa): 圓滿,完整 - རྒྱུད (rgyud): 續,密續

這個標題似乎是指一部佛教密續文獻,特別是與菩提心相關的教法。"菩提心"是佛教中一個核心概念,指為利益一切眾生而追求覺悟的心願。"大總集"表明這可能是一部綜合性的文獻,彙集了關於菩提心的廣泛教法。"圓滿續"進一步暗示這是一部完整和全面的密續教法。

這樣的標題通常用於重要的佛教經典或修行指南,特別是在藏傳佛教的密宗傳統中。它暗示這部文獻包含了關於培養和實踐菩提心的全面和深入的教