005.705.036.003菩提心寶廣大經續(無垢月晶) c3.5s

བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པུཥྟི་མཧཱ་སུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།

以下是完整的直譯: (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ,梵文擬音:bodhi citta,梵文天城體:बोधि चित्त,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త,漢語字面意義:菩提心,漢語擬音:puti xin)(藏文:རཏྣ,梵文擬音:ratna,梵文天城體:रत्न,梵文泰盧固體:రత్న,漢語字面意義:寶,漢語擬音:bao)(藏文:པུཥྟི,梵文擬音:puṣṭi,梵文天城體:पुष्टि,梵文泰盧固體:పుష్టి,漢語字面意義:增長,漢語擬音:zengzhang)(藏文:མཧཱ,梵文擬音:mahā,梵文天城體:महा,梵文泰盧固體:మహా,漢語字面意義:大,漢語擬音:da)(藏文:སུ་ཏྲ,梵文擬音:sūtra,梵文天城體:सूत्र,梵文泰盧固體:సూత్ర,漢語字面意義:經,漢語擬音:jing)。藏語為:菩提心寶增長大經。 頂禮自然成就大樂本性的世尊身。

། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པས་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཚིག་དང་ཡུམ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད།། དངོས་པོ་མཚན་མ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་གློང།། ཡེ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ པ་བདག་ཆེན་པོ།། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛོད་ཆེན་མི་ཟད་པ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པ།། ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་བརྡལ་བའི་གཞལ་ཡས་ན།། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ།། ཐ་དད མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས།། གླེང་བའི་གཞི་མེད་གླེང་གཞི་ཀུན་གྱི་མིང།། རང་བཞིན་བཞི་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔའི་མིང།། འབྱུང་ལྔ་བྱུང་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མིང།། བྱུང་ནས་གནས་པའི་ཕུན་སུམ ཚོགས་པའི་མིང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས།། ཐ་དད་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། གླེང་གཞིའི་མིང་མེད་གླེང་གཞི་མིང་བཏགས་པ།། རང བཞིན་ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་སྟོན་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སྟོན་པ་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགགས་གཉིས་མེད་སྟོན་པ་གསུམ།། རང་བཞིན་གཞི་གཅིག་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ སྡུད་མེད་འཁོར་ཉིད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་སྡུད་འཁོར་ཉིད་གཉིས།། སྡུད་མེད་མི་སྡུད་དབྱེར་མེད་འཁོར་དང་གསུམ།། རང་བཞིན་གཞི་གཉིས་འཁོར་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་རིག་མེད སྣོད་གནས་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་བཅུ་གནས་གཉིས།། རིག་མེད་རང་རིག་གཉིས་མེད་གནས་དང་གསུམ།། རང་བཞིན་གཞི་གསུམ་གནས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུས ཉིད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་དུས་ཉིད་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་དུས་དང་གསུམ།། རང་བཞིན་གཞི་བཞི་དུས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་མི་གསུང་བསྟན་པ་གཉིས།། གསུང་མེད་མི་གསུང་གཉིས་མེད་བསྟན་པ་གསུམ།། རང་བཞིན་གཞི་ལྔའི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟེར།། གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཕྲ་རབ ཟེར་གཡོས་པ།། ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མ་འགགས་ཟེར་ཤེས་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྟོན་པ་འབྱུང།། ཟེར་གྱི་ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་སྟོན་པ་དང།། ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སྟོན་པ་གཉིས།། འགག་མེད་མ འགགས་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་གསུམ།། འབྱུང་བའི་བཞི་གཅིག་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཟེར་གྱི་ཆོས་སྐུ་སྡུད་མེད་འཁོར་ཉིད་དང།།

以下是完整的直譯: 無始無終,是一切的基礎。超越語言和母親,是本質自身。從實體和特徵中完全解脫。自然本性圓滿成就的明點精華。永恒遍及一切的大我。奇妙無盡的大寶藏。無間斷的秘密壇城。在法界宮殿廣闊的無量宮中。 向永恒覺悟的導師普賢致敬。那與之無別的金剛薩埵。無有言說基礎的一切言說基礎之名。自性四五圓滿五種之名。五大五生圓滿之名。生已安住圓滿之名。圓滿之名如何安立? 永恒覺悟的導師普賢對無別的金剛薩埵說:無言說基礎的言說基礎之名安立為:自性法身無礙導師和自生智慧無阻導師二者。無礙無阻不二導師三者。自性一基導師圓滿。 自性法身不收攝眷屬和自生智慧不收攝眷屬二者。不收攝不收攝無別眷屬三者。自性二基三眷屬圓滿。 自性法身無知器世界和自生智慧自知十住二者。無知自知不二住三者。自性三基三住圓滿。 自性法身無生時和自生智慧未生時二者。無生未生無別時三者。自性四基三時圓滿。 自性法身無別教法和自生智慧不說教法二者。無說不說不二教法三者。自性五基教法圓滿。 自生支分智慧稱為智慧光。動與不動極微細光動搖。光的自性無阻礙光智中。從智慧光中生起導師。 光的法身無礙導師和光的智慧無阻導師二者。無礙無阻無別導師三者。生起的四一導師圓滿。 光的法身不收攝眷屬和

ཟེར་གྱི་ཆོས་སྐུ་སྡུད་མེད་འཁོར་ཉིད་དང།། ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྡུད་འཁོར་ཉིད་གཉིས།། སྡུད་མེད་མི་སྡུད་གཉིས་མེད འཁོར་དང་གསུམ།། འབྱུང་བའི་བཞི་གཉིས་འཁོར་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཟེར་གྱི་ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གནས་པ་དང།། ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་གནས་པ་གཉིས།། རིག་མེད་རང་རིག་དབྱེར་མེད གནས་དང་གསུམ།། འབྱུང་བའི་གཞི་གསུམ་གནས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཟེར་གྱི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུས་ཉིད་དང།། ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་དུས་ཉིད་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་དུས་དང གསུམ།། འབྱུང་བའི་གཞི་བཞི་དུས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཟེར་གྱིས་ཆོས་སྐུ་བརྗོད་མེད་བསྟན་པ་དང།། ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བརྗོད་བསྟན་པ་གཉིས།། བརྗོད་མེད་མ་བརྗོད་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ གསུམ།། འབྱུང་བའི་གཞི་ལྔ་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཡན་ལག་ཟེར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོ་དེ།། སྔར་གཡོས་མ་མྱོང་ཡན་ལག་གཡོས་པའི་ཡིད།། གཡོས་པའི་ཡིད་དེ་མིང་མེད་ཡིད་ཀྱི་མིང།། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ ཡིད་གཡོས་སེམས་སུ་བྱུང།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་སྟོན་པ་དང།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སྟོན་པ་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་གསུམ།། བྱུང་བའི་གཞི་གཅིག་སྟོན་པ་ཕུན སུམ་ཚོགས།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འདུ་མེད་འཁོར་ཉིད་དང།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འདུ་འཁོར་ཉིད་གཉིས།། འདུ་མེད་མི་འདུ་དབྱེར་མེད་འཁོར་དང་གསུམ།། བྱུང་བའི་གཞི་གཉིས་འཁོར་གསུམ་ཕུན་སུམ ཚོགས།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གནས་པ་དང།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་གནས་པ་གཉིས།། རིག་མེད་རང་རིག་གཉིས་མེད་གནས་དང་གསུམ།། བྱུང་བའི་གཞི་གསུམ་གནས་པ་ཕུན་སུམ ཚོགས།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུས་ཉིད་དང།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་དུས་ཉིད་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་དུས་དང་གསུམ།། བྱུང་བའི་གཞི་བཞི་དུས་གསུམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། སེམས་ཀྱི་ཆོས སྐུ་བསྟན་མེད་བསྟན་པ་དང།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བསྟན་བསྟན་པ་གཉིས།། བསྟན་མེད་མ་བསྟན་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་གསུམ།། འབྱུང་བའི་གཞི་ལྔ་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། བྱུང་དང་བྱུང་ནས་གནས་པ མིང་མེད་ལ།། བྱུང་དང་བྱུང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མིང།། ཡེ་ཤེས་སེམས་བྱུང་བྱུང་ནས་གནས་པ་དེ།། འགག་མེད་མ་འགགས་གཉིས་མེད་གནས་སྟོན་པ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་བྱུང་བྱུང་ནས་གནས་པ ཡང།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གནས་པའི་འཁོར།།

以下是完整的直譯: 光的法身不收攝眷屬和光的智慧不收攝眷屬二者。不收攝不收攝不二眷屬三者。生起的四二三眷屬圓滿。 光的法身無知安住和光的智慧自知安住二者。無知自知無別安住三者。生起的三基三住圓滿。 光的法身無生時和光的智慧未生時二者。無生未生無別時三者。生起的四基三時圓滿。 光的法身不可說教法和光的智慧未說教法二者。不可說未說無別教法三者。生起的五基教法圓滿。 那極微細的支分光明智慧。從未動搖過的支分動搖的意。那動搖的意是無名意的名。三輪中意動搖成為心。 心的法身無礙導師和心的智慧無阻導師二者。無礙無阻無別導師三者。生起的一基導師圓滿。 心的法身不聚眷屬和心的智慧不聚眷屬二者。不聚不聚無別眷屬三者。生起的二基三眷屬圓滿。 心的法身無知安住和心的智慧自知安住二者。無知自知不二安住三者。生起的三基安住圓滿。 心的法身無生時和心的智慧未生時二者。無生未生無別時三者。生起的四基三時圓滿。 心的法身無示教法和心的智慧未示教法二者。無示未示無別教法三者。生起的五基教法圓滿。 生起和生起后安住無名。生起和生起安住圓滿之名。智慧心所生起后安住,即無礙無阻不二安住導師。 智慧心所生起后安住,又是法身智慧不二安住眷屬。

ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གནས་པའི་འཁོར།། ཡེ་ཤེས་སེམས་བྱུང་བྱུང་ནས་གནས་པ་དེ།། རིག་མེད་རང་རིག་དབྱེར་མེད་གནས་པའི་གནས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་བྱུང་བྱུང་ནས་གནས་པ་ཡང།། སྐྱེ་མེད་མ སྐྱེས་གཉིས་མེད་གནས་པའི་དུས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་བྱུང་བྱུང་ནས་གནས་པ་ཡང།། མཚོན་མེད་མཚོན་གཉིས་མེད་གནས་བསྟན་པའོ།། བྱུང་ནས་གནས་པ་ཕུན་སུམ་མིང་མེད་ལ།། གནས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི མིང་བཏགས་པ།། རྩལ་གྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད།། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཡང།། ཡན ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བྱུང་ནས་ཀྱང།། སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་ལས་མེད་པར་སྟོན།། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་དོན་ནི་སྒྲར་བསྡུས་ཏེ།། དངོས་པོར སྣང་བའི་མ་རིག་སེམས་ཅན་ལ།། དོན་དེ་སྒྲ་དང་ཚིག་གིས་བསྡེབས་ནས་སྟོན།། བྱུང་ནས་གནས་པའི་འཁོར་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ།། གནས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་འཁོར།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་འཁོར།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་འཁོར།། བྱུང་ནས་གནས་པའི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། སྐྱེ་མེད་རང་གནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི གནས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ངང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སོ་སོ་རང་རང་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས།། བྱུང་ནས གནས་པའི་དུས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ།། དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྟན་པ་ཆོས་སྐུའི་དུས།། སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དུས།། སྒྲ་ཚིག་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་དུས།། བྱུང་ནས་གནས་པའི བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པའོ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ བསྟན།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་སེམས་ཅན་སོ་སོར་ལ།། རང་རང་སྤྲུལ་སྐུ་རང་རང་ངག་གི་སྒྲས།། རང་རང་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཟློག་ནས།། སོ་སོར་གང་འཐད་དོན་རྣམས་དེ་བསྟན་པའོ།

以下是完整的直譯: 法身智慧不二安住眷屬。智慧心所生起后安住,即無知自知無別安住之處。智慧心所生起后安住,又是無生未生不二安住之時。智慧心所生起后安住,又是無相無相不二安住教法。 生起后安住圓滿無名,安住圓滿之名安立。 顯示力用自性的導師,即一切支分力用諸法,皆顯示為法性如是。 顯示法之本質的導師,又是一切支分力用諸法,生起為導師之身後,顯示身之本質唯此而已。 顯示法之音詞的導師,即將支分力用之義攝為音,對現為實有的無明眾生,以音與詞組合顯示彼義。 生起后安住的眷屬也有三種:安住自性清凈法身眷屬、圓滿受用身五部本質眷屬、六道眾生化身眷屬。 生起后安住的處所也有三種:一切支分力用諸法中,無生自住法身之處;一切支分力用諸法中,智慧自住受用圓滿身之處;一切支分力用諸法,各自差別化身之處。 生起后安住的時間也有三種:三時無別顯示法身時、以身本質顯示受用圓滿身時、以音詞各別顯示化身時。 生起后安住的教法三種是:一切支分力用諸法,顯示如是法身;一切支分力用諸法,顯示為受用圓滿身本質;對支分力用的各別眾生,以各自化身各自語音,遣除各自境執著后,顯示各自相應之義。

། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མིང མེད་མིང་བཏགས་པ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་སྟོན་འགག་མེད་མ་འགགས་སྟོན།། ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ནི་གྲངས་མེད་འཁོར།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་གནས་ནི་འོག་མིན་གནས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་དུས་ནི དུས་གསུམ་གཅིག།བསྟན་མེད་མ་བསྟན་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའོ།། སྟོན་འཁོར་གནས་དུས་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་འདི།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། སྤྱི་ཡི་སྤྱི་དང་སྤྱི་ཡི་ཁྱད་པར་རོ།། སྤྱི་ཡི་སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཡང།། ཐམས ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་གནས།། དོན་དམ་སྙིང་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན།། ཐམས ཅད་གོ་འབྱེད་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པ།། ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་གྱི་ལམ།། ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་མཛོད་ཆེན་པོ།། ཟད་མེད་མི་རླག་མི་ཞུམ་རིན པོ་ཆེ།། རིན་ཆེན་མངོན་དུ་གསལ་བ་བསྟན་དུ་མེད།། སྨྲར་མེད་བརྗོད་མེད་ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས།། དངོས་པོ་མཚན་མ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་སྙིང་པོ་ཅན།། རྟག་ཆད་ཀུན་གྱི མཐའ་དང་རྩིས་ལས་འདས།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་དག། བསམ་དུ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་རྨད་དུ་བྱུང།། རྨད་བྱུང་ཀུན་བཟང་རྟོག་མེད་ཡངས་པ་ནི།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རང་གསལ་སྣང་བ འདིའོ།། ནམ་མཁའ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བས་ཟག་པ་མེད།། ཟག་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྤུ་གྲི་སོ།། གཅོད་དང་མི་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས།། དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི།། ལྟ་བའི་རང་བཞིན སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག།སྤྱི་ཡི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡང།། ལྷུན་གྲུབ་ཡན་ལག་ངོ་བོ་གཉིས་སྣང་སྟེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ནི།། རིག་མེད་གསལ་ གདངས་འགྱུར་མེད་འགག་མེད་པའོ།

以下是完整的直譯: 圓滿無名名稱安立。智慧心導師無礙無阻導師。智慧心的眷屬是無數眷屬。器情不二處是色究竟處。無生未生不二時是三時一。無示未示無別教法。導師眷屬處時教法圓滿。圓滿緣起諸法圓滿。 出自《廣大寶藏經》,第一章緣起品。 結集密主金剛薩埵對普賢導師之導師問道:自性任運成就的本質,總別本質如何? 普賢導師之導師對結集密主金剛薩埵說:總的自性本質有二:總之總和總之別。 總之總的自性本質是:一切生起之基成為一切之基。一切基菩提心的自性是:無邊際無方位而住。勝義心要空性自性。一切開解遍及無礙。虛空本性大明點之中。遍一切法界一切之道。一切生處功德大藏。無盡不壞不怯寶貴。寶貴顯明不可示。不可說不可言超越語言境。解脫諸實相。非八識境具心要。超越常斷一切邊計。有無空不空清凈。不可思議無量稀有。稀有普賢無分別廣大即是虛空心自明之相。虛空離因緣故無漏。無漏虛空自性如剃刀鋒。斷與不斷菩提心界。界之本質是一切見之總。見之自性是諸佛之尊。 總之別的本質教示是:法身自生智慧無別,然任運支分本質二現:自性任運法身本質是無知明朗不變無礙。

། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི།། རང་རིག་གསལ་གདངས་མི་འགྱུར་མ་འགགས་པའོ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ནི།། རིག་མེད་རང་རིག་དབྱེར་མེད གསལ་དྭངས་པའོ།། ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི།། དངོས་པོ་མཚན་མའི་རང་བཞིན་གཉིས་སྣང་སྟེ།། དངོས་པོ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གསལ་གདངས་འགག་མེད་དང།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འགགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་སྣང་སྟེ་གསལ་དྭངས་པའོ།

以下是完整的直譯: 自性任運智慧本質是:自覺明朗不變無礙。 自性任運無別本質是:無知自覺無別明凈。 支分別相本質教示是:實相自性二現: 實相輪迴法的本質中,法身無知明朗無礙和自生智慧自覺無礙二者,無別本質顯現為明凈。

། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ལ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སོ་སོར་མཐོང།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཆེན པོ་དང།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་གཉིས།། ཐ་དད་མེད་དེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལ།། ཡན་ལག་དབང་གིས་ཆོས་སྐུ་སོ་སོར་མཐོང།། དེ་བཞིན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང།། ཡན་ལག་དབང་གིས ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་མཐོང།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་མཐོང།། ཡན་ལག་དབང་གིས་དབྱེར་མེད་སོ་སོར་མཐོང།། སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཆུང་གིས།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་སོ་སོར་ལྟ།། སོ་སོར་ལྟ བའི་ཐེག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྩལ་སྣང་སྟེ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི།། ཉི་ཟེར་འོད་དང་ཤེལ་གྱི་རྒྱུས་པ་འདྲ།། ཉི་མའི་འོད་དང་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། རིག་མེད སྣོད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཆོས་སྐུ་འདྲ།། ཉི་མའི་ཟེར་དང་ཤེལ་གྱི་རྒྱུས་པ་ནི།། རང་རིག་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཡེ་ཤེས་འདྲ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ཤེལ་གྱི་བརྒྱུས་པ འདྲ།། དེ་འདྲ་དེ་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག། ལྟར་མེད་མཐོང་བས་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ།། བྱས་མེད་ཟིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ།། བགྲོད་མེད་མ་བགྲོད་ཕྱིན་པས་བདེ་བའི་ལམ།། སྒྲུབ་མེད་མ་བསྒྲུབས བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལམ།། གྲུབ་མེད་མ་གྲུབ་གྲུབ་པས་འབྲས་བུའི་ལམ།། དག་མེད་མ་དག་དག་པས་དག་པའི་ལམ།། གྲོལ་མེད་མ་གྲོལ་གྲོལ་བས་གྲོལ་བའི་ལམ།། སངས་མེད་མ་སངས་སངས་པས སངས་རྒྱས་ལམ།། དེ་འདྲ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས།། རང་བྱུང་བྱུང་བས་རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི།། ཀུན་ཁྱབ་མིང་མེད་ནམ་མཁའ་རང་གསལ་ལྟ།། ནམ་མཁའ་རང་གསལ་ཀུན་གྱི་གོ་འབྱེད་པས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་ལས་བྱུང།། ནམ མཁའ་ལས་བྱུང་ནམ་མཁའ་ལས་མ་འདས།། ནམ་ནི་རང་གསལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མཁའ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ།། གཉིས་མེད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ།། ནམ་མཁའ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བའི མཆོག།ལྟ་མཆོག་འདི་ལ་སུ་གནས་སངས་རྒྱས་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། རང་བཞིན་ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的直譯: 相的本質乘的差別中,法身智慧無別各別見。自性任運大法身和支分力用法身不變二者,無差別為一自性,因支分力而法身各別見。如是大自生智慧也,因支分力而智慧各別見。法身自生智慧各別見。因支分力而無別各別見。各別見的差別大小,諸乘見解各別觀。各別觀的諸乘也,大圓滿自性力用顯,大圓滿自性顯現如陽光和水晶紋理。陽光和水晶自性,無知器的方式如法身。陽光和水晶紋理,自覺情的方式如智慧。法身和自生智慧二者,無別一如水晶紋理。如是此乃一切見之尊。無見而見故大明了之道。無作而得故大安樂之道。無行未行而至故安樂之道。無修未修而修故修行之道。無成未成而成故果位之道。無凈未凈而凈故清凈之道。無解未解而解故解脫之道。無覺未覺而覺故佛道。如是菩提心自性,自性任運成就故任運成就。自性任運法身體性中,自生而生故自生智慧。自生智慧大自性,遍一切無名如虛空自明。虛空自明一切開解故,諸法皆從虛空中生。從虛空生不離虛空。虛空即自明不變法身。空即自生智慧不變。不二大虛空自性,此虛空即是見之尊。住此勝見者即是佛。 出自《廣大寶藏經》,第二章自性見品。

།།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་མིང་མེད་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་མིང་གདགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང བཞིན་མིང་མེད་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་རང་བཞིན་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྱུར་མེད་གཡོ་བ་མེད།། འགྲོ་མེད་འོང་མེད་སོང་མེད་བྱུང་བ་མེད།། བཅིངས་མེད་གྲོལ་མེད་ཞིག་མེད་འཇིག་པ་མེད།། རྟོག་མེད་སྤྱོད མེད་ཤེས་མེད་གོ་བ་མེད།། གཟུང་མེད་འཛིན་མེད་ཚོལ་མེད་སྡོད་པ་མེད།། སྒྲིབ་མེད་ལྟ་མེད་དག་མེད་གོལ་བ་མེད།། སྒྲུབ་མེད་བསྒྲུབས་མེད་གྲུབ་མེད་ཐོབ་པ་མེད།། གསུང་མེད་སྨྲར་མེད་ཚིག་མེད བརྗོད་པ་མེད།། བྱས་མེད་ཟིན་མེད་ནུས་མེད་ཐུབ་པ་མེད།། ལོག་མེད་ལྡོག་མེད་ཤར་མེད་ནུབ་པ་མེད།། འཇིགས་མེད་འཕྲོག་མེད་ཁྱེར་མེད་ཆོམས་པ་མེད།། གནས་མེད་རྟེན་མེད་འདུག་མེད་ཆགས་པ མེད།། སྒོམ་མེད་བསྒོམ་མེད་དམིགས་མེད་ཡེངས་པ་མེད།། བྱང་མེད་ཆུབ་མེད་སངས་མེད་རྒྱས་པ་མེད།། འགགས་མེད་སྐྱེ་མེད་བཅོས་མེད་སྤྲོས་པ་མེད།། བགྲོད་མེད་བསམ་མེད་མཚོན་མེད་འཁྲུལ་པ་མེད།། སྟོན མེད་བསྟན་མེད་སྡུད་མེད་བསྟོད་པ་མེད།། འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་སྣང་མེད་སྟོང་པ་མེད།། བླང་མེད་དོར་མེད་གཞལ་མེད་བླུགས་པ་མེད།། ཟག་མེད་རྩོལ་མེད་ཐོགས་མེད་གཡོས་པ་མེད།། འཇུག་མེད་འཛུད མེད་ཞུགས་མེད་བཅུག་པ་མེད།། བྱ་མེད་བྲལ་མེད་དགྱེ་མེད་བཏུད་པ་མེད།། གང་མེད་བླུགས་མེད་ཁེངས་མེད་ལུད་པ་མེད།། ཡངས་མེད་དོག་མེད་འཆི་མེད་འཕོ་བ་མེད།། བསྒྲིབས་མེད་གསལ་མེད བསླབས་མེད་བྱིབས་པ་མེད།། རྨོངས་མེད་འཁྲུགས་མེད་མྱོས་མེད་བསླད་པ་མེད།། ངལ་མེད་དུབ་མེད་ཆད་མེད་བསྡུད་པ་མེད།། མགྱོགས་མེད་བུལ་མེད་ཕྱིན་མེད་སླེབས་པ་མེད།། ཕྲ་མེད་རགས་མེད་ཆུང་མེད་ཆེ བ་མེད།། གཉིས་མེད་གཅིག་མེད་འགལ་མེད་ཟབ་པ་མེད།། ཞི་མེད་རྒྱས་མེད་དབང་མེད་དྲག་པོ་མེད།། རྒྱན་མེད་བཀོད་མེད་ཚད་མེད་ཁྱབ་པ་མེད།། གོས་མེད་གོན་མེད་ཕུད་མེད་འབུད་པ་མེད།། ཟས་མེད་ཟོས་མེད་ལྷད མེད་ལས་པ་མེད།། སྔ་མེད་འཕྱི་མེད་སྤྲོས་མེད་ནངས་པ་མེད།། རིགས་མེད་རྒྱུན་མེད་ཚུལ་མེད་འདྲ་བ་མེད།། གཅིག་མེད་བསྐྱེད་མེད་ཤུགས་མེད་བརྩལ་བ་མེད།། རྒྱུ་མེད་སྤྱོད་མེད་གཡོར་མེད་བཟའ་བ མེད།།

以下是完整的直譯: 總持密灌金剛薩埵向導師之導師普賢問道:自性任運無名法身,法身自現如何命名? 導師之導師普賢對總持密灌金剛薩埵回答:自性任運自性無名,法身自現自性命名。 法身無知不變不動,無去無來無往無生,無縛無解無壞無毀,無念無行無知無解,無取無執無尋無住,無障無見無凈無誤,無修無成無得無獲,無言無說無語無誦,無作無得無能無力,無返無逆無起無落,無懼無奪無取無搶,無處無依無住無著,無修無觀無緣無散,無覺無悟無凈無廣,無滅無生無造無戲,無行無思無示無惑,無示無教無攝無贊,無增無減無顯無空,無取無舍無量無注,無漏無作無礙無動,無入無納無進無含,無為無離無展無屈,無滿無注無滿無吐,無寬無窄無死無遷,無障無明無學無蔽,無癡無亂無醉無染,無疲無倦無斷無攝,無快無慢無至無達,無細無粗無小無大,無二無一無違無深,無靜無廣無力無猛,無飾無造無量無遍,無衣無穿無脫無除,無食無食無雜無作,無前無後無戲無晨,無類無續無法無似,無一無生無力無勵,無因無行無借無食。

རྒྱུ་མེད་སྤྱོད་མེད་གཡོར་མེད་བཟའ་བ མེད།། སློབ་མེད་གཏམས་མེད་ཕྱིན་མེད་འདོད་པ་མེད།། ལེན་མེད་གཏོང་མེད་བཟོད་མེད་བསྲུན་པ་མེད།། དམ་མེད་ཚིག་མེད་ཉམས་མེད་ཤོར་བ་མེད།། འཕམ་མེད་རྒྱལ་མེད་བརྙས་མེད་དགའ་བ མེད།། བསགས་མེད་བསོགས་མེད་དབྱེ་མེད་འཛིན་པ་མེད།། བདེ་མེད་སྡུག་མེད་དྲན་མེད་མྱོས་པ་མེད།། དམའ་མེད་མཐོ་མེད་རིང་མེད་ཐུང་བ་མེད།། ཕན་མེད་གནོད་མེད་མགོན་མེད་བསྐྱབས་པ་མེད།། ཕྱོགས མེད་རིས་མེད་ལྷུང་མེད་ལྷུང་བ་མེད།། བརྐྱང་མེད་བསྐུམ་མེད་ཕྱར་མེད་བརྒྱབ་པ་མེད།། འགུལ་མེད་ལྡོག་མེད་བསྐོར་མེད་འཕྱོ་བ་མེད།། དད་མེད་སྟོབས་མེད་སྦུབས་མེད་ཐུལ་བ་མེད།། བྱིན་མེད་རྙེད་མེད་ཕུལ མེད་བླངས་པ་མེད།། དྲན་མེད་འགྱོད་མེད་ནོར་མེད་བཅད་པ་མེད།། རྒྱུན་མེད་བྲི་མེད་ཚིམ་མེད་འདྲིས་པ་མེད།། མངོན་མེད་སྨོས་མེད་སྦེད་མེད་སྦས་པ་མེད།། གསང་མེད་བསྔགས་མེད་གཟུངས་མེད་བཟླས་པ མེད།། འཕངས་མེད་སྦྱིན་མེད་བརྩོན་མེད་སོང་བ་མེད།། ལྕི་མེད་ཡང་མེད་བཅང་མེད་བཅག་པ་མེད།། སྨོན་མེད་རྒྱུད་མེད་འགྱུར་མེད་བསྒྱུར་བ་མེད།། དཀྲིས་མེད་ཉེས་མེད་རྒྱུ་མེད་འདས་པ་མེད།། ཉལ་མེད་ལྡང མེད་འདེགས་མེད་གཏད་པ་མེད།། དར་མེད་རྒུད་མེད་ཆུད་མེད་དཀྲུགས་པ་མེད།། རྫུན་མེད་འདྲེས་མེད་བགྲང་མེད་བརྡལ་བ་མེད།། གྲང་མེད་ཚ་མེད་གཤེར་མེད་འབྱར་བ་མེད།། སྡུད་མེད་རླན་མེད་ལུས་མེད བརྗེད་པ་མེད།། མཐོང་མེད་ཉན་མེད་སྣོམ་མེད་མྱང་བ་མེད།། རེག་མེད་ཆོས་མེད་གོང་མེད་བཏག་པ་མེད།། དཀར་མེད་སྔོ་མེད་དམར་མེད་སེར་བ་མེད།། ལྗང་མེད་གནག་མེད་འདུ་མེད་རྫོགས་པ་མེད པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཆོས་སྐུ་རང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的直譯: 無因無行無借無食,無學無滿無至無慾,無取無舍無忍無耐,無誓無言無損無失,無敗無勝無辱無喜,無積無聚無分無執,無樂無苦無念無醉,無低無高無長無短,無益無害無護無救,無方無偏無墮無落,無伸無縮無張無擊,無動無返無轉無搖,無信無力無屈無服,無賜無得無獻無取,無憶無悔無錯無斷,無續無減無足無熟,無顯無說無隱無藏,無密無贊無持無誦,無拋無施無勤無避,無重無輕無持無破,無愿無續無變無轉,無纏無過無因無逝,無臥無起無舉無置,無興無衰無失無亂,無假無雜無數無散,無冷無熱無濕無粘,無聚無濕無身無忘,無見無聞無嗅無嘗,無觸無法無高無系,無白無藍無紅無黃,無綠無黑無集無圓。 此為《廣大寶嚴經》法身自現品第三。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མིང་མེད་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་མིང མེད་ལ།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མིང་བཏགས་པ།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགྱུར་མི་གཡོ་བ།། མི་འགྲོ་མ་འོངས་མ་སོང་མ་བྱུང་བ།། མ་བཅིངས་མ་སྒྲོལ་མི་འཇིགས་མ་ཞིག་པ།། མི་རྟོག་མི་སྤྱོད་མི་ཤེས་མི་གོ བ།། མ་གཟུང་མི་འཛིན་མི་ཚོལ་མི་སྡོད་པ།། མི་སྒྲིབ་མི་ལྟ་མ་དག་མ་གྲོལ་བ།། མི་སྒྲུབ་མ་བསྒྲུབས་མ་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ།། མི་གསུང་མི་སྨྲ་མི་ཚིག་མ་བརྗོད་པ།། མ་བྱས་མ་ཟིན་མ་ནུས་མ་ཐུབ་པ།། མ་ལོག་མི་ལྡོག མ་ཤར་མ་ནུས་པ།། མི་འཇོམས་མི་འཕྲོག་མ་ཁྱེར་མ་ཆོམས་པ།། མི་གནས་མི་རྟེན་མི་འདུག་མ་ཆགས་པ།། མི་སྒོམ་མ་བསྒོམས་མི་དམིགས་མ་ཡེངས་པ།། མ་བྱང་མ་ཆུབ་མ་སངས་མ་རྒྱས་པ།། མ་འགགས་མ སྐྱེས་མ་བཅོས་མ་སྤྲོས་པ།། མ་བགྲོད་མ་བསམས་མ་མཚོན་མ་འཁྲུལ་པ།། མི་སྟོན་མ་བསྟན་མི་སྡུད་མི་བསྟོད་པ།། མ་འཕེལ་མི་འགྲིབ་མི་སྣང་མི་སྟོང་པ།། མ་བླང་མི་དོར་མི་གཞལ་མ་བླུགས་པ།། མི་ཟག་མི་སྩོལ མ་ཐོགས་མ་གཡོས་པ།། མི་འཇུག་མི་འཛུད་མ་ཞུགས་མ་བཅུག་པ།། མ་བྱ་མ་བྲལ་མ་དགྱེ་མ་བཏུད་པ།། མ་གང་མ་བླུགས་མ་ཁེངས་མ་ལུད་པ།། མི་ཡངས་མི་དོག་མི་འཆི་མི་འཕོ་བ།། མ་བསྒྲིབས་མ་གསལ་མ བསླབས་མ་བྱིབས་པ།། མ་རྨོངས་མ་འཁྲུགས་མ་མྱོས་མ་བསླད་པ།། མ་ངལ་མ་དུབ་མ་ཆད་མ་བསྡད་པ།། མ་མགྱོགས་མ་བུལ་མ་ཕྱིན་མ་སླེབས་པ།། མི་ཕྲ་མི་རགས་མི་ཆུང་མི་ཆེ་བ།། མི་གཉིས་མི་གཅིག་མི འགལ་མི་ཟབ་པ།། མ་ཞི་མ་རྒྱས་མི་དབང་མི་དྲག་པ།། མི་རྒྱན་མ་བཀོད་མ་ཚད་མ་ཁྱབ་པ།། མ་གོས་མ་གོན་མ་ཕུད་མི་འབུད་པ།། མ་ཟད་མ་ཟོས་མ་ལྷག་མ་ལས་པ།། མ་སྔ་མ་འཕྱི་མ་སྤྲོས་མ་ནངས་པ།། མི རིགས་མི་བརྒྱུད་མི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ།། མི་གཅིག་མ་བསྐྱེད་མ་ཤུགས་མ་བཙལ་བ།། མི་རྒྱུ་མི་སྤྱོད་མི་གཡོར་མི་བཟའ་བ།། མི་སློབ་མ་གདམས་མ་ཕྱིན་མི་འདོད་པ།། མི་ལེན་མི་གཏོང་མི་བཟོད་མི་བསྲུན་པ།། མི་དམ མི་ཚིག་མ་ཉམས་མ་ཤོར་བ།། མི་ཕམ་མི་རྒྱལ་མི་བརྙས་མི་དགའ་བ།། མ་བསགས་མ་བསོགས་མ་དབྱེ་མི་འཛིན་པ།། མི་བདེ་མི་སྡུག་མ་དྲན་མ་མྱོས་པ།། མ་དམན་མི་མཐོ་མི་རིང་མི་ཐུང་བ།། མི་ཕན་མི་གནོད་མི མགོན་མ་བསྐྱབས་པ།།

以下是完整的直譯: 總持密主金剛薩埵向導師之導師普賢問道:自性任運無名智慧,自生智慧如何命名? 導師之導師普賢對總持密灌金剛薩埵回答:自性任運自性無名,自生智慧自現命名。 智慧自知不變不動,不去未來未往未生,未縛未解不毀未壞,不念不行不知不解,未取不執不尋不住,不障不見未凈未解,不修未成未得未獲,不言不說不語未誦,未作未得未能未力,未返不逆未起未落,不滅不奪未取未搶,不住不依不處未著,不修未觀不緣未散,未覺未悟未凈未廣,未滅未生未造未戲,未行未思未示未惑,不示未教不攝不讚,未增不減不顯不空,未取不捨不量未注,不漏不作未礙未動,不入不納未進未含,未為未離未展未屈,未滿未注未滿未吐,不寬不窄不死不遷,未障未明未學未蔽,未癡未亂未醉未染,未疲未倦未斷未住,未快未慢未至未達,不細不粗不小不大,不二不一不違不深,未靜未廣不力不猛,不飾未造未量未遍,未衣未穿未脫不除,未盡未食未余未作,未前未后未戲未晨,不類不續不法不似,不一未生未力未尋,不因不行不借不食,不學未教未至不欲,不取不捨不忍不耐,不誓不言未損未失,不敗不勝不辱不喜,未積未聚未分不執,不樂不苦未念未醉,未低不高不長不短,不益不害不護未救。

མི་ཕན་མི་གནོད་མི མགོན་མ་བསྐྱབས་པ།། མི་ཕྱོགས་མི་རིས་མི་ལྷུང་མ་ལྷུང་བ།། མ་བརྐྱང་མ་བསྐུམ་མ་ཕྱར་མ་བརྒྱབ་པ།། མི་འགུལ་མི་ལྡོག་མི་བསྐོར་མི་འཕྱོ་བ།། མ་དད་མ་སྟོབས་མ་སྦུབས་མ་ཐུལ་བ།། མ་བྱིན་མ་རྙེད་མ་ཕུལ་མ བླངས་པ།། མི་དྲང་མི་འགྱོད་མ་ནོར་མ་བཅད་པ།། མི་རྒྱུན་མ་བྲི་མ་ཚིམ་མ་འདྲིས་པ།། མི་མངོན་མ་སྨོས་མི་སྦེད་མ་སྦས་པ།། མི་གསང་མི་བསྔགས་མ་གཟུངས་མ་བཟླས་པ།། མི་འཕངས་མི་སྦྱིན་མི བརྩོན་མི་སོང་བ།། མི་ལྕི་མི་ཡང་མི་བཅང་མ་བཅགས་པ།། མི་སྨོན་མ་རྒྱུན་མི་གྱུར་མ་བསྒྱུར་བ།། མ་དཀྲིས་མ་ཉེས་མ་རྒྱུ་མ་འདས་པ།། མི་ཉལ་མི་ལྡང་མི་འདེགས་མ་གཏད་པ།། མ་དར་མི་རྒུད་མི་ཆུད་མ དཀྲུགས་པ།། མ་རྫུན་མ་འདྲེས་མ་བསྒྲལ་མ་བརྡལ་བ།། མི་གྲང་མི་ཚ་མི་གཤེར་མི་འབྱར་བ།། མི་སྡུད་མ་བརླན་མ་ལུས་མ་བརྗེད་པ།། མ་མཐོང་མི་ཉན་མི་སྣོམ་མི་མྱང་བ།། མ་རེག་མི་འཆོས་མི་གོང་མ་བཏགས པ།། མི་དཀར་མི་སྔོ་མི་དམར་མི་སེར་བ།། མི་ལྗང་མི་གནག་མི་འདུག་མ་རྫོགས་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是完整的直譯: 不益不害不護未救,不偏不黨不墮未落,未伸未縮未張未擊,不動不返不轉不搖,未信未力未屈未服,未賜未得未獻未取,不正不悔未錯未斷,不續未減未足未熟,不顯未說不隱未藏,不密不讚未持未誦,不拋不施不勤不避,不重不輕不持未破,不願未續不變未轉,未纏未過未因未逝,不臥不起不舉未置,未興不衰不失未亂,未假未雜未度未散,不冷不熱不濕不粘,不聚未濕未身未忘,未見不聞不嗅不嘗,未觸不法不高未系,不白不藍不紅不黃,不綠不黑不住未圓。 此為《廣大寶嚴經》自生智慧自現品第四。

།།། སྡུད་པའི་གསང བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་རང་སྣང་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་མིང་མེད་ལ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི འགྱུར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཡོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགྲོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འོང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འོངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སོང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སོང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྱུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད བཅིངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཅིངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གྲོལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཞིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཞིག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཇིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཇིག གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྟོག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྟོག་གཉིས།།

以下是完整的直譯: 總持密主金剛薩埵向導師之導師普賢問道:自性任運法身智慧二者,不二自現如何命名? 導師之導師普賢對總持密主金剛薩埵回答:自性任運自性無名,法身智慧不二命名。 法身無知不變,自生智慧自知不變二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不動,自生智慧自知不動二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不去,自生智慧自知不去二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不來,自生智慧自知未來二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不往,自生智慧自知未往二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不生,自生智慧自知未生二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無縛,自生智慧自知未縛二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不解,自生智慧自知未解二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不壞,自生智慧自知未壞二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不毀,自生智慧自知不毀二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無念,自生智慧自知無念二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྟོག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྤྱོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཤེས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཤེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་གཟུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གཟུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཛིན་པ་མེད པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཛིན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚོལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མི་ཚོལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྡོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྡོད གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྒྲིབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྟ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྟ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གྲོལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གྲོལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བསྒྲུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།།

以下是完整的直譯: 自生智慧自知無念二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無行,自生智慧自知不行二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無識,自生智慧自知未識二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無解,自生智慧自知不解二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無所取,自生智慧自知未取二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無執,自生智慧自知不執二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無尋,自生智慧自知不尋二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無住,自生智慧自知不住二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無障,自生智慧自知未障二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無見,自生智慧自知不見二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無凈,自生智慧自知不凈二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無解脫,自生智慧自知未解脫二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無修,自生智慧自知不修二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད སྒྲུབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྒྲུབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གྲུབ་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གྲུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མ་ཐོབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གསུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གསུང གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྨྲ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྨྲ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚིག་ཏུ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཚིག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བརྗོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བྱས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྱས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟིན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཟིན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམམཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ནུས པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ནུས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཐུབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མི་ཐུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལོག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ལོག གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།།

以下是完整的直譯: 不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無修證,自生智慧自知未修證二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無成就,自生智慧自知未成就二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無獲得,自生智慧自知未獲得二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無言說,自生智慧自知不言說二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無言語,自生智慧自知不言語二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無詞句,自生智慧自知無詞句二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無表述,自生智慧自知不表述二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無所作,自生智慧自知未作二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無執持,自生智慧自知未執持二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無能力,自生智慧自知無能力二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無能為,自生智慧自知不能為二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無顛倒,自生智慧自知未顛倒二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。

གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྡོག གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཤར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཤར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ནུབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ནུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཇོམས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཇོམས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕྲོགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕྲོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཁྱེར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཁྱེར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག མེད་ཆོམས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཆོམས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གནས་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གནས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྟེན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་མི་བརྟེན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདུག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འདུག གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཆགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྒོམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྒོམས་པ་མེད་པ་དང།།

以下是完整的直譯: 超越一異而住。法身無知無退轉,自生智慧自知不退轉二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無顯現,自生智慧自知未顯現二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無隱沒,自生智慧自知未隱沒二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無摧毀,自生智慧自知不摧毀二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無奪取,自生智慧自知不被奪取二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無攜帶,自生智慧自知未攜帶二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無搶奪,自生智慧自知未被搶奪二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無安住,自生智慧自知不安住二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無依靠,自生智慧自知不依靠二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無停留,自生智慧自知不停留二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無執著,自生智慧自知無執著二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無修習,自生智慧自知不修習二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無已修,

ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྒོམས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྒོམས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དམིགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དམིགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཡེངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཡེངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བྱང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྱང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆུབ པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཆུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མ་སངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རྒྱས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འགགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྐྱེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཅོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཅོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྤྲོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བགྲོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བགྲོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དེ།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད བསམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསམ་གཉིས།།

以下是完整的直譯: 法身無知無已修,自生智慧自知未修二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無所緣,自生智慧自知無所緣二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無散亂,自生智慧自知不散亂二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無清凈,自生智慧自知未清凈二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無覺悟,自生智慧自知未覺悟二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無斷除,自生智慧自知未斷除二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無增長,自生智慧自知未增長二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無滅盡,自生智慧自知未滅盡二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無生起,自生智慧自知未生起二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無造作,自生智慧自知未造作二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無戲論,自生智慧自知無戲論二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無行走,自生智慧自知未行走二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無思維,自生智慧自知未思維二者,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མཚོན་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་མཚོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་མ་འཁྲུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྟོན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི སྟོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དེ།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྟན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྟན་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྡུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྡུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད དེ།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྟོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བསྟོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕེལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དེ།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགྲིབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དེ།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད སྣང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྣང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྟོང་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྟོང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དོར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དོར གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བླང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བླང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།།

自生智慧自知未思維二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無表徵,自生智慧自知無表徵二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無迷亂,自生智慧自知無迷亂二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無顯示,自生智慧自知不顯示二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無教示,自生智慧自知未教示二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無收攝,自生智慧自知不收攝二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無讚頌,自生智慧自知不讚頌二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無增長,自生智慧自知不增長二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無減少,自生智慧自知不減少二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無顯現,自生智慧自知不顯現二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無空性,自生智慧自知不空二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無捨棄,自生智慧自知不捨棄二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無取捨,自生智慧自知不取捨二者,不二一體如虛空性,

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཞལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བླུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བླུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཟག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཟག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་བཙལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཙལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཐོགས་པ་མེད པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཐོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཡོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མ་གཡོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཇུག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཇུག གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཛུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཛུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཞུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཞུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཅུག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཅུག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བྱ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བྱ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།།

不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知不可測量,自生智慧自知不可測量二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無灌注,自生智慧自知未灌注二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無漏失,自生智慧自知不漏失二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無漏失,自生智慧自知不漏失二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無尋求,自生智慧自知未尋求二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無障礙,自生智慧自知無障礙二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無動搖,自生智慧自知未動搖二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無進入,自生智慧自知不進入二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無收納,自生智慧自知不收納二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無進駐,自生智慧自知未進駐二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無安置,自生智慧自知未安置二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無作為,自生智慧自知無作為二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。

གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བྲལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྲལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད དགྱེ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དགྱེ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཏུད་པ་མེད་པ་དང།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཏུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གང གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བླུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བླུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཁེངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཁེངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ལུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཡངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཡངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དོག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དོག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཆི་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཆི་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕོ བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྒྲིབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གསལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི གསལ་གཉིས།

超越一異而住。 法身無知無分離,自生智慧自知未分離二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無分散,自生智慧自知未分散二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無屈服,自生智慧自知未屈服二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無充滿,自生智慧自知未充滿二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無灌注,自生智慧自知未灌注二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無膨脹,自生智慧自知未膨脹二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無吐出,自生智慧自知未吐出二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無廣闊,自生智慧自知未廣闊二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無狹窄,自生智慧自知不狹窄二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無死亡,自生智慧自知不死亡二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無遷移,自生智慧自知不遷移二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無遮蔽,自生智慧自知未遮蔽二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無明顯,自生智慧自知不明顯二者。

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི གསལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསླབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསླབས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བྱིབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྱིབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྨོངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རྨོངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འཁྲུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མྱོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་མྱོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསླད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསླད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ངལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ངལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད དུབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དུབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཆད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྡད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྡད གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མགྱོགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་མགྱོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བུལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།།

自生智慧自知不明顯二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無學習,自生智慧自知未學習二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無隱蔽,自生智慧自知未隱蔽二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無愚癡,自生智慧自知未愚癡二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無混亂,自生智慧自知未混亂二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無醉酒,自生智慧自知未醉酒二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無污染,自生智慧自知未污染二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無疲憊,自生智慧自知未疲憊二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無疲勞,自生智慧自知未疲勞二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無間斷,自生智慧自知未間斷二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無停滯,自生智慧自知未停滯二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無迅速,自生智慧自知未迅速二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無遲緩,自生智慧自知未遲緩二者,不二一體如虛空性。

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕྱིན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཕྱིན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སླེབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སླེབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕྲ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་དག་མི་ཕྲ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རགས པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མི་ཆུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆེ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཆེ གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཉིས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཅིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཅིག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཟབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཞི་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཞི་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ རིག་མེད་རྒྱས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རྒྱས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དབང་བ་མེད་པ དང།།

不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無到達,自生智慧自知未到達二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無抵達,自生智慧自知未抵達二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無細微,自生智慧自知不細微二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無粗大,自生智慧自知不粗大二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無小,自生智慧自知不小二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無大,自生智慧自知不大二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無二,自生智慧自知不二二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無一,自生智慧自知不一二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無矛盾,自生智慧自知不矛盾二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無深,自生智慧自知不深二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無寂靜,自生智慧自知不寂靜二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無廣大,自生智慧自知不廣大二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無自在,

ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དབང་བ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དབང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དྲག་པོ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མི་དྲག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒྱན་གཉིས།། དབྱེར མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཀོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བཀོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཚད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཁྱབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཁྱབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད གོན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཕུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འབུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མི་འབུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཟད་གཉིས།། དབྱེར མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཟོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཟོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྷག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ལྷག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།།

法身無知無自在,自生智慧自知不自在二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無猛烈,自生智慧自知不猛烈二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無裝飾,自生智慧自知不裝飾二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無安排,自生智慧自知不安排二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無限量,自生智慧自知無限量二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無遍及,自生智慧自知不遍及二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無染污,自生智慧自知無染污二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無穿著,自生智慧自知無穿著二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無脫去,自生智慧自知無脫去二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無驅逐,自生智慧自知不驅逐二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無耗盡,自生智慧自知無耗盡二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無消耗,自生智慧自知無消耗二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無剩餘,自生智慧自知無剩餘二者,不二一體如虛空性,

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ལས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྔ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྔ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕྱི་བ མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕྱི་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མ་སྤྲོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ནངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ནངས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རིགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རིགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྒྱུད་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བརྒྱུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚུལ་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཚུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདྲ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འདྲ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཅིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཅིག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྐྱེད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྐྱེད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད ཤུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཤུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།།

不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無作為,自生智慧自知無作為二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無先前,自生智慧自知不先前二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無後來,自生智慧自知不後來二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無戲論,自生智慧自知無戲論二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無清晨,自生智慧自知無清晨二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無理由,自生智慧自知無理由二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無相續,自生智慧自知無相續二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無方式,自生智慧自知無方式二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無相似,自生智慧自知不相似二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無一性,自生智慧自知不一性二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無生起,自生智慧自知無生起二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無衝擊,自生智慧自知無衝擊二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。

གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཙལ་བ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཙལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མི་རྒྱུ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྤྱོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྤྱོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཡོར་དུ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཡོར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཟའ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བཟའ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སློབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སློབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གདམས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གདམས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག མེད་ཕྱིན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཕྱིན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདོད་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འདོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལེན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མི་ལེན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཏོང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཏོང གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཟོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བཟོད གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྲུན་པ་མེད་པ་དང།།

超越一異而住。 法身無知無尋求,自生智慧自知無尋求二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無運動,自生智慧自知無運動二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無行為,自生智慧自知無行為二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無變動,自生智慧自知無變動二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無食用,自生智慧自知無食用二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無學習,自生智慧自知無學習二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無教導,自生智慧自知無教導二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無到達,自生智慧自知無到達二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無慾望,自生智慧自知無慾望二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無接受,自生智慧自知無接受二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無捨棄,自生智慧自知無捨棄二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無忍耐,自生智慧自知無忍耐二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無順從,

ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྲུན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བསྲུན་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཚིག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཉམས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཉམས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཤོར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཤོར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད འཕམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱལ་བ་མེད་པ་དང།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རྒྱལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྙས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ བརྙས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དགའ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དགའ་གཉིས།། དབྱེར མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསོགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དབྱེར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དབྱེ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཛད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཛད་གཉིས།།

法身無知無順從,自生智慧自知無順從二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無執著,自生智慧自知無執著二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無焦慮,自生智慧自知無焦慮二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無衰退,自生智慧自知無衰退二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無失去,自生智慧自知無失去二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無失敗,自生智慧自知無失敗二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無勝利,自生智慧自知無勝利二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無輕視,自生智慧自知無輕視二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無喜悅,自生智慧自知無喜悅二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無積累,自生智慧自知無積累二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無儲存,自生智慧自知無儲存二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無分別,自生智慧自知無分別二者,不二一體如虛空性,超越一異而住。 法身無知無耗盡,自生智慧自知無耗盡二者,

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བདེ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བདེ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ རིག་མེད་སྡུག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྡུག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དྲན་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དྲན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མྱོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མ་མྱོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དམའ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དམའ གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མཐོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་མཐོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རིང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རིང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཐུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཐུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཕན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་གནོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གནོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མགོན་ཉིད མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་མགོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྐྱབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྐྱབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།།

以下是直譯: 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無樂, 自生本智自覺無樂二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無苦, 自生本智自覺無苦二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無念, 自生本智自覺無念二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無醉, 自生本智自覺無醉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無低, 自生本智自覺無低二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無高, 自生本智自覺無高二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無遠, 自生本智自覺無遠二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無近, 自生本智自覺無近二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無益, 自生本智自覺無益二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無害, 自生本智自覺無害二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無護, 自生本智自覺無護二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無救, 自生本智自覺無救二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。

གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕྱོགས་གཉིས་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི ཕྱོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རིས་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རིས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྷུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྷུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ལྟུང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྐྱང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བརྐྱང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྐུམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྐུམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕྱར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཕྱར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད བརྒྱབ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བརྒྱབ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགུལ་བ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྡེག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་མི་ལྡེག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྐོར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྐོར གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕྱོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འཕྱོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དད་པ་མེད་པ་དང།།

超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無二邊, 自生本智自覺無二邊二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無偏袒, 自生本智自覺無偏袒二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無墜落, 自生本智自覺無墜落二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無過失, 自生本智自覺無過失二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無伸展, 自生本智自覺無伸展二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無收縮, 自生本智自覺無收縮二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無張開, 自生本智自覺無張開二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無關閉, 自生本智自覺無關閉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無動搖, 自生本智自覺無動搖二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無反轉, 自生本智自覺無反轉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無旋轉, 自生本智自覺無旋轉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無散亂, 自生本智自覺無散亂二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無信心,

ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྟོབས་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྟོབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྦུབས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྦུབས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཐུལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཐུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་བྱིན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བྱིན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྙེད་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་རྙེད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕུལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མ་ཕུལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བླངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བླངས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དྲང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དྲང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགྱོད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ནོར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ནོར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཅད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཅད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱུན་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒྱུན་གཉིས།།

(ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無信心, 自生本智自覺無信心二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無力量, 自生本智自覺無力量二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無遮蔽, 自生本智自覺無遮蔽二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無制服, 自生本智自覺無制服二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無給予, 自生本智自覺無給予二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無獲得, 自生本智自覺無獲得二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無奉獻, 自生本智自覺無奉獻二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無接受, 自生本智自覺無接受二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無引導, 自生本智自覺無引導二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無後悔, 自生本智自覺無後悔二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無錯誤, 自生本智自覺無錯誤二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無切斷, 自生本智自覺無切斷二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無相續, 自生本智自覺無相續二者,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒྱུན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད བྲི་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བྲི་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚིམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མ་ཚིམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདྲིས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འདྲིས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མངོན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་མངོན གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྨོས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྨོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྦེད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྦེད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྦས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྦས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གསང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གསང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྔགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བསྔགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག མེད་གཟུངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གཟུངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཟླས་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཟླས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཕངས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་མ་འཕངས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།།

自生本智自覺無相續二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無減少, 自生本智自覺無減少二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無滿足, 自生本智自覺無滿足二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無熟悉, 自生本智自覺無熟悉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無顯現, 自生本智自覺無顯現二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無言說, 自生本智自覺無言說二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無隱藏, 自生本智自覺無隱藏二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無遮掩, 自生本智自覺無遮掩二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無秘密, 自生本智自覺無秘密二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無讚歎, 自生本智自覺無讚歎二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無持咒, 自生本智自覺無持咒二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無念誦, 自生本智自覺無念誦二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無投擲, 自生本智自覺無投擲二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中,

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྦྱིན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྦྱིན གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྩོན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བརྩོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སོང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སོང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྕི་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྕི་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཡང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཡང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཙང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཙང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད གཅག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གཅག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྨོན་པ་མེད་པ་དང།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྨོན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒུད གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འགྱུར་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བསྒྱུར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བསྒྱུར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དཀྲིས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དཀྲིས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།།

不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無佈施, 自生本智自覺無佈施二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無精進, 自生本智自覺無精進二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無捨棄, 自生本智自覺無捨棄二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無沉重, 自生本智自覺無沉重二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無輕盈, 自生本智自覺無輕盈二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無純凈, 自生本智自覺無純凈二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無破碎, 自生本智自覺無破碎二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無祈願, 自生本智自覺無祈願二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無衰敗, 自生本智自覺無衰敗二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無變化, 自生本智自覺無變化二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకាయ,法身,chö ku)無知無轉化, 自生本智自覺無轉化二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無纏繞, 自生本智自覺無纏繞二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。

གཅིག་དང་ཐ དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཉེས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཉེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒྱུ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདས པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འདས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཉལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཉལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྡང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྡང གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདེགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འདེགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཏད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་གཏད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྒུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྒུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཆུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཆུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་དཀྲུགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་དཀྲུགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྫུན་པ མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་རྫུན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདྲེས་པ་མེད་པ་དང།།

超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無過失, 自生本智自覺無過失二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無因, 自生本智自覺無因二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無逝去, 自生本智自覺無逝去二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無睡眠, 自生本智自覺無睡眠二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無起身, 自生本智自覺無起身二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無提舉, 自生本智自覺無提舉二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無執著, 自生本智自覺無執著二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無興盛, 自生本智自覺無興盛二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無衰敗, 自生本智自覺無衰敗二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無損失, 自生本智自覺無損失二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無攪動, 自生本智自覺無攪動二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無虛假, 自生本智自覺無虛假二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無混雜,

ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདྲེས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་རིག་མ་འདྲེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བགྲང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བགྲང གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བདལ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བདལ་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གྲང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གྲང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཚ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཚ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གཤེར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གཤེར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འབྱར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འབྱར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད སྡུད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྡུད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརླན་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་བརླན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལུས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མ་ལུས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བརྗེད་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བརྗེད གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མཐོང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་མཐོང་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཉན་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཉན་གཉིས།།

(ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無混雜, 自生本智自覺無混雜二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無計數, 自生本智自覺無計數二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無鋪展, 自生本智自覺無鋪展二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無寒冷, 自生本智自覺無寒冷二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無炎熱, 自生本智自覺無炎熱二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無潮濕, 自生本智自覺無潮濕二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無粘著, 自生本智自覺無粘著二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無收集, 自生本智自覺無收集二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無濕潤, 自生本智自覺無濕潤二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無遺留, 自生本智自覺無遺留二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無忘記, 自生本智自覺無忘記二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無所見, 自生本智自覺無所見二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無聽聞, 自生本智自覺無聽聞二者,

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ཉན་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྣོམ་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྣོམ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མྱང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་མྱང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་རེག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རི་མི་རེག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འཆོས་པ་མེད་པ དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་འཆོས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་གོང་ན་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང རིག་མི་གོང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་བཏགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་བཏགས གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དཀར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དཀར་གཉིས།། དབྱེར་མེད གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྔོ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སྔོ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་དམར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་དམར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སེར་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་སེར་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ལྗང་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་ལྗང་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས སྐུ་རིག་མེད་གནག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་གནག་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།།

自生本智自覺無聽聞二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無嗅聞, 自生本智自覺無嗅聞二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無品嚐, 自生本智自覺無品嚐二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無觸碰, 自生本智自覺無觸碰二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無變化, 自生本智自覺無變化二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無高上, 自生本智自覺無高上二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無標記, 自生本智自覺無標記二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無白色, 自生本智自覺無白色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మകాయ,法身,chö ku)無知無藍色, 自生本智自覺無藍色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無紅色, 自生本智自覺無紅色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無黃色, 自生本智自覺無黃色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無綠色, 自生本智自覺無綠色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無黑色, 自生本智自覺無黑色二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中,

དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་འདུ་བ་མེད པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འདུ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྫོགས་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་མི་རྫོགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྣང།། གཉིས་མེད་རང་སྣང་མིང་དང་ཚིག བཏགས་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་རང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། དངོས་པོ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་དང།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་གང།། གང་ལས་བྱུང་དང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་གྲངས།། འབྱུང་བའི་རྩལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ དང།། སྣང་བའི་ཆོས་ལ་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཏགས།། བརྟས་པའི་སྣོད་བཅུད་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྐྱེས་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། དངོས་པོ་མཚན་མ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཉིད་དེ།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས འདི།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྩ་བ་ཡིན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་ཟེར་ཕྲ་མོ།། གཡོ་མི་གཡོ་ལས་ཕྲ་རབ་ཟེར་གཡོས་པས།། ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་དང།། དབྱེར་མེད་ངང་ལས བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་དྲུག་འབྱུང་སྟེ།། གང་ལས་གང་དང་ཚད་ཅི་གང་གིས་སྒོ།། ཇི་ལྟར་བྱུང་ནས་འབྱུང་བ་ཅིར་འབྱུང་བའོ།

不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無聚集, 自生本智自覺無聚集二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)無知無圓滿, 自生本智自覺無圓滿二者, 不可分離的一體,即虛空本性的狀態中, 超越一與異,安住。 (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)與自生本智不可分離顯現。 無二自顯,名稱和語言皆是假立。 從《廣大寶藏經》中: (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)與自生本智二者, 不可分離自顯現的章節,即第五章。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來, 問及諸法相的根本以及 一切法生起的根源, 從何而生及如何生起的數量, 生起的力如何顯現, 顯現的法如何命名, 所依能依的相狀如何。 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: (ཆོས་སྐུ,chos sku,धर्मकाय,ధర్మకాయ,法身,chö ku)覺性本無生, 自生本智自覺無生二者, 超越一與異而安住。 這是一切法相的根本, 無根基的法性法界, 是一切法生起的根源。 自生本智微細光芒, 從動靜中微細光動, 光的本性無礙不二, 從不二中生起本智。 生起的本智有六支: 從何處、何者、多少、以何門, 如何生起及生為何。

། ཅིར་འབྱུང་དེ་ནི་རྩལ་ཤུགས་ལྔར་འབྱུང་སྟེ།། རིག མེད་རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་པ།། རྟོག་ལྔར་རིགས་མཐུན་སོ་སོ་མོས་མཐུན་པའི།། ལོག་མིང་བརྟས་པ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང།། ཡན་ལག་རྩལ་ཏེ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྣང།། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས ཆ་ཤས་ཡན་ལག་ཟེར།། སྔར་གཡོས་མ་མྱོང་ཡིད་ཙམ་ཟེར་གཡོས་པས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་རྣམ་པ་ལས།། ཀུན་ཚོལ་རྣམ་གཅོད་གཏན་ལ་ངེས་འབེབས་པའི།། སོ་སོའི་རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན ལོག་པའི་མིང།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བརྟེན་པ་བརྟས་པ་ཡིན།། རྟས་པའི་དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སྣང་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣོད་ཀྱི་དངོས་སྣང་སྟེ།། ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཡུལ་ལ་སོགས།། རིག མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་རྩལ་སྣང་ཡིན།། བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་བཅུད་ཀྱི་དངོས་སྣང་བ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དངོས།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་རྩལ་སྣང་ཡིན།། སྣོད་བཅུད གཉིས་མེད་སྣང་བའི་མཚན་མ་ལ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་ཏེ།། རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་དག་ལ་མིང་བཏགས་པས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཞེན་པ་སོ་སོར་བརྟས།། བརྟས་པའི་ཁྱད་པར་ཐེག པ་སོ་སོར་བྱུང།། བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡིན།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་དང་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྩལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་དངོས་པོ་མིང་མེད་ལ།། དངོས་པོ་འཁོར་སྣང་མིང་སྣང་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ དེས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་དོ།

生起為何,即生為五種力: 無知、未生覺、已生覺、 五種分別、同類各自信解的 錯誤名稱,以及四種依附,這些 皆為支分之力,顯現為不可分的一體。 本性智慧的部分即支分光芒, 先前未曾動搖,僅意識微動, 從自生本智支分力的形態中, 遍尋、決斷、確定的 各自同類、信解、顛倒名稱, 所執習氣依附即為增長。 增長的事物顯現為器世間和有情世間二者, 智慧勇識為器世間的實相顯現, 即虛空、地、水、火、風、境等, 是無知未生覺的力之顯現。 善逝眾生為有情世間的實相顯現, 圓滿報身和六道眾生實相, 是未生覺和已生覺的力之顯現。 于器世間和有情世間無二顯現的相中, 支分力的三輪轉動, 對力的諸法命名, 所執習氣各自增長。 增長的差別生起各乘, 生起的果各自獲得。 從《廣大寶藏經》中: 一切法的基礎和諸法生起力的章節,即第六章。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問: 本性任運成就的悉地無名實相中, 實相輪迴顯現和名稱顯現如何? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 本性力的支分無數。

། དངོས་པོ་འཁོར་བར་སྣང་དང་མི་སྣང་ནི།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕུང་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་པོར་སྣང་བ དང།ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་དངོས་མེད་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཉིན་མཚན་ དངོས་མེད་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། རི་རབ་གླིང་བཞི་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དངོས་མེད དངོས་སྣང་དང།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཡན་ལག་རྩལ་རྣམས་དངོས་པོར་བྱུང་བ་ལ།། རྩལ་གྱིས་མིང་བཏགས་བག་ཆགས་བརྟས པ་ཡི།། དངོས་སྣང་མི་སྣང་འཁོར་བར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། དངོས་པོ་འཁོར་བར་སྣང་བ་དང།། དངོས་པོ་མིང་བཏགས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། སྡུད པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབྱེར་མེད མིང་བཏགས་འདི།། གང་གིས་གང་ལ་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་པོ་མཚན་མེད་དེ།། རང་བྱུང རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་པ།། མངོན་བསྡུས་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་འབྱུང་བས།། ལྔ་པོ་དག་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མིང་དང་དབྱེར་མེད་མིང།། ལྔ་པོ་དག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ སྟེ།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ལ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་མིང་མེད་དེ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་ཏེ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཡིད་གཡོས་རྟོག་ལངས་པས།། སོ་སོར་རིགས་མཐུན་མོས མཐུན་ལོག་པའི་མིང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མིང་བཏགས་ཞེན་བརྟས་པས།། མིང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་ཕྱི་དང་སྣོད་སྣང་སྟེ།། སྣང་བས་རང་ཡང་ཕྱི་དང་སྣོད་སྣང་བའོ།

實相輪迴的顯現與不顯現是: 外內器情無實而顯實相, 五大元素無實而顯實相, 五種煩惱無實而顯實相, 五種感官無實而顯實相, 五種欲塵無實而顯實相, 五蘊無實而顯為實相, 五種顏色無實而顯實相, 各種形狀無實而顯實相, 男女中性無實而顯實相, 方位無實而顯為實相, 晝夜無實而顯為實相, 日月星宿無實而顯實相, 六道眾生無實而顯實相, 須彌四洲無實而顯實相, 五種珍寶無實而顯實相, 草木森林無實而顯實相, 各種受用無實而顯實相, 支分諸力顯現為實相, 力所命名習氣增長的 顯現不顯現即為輪迴顯現。 從《廣大寶藏經》中: 實相輪迴顯現和 實相名稱假立顯現的章節,即第七章。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問: 本性任運成就虛空之相, 外內器情顯現為實相, 外內器情不可分離的名稱, 是誰對何命名,如何命名? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 本性任運成就實相無相, 自生力的支分無數, 顯現匯聚為這五種支分: 對這五種,外內器情和 外內器情名稱不可分離的名稱, 從這五種如此生起: 無知未生覺的支分中, 外內器情實相無名, 自生力的支分覺生起, 三輪轉動意識微動分別生起, 各自同類、信解、顛倒名稱, 外內器情命名執著增長, 被名稱遮蔽而顯為外和器, 因顯現自身也顯為外和器。

། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཡན་ལག ལ།། ནང་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་མིང་མེད་དེ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་སྔར་རྟོག་མ་མྱོང་བས།། རིག་སྐྱེས་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་ཏེ།། སོ་སོ་རང་རང་རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་པའོ།། ནང་དང་བཅུད་ཀྱི མིང་བཏགས་ཞེན་བརྟས་པ།། མིང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་ནང་དང་བཅུད་སྣང་སྟེ།། སྣང་བས་རང་ཡང་བཅུད་དང་ནང་སྣང་བའོ།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱེར་མེད་ལ།། ཕྱི་དང་སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་མིང་མེད དེ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་སྟེ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཡིད་གཡོས་རྟོག་སྐྱེས་པས།། སོ་སོ་རིགས་མཐུན་མོས་པ་མཐུན་པའི་མིང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་པ།། ཞེན་པའི་བག ཆགས་བརྟས་ནས་མིང་སྣང་བས།། མིང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་དབྱེར་མེད་སྣང་བ་སྟེ།། སྣང་བས་རང་ཡང་དབྱེར་མེད་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་སྣང་བ དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་དབྱེར་མེད་སྣང་བའི་མིང་བཏགས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། འབྱུང བ་རྣམ་ལྔ་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཡི།། འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་འཁྲུལ་པ་འདྲ་བའི་གཞི། འདྲ་གཞི་དེ་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཡི།། གང་གིས་མིང་བཏགས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་མིང་མེད་འདི།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ།། དངོས་པོ་མཚན་མར་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་གཞི་ཡིན།། རང་བྱུང རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་དེ།། དངོས་པོ་མཚན་མར་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་སྟེ།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ།། འབྱུང་བ་རང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་དང།། བྱུང་བས་བྱས་པས་བྱུང་བའི་འདྲ་གཞི དང།། རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་གི་འདྲ་གཞིའོ།། བྱུང་བ་རང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་བྱུང་བ་ལ།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་སྟེ།། རྒྱུ་རྐྱེན་དུས་དང་མི འགགས་འཁྲུལ་པའོ།། བྱུང་བས་བྱས་པས་བྱུང་བའི་འདྲ་གཞི་ནི།། ཇི་ལྟར་རང་གིས་གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན།། སྙིང་པོའི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའོ།

未生覺和已生覺的支分中, 內和情的實相無名, 支分已生覺前未曾經歷分別, 因覺生而三輪轉動, 各自同類信解相合。 內和情的名稱執著增長, 被名稱遮蔽而顯為內和情, 因顯現自身也顯為情和內。 在無知未生覺的不二中, 外和器情二者無名, 力的支分生為覺知, 三輪中意識微動分別生起, 各自同類信解相合的名稱, 外內器情不二的命名, 執著習氣增長而名相顯現, 被名稱遮蔽而顯為不二, 因顯現自身也顯為不二。 從《廣大寶藏經》中: 外內器情顯現為實相和 外內器情實相不二顯現的命名顯現的章節,即第八章。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問: 五大元素實相相的 迷亂之基和相似迷亂之基, 對那相似之基實相相的 是誰命名,元素如何生起? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 本性任運成就虛空無名, 法身自生智慧不二, 是實相相迷亂的一切基。 自生力的支分動搖, 是實相相迷亂的相似之基, 迷亂的相似之基又有三種: 元素自身迷亂的相似之基, 因元素造作而生的相似之基, 同類信解名稱的相似之基。 元素自身迷亂的相似之基是: 自生支分無數生起, 相似、同類、相似聚合, 因緣時間不斷迷亂。 因元素造作而生的相似之基是: 如何自身所欲, 在精華內如是生起。

། རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་གི་འདྲ་གཞི་ནི།། འདྲ་གཞི་དེ་ལ འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། མིང་གི་ཡན་ལག་རང་རང་རིགས་མཐུན་པའི།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་བའོ།། རིགས་མཐུན་དག་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ཡི།། མིང་གི་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སྣང་བ སྟེ།། ནམ་མཁའ་འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་མེད་ལ།། ནམ་མཁའ་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་རང་གསལ་ལ།། སང་སང་མིང་དང་སེང་སེང་གསལ་བ་དང།། གདངས སྟོང་གོ་འབྱེད་འདུག་སྙམ་ནམ་མཁར་གཟུང།། བཟུང་བས་རང་ལ་ནམ་མཁར་རང་སྣང་བའོ།། ས་ཡི་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་ལ།། བརྟས་འཐས་མཁྲང་དང སྲ་བ་བརྟན་པ་དང།། འདེགས་འདུག་ས་ཡིན་སྙམ་གཟུང་སར་སྣང་བས།། སྣང་བས་རང་ཡང་འབྱུང་བ་སར་སྣང་བའོ།། ཆུ་ཡི་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཡང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་གཡོ་མེད་མི་གཡོ ལ།། ལྟེམ་མེར་བརླན་དང་སྦེངས་དང་གཤེར་བ་ཡི།། སྡུད་འདུག་ཆུ་ཡིན་སྙམ་གཟུང་ཆུར་སྣང་བས།། སྣང་བས་རང་ལ་འབྱུང་བ་ཆུར་སྣང་བའོ།། མེ་ཡི་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན ལག་སྙིང་པོའོ།། རྒྱ་ཆད་མེད་དང་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ལ།། ཕྲད་དྲོ་ཚ་དང་འཚིག་སྲེག་སྨིན་བྱེད་དང།། མེ་ཡིན་སྙམ་ནས་མེར་གཟུང་མེར་སྣང་བས།། སྣང་བས་རང་ལ་འབྱུང་བ་མེར་སྣང་བའོ།། རླུང་གི་རིགས་མཐུན་མིང བཏགས་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་འགག་མེད་མི་འགགས་ལ།། ཡང་གཡོ་ལྡང་དང་འགུལ་བ་ལྡེག་པ་དང།། སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་རླུང་ཡིན་རླུང་གཟུང་བས།། བཟུང་བས་རང་ལ་བྱུང་བ་རླུང་སྣང་བའོ།། དེ་ལྟར འབྱུང་ལྔ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡི།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་འདུས་མིང་མེད་ལ།། ཡན་ལག་རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་བཏགས་པས།། རང་ལ་འབྱུང་ལྔའི་མཚན་མར་དངོས་པོར་སྣང།། སྣང་བའི་ཡན་ལག དངོས་པོར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང། འབྱུང་བ་ལྔའི་མིང་བཏགས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

同類信解名稱的相似之基是: 對那相似之基,三輪 名稱的支分各自同類的 相似、同類的命名相似。 對同類,五大元素的 名稱習氣增長而顯現, 虛空相似同類無名, 虛空同類命名顯現是: 自生精華支分自明中, 清晰名稱和明朗光亮, 空性音韻開啟,認為是虛空而執取, 因執取自身顯現為虛空。 地的同類命名顯現是: 自生支分不變不動中, 堅固、凝聚、堅硬、穩固, 認為是能承載的地而執取,顯現為地, 因顯現自身也顯現為地大。 水的同類命名顯現也是: 自生支分不動不搖中, 濕潤、滋潤、潮濕 認為是能聚集的水而執取,顯現為水, 因顯現自身也顯現為水大。 火的同類命名顯現是: 自生力的支分精華, 無間斷和不間斷中, 接觸溫暖、熾熱、燃燒、成熟, 認為是火而執取為火,顯現為火, 因顯現自身也顯現為火大。 風的同類命名顯現是: 自生支分無阻不阻中, 輕盈、升起、運動、搖擺, 能推動,認為是風而執取為風, 因執取自身也顯現為風大。 如是五大元素實相顯現的 相似、同類、相似聚合無名, 支分同類信解命名, 自身顯現為五大相的實相。 顯現的支分顯現為實相。 從《廣大寶藏經》中: 五種元素顯現為實相和 五大元素的命名顯現的章節,即第九章。

།།། སྡུད་པའི་གསང བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔའི།། འདྲ་མཐུན་མིང་མེད་བག་ཆགས་རྟག་སྣང་ལ།། འདྲ མཐུན་མིང་བཏགས་བརྟས་སྣང་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཡན་ལག་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་དེ།། ཆོས་ཉིད་ངང་གིས་ལྟེམ་མེར་གནས་པ ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེ།། ཆོས་ཉིད་ངང་གིས་ལྟེམ་མེར་ངང་སོང་བས།། སོང་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཉིད་དགའ་བ་སྐྱེས།། རིག་པར་ངང་གནས་ཤུགས་ཀྱི་སླར་ལངས་པས།། ཆོས་ཉིད་ལྟེམ་མེར མེར་རེ་ངང་གནས་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡིད་གཡོས་མོར་མཐོང་བས།། མཐོང་བས་མོར་སྣང་མོར་འགྲིབས་མོ་རུ་བྱུང།། རང་གི་རིག་པ་ཕོར་གཟུང་ཕོར་སྣང་ཕོར་བྱུང་སྟེ།། དེ་ནས་ཡན་ལག་རིག་པ་སྐྱེས་པ སྟེ།། ཆོས་ཉིད་ལྟེམ་མེ་མེར་རེ་ངང་སོང་བས།། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ།། ཕོ་མོར་གཟུང་བའི་རིག་པས་བདེ་མྱོང་བས།། ཕོ་མོའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་སྙམ་སེམས།། དེ་ནས་རིག་པ་སླར་ལ ལངས་པ་དེས།། འདོད་པའི་ཆགས་པ་ཟིན་པ་ཡིན་པར་མཐོང།། དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་སུ།། གཟུང་བའི་མིང་གིས་འདོད་ཆགས་བརྟས་སྣང་བའོ།། དེ་ཡི་ངང་ལས་རང་བྱུང་ཡན་ལག གི།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གནས་པ་ལ།། ཡན་ལག་རིགས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རང་འབྱུང་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་དེ།། ཕོ་གཞན་མཐོང་སྟེ་ཕོར་གཟུང་ཕོར་སྣང་དེས།། གཉིས་མེད་མི་རྟོག དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ།། དེས་སྤྱད་སྙམ་ནས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ།། སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ཞེ་སྡང་བརྟས་སྣང་བའོ།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་འགྲིབ་མ་དེས།། ཅུང་ཟད་སྙིང་པོའི་མིང་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིས།། བསྒྲིབས པས་མཉམ་པོར་མཐོང་བས་ཕྲག་དོགས་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ཕྲག་དོགས་བརྟས་སྣང་བའོ།། དེ་ནས་རང་ཡང་མིང་གི་གྲིབ་མ་དེ།། ཡན་ལག་རྩལ་དེ་ཤིན་ཏུ་འགྲིབས་པ་ཡི།། གཞན་པས་བདག་དབང་ཆེ སྙམ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ང་རྒྱལ་བརྟས་སྣང་བའོ།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་རིག་པ་དེས།། ལོག་པར་རིག་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལ།། ལོག་པར་རིག་པའི་མིང་གི་བག་ཆགས་བརྟས།། བརྟས པའི་བག་ཆགས་མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་བའོ།

總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問: 自生智慧力的支分中, 五毒和五欲的 相似無名習氣恒常顯現, 相似命名增長顯現如何? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 支分無知未生覺, 法性自然濕潤安住, 力的支分生為覺知, 法性自然濕潤狀態消失, 因消失而生法性喜悅, 覺知自然安住力量再起, 法性濕潤安然安住, 三輪中意識微動見為女性, 因見而顯為女性,減弱為女性,生為女性。 自身覺知執為男性,顯為男性,生為男性, 從此支分覺知生起, 法性濕潤狀態消失, 法性無分別喜悅樂受, 被執為男女的覺知體驗為樂, 認為是男女貪慾行為。 然後覺知再次升起, 見到貪慾執著, 如是貪慾執著為貪慾, 以執取的名稱增長顯現為貪慾。 從那狀態中,自生支分的 法身智慧不二安住, 支分覺生三輪轉動, 自生未生覺的覺知, 見到他男,執為男性顯為男性, 不二無分別喜悅樂受, 認為被他享用而生嗔恨, 生起的習氣增長顯現為嗔恨。 然後自身的邪見陰影, 稍被精華的名稱遮蔽, 因遮蔽而見為平等生嫉妒, 生起的習氣增長顯現為嫉妒。 然後自身名稱的陰影, 支分力極度減弱, 認為他人不如我而生傲慢, 生起的習氣增長顯現為傲慢。 如是支分力的覺知, 邪知的習氣增長, 邪知的名稱習氣增長, 增長的習氣顯現為無明迷亂。

། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔའི་བག་ཆགས་དེ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་རང་ལ་བག་ཆགས་བསྒོམ།། བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་འདོད ཡོན་ལྔ་ཡི་རིགས་མཐུན་དང།། འདྲ་མཐུན་འདུས་པའི་འདོད་ཡོན་མིང་མེད་ལ།། ཡན་ལག་རྟོག་སྐྱེས་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་པ།། ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་དྭངས་པ་གཟུགས་སུ་འདུག། ལྟ་བའི ཡུལ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་གཟུགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་གཟུགས་སུ་སྣང།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེས།། མེ་ལ་ཚ་བ་དང་དྲོ་བ་སྨིན་པ་དེ།། མཉན་པའི་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་སྒྲ་རུ གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་སྒྲ་རུ་སྣང།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། ཆུ་ལ་བརླན་དང་གཤེར་བ་སྦེངས་པ་འདི།། རོར་འདུག་མྱང་རྒྱུར་འདུག་སྙམ་རོ་རུ་གཟུང།། གཟུང་བས་མིང་གི་བག ཆགས་རོར་སྣང་བའོ།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། རླུང་ལ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པ་འདི།། དྲིར་འདུག་སྣོམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་དྲི་རུ་གཟུང།། གཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་དྲིར་སྣང་བའོ།། དེ་ནས་རང གི་རྣམ་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། ས་ལ་སྲ་ཞིང་བརྟགས་ལ་འདེགས་པ་འདི།། འཇམ་རྩུབ་འདུག་སྙམ་རེག་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟུང།། གཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་རེག་བྱར་སྣང།། དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་བག ཆགས་དེ།། སྙིང་པོ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་སེམས་ལ་ཆགས།། ཆགས་པའི་བག་ཆགས་འདོད་ཡོན་ལྔར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཡན་ལག་འདྲ་འཐུན་ལྔའི་རྩལ་སྣང་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི མིང་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་མིང་བཏགས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

如是五毒習氣, 支分覺生於自身修習, 修習的習氣顯現為煩惱。 支分五欲類似和 相似聚合的無名欲, 支分生起分別,類似命名: 清澈明亮的虛空存在為色, 認為是視覺對境而執為色, 執取后被名稱陰影顯為色。 然後自身邪見再生: 火的熱和溫熟, 認為是聽覺對境而執為聲, 執取后被名稱陰影顯為聲。 然後自身邪見又生: 水的濕潤和流動, 認為是味覺對像而執為味, 執取后名稱習氣顯為味。 然後自身邪見又生: 風的輕盈和動搖, 認為是嗅覺對像而執為香, 執取后被名稱陰影顯為香。 然後自身分別又生: 地的堅實和可承載, 認為是柔硬而執為觸覺對象, 執取后名稱習氣顯為觸。 如是五欲習氣, 執著于精華和支分心, 執著的習氣顯現為五欲。 此為《寶性廣大經》中"支分相似五力顯現中煩惱五名和欲五名命名顯現品",第十品。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྟེན་འབྲེལ ལས་བྱུང་བའི།། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁ་དོག་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་རིགས་མཐུན་འདི།། འདྲ་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་གི་བག་ཆགས་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རྩལ་གྱི་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། ཡུལ་ལྔའི་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སྣང་བ་ཡིས།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་རིག་པར སྐྱེས་པ་དེས།། ཡུལ་ལྔ་དེ་ལ་རིག་པས་རེག་པ་ཡིས།། རེག་པས་ཚོར་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ།། ཚོར་བ་ཡིན་སྙམ་ཚོར་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་ཚོར་བར་སྣང།། རང་གི་ཡན་ལག་ཚོར བར་སྣང་བ་དེས།། དེ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་ཆེ་ཆུང་ངུ།། མཐོང་བས་འདུ་ཤེས་ཡིན་སྙམ་འདུ་ཤེས་སུ།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་འདུ་ཤེས་སྣང།། སྣང་བ་དེ་ལ་བླང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུ བར་སྤྱོད་སྐྱེས་པས།། འདུ་ཞིང་བྱེད་འདུག་སྙམ་དེ་འདུ་བྱེད་དུ།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་སྣང།། སྣང་བ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་བདག་ཏུ་སྣང།། འདི་ཡིན་སྙམ་སྟེ་ཡིད་དུ་གཟུང་བ་ཡིས།། བཟུང་བས མིང་གི་བག་ཆགས་ཡིད་དུ་སྣང།། སྣང་བའི་འོད་རྣམས་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་འདུས།། འདུས་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པས་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་གཟུགས་སུ་སྣང།། སྣང བ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལ།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མིང་བཏགས་བརྟས་པ་ལས།། ཕོ་མོའི་ཆ་གཟུང་འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང།། རང་རང་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་བརྟས་མཐོང་སྟེ།། རང་རང་ལུས་ལ་བཟང་དང་ངན་པར མཐོང།། ལ་ལས་ཆེར་མཐོང་ལ་ལས་ཆུང་བར་མཐོང།། ལ་ལས་རིང་མཐོང་ལ་ལས་ཐུང་བར་མཐོང།། ལ་ལས་ཟླུམ་མཐོང་ལ་ལས་སྤྲད་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་རང་རང་ལུས་སུ་བྱུང།། བྱུང་བའི རྐྱེན་གྱིས་བླང་དང་ལེན་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བླང་དང་ལེན་པ་བྱས།། ལེན་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཅིང་ཆགས་ཚུལ་སྤྱད།། སྤྱད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་བྱུང་ཡན་ལག་གི། རིག་པ་གཞན་རིག་འཁྲུལ་ནས དེ་བྱུང་སྟེ།། དེ་བྱུང་དེ་ཡང་གོང་བཞིན་བརྟས་པ་དེ།། སྲིད་པ་སྤྱད་ལས་འབྱུང་སྙམ་བུར་གཟུང་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བུར་གཟུང་འཁྲུལ་པ་དེ།། ཆོས་ཉིད་བརླན་གྱིས་མྱལ་མྱལ་སོང་བ་ལ།། སྐྱེས་པ་དེ་རྒས་སྙམ ནས་རྒས་པར་གཟུང།།

總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問: 五蘊和緣起所生的 色法特徵形狀顯現, 方位顏色各種相, 三界六道類似, 相似隨順名稱習氣如何? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 力的無知未生覺時, 五境習氣增長顯現, 自生支分生為覺知, 覺知接觸五境, 接觸而感受體驗, 認為是感受而執為感受, 執取后名稱習氣顯為感受。 自身支分顯為感受, 對此生起大小慾望, 見到后認為是想而執為想, 執取后名稱習氣顯為想。 對此顯現生起取的意識, 生起各種聚合行為, 認為是聚合造作而執為行, 執取后名稱習氣顯為行。 一切顯現中顯為主宰我, 認為是這個而執為意, 執取后名稱習氣顯為意。 顯現的光聚為一色, 聚合的習氣增長而執為色, 執取后名稱習氣顯為色。 對此顯現聚為一體, 命名為五蘊而增長, 執取男女相而生為光之色身。 各自習氣如何增長而見, 各自身體見為好壞, 有的見為大,有的見為小, 有的見為長,有的見為短, 有的見為圓,有的見為方, 因見而各自生為身體。 因生而見有取有得, 因見而行取得, 因取而貪著慾望, 因行而自生支分的 覺知迷亂為他覺而生, 如是生起又如前增長, 認為從輪迴行為而生,執為子而生, 因生而執為子的迷亂, 被法性濕潤浸潤消失, 認為生者衰老而執為老。

སྐྱེས་པ་དེ་རྒས་སྙམ ནས་རྒས་པར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་རྒྱས་པར་སྣང།། ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་ཐབས་གཅིག་ལྡན་སོང་བས།། ཤི་བ་ཡིན་སྙམ་ཤི་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་ཤི་བར་སྣང།། དེ ལྟར་ཡན་ལག་ཆོས་ཉིད་ངང་སོང་བས།། ན་བ་འཆི་དང་གཉིད་དང་ཉི་མ་ནུབ།། ས་སྲོད་པ་ཡི་རྣམ་པར་མཐོང་བར་སྣང།། ཡན་ལག་ཤེས་པ་སླར་ཡང་ལངས་པ་དེ།། སྐྱེས་དང་གཉིད་སད་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར མཐོང།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འབྱུང་བའི་འོད་སྣང་དང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེ།། རང་གསལ་མི་རྟོག་ངང་སོང་ནུབ་ཏུ་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་ནུབ་ཏུ་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང བ་ཤར་དུ་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་ཤར་དུ་སྣང།། ཡན་ལག་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ལྷོ་རུ་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་ལྷོ་རུ་སྣང།། ཡན་ལག་གཡོ་མེད་མི་གཡོ་བྱང་དུ་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི བག་ཆགས་བྱང་དུ་སྣང།། ཡན་ལག་འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་དབུས་མཚམས་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་གྲིབ་མས་དབུས་མཚམས་སྣང།། དེ་ལྟར་མིང་བརྟས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་སྣང།། ཡན་ལག རིགས་མཐུན་འདྲ་མཐུན་འདུས་པ་ལ།། ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱི་མིང་མེད་མིང་བཏགས་པ།། དེ་ནས་ཡན་ལག་ལོག་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། ཡན་ལག་རང་གསལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གཟུང།། བཟུང་བའི་མིང་གི་གྲིབ་མས དཀར་པོར་སྣང།། ཡན་ལག་རང་གསལ་མི་གཡོ་སྔོན་པོར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་སྔོན་པོར་སྣང།། ཡན་ལག་རྒྱ་མ་ཆད་པས་དམར་པོར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་དམར་པོར སྣང།། ཡན་ལག་མི་འགྱུར་གསལ་བ་སེར་པོར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་སེར་པོར་སྣང།། ཡན་ལག་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་ལྗང་ཁུར་གཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་གྲིབ་མས་ལྗང་ཁུར སྣང།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་ལ།། ལ་ལ་གནོད་མཐོང་ལ་ལ་བྱམས་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་གནོད་བྱམས་སྣང།། བཟང་མཐོང་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་སྐྱེས།། ངན་མཐོང དེ་ལ་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྐྱེས།། མཉམ་མཐོང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕྲག་དོགས་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་བཟང་ངན་མཐོང་བ་དེ།། དགེ་སྡིག་སྤྱད་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བར་གཟུང།། བཟུང་བའི་གྲིབ་མ་དགེ་སྡིག་གཉིས སུ་སྣང།། དེ་ལྟར་རང་གི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པས།། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་གསལ་གདངས་ངང་ཉིད་དུ།། སོ་སོར་རང་རང་གསལ་བར་མཐོང་བར་སྣང།། དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ཁ་མིག་རྣ་ལ་སོགས།། མཚན་དང དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན།།

認為生者衰老而執為老, 執取后被名稱陰影顯為衰老。 法性中唯一方便已消失, 認為是死亡而執為死, 執取后被名稱陰影顯為死亡。 如是支分歸於法性中, 顯現為病、死、睡眠、日落、 黃昏等形態。 支分意識再次醒來, 見為出生、醒來、天明、日出。 支分力的元素光顯現和 力的支分生為覺知, 執為自明無念狀態消失, 執取后名稱習氣顯為消失。 執取力的支分生起為東方, 執取后被名稱陰影顯為東方。 執取支分無間斷為南方, 執取后被名稱陰影顯為南方。 執取支分不動為北方, 執取后名稱習氣顯為北方。 執取支分不變為中央, 執取后名稱習氣陰影顯為中央。 如是名稱增長顯為方位。 支分類似相似聚合, 無名色彩被命名。 然後支分邪見又生: 執取支分自明為白色, 執取后被名稱陰影顯為白色。 執取支分自明不動為藍色, 執取后名稱習氣顯為藍色。 執取支分無間斷為紅色, 執取后名稱習氣顯為紅色。 執取支分不變明亮為黃色, 執取后名稱習氣顯為黃色。 執取支分動搖為綠色, 執取后被名稱陰影顯為綠色。 如是支分習氣增長顯現中, 有的見為有害,有的見為慈愛, 見后名稱習氣顯為害與愛。 見善生貪慾嗔恨, 見惡生我慢傲慢, 見平等相似生嫉妒, 生起的習氣見善惡, 執為從善惡行為而生, 執取的陰影顯為善惡二者。 如是自身各種習氣, 于自生法身明朗狀態中, 各自顯現為清晰可見。 如是影像眼耳等, 具足相好莊嚴。

མཚན་དང དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན།། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གཟུང།། སྐུ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་སྤྱོད།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ སྐྱེས་པས།། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སེམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུང།། གཟུང་བའི་རིགས་མཐུན་སེམས་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་མཆེད།། སྐྱེས་ཤིང་མཆེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ།། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་མིང་དུ གཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཟུགས་སུ་མེད་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་དེས།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུང།། བཟུང བའི་རིགས་མཐུན་སེམས་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་མཆེད།། སྐྱེས་ཤིང་མཆེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཅི་མེད་སྐྱེ་མཆེད་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུང།། བཟུང་བས་རིགས་མཐུན་སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད།། སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའི སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ།། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་སྟོང་པར་སྣང་བ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ སྐྱེས་པས།། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རིགས་མཐུན་གཟུང།། བཟུང་བའི་རིགས་མཐུན་སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཤི་མཆེད།། སྐྱེ་ཤི་མཆེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ།། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་མིང་དུ བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྣང།། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཡི།། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་དེ་ལྟར་བརྟས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟགས་པར་སྐྱེས་པ་ཡི།། འོག་མིན་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་འོག་མིན་གཟུགས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་གྱ་ནོམ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་སྣང་བའོ།

具足相好莊嚴。 執光明本性為圓滿報身, 受用身體光明五欲。 自生力的支分動搖時, 力的支分三輪生起, 執為非有非無心的類似, 執取的類似眾生生長繁衍。 對生長繁衍的眾生們, 執為非有非無處名稱, 執取的習氣顯為非有非無。 力的支分無形時, 力的支分三輪生起, 執為無所有心的類似, 執取的類似眾生生長繁衍。 對生長繁衍的眾生們, 命名為無所有處, 命名的習氣顯為無所有處。 力的支分生為覺知時, 力的支分三輪生起, 執為識無邊心的類似, 執取后類似眾生生長繁衍。 對生長繁衍的眾生們, 命名為識無邊處, 命名的習氣顯為識無邊。 力的支分顯為空性時, 力的支分三輪生起, 執為空無邊眾生類似, 執取的類似眾生生死繁衍。 對生死繁衍的眾生們, 命名為空無邊處, 命名的習氣顯為空無邊。 無色界四處, 器世間有情習氣如是增長顯現。 力的支分光明形相增長時, 力的支分粗糙生起, 執為色究竟類似的形相, 執取的習氣顯為色究竟。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為善現光明形相類, 執取的習氣顯為善現。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為善見光明形相類, 執取的習氣顯為善見。

། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། མི་གདུང་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མི་གདུང་གཟུགས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། མི་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མི་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྣང།། གཟུགས་ཁམས་རིགས་ལྔའི་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འབྲས་བུ་ཆེ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། སྤྲིན་མེད་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་མེད་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། དགེ་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགེ་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚད་མེད་དགེ་བའི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚད་མེད་དགེ་གཟུགས་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། དགེ་ཆུང་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགེ་ཆུང་གཟུགས་སུ་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ གསུམ་སྐྱེས་པས།། འོད་གསལ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འོད་གསལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚད་མེད་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ།

力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為無熱形相類似的形相, 執取的習氣顯為無熱形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為無煩形相類似的形相, 執取的習氣顯為無煩形相。 色界五類習氣增長顯現。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為廣果光明形相類, 執取的習氣顯為廣果。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為福生光明形相類, 執取的習氣顯為福生。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為無雲形相類似的形相, 執取的習氣顯為無雲形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為遍凈形相類似的形相, 執取的習氣顯為遍凈形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為無量凈形相類似的形相, 執取的習氣顯為無量凈形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為少凈形相類似的形相, 執取的習氣顯為少凈形相。 力的支分三輪生起, 執為光明形相類似的形相, 執取的習氣顯為光明形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為無量光形相類似的形相, 執取的習氣顯為無量光形相。

། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འོད་ཆུང་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འོད་ཆུང་གཟུགས་སུ་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚངས་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚངས་ཆེན་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པའི་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མདུན་ན་འདོན་དུ་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚངས་རིས་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚངས་རིས་གཟུགས་སུ་སྣང།། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སྣང།། དེ་ལྟར གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་གྱི།། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་བའོ།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོ་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རིགས་ཀྱི གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གཟུགས་སུ་སྣང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། འཕྲུལ་དགའ་རིས་ཀྱི གཟུགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འཕྲུལ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྣང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། དགའ་ལྡན་རིགས་ཀྱི གཟུགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགའ་ལྡན་གཟུགས་སུ་སྣང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། འཐབ་བྲལ་རིས་ཀྱི གཟུགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འཐབ་བྲལ་གཟུགས་སུ་སྣང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རིགས་ཀྱི གཟུགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཟུགས་སུ་སྣང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གཟུང།། བཟུང་བས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་གཟུགས་སུ་སྣང།། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་རིགས་དྲུག་གི། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་དངོས་པོར་བརྟས་སྣང་བའོ།

力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為少光形相類似的形相, 執取的習氣顯為少光形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為大梵形相類似的形相, 執取的習氣顯為大梵形相。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為梵輔形相, 執取的習氣顯為梵輔。 力的支分光明形相增長時, 力的支分三輪生起, 執為梵眾形相類似的形相, 執取的習氣顯為梵眾形相。 初禪習氣增長顯現。 如是色界十七處, 器世間有情習氣增長顯現。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為他化自在類的形相, 執取的習氣顯為他化自在形相。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為化樂類似的形相, 執取的習氣顯為化樂形相。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為兜率類似的形相, 執取的習氣顯為兜率形相。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為夜摩類似的形相, 執取的習氣顯為夜摩形相。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為三十三天類的形相, 執取后顯為三十三天形相。 自生支分事物增長時, 力的支分再次生起分別, 執為四大天王類的形相, 執取后顯為四大天王形相。 如是欲界天六類, 器世間有情習氣增長顯現為事物。

། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་ཆེར་བརྟས་པ།། རྩལ་གྱི་ཡན ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་པས།། གླིང་དང་མི་རྣམས་རིགས་མཐུན་སོ་སོར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དངོས་པོར་ཆེར་ཞེན་པ།། གླིང་དང་མི་རྣམས་རིགས་འཐུན་སོ་སོར་སྣང།། ཡན་ལག་དངོས པོར་ཆེར་བརྟས་པས།། ཡན་ལག་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཡང་སྐྱེས་པས།། དུད་འགྲོ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་སོ་སོ་དང།། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་སོ་སོར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བྱོལ་སོང ཡི་དྭགས་རྣམས།། དུད་འགྲོ་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དངོས་པོར་སོ་སོར་སྣང།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་དེ།། དངོས་པོར་ངན་པའི་བག་ཆགས་ཆེར་བརྟས་ལ།། རྣམ་རྟོག་ངན་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཡང་སྐྱེས པས།། དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་ཚ་གྲང་བ།། ཡང་སོས་ཐིག་ནག་བསྡུས་འཇོམ་ངུ་འབོད་དང།། ངུ་འབོད་ཆེ་དང་ཚ་བ་རབ་ཏུ་ཚ།། མནར་མེད་པ་སྟེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བརྒྱད་རིགས།། ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར རྡོལ་བ་དང།། ཨ་ཆུར་ཟེར་དང་སོ་ཡང་ཐམ་ཐམ་དང།། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་དང།། པདྨ་ལྟར་གས་པདྨ་ཆེར་གས་ཏེ།། དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་སོ་སོར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚ གྲང་སོ་སོ་རྣམས།། རང་རང་རིགས་མཐུན་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་སྣང།། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་ཡི།། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་དངོས་པོ་བརྟས་སྣང་སྟེ།། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་མིང་བསྡུས་འཁྲུལ་པ བཞིན།། སོ་སོར་རྒྱས་པ་གྲངས་མེད་འཁྲུལ་སྣང་བའི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་སྐྱེས་པ་དེས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། བརྟས་པའི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བར་མཐོང།། མཐོང་བའི ལོངས་སྤྱོད་ཆེར་ཆགས་དེར་གཡེངས་པས།། དེར་གཡེངས་དེ་ལ་རྟེན་པས་ལེ་ལོར་བྱུང།། ལེ་ལོ་སྔོན་བཏང་ལེ་ལོ་གཙོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུ་བརྟས་ཏེ།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་འགྲོ བ་ལྷར་བཟུང་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། བརྟས་པས་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ངན་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་ང་བཟང་སྙམ་སྟེ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས།། ང རྒྱལ་སྔོན་བཏང་ང་རྒྱལ་གཙོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོར་མཐུ་བརྟས་ཏེ།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་གཟུགས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག དངོས་པོ་བྱུང་བ་ལ།། བརྟས་པས་དངོས་པོ་འདྲ་མཐུན་མཉམ་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་དེ་ལ་ཡོད་སྙམ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།།

力的支分事物大增長, 力的支分再次生起分別, 分別執取各洲和人類相似類, 執取的習氣對事物大執著, 各洲和人類相似類各自顯現。 支分事物大增長, 支分分別的事物再次生起, 執取各類畜生旁生相似類, 以及各類餓鬼相似類, 執取的習氣顯現為各種畜生旁生餓鬼事物。 自生力的支分事物, 惡劣事物習氣大增長, 惡分別達到極點再次生起, 執取地獄類似冷熱, 等活、黑繩、眾合、號叫、 大號叫、炎熱、極熱、 無間,共八熱地獄類, 皰、皰裂、 齒戰、嘰嘰呀呀、 號叫、裂如青蓮、 裂如紅蓮、大裂如紅蓮, 執取各類地獄相似類, 執取的習氣顯現為各種冷熱, 各自相似類的痛苦。 如是欲界二十處, 器世間有情習氣增長顯現為事物。 如是三界名稱總集的迷亂, 各自廣大無數迷亂顯現, 力的支分生起分別, 力的支分事物增長, 增長的安樂受用見為安樂, 見到的受用大貪著而散亂, 散亂依此而生懈怠, 以懈怠為先,以懈怠為主, 執取的諸多習氣力增長, 增長的習氣執取顯現為天道眾生。 力的支分生起分別, 力的支分事物增長, 增長而見到惡劣事物習氣, 見到后認為我好而生傲慢, 以傲慢為先,以傲慢為主, 執取的諸多習氣力增長, 增長的習氣顯現為非天形相。 力的支分再次生起分別, 力的支分事物生起, 增長而見到相似事物平等, 見到后認為有而生嫉妒。

མཐོང་བས་དེ་ལ་ཡོད་སྙམ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།། ཕྲག་དོགས་སྔོན་བཏང་ཕྲག་དོགས་གཙོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ མཐུ་བརྟས་ཏེ།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་འགྲོ་བ་མི་གཟུགས་སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་ཡང་སྐྱེས་དེས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། བརྟས་པས་ཤེས་པར་མ་མཐོང་མ་ཤེས་མཐོང།། མ ཤེས་མཐོང་བས་མ་རིག་གཏི་མུག་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་གཏི་མུག་སྔོན་བཏང་གཙོར་གཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུ་བརྟས་པས།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་འགྲོ་བ་བྱོལ་སོང སྣང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་དེ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལ།། བརྟས་པས་རྩལ་གྱི་དངོས་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མཐོང།། མཐོང་བས་དེ་ལ་འཕངས་སྙམ་སེར་སྣ་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་སེར་སྣ སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུ་བརྟས་ཏེ།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་འགྲོ་བ་ཡི་དྭགས་གཟུགས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་དེས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར སྣང་བ་ལ།། བརྟས་པས་ངན་སྐྱེས་གནོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་དེ་གནོད་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་ཞེ་སྡང་སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ངན་པ་མཐུ་བརྟས པས།། འགྲོ་བ་དམྱལ་བའི་གཟུགས་དང་སྣོད་དུ་སྣང་བའོ།། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་ན།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་སྣང།། སྣང་བའི་འདྲ་མཐུན་བག་ཆགས་འཁྲུལ་བའོ།། རིན་པོ ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་རིགས་མཐུན་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལ་མིང་གི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་མཚན་མེད་ལ།། མཚན་མ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་སྣང་བ་འདི།། གང་ལ་གང་གིས་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་མ་མིང་མེད་དེ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་ལ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་གཡོས་པས།། དབང་པོ་རབ འབྲིང་ཐ་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་དང།། རྣམ་རིག་དབུ་མ་ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡ།། ཡོ་ག་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དོན་མཚོན དང།། མདོར་བསྡུས་མིང་བཏགས་འདི་རྣམས་སྣང་བའོ།

見到后認為有而生嫉妒, 以嫉妒為先,以嫉妒為主, 執取的諸多習氣力增長, 增長的習氣顯現為人形眾生。 力的支分再次生起分別, 力的支分事物增長, 增長而未見知,見到不知, 見到不知而生無明愚癡, 以生起的愚癡為先為主, 執取的諸多習氣力增長, 增長的習氣顯現為旁生眾生。 力的支分再次生起分別, 力的支分顯現為事物, 增長而見到力的事物受用, 見到后認為可惜而生吝嗇, 以生起的吝嗇為先為主, 執取的諸多習氣力增長, 增長的習氣顯現為餓鬼形相。 力的支分再次生起分別, 力的支分顯現為事物, 增長而見到惡生造害, 見到后認為有害而生嗔恨, 以生起的嗔恨為先為主, 執取的惡劣習氣力增長, 顯現為地獄眾生形相和器世間。 如是無數世界中, 六道眾生迷亂而如是顯現, 顯現的相似習氣是迷亂。 《廣大寶藏經》中,"三界六道相似類顯現為事物,名稱習氣增長顯現"品第十一。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問道: 自性任運本體無相中, 顯現這些相的乘別, 是由何者以何名稱如何安立? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 自性任運無相無名, 自生力的無數支分, 力的支分輪轉意動, 根據上中下根的差別, 外道、聲聞、緣覺乘, 唯識、中觀、事業、方便, 瑜伽、大瑜伽乘, 無上瑜伽大乘, 阿底瑜伽乘表義, 簡要安立這些名稱顯現。

། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཏགས་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། མུ་སྟེགས་མཚན་མའི་ཐེག་པར་འཁྲུལ་པ་འདི།། འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་དང།། འདྲ་གཞི་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཐེག་པ་ཡིས།། གང་གིས་མིང་བཏགས འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདི།། མུ་སྟེགས་ཐེག་པར་འཁྲུལ་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན།། རང་བྱུང རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་དེ།། མུ་སྟེགས་ཐེག་པར་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞིའོ།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། བྱུང་བ་རང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་དང།། བྱུང་བས་བྱས་པས་བྱུང་བའི འདྲ་གཞི་དང།། རིགས་མཐུན་མིང་མཐུན་མིང་གི་འདྲ་གཞིའོ།། བྱུང་བ་རང་ཡང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་བྱུང་བ་ལ།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པའོ།། བྱུང་བས་བྱས པས་བྱུང་བའི་འདྲ་གཞི་ནི།། རང་གིས་ཇི་ལྟར་གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན།། ཡན་ལག་འགགས་མེད་མ་འགགས་ནང་དུ་ཡང།། དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་འདྲ་འདུས་པའོ།། རིགས་མཐུན་མིང་མཐུན་མིང་གི་འདྲ གཞི་ནི།། འདྲ་གཞི་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། མིང་གི་ཡན་ལག་རང་རང་རིགས་མཐུན་པའི།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་བ་ཡི།། འདྲ་མཐུན་མིང་མཐུན་མིང་གི་འདྲ་གཞི་ལ།། མུ སྟེགས་ཐེག་པའི་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྟེ།། སྤྱི་ཡི་མིང་བཏགས་སྣང་བར་འདོད་པ་ནི།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ གྱིས།། འབྱུང་ལས་བྱུང་དང་བྱུང་བ་སྣང་བར་འདོད།། ཁྱད་པར་མིང་བཏགས་མདོར་བསྡུས་རྣམ་བཞི་སྟེ།། རྟག་ཆད་ཐུན་མོང་རིག་བྱེད་གཙང་མ་ལྔའོ།། མུ་སྟེགས་རྟག་ལྔ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག རང་རིག་མིང་མེད་དེ།། རང་རིག་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། དང་པོ་ཅི་ཡང་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པ་དང།། གཉིས་པ་ཡིན་མིན་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པ་དང།། གསུམ་པ་ཡིན་གདེང་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པའོ།

《廣大寶藏經》中,"諸乘名稱安立顯現"品第十二。 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢如來問道: 外道相的乘中迷亂, 迷亂的基礎、迷亂的比喻基礎, 以及在該比喻基礎上外道乘 如何安立名稱、如何迷亂? 諸佛之佛普賢如來, 對總持秘密主金剛薩埵說: 法身自生智慧不二, 這是外道乘迷亂的基礎。 自生力的支分生起, 是外道乘迷亂的比喻基礎。 迷亂的比喻基礎有三種: 生起本身是迷亂的比喻基礎, 由生起所造的生起比喻基礎, 同類同名的名稱比喻基礎。 生起本身是迷亂的比喻基礎: 自生無數支分生起, 聚集相似、同類、相同。 由生起所造的生起比喻基礎: 隨自己如何、怎樣所欲, 支分無礙未止息內, 如是如此生起相似聚集。 同類同名的名稱比喻基礎: 在該比喻基礎上以三輪, 名稱支分各自同類, 相似同類名稱安立相同, 相似同名名稱比喻基礎上, 外道乘的名稱安立顯現, 分為總相和別相兩種。 總相的名稱安立顯現: 自生力的支分生起, 力的支分三輪, 認為顯現為能生所生和生起。 別相名稱安立簡要四種: 常斷、共同、明論、五凈。 外道五常迷亂顯現: 自生支分自明無名, 自明生起意念三種: 首先任何意念生起, 其次是非意念生起, 第三確定意念生起。

། དང་པོ་ཅི་ཡིན་ཡིད་ལ རྣམ་གསུམ་སྟེ།། རྩལ་ལ་ཅི་ཡིན་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པ་དང།། འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཡིད་དུ་སྐྱེས།། ཅི་ཡིན་ཡིད་ཀྱི་མིང་གི་གྲིབ་མ་དེས།། ཡུལ་དེ་ཅི་ཡིན་མིང་གི་གྲིབ་མས་སྒྲིབས།། འགྲིབས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཅི་ཡིན མིང་དུ་འགྲིབས།། གཉིས་པ་ཡིན་མིན་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། ཡུལ་དེ་ཡིན་མིན་ཡིད་དུ་སྐྱེས་པ་དང།། འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་མིན་མིང་དུ་སྐྱེས།། ཡིན་མིན་མིང་གི་རྩལ་གྱི་གྲིབ་མ་དེས།། ཡུལ་དེ་ཡིན་མིན་མིང གི་གྲིབ་མས་འགྲིབས།། འགྲིབས་པས་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་མིན་མིང་དུ་འགྲིབས།། གསུམ་པ་ཡིན་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། ཡུལ་དེ་རྟག་པ་ཡིན་གདེང་མིང་དུ་སྐྱེས།། སྐྱེས་པས་ཡིད་ཀྱང་རྟག་པ་ཡིན་གདེང སྐྱེས།། རྟག་པ་ཡིན་གདེང་མིང་གི་གྲིབ་མ་དེས།། ཡུལ་དེ་རྟག་པའི་མིང་གི་གྲིབ་མས་འགྲིབས།། འགྲིབས་པས་ཡིད་ཀྱང་རྟག་པའི་མིང་དུ་འགྲིབས།། མིང་དུ་འགྲིབས་པའི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དེ།། དངོས་མཚན་མེད པའི་རང་རིག་རང་གསལ་དེ།། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་བདག་པོ་རྟག་པར་གཟུང།། རྟག་པར་གཟུང་བའི་མཚན་མའི་དབྱིབས་དེ་ཡང།། ཆེ་ན་མཐེ་བོང་འབྲིང་ལ་སྲན་མ་ཙམ།། ཆུང་ན་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར འདོད།། རྟག་པར་གཟུང་བའི་མི་འགྱུར་བདག་པོ་ལས།། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མང་པོར་བྱུང་བ་ལ།། བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་དག་ཏུ་དེ་གཟུང་སྟེ།། རྡུལ་ཕྲན་བྱེད་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་འགོས།། འགོས་པས སྣོད་བཅུད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང།། དྲི་མ་ངན་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བར་འདོད།། ངན་པའི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་འདི།། དགེ་བའི་ལས་བྱས་དབང་གིས་རྡུལ་དག་བསམ།། རྡུལ་དེ་དག་ནས་བདག་ཉིད་རྟག་པར འདོད།། རྫ་མའི་ནང་དུ་བྱིའུ་བཅུག་ཁ་བཅད་ནས།། རྫ་བཅག་རྫ་མ་ལས་ཏེ་བྱིའུ་འཕུར་འདྲའོ།

第一,"是什麼"的意念有三種: 力的"是什麼"意念生起, 執著的意也生起"是什麼"意念。 "是什麼"意的名稱陰影, 遮蔽了對境"是什麼"的名稱陰影。 被遮蔽后,意的"是什麼"成為名稱。 第二,"是非"也有三種: 對境"是非"的意念生起, 執著的意也生起"是非"名稱。 "是非"名稱力的陰影, 遮蔽了對境"是非"的名稱陰影。 被遮蔽后,意也成為"是非"名稱。 第三,"確定是"也有三種: 對境"確定是常"的名稱生起, 生起后意也生起"確定是常"。 "確定是常"名稱的陰影, 遮蔽了對境常的名稱陰影。 被遮蔽后,意也成為常的名稱。 成為名稱的常的本質, 無實相的自明自覺, 執為一切的主宰常。 所執常的相的形狀, 大如拇指,中等如豆, 小則認為如芥子大小。 從所執常的不變主宰, 生起多剎那的意識, 執為生起的微塵, 微塵作為主宰而染著。 染著后認為生起了 器世間和有情的種種相以及惡濁的痛苦。 種種惡濁生起, 認為通過行善業能凈化微塵。 凈化微塵后認為自我是常。 如同把鳥放入罐中封口, 打破罐子后鳥飛走一樣。

། མུ་སྟེགས་ཆད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས པོར་མཚན་མེད་པའི།། རང་རིག་རང་གསལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་སྣང།། སྟོང་པར་སྣང་བའི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ ལ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡོད་དམིགས་ནས།། འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ལས་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་དང།། མཚན་མར་སྣང་བའི་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ལས་བྱུང་ཞིང་དང་ཞ་བས།། དེ་ཕྱིར་ཚེ འདིར་རང་ལ་བདེ་སྡུག་ནི།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་སྤྱད་པ།། འབྲས་བུ་བདེ་སྐྱིད་ཚེ་འདི་རང་ལ་འོང།། མི་དགེའི་ལས་བྱས་རྣམ་སྨིན་འབྱུང་བ་འདི།། ཚེ་འདི་རང་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་བདེ་འོང།། ཐ་མ་འབྱུང ལྔའི་ངང་ལ་རང་ཞ་སྟེ།། ཕྱི་མ་མི་འདོད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་འདོད།། མུ་སྟེགས་ཐུན་མོང་རིགས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཡན་ལག་རང་རིག་རང་གསལ་གཡོ་བ དེ།། འབྱུང་བ་རླུང་ཡིན་སྙམ་སྟེ་རླུང་དུ་གཟུང།། ཤེས་པ་རླུང་གཟུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དེ།། རྩ་ཡིན་སྙམ་ནས་རྩ་རུ་གཟུང་སྟེ་གནས།། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གྲངས་ཀྱི་བསམ་འདས་པ།། རྩ་ཡི་གྲངས་རྣམས་ཡིན་སྙམ་རྩ གྲངས་སུ།། གཟུང་ཕྱོགས་སོ་སོར་གཟུང་བ་ལྷ་གྲངས་འདོད།། རླུང་གཡོས་མི་བདེ་མ་གཡོས་བདེ་བ་ཡིན།། བདེ་འདོད་དབང་གི་རླུང་དེ་འགེགས་བསྒོམ་པའོ།། རིག་བྱེད་གཙང་མར་ལྟ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི།། འཁྲུལ པ་ལ་ཡང་སྤྱི་དང་སོ་སོ་གཉིས།། མུ་སྟེགས་རིག་བྱེད་སྤྱི་འཁྲུལ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་རང་རིག་རང་གསལ་ལ།། འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་གཅིག་ཡོད་གཟུང་བ དེ།། དོན་དམ་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་ལ།། མི་ཤིགས་ཤེས་དཀའ་རིག་པས་ཤེས་སླ་བ།། དངོས་མེད་མཚན་མེད་ཡོད་མེད་མེད་པ་མེད།། སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས།། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང ཕྱོགས་རིས་ཡི་གེ་མེད།། སྐུ་གསུམ་མཚན་མ་བརྗོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།། ནམ་མཁའ་སྐྱོན་མེད་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་དེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཟིགས་པ་སྟེ།། སེམས་ཅན་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡེ་ནས ནོར།། ཆེ་བས་ཆེ་བར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ།

外道斷見迷亂顯現: 力的支分三輪生起, 力的支分無實相, 自明自覺空性自性, 見為虛空元素空性。 見后,元素顯為虛空空性。 在顯為空性的虛空元素中, 觀察到五大元素的功德, 從五大精華生器世間和有情實物, 以及顯為相的一切顯現和存在。 從五大精華生起並消融, 因此今生自身苦樂, 由身語意行善, 果報安樂將在今生自身現前。 造作不善業的異熟果報, 今生自身將遭受痛苦不適。 最後融入五大的狀態中, 不願來世而欲證佛果。 外道共同種類的迷亂: 力的支分三輪生起, 支分自明自覺的動搖, 執為風大元素。 執風遍及一切的意識, 認為是脈而執為脈。 超出思維的剎那意識數量, 認為是脈的數量而執為脈數。 執著各方面為神的數量。 風動則不適,不動則安樂。 為求安樂而修習止息風。 明論清凈見有二種迷亂: 總的和個別兩種。 外道明論總的迷亂顯現: 力的支分三輪生起, 業的支分自明自覺中, 執著有一個五大精華, 勝義自性精華不變, 不壞難知而易為智慧所知, 無實相無相非有非無, 超越空非空常斷邊, 無色無形無方向無文字, 離三身相言說之邊, 如同無瑕虛空有一個, 如是見到如是性, 眾生名稱本來錯誤, 以大而本來安住為大。

། སོ་སོར་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་ལྔ་སྟེ།། ཀུ་ཏ་ང་རིའི་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱིས་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་འདི ལྟར་སྣང་བ་ལ།། འདི་ཀ་ལྟར་ནི་འབྱུང་བ་སྣང་ཡིན་པས།། བཅོས་སུ་མེད་དེ་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་ཅན།། སེམས་ཅན་དངོས་པོར་གཟུང་པའི་རྟོག་འདི་སྤངས།། བཅོས་སུ་མེད་པ་དོན་དམ་ཡིན་པར་འདོད།། སྣོད བཅུད་མཚན་མ་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་འདི།། འབྱུང་བ་གཡོ་འགུལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིས།། སྣང་སྲིད་མཚན་མ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་རམ་མགལ་མེ་ཀླད་བསྐོར་བཞིན།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅེས དམིགས་མེད་དང།། བཅོས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངང་ལ་འཇོག། འབྲས་བུ་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གནས་སུ་གོལ།། ར་སྨ་ན་ཡི་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། ཡན་ལག རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་ལ།། དངོས་པོ་མཚན་མར་བཏགས་པ་ཅི་ཡང་མེད།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བྱ་བ་མིང་མེད་པས།། ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དངས་མ་གཅིག། གཏིང་ན་ཡོད་དེ་དོན་དམ་དེ་ཡིན པས།། གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་འདོད་པའོ།། སྣོད་བཅུད་མཚན་མར་སྣང་བ་བྱུང་བ་ཡང།། འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཡོད་པས་བྱུང་བ་སྟེ།། དེ་ཡི་གཡོ་འགུལ་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་པས།། སྣོད་བཅུད་དངོས པོ་མཚན་མར་སྣང་བ་སྟེ།། ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བྱུང་བ།། ཟླ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པས་བྱུང་བ་ལ།། མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར།། མཚན་མའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དོན་མེད ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མེད་པར་སྒོམ་པ་སྟེ།། འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གནས་སུ་གོལ།། རྒྱན་གྱི་དྲཝ་བ་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཡན ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། འབྱུང་བའི་དངས་མ་གཏིང་ན་ཡོད་པ་དེས།། དངོས་པོ་མཚན་མར་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཡང།། དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གནས་ཏེ།། དེ་ནི་དོན་དམ་ཡིན་པར་འདོད པའོ།། དངོས་པོ་སྣོད་བཅུད་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང།། འབྱུང་ལྔའི་བརླན་དེ་སོ་སོར་འདྲིལ་བ་ལས།། སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད་པ་སྟེ།། དཔེར་ན་བརླན་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ཆོད་ལ།། ཟིལ་པ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ སྣང་བའོ།

個別迷亂有五種: 庫塔嘎日的迷亂顯現: 力的支分三輪動搖, 力的諸法如是顯現, 正如此顯現為元素, 無可改造具自性精髓。 捨棄執著眾生為實有的分別, 認為無可改造即是勝義。 器世間和有情如是生起, 由元素不斷動搖, 顯現和存在如是顯現, 如同轉輪或旋火輪。 了知顯而無自性,無緣, 安住于無可改造的自性中。 果位解脫于非有非無處。 熱斯瑪那的迷亂顯現: 力的支分三輪動搖, 支分力的諸法顯現, 實物相毫無假立, 佛與眾生之事無名, 離一切言說的一個精華, 存在於深處即是勝義, 認為其他一切都是迷亂。 器世間和有情顯為相而生起, 也是因為元素精華存在而生, 由其動搖力的加持, 顯現為器世間和有情實物之相。 如同水中現月影, 因月亮實有而生起, 若無則怎會生起影像? 一切顯為相的法, 隨無義文字意義, 修持一切皆無, 解脫于無果之處。 莊嚴之網的迷亂顯現: 力的支分三輪生起, 支分力的一切諸法, 元素精華存在於深處, 遍及一切顯為實物之相, 如虛空般無實遍住。 認為這就是勝義。 器世間和有情如是生起, 是由五大濕性各自凝聚, 認為由此顯現器世間和有情。 例如濕氣在器皿蓋上, 凝結成水珠般顯現。

། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡི།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དེ།། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་གནས་སུ་གོལ།། ཀ་རི་ཤམ་པ་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་གཡོས་པའི་མཚན་མ་ལ།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རིག་པ་འདི།། འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བ་སྟེ།། དེ་མཐོང་དེ་ནི་དོན་དམ་ཡིན་པར འདོད།། སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ནི།། འབྱུང་བའི་གཡོ་འགུལ་རྩལ་ལས་དངོས་མཚན་འབྱུང།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡའ་དག་གསལ་སྣང་དུ།། གཟུགས་བརྙན་བྱུང་ནས་སྣང་བ་དེ་བཞིན དུ།། དངོས་པོ་གཞན་ཞིག་མེད་ན་ག་ལ་འབྱུང།། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུ་ཤེས་པས།། སེམས་དེ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་བསྒོམས་པས།། འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་གནས་སུ་གོལ།། ཤ་སྣ་ཅན་དེ འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནི།། འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ སྟེ།། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ན་ནིང་མེ་ཏོག་སར།། དོ་ཅིག་མེ་ཏོག་སྐྱེས་སར་གཞན་མི་སྐྱེ།། སྲན་མ་སུ་བཟླུམས་ཚེར་མ་སུས་གཞོགས་ཏེ།། དེ་ལྟར་ཆོས་གནས་པའི་དབང་གིས་ན།། དངོས་པོ་མཚན་མར་སྣང་བ་འདི རྣམས་ཀྱང།། འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ།། གནས་དེ་བཞིན་དུ་འཕོ་བར་སྣང་ན་ཡང།། རང་རང་འཕོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པར་ཟད།། རྟོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ།། ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་དོན་ཉིད བསྒོམས་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་གནས་སུ་གོལ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། མུ་སྟེགས་མཚན་མའི་ཐེག་པ་འཁྲུལ་པ་མིང་བཏགས་ནས་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

如同虛空離邊際, 一切修持如虛空, 果位解脫于虛空無邊處。 卡日香巴迷亂顯現: 力的支分三輪生起, 自生支分動搖之相, 識的本性即此覺性, 見為元素的特徵, 認為見到此即是勝義。 顯現諸法從何生起: 從元素動搖之力生實相。 例如清凈明鏡中, 生起影像而顯現, 若無他物怎會生起? 將器世間和有情皆認知為心, 修持此心為元素本性, 果位解脫于識無邊處。 具肉者迷亂顯現: 力的支分三輪生起, 力的支分如是顯現, 見為元素法性本來安住。 因見而不可改變, 例如去年花開處, 今年花開他處不生。 豌豆誰使圓,刺誰使尖, 如是由法住的力量, 這些顯為實物之相, 也是元素法性如是顯現。 雖顯現如是遷移, 只是各自遷移的法性而已。 無分別而意識間斷, 修持一無所有之義, 果位解脫於四無色處。 摘自《寶性增廣大經》第十三章:外道相乘迷亂命名顯現品。

།།། སྡུད པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཉན་ཐོས་མཚན་མའི་ཐེག་པ་འཁྲུལ་པ་འདི།། གང་ལས་བྱུང་དང་གང་ལ་བལྟས་འཁྲུལ་དང།། འཁྲུལ་ནས་གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད ཁྱད་པར་དང།། སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི འགྱུར་རང་བཞིན་དེ།། རང་བཞིན་རིག་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ལས།། རིག་པ་གྲངས་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡི།། གྲངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཆ་གཅིག་འབྱུང་བ་ཡི།། གཡོ་མི་གཡོ་ལས་ཕྲ་རབ་ཟེར་གཡོས པས།། ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་ལས།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེ།། རིག་སྐྱེས་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་དག་ལ་མིང་བཏགས་འཁྲུལ།། འཁྲུལ པའི་སྣང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པ་དང་མདོ་སྡེ་པའོ།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པའི མཚན་མ་ལ།། རིག་མེད་རིག་པ་ཕྲ་རབ་བྱུང་བ་ལས།། འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། བཟུང་བས་འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་དུ་སྣང།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་རྒྱུ་བ་དེ།། འབྱུང་བའི་སེམས ཡིན་སྙམ་ནས་སེམས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་སེམས་སུ་སྣང།། འབྱུང་བའི་རྡུལ་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་གཉིས།། མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང།། མཐོང་བས་མ འདྲེས་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ།། གཅིག་དང་གཅིག་ལྟོས་དབང་གིས་སྣང་བར་གཟུང།། གཟུང་བའི་དབང་གིས་ལྟོས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྣང།། གཡག་རྔ་ནིའུ་གསིང་ཚུལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བའོ།

總持秘密主金剛薩埵向 諸師之師普賢如是問道: 聲聞相乘這種迷亂 從何而生?對何而觀而迷亂? 迷亂后安住的見行差別如何? 修行的果位決定如何? 諸師之師普賢對 總持秘密主金剛薩埵答道: 從法身自生智慧不二中, 自生智慧不變自性, 從安住于自性覺性的本體中, 無量無數的覺性, 生起數量支分的一部分, 從動與不動細微光芒動搖, 從光芒自性無礙的智慧中, 智慧加持而生的覺性, 由覺性生起之力三輪動搖, 對力的諸法命名而迷亂。 迷亂的顯現方式略分兩種: 聲聞毗婆沙宗和經量部。 聲聞毗婆沙宗的迷亂是: 支分力的三輪動搖, 對支分力動搖之相, 從無覺中生起細微覺性, 執著為元素微塵生起。 因執著而顯現為元素微塵。 支分覺性生起的剎那流動, 認為是元素之心而執為心。 執著的習氣增強而顯為心。 顯現為元素微塵和心二者, 見為未混合而各自顯現為一。 因見而執著未混合各自顯現, 為互相依存而顯現。 因執著而依存顯現為一。 如牦牛尾巴與草地般顯為

། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་འཁྲུལ་བ སྣང་བ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པའི་མཚན་མ་ལ།། འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲན་འདུས་ཏེ་སེམས་གཏུམས་ནས།། འདུས་པའི་གོང་བུ་སྣང་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། བཟུང་བས་འབྱུང་བའི་རྡུལ་འདུས་གོང་བུར་སྣང།། རྡུལ་ཕྲན་སྣང་དང་གོང་བུར་སྣང་བ་དེས།། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡིས་བསྐྱེད་མཐོང་སྟེ།། ཚོགས་དྲུག་བཀག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཐོང་བས།། དགེ་བའི ཆོས་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་བཞིན།། འོང་བར་འདུག་སྙམ་དགེ་བའི་སྤྱད་པར་མཐོང།། མཐོང་བས་དགེ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད།། བདེན་བཞིའི་སྒོར་འཇུག་དགེ་སློང་ལ་སོགས་ཁྲིམས།། བདག་མེད་རྟོགས་དང སྒོམ་པ་ཚོགས་དྲུག་འགེགས།། བདག་དོན་སྤྱོད་ཅིང་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ནི།། རབ་ན་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཚངས་རིས་ཏེ།། འདོད་དང་བྲལ་བས་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ས།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཅེས་སུ་གྲགས་པ སྟེ།། དབང་པོ་འབྲིང་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཁྲོད།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཁྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། སྡུད་པའི གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ནི།། གང་ལ་བལྟས་འཁྲུལ་འཁྲུལ་ནས་གནས་པ་ལ།། ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུའི་ངེས་དོན་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཆ་མེད་པས།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག གཡོས་པ་ལས།། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མིང་བཏགས་ལ།། ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་སྣང་ནི།། ཡན་ལག་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ལས།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་བྱུང་བ་ལས།། ཡན་ལག རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་རྟེན་འབྲེལ་བྱུང་བར་གཟུང།། གཟུང་བའི་མིང་ནི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་དེ།། ཕྱི་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བར་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 聲聞經典的錯誤顯現是: 由於三種支分力的輪轉, 在支分力運動的相上, 元素微塵聚集覆蓋心識后, 執取為聚整合團的顯現。 由執取而顯現為元素微塵聚整合團。 由微塵顯現和團塊顯現, 見到由此產生各種苦。 由阻斷六識而見苦止息, 認為善法如何修習, 就會如是而來,見為善行。 由見而欲得善行果。 入四諦門的比丘等戒律, 無我證悟和禪修阻斷六識。 行自利而果決定, 最上者為初禪梵天, 離欲故為阿羅漢地, 稱為清凈剎土。 中等根器者為無想天眾, 下等根器者流轉三惡趣。 出自《寶性廣大經》,聲聞乘錯誤品第十四。 結集的秘密主金剛薩埵 向導師中的導師普賢詢問: 獨覺的錯誤顯現是 對任何所見都錯亂而安住, 見行果的究竟義如何? 導師中的導師普賢 對結集的秘密主金剛薩埵說: 法身自生智慧不二的 自性任運法身無分別, 從自生力的支分運動中, 假立外內緣起名稱。 外緣起名稱的錯誤顯現是: 從無相的支分自性中, 生起無知和未知, 由三種支分力輪轉, 執取為從四大生起緣起。 執取的名稱即習氣增長, 顯現為外緣起生起。

། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མིང་བཏགས འཁྲུལ་སྣང་ནི།། ཡན་ལག་རང་བཞིན་རང་རིག་མཚན་མེད་ལས།། རང་རིག་དབང་གིས་རང་རང་བྱུང་ལ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ལོག་རྟོག་བྱུང་བ་མ་རིག་པ་རུ་གཟུང།། ཡན་ལག་སྐད ཅིག་གཡོ་བ་འདུ་བྱེད་གཟུང།། ཡན་ལག་མཚན་མར་གཟུང་བ་རྣམ་ཤེས་གཟུང།། ཡན་ལག་སོ་སོར་གཟུང་བ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་གཟུང།། ཕྱི་དང་ནང་དུ་གཟུང་བ་སྐྱེ་མཆེད་གཟུང།། ཡན་ལག་སོ སོར་ཕྲད་པ་རེག་པར་གཟུང།། རེག་རྐྱེན་ཉམས་མྱོང་ཚོར་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། ཚོར་རྐྱེན་དེ་འདོད་དེ་ལ་སྲེད་པར་གཟུང།། སྲེད་རྐྱེན་དབང་གིས་བླང་དང་ལེན་པར་གཟུང།། ལེན་པའི་དབང་གིས་བྱ་བྱེད་སྲིད་པར གཟུང།། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡན་ལག་སྐྱེས་པ་དེ།། སྐྱེ་བའི་ཡིན་སྙམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། ཡན་ལག་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བ་རྒས་པར་གཟུང།། འགྱུར་བའི་ནུས་མཐའ་ཟད་པ་ཤི་བར་གཟུང།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག སྐད་ཅིག་རྣམ་གྲངས་ལ།། རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མིང་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྣང།། སྣང་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང།། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཡིས བསྐྱེད་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་བརྟས་ནས་གནས།། གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་ནས་རང་འཇུག་སྟེ།། ལུགས་དང་མཐུན་དང་ལུགས་ལ བཟློག་པའོ།། རྟོགས་ལྟ་གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས་སྟེང་དུ།། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བདག་མེད་རྟོགས།། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྲུང།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་རང་དོན་གཞན་འགའ ཙམ།། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་འགེགས་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་སྒོམ།། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི།། དབང་པོ་རབ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཡི།། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ས་ཐོབ་བོ།། དབང་པོ་འབྲིང་ནི འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཁྲོད།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། རང་སངས་རྒྱས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 內緣起名稱的錯誤顯現是: 從支分自性自覺無相中, 由自覺力各自生起, 三種支分力輪轉而生, 執取所生顛倒分別為無明。 執取支分剎那動搖為行。 執取支分相為識。 執取各別支分為名色。 執取內外為處。 執取各支分相遇為觸。 執取觸緣體驗為受。 執取受緣欲求為愛。 執取由愛緣力取捨為取。 執取由取力造作為有。 由有緣而生的支分, 執以為是生而執為生。 執取支分剎那變化為老。 執取變化力盡為死。 如是支分剎那種種, 執為緣起生起輪名稱。 執取習氣增長顯為緣起。 由顯現力見外內器情, 及見由此產生各種苦。 見的習氣增長苦而安住。 為斷所住之苦,自身 從十二緣起門入, 順行與逆行。 證悟見為證人無我之上, 證法界一分無我。 守護二百五十戒律。 行為事業稍作利他自利。 阻斷六識境,修入滅定。 所成果決定獲得: 上等根器得初禪 梵天前導之地。 中等根器為無想天眾。 下等根器流轉三惡趣。 出自《寶性廣大經》,獨覺錯誤顯現品第十五。

།།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། སེམས་སུ་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ།། སེམས་འཁྲུལ་དེ་ལ་སེམས་ཙམ་སྣང་བ་ཡི།། ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་གང་ཐོབ་དང།། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལྟར སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི།། གང་གིས་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པས།། རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་ག།སྟོན་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་མིང་མེད་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རང་རིག་རང་གསལ་སེམས་ཀྱི་མིང་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཀྱང་ སེམས་སུ་གཟུང།། སེམས་སུ་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ལུགས་སྣང་བ་ནི།། རང་རིག་རང་གསལ་རྒྱ་མ་ཆད་པ་དེ།། ཀུན་གྱི་རྟེན་དང་གསོག་པའི་གཞི་གཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་མིང་དུ་སྣང།། རང རིག་སྐད་ཅིག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེས།། རང་རིག་སེམས་ལ་ནང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། ང་ཡི་ཡིན་སྙམ་རང་གཟུང་ངར་འཛིན་ཏེ།། ངར་འཛིན་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཡིད་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས ཉོན་མོངས་ཡིད་དུ་སྣང།། ཡན་ལག་རང་རིག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེས།། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ལ།། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་སྙམ་ཡིད་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི བག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པར་སྣང།། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྐྱེས་པས།། ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་སྒོ་སྒོར་སྐྱེས་པ་ལ།། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པར སྣང།། དེ་ལྟར་སེམས་སུ་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 結集的秘密主金剛薩埵 向導師中的導師普賢詢問: 心的錯亂從何處而起? 對於心的錯亂,唯心顯現的 見行果決定獲得何者? 如外境顯現的事物 由何假立名稱,如何顯現? 導師中的導師普賢 對結集的秘密主金剛薩埵說: 由未證法身自生智慧, 自生智慧光芒的支分, 本性自覺無名的導師, 生起三種力的輪轉, 執取自覺自明為心之名。 執取三輪也為心。 心的顯現錯亂方式是: 自覺自明無間斷, 執為一切所依和積聚基, 顯現為阿賴耶名稱。 自覺剎那生為覺知, 自覺心向內觀照, 執為我所而生我執, 執我執為煩惱意。 執取習氣顯為煩惱意。 支分自覺生為覺知, 向內外境觀照, 生起分別思維的知, 執以為是意識。 執取習氣顯為意識。 意識生於外境, 由境力生於各門, 執為生起五識。 執取習氣顯為五識。 如是為心中心的錯亂顯現。

། སེམས་སུ་སྣང་བའི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ནི།། རང་རིག་རང་གསལ་རང་རིག་ཉམས་མྱོང་བའི།། གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་རྒྱུ་འབྲས་ཅན།། སེམས་ཅན་དུས་ན ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དེ།། སྐད་ཅིག་མི་རྟག་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་འདོད།། ཚོགས་དྲུག་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པས་མི་རྟག་སྟེ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་སུ་སྣང་བར་འདོད།། སངས་རྒྱས་དུས་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས སྣང་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད།། དཔེར་ན་ལྐུགས་པས་རོ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས།། བདེ་གཤེགས་དུས་ཀྱི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གནོད་བྱེད་པས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་བརྫུན་པ་ཡིན་པར འདོད།། རྗེས་ཐོབ་དུས་ལ་རྟོག་པ་མངའ་བ་དང།། ཕ་རོལ་ཡུལ་ལྟར་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བ་ནི།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་རྩལ་བྱུང་དང།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་རིག་པར་བྱུང་བ་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ སྐྱེས་པ་ལས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཕྲ་མོར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་ལྔར་སྣང་བས།། སྣང་བས་རང་རིག་རང་སེམས་བསྒྲིབས་པ་དེས།། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ།། མེད་ཀྱང འཁྲུལ་ནས་སྣང་བར་མཐོང་བ་དེ།། དཔེར་ན་མིག་དེ་རབ་རིབ་ཚོད་དང་མཚུངས།། བདེན་གཉིས་སྒོར་འཇུག་བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རྟོགས།། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་སྲུང།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད།། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕ་རོལ་བཅུ་པོ་སྒྲུབས།། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་རིག་རང་གསལ་བསྒོམ།། སེམས་ཙམ་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ནི།། དབང་པོ་རབ་ནི་མི་ཆེ་ལྷ་གནས་རིག། རིགས་ལྔ་ས་ཡི དང་པོར་བསྟན་པ་སྟེ།། གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནི་མཐོང་ཞེས་བྱ།། དབང་པོ་འབྲིང་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས།། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གསུམ་དང་གཉིས པར་སྐྱེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། སེམས་ཙམ་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 心的顯現見解本性是: 自覺自明自覺體驗的 明瞭不依他緣有因果。 眾生時阿賴耶識 剎那無常相續恒常。 六識生滅故無常, 內外二者皆顯為心。 佛時為無分別智慧, 雖現種種無分別。 譬如啞者嘗味相同。 善逝時無分別智慧, 種種顯現相為所害, 故執種種顯現為虛妄。 后得時有分別, 如外境錯亂顯現是: 無覺未生覺力生起, 支分生覺為覺時, 由三輪生起分別, 執取五大微細相。 執取習氣顯為五大, 顯現遮蔽自覺自心, 無外境而現境與有境, 雖無卻錯亂而見顯現, 譬如眼翳所見相同。 入二諦門證二無我。 守護二十種戒律。 行為事業為利他而行。 成就三十七道品十度。 修心性自覺自明。 唯心果決定獲得: 上等根器生不動天, 五部初地所說, 主尊不空成就身安住, 稱為見到善逝面。 中等根器生第四禪處, 或生第三二禪。 下等根器流轉三惡趣。 出自《寶性廣大經》,唯心錯亂顯現品第十六。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། དབུ་མར་འཁྲུལ་བའི་ངེས་དོན་ཅི་ལས་བྱུང།། དབུ་མར་འཁྲུལ་བའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ།། དབུ་མར་འཁྲུལ་ཏེ་དབུ་མར་སྣང་བ་ཡི།། དོན་དམ་འདོད་ལུགས ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ལུགས་ཀྱི།། ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་གང་ཐོབ་དང།། གང་གིས་གང་ལ་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡི།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། རང་བཞིན་གནས་པའི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་གི། རིག་མེད་རིག་མེད་སྐྱེས་དང རིག་སྐྱེས་དང།། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་འབྱུང་བ་ལ།། རིག་སྐྱེས་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འགྱུར་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དབུ་མར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དབུ་མའི་མཚན་མར སྣང།། སྣང་བའི་མཐོང་ལུགས་མདོར་བསྡུས་གསུམ་སྣང་སྟེ།། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་འདོད་ལུགས་ནི།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པས་བྱུང་བ་ལ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འབྱུང་བ་བཞི ཡི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བའི་རྡུལ་དུ་སྣང།། རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡི།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་སོང་བར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ སྣང།། ཡན་ལག་སེམས་དེ་འབྱུང་བའི་རྡུལ་གྱིས་གཏུམས།། སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་སྣང།། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སོ་སོར་སྣང་ཡོད་ཀྱང།། དོན་དམ ཕྱོགས་ལ་དངོས་པོ་ཅང་མེད་དེ།། ཕྱི་ནང་སྐད་ཅིག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་གཤིགས་ན།། ཕྱི་ནང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་སྣང།། དོན་དམ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་འདོད།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དབུ་མའི་འདོད ལུགས་ནི།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་བྱུང་བ་ལ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། བྱུང་བ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔར་གཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་ལྔར་སྣང་སྟེ།། འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ ཕྱི་ནང་རྒྱུར་གཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་རུ་སྣང།། ཡན་ལག་སེམས་དེ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི།། ཕྲ་མོ་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ལས་བསྐྱོད་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པར་སྣང།། བསྐྱེད་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཞེན་པ་དེ།།

以下是直譯: 結集的秘密主金剛薩埵 向導師中的導師普賢詢問: 中觀錯亂的了義從何而來? 中觀錯亂的相似基從何錯亂? 錯亂為中觀而顯現中觀的 勝義主張方式和世俗錯亂方式的 見行果決定獲得何者? 由何對何假立何種名稱? 導師中的導師普賢 對結集的秘密主金剛薩埵說: 自性任運虛空本性的 法身自生智慧不二的 自性安住實相未證悟, 自生智慧光芒的支分 無覺、未生覺、生覺及 見彼等為一而生起, 生覺支分生三輪, 執取不變空性自性為中觀。 執取習氣顯為中觀相。 顯現見解略有三種: 經部行中觀主張: 由無覺未生覺而生起, 支分生覺生三輪, 執為四大微塵。 執取習氣顯為大種微塵。 彼等微塵聚為一, 執為外境器世間。 執取習氣顯為境和器。 支分心被大種微塵覆蓋, 執為剎那執取境。 執取習氣顯為執取境。 如是內外雖各別顯現, 勝義方面無有實物, 若以內外剎那方分析, 內外實物本性顯為空。 勝義空性自性執為無我。 瑜伽行中觀主張: 未生覺和生覺生起, 支分生覺三輪轉動, 彼生起亦執為五大, 執取習氣顯為五大, 五大執為內外因, 執取習氣顯為內外因。 支分心被五大 微細相稍動而執, 執取習氣顯為稍生。 生起顯現習氣執著,

བསྐྱེད་པར་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཞེན་པ་དེ།། འབྱུང་བ་ཁམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད།། བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་མང་པོ་བརྟས་པ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ།། ཕྱི་ནང་སོ་སོར་ཀུན རྫོབ་སྣང་ཡོད་ཀྱང།། གཟུང་འཛིན་སྐད་ཅིག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆས་གཞིགས་ནས།། གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟོང་སྣང་བས།། རང་སེམས་དོན་དམ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་འདོད།། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་འདོད ལུགས་སྣང་བ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་དང།། རིག་པར་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་བྱུང་བ་ལ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ ལ།། བྱུང་བ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་ལྔ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་ལྔར་སྣང།། ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་ལ།། བྱུང་བ་དེ་ཡང་རང་འབྱུང་བ་རྣམ ལྔ་ཡིས།། ནང་གི་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ནང་གི་འབྱུང་ལྔར་སྣང།། དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱུང་བ་ལ།། བྱུང་བའི་དེ་རང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི།། གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི འབྱུང་ལྔ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་གཅིག་མཐོང་འབྱུང་ལྔར་སྣང།། དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྔའི་བག་ཆགས་གྲིབ་མ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བར་སྣང།། སྣང་བའི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་སྣང བ་ཡང།། ཕྱོགས་ཆ་སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་གཤིགས་པ་ཡིས།། སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྣང།། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡང།། སྟོང་པའི་སྒྱུ་མ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ།། སྟོང་པའི་མིང་མེད རང་བཞིན་རང་སྣང་བས།། རང་སྣང་དེ་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་པར་འདོད།། བདེན་གཉིས་སྒོར་འཇུག་བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རྟོགས།། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་སྲུང།། ཚད་མེད་བཞི་དང་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི ཡིས།། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱོད།། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སུམ་སུ་རྩ་བདུན་དང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྒོམ།། དབུ་མའི་འབྲས་བུ་ངེས པ་ཐོབ་པ་ཡང།། དབང་པོ་རབ་ནི་མི་ཆེའི་ལྷ་གནས་རིས།། དབང་པོ་འབྲིང་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས།། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་གསུམ་པར་སྐྱེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།དབུ་མ་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 生起顯現習氣執著, 被大種界微細風動搖。 動搖習氣增強, 顯現為內外能所二取, 雖內外各別世俗顯現, 以能所剎那方分析, 能所實物不成立顯空, 執自心勝義如虛空。 大中觀主張顯現: 支分無覺、未生覺、 生覺不二而生起, 支分生覺生三輪, 無覺未生覺生起, 彼生起亦為五大 執為外境五大, 執取習氣顯為外五大。 支分生覺生起, 彼生起亦為自五大 執為內五大, 執取習氣顯為內五大。 不二一體所見生起, 彼生起自五大 執為一體見五大, 執取習氣顯為一見五大。 如是五大習氣陰影, 顯為內外無二一體。 顯現幻化實物顯現, 以方分剎那部分分析, 幻化實物顯為空性。 見空性自性為空, 空性幻化空性自性, 無空名自性自顯, 執彼自顯即為勝義。 入二諦門證二無我。 守護二十種戒律。 以四無量四攝 為六道眾生利益而行。 修三十七菩提分 及成就十度。 修境心不二空性自性。 中觀果決定獲得: 上等根器生不動天, 中等根器生第四禪處, 或生第二三禪。 下等根器流轉三惡趣。 出自《寶性廣大經》,中觀錯亂顯現品第十七。

།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཀྲི་ཡ་འཁྲུལ་པའི་ངེས་པ་ཅི་ལས་ བྱུང།། ཀྲི་ཡ་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ།། ཀྲི་ཡ་འཁྲུལ་ནས་ཀྲི་ཡར་གནས་པ་ཡི།། གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ངེས་པ་དག། གང་ལ་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། གནས་པའི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་གི།། རིག་མེད་རིག་མ སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ལ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཡུལ་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང།། བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་གཙོར་གཟུང་གཙོར་སྣང བས།། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་མར་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་མིང་བཏགས་པ།། དང་པོ་ཅི་ཡིན་ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་མིང།། ཡིན་མིན་ཡིད ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མིང།། ཡིན་གདེང་ཡིད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མིང།། བཏགས་ཏེ་ལྷ་ཡིན་སྙམ་ནས་རིགས་གསུམ་ལྷར།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་རུ་སྣང།། ཡན་ལག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་རུ མཐོང།། ཟེར་གྱི་ལོག་རྟོག་རང་སེམས་བྲན་དུ་མཐོང།། ལྷ་རྗེ་ངེར་མཐོང་རང་ཉིད་བྲན་གཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་རྗེ་དང་བྲན་དུ་སྣང།། རང་རིག་རྗེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་དང།། མཆོད་བསྟོད་ལ སོགས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིས།། དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་སྟེར་བར་འདོད་པའོ།། འཇུག་སྒོ་དག་པ་རྣམ་གསུམ་སྒོར་འཇུག་སྟེ།། ཕྱི་དག་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་དང།། ནང་དག་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བཤགས་པ དང།། རྫས་དག་ཡོ་བྱད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི།། ཀྲི་ཡ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། རྩ་བ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྲོག ཕྱིར་མི་སྤང་བའོ།། ཡན་ལག་ཁྲི་ལ་མི་ཉལ་ཤ་ཆང་དང།། སྒོག་བཙོང་ཟ་ལྕམ་ལ་ཕུག་མི་ཟ་ཞིང།། དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱུན་མི་གཅད།། རྟོགས་ལྟ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པས།། ཀུན་རྫོབ་དམ་ཚིག སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། རྗེ་དང་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྟ་བའོ།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང།། དག་ཅིང་གཙང་བར་སྤྱད་པའི་སྒོ་ནས་ནི།། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向導師之導師普賢問道: 事業錯亂的定解從何而來? 事業錯亂的對比從何而錯? 事業錯亂后安住於事業, 其安住的見行果決定 以何命名、如何顯現? 導師之導師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答道: 法身自生智慧不二 安住實相自性未證悟。 自生智慧光芒支分 無覺未生覺支分, 支分生覺三輪動搖, 執為所取境而取, 執取習氣顯為所作境。 彼所作境執為主要顯現, 顯為事續相。 支分生覺三種識 以三輪意識命名: 初為何者意名文殊, 是非意名觀音, 確定意名金剛手, 執為天尊,三族天 執取習氣顯為三族天。 支分心要見為尊主, 光芒邪見自心見為奴僕。 天尊確定見自為奴僕, 執取習氣顯為主僕。 自覺尊主迎請頂禮 供養讚頌等行為, 希望彼賜予悉地。 入三種清凈門: 外清凈時辰星宿吉祥, 內清凈沐浴清潔懺悔, 物清凈資具無瑕。 事業守護誓言二種: 根本三寶菩提心, 咒印金剛上師及 金剛鈴不捨命。 支分不臥床不食肉酒, 蔥蒜韭蔥蘿蔔不食, 四時沐浴不間斷。 證悟見解勝義法性無生, 世俗誓言心與智慧二者 視為主僕。 行為事業四種事業, 以清凈方式行持, 從自他角度而行。

། སྒྲུབ པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི།། ལྷ་དྲུག་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་སྒོམ་བྱས་ནས།། དམིགས་པ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བཞིས་སྒྲུབ་པའོ།། ཀྲི་ཡའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི།། རབ་ན་མི་གདུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས ཞིང།། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བ་སྟེ།། དབང་པོ་འབྲིང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིས།། དང་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི མདོ་ལས།ཀྲི་ཡ་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཨུ་པ་ཡ་འཁྲུལ་ཅི་ལས་འཁྲུལ་པ་དང།། འཁྲུལ་པའི་ འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་དང།། འཁྲུལ་ནས་གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་འདི།། གང་ལས་གང་གིས་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་པ་མ་རྟོགས་པས།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ཐེག་པར་འཁྲུལ་པའོ།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི ཡན་ལག་གིས།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཡན་ལག་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གཡོས་པའི་ཡན་ལག་གི།། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཡིན་འཛིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འཛིན་པའི སེམས་སུ་སྣང།། བྱེད་པའི་སེམས་དེ་གཙོར་བཟུང་གཙོར་སྣང་བས།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ཐེག་པར་འཁྲུལ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 修持方便支分為: 以六天尊門修自身, 以三緣及四支分修持。 事業果決定獲得: 上等不苦無量顯現, 僅見少許神通; 中等根器以四禪 生於初地; 下等根器流轉三惡趣。 《廣大寶藏經》事業錯亂顯現品第十八。 總持秘密主金剛薩埵 向導師之導師普賢問道: 方便錯亂從何而錯? 錯亂的對比從何而錯? 錯亂后安住的見行果 以何由誰命名、如何顯現? 導師之導師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答道: 法身自生智慧不二 自性任運安住未證悟, 故錯亂為方便乘。 錯亂的對比從何而錯: 自生智慧光芒支分 未生覺與生覺支分 三輪動搖的支分 執為能取心而取, 執取習氣顯為能取心。 彼能作心執為主要顯現, 故顯為方便乘錯亂。

། ཤེས་པ་ལྷར་འཁྲུལ་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཡང།། ཀུན་གཞི་ཡིད་གཉིས་སྒོ་ལྔ་ཤེས་པ་བཞིའི།། སྙིང་པོ བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་ལྷར་མཐོང་བ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི།། རིགས་བཞིའི་ལྷར་མཐོང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས རིགས་བཞིའི་ལྷ་རུ་སྣང།། ཤེས་པ་བཞིན་ནི་སྙིང་པོ་དཔོན་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གཟུང།། ཟེར་གྱི་ལོག་རྟོག་རང་སེམས་གཡོག་ཏུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་རང་སེམས་གཡོག དུ་གཟུང།། དེ་ལྟར་དཔོན་གཡོག་ལྟ་བར་སྣང་བ་ཡིས།། རང་གི་དཔོན་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་དང།། མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིས།། དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་སྟེར་བར་འོང་བར་གཟུང།། གཟུང་བའི བག་ཆགས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་སྣང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱང།། དོན་དམ་དངོས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འདོད།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ནས་གནས་པའི་ཨུ་པ་ཡིས།། འཇུག་སྒོ་ཏིང་འཛིན་གཙོར་བཟུང་སྒོ ནས་འཇུག།སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྲི་ཡ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།། སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཀྲི་ཡ་བཞིན་དུ་ཡིན་མོད་ཀྱང།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐབས་ལ་རག་ལུས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། དོན་ཆེན་ ཡོད་ན་ཤ་ཆང་སྤང་མི་དགོས།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དཔོན་དང་གཡོག་ཏུ་ལྟ།། སྒྲུབ་པ་ཀྲི་ཡ་ཡོ་ག་ངེས་པ་མེད།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི།། དབང་པོ་རབ་ནི་མི་གདུང་ཤིན་ཏུ་མཐོང།། དབང་པོ་འབྲིང་ན བསམ་གཏན་བཞི་རུ་སྐྱེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་མོའི་མདོ་ལས། ཨུ་པ་ཡ་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཡོ་ག་ཅི་འཁྲུལ་ཅི་ལས་འཁྲུལ་པ་དང།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་དང།། འཁྲུལ་ནས་གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ཡི།། ཐོབ་པ་ས་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་པ་མ་རྟོགས་པས།། ཡོ་གའི་མཚན་མའི་ཐེག པར་འཁྲུལ་པའོ།

以下是直譯: 識錯亂為天尊命名顯現: 阿賴耶、意、二、五根四識 四精華見為四部天尊, 金剛薩埵、寶生、 無量光、不空成就 四部天尊見執四部天, 執取習氣顯為四部天。 四識精華執為主, 執取習氣執為精華, 光芒邪見自心執為仆, 執取習氣執自心為仆。 如是顯為主僕見, 于自主迎請頂禮 供養讚頌等行為, 執為彼將賜予悉地, 執取習氣顯為賜予悉地。 雖世俗如是顯現, 勝義實相認為無生滅。 如是錯亂安住的方便 以三摩地為主入門。 行為事業如事部而行。 守護誓言雖如事部, 然非一切皆禁制, 依賴方便具方便, 有大義時不須舍肉酒。 證悟見解視為主僕。 修持事部瑜伽無定。 方便果獲得: 上等根器見無苦極樂, 中等根器生四禪, 下等根器流轉三惡趣。 《廣大寶藏經》方便錯亂顯現品第十九。 總持秘密主金剛薩埵 向導師之導師普賢問道: 瑜伽如何錯亂、從何錯亂? 錯亂的對比從何而錯? 錯亂后安住的見行果 獲得地果如何? 導師之導師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答道: 法身自生智慧不二 自性任運安住未證悟, 故錯亂為瑜伽相乘。

། ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ཅི་ལས་བྱུང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་ཟེར་ལས་བྱུང།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་གི། རིག་པར་གནས་ཀྱང་རིག པར་མ་སྐྱེས་པ།། རིག་པར་སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་ལ།། རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཡིད་གཡོས་པས།། རིག་པར་བྱེད་པ་སེམས་ཡིན་སེམས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་འཛིན་པ སེམས་སུ་སྣང།། བྱེད་པའི་སེམས་དེ་གཙོར་བཟུང་གཙོ་རུ་སྣང།། ཡོ་གའི་ཐེག་པར་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 瑜伽乘從何而生: 從自生智慧支分光芒而生。 錯亂的對比從何而錯: 自生智慧光芒支分 雖住于覺性卻未生覺, 生覺支分生起時, 生覺三輪意動搖, 執覺性為能作心, 執取習氣顯為能取心。 彼能作心執為主要顯現, 故錯亂顯為瑜伽乘。

། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟར་འཁྲུལ་ནི།། གསལ་དང་མི་འགྱུར་རྒྱ་མ་ཆད་པ་དང།། མི་གཡོ་མ འགགས་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པས་ལྷར་བཟུང་བས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་པ།། རིགས་ལྔའི་ལྷར་བཟུང་རིགས་ལྔའི མིང་བཏགས་ཏེ།། མིང་བཏགས་བརྟས་པ་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ཡང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིན་ཆེན་རིགས བརྒྱུད་འཛིན།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་འཛིན།། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བརྒྱུད་འཛིན་བཟུང་བ་ཡིས།། རང་དང་གཞན་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་བརྒྱུད་འཛིན དེ།། ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་དུ་འཛིན་པ་སྣང་ཞེ་ན།། དང་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དང།། བར་དུ་དེ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང།། ཐ་མར་དེ་ཡི་བརྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རིགས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར རིགས་ལྔ་ལྷ་ཡི་མིང་བཏགས་པས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་རང་ཡང་ལྷ་ལྔར་སྣང།། ལྷ་ལྔར་སྣང་བས་སྤུན་དང་གྲོགས་པོར་ལྟ།། རང་གི་སྤུན་ལ་རང་གིས་ལྷ་ཕྱག་དང།། མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་བྱ་བ་བྱས་པ ཡིས།། དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་སྟེར་བར་འོང་བར་མཐོང།། མཐོང་བའི་བག་ཆགས་དེ་ཡིས་སྟེར་བར་སྣང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡི།། དོན་དམ་དངོས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འདོད།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ནས གནས་པའི་ཡོ་ག་ཡིས།། འཇུག་སྒོ་ཏིང་འཛིན་གཙོར་བྱས་སྒོར་འཇུག་སྟེ།། དམ་ཚིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡང་དམིགས་པ དང།། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་བརྟེན་པ་དང།། དབང་མ་ཐོབ་པར་ཆོས་ནི་མི་བཤད་ཅིང།། ལྟ་བ་དམན་པའི་གང་ཟག་སྤང་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་ཏུ་བཅང་བྱ་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དེ་ཉིད དང།། ལུང་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ལ་བཏུང་མི་བྱའོ།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་དང།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱོད། ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི།། སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན ལག་སྟེ།། ཡོ་ག་དག་གིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་ཐོབ།། ཚེ་ཡི་རིགས་འཛིན་ཐོབ་ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ།། དབང་པོ་འབྲིང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་གནས་སྐྱེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།

以下是直譯: 支分力量之識如是錯亂: 明、不變、無間、 不動、無礙五支 被三輪之識執為天尊。 毗盧遮那、金剛薩埵、 寶生、無量光、不空成就, 執為五部天尊,賜五部名號。 名號堅固顯為五部: 毗盧遮那持如來部傳承, 金剛薩埵持金剛部傳承, 寶生持寶部傳承, 無量光持蓮花部傳承, 不空成就持事業部傳承。 如是執持五部傳承, 自他亦為五部傳承持有者。 若問如何持有傳承: 初為從彼而生, 中為行彼事業, 終為持彼傳承。 因此稱為種姓。 如是五部天尊名號, 名號習氣自顯為五天尊。 顯為五天尊視為兄弟朋友, 自向自兄弟禮拜天尊, 供養讚頌等行為, 見彼將賜予悉地。 見之習氣顯為彼賜予。 僅世俗如是顯現, 勝義實相認為無生滅。 如是錯亂安住的瑜伽 以三摩地為主入門。 誓言三寶及菩提心, 三世亦不應捨棄。 金剛上師亦為所緣, 依止金剛兄弟姐妹, 未得灌頂不說法, 應捨棄見解低劣之人。 應常持金剛鈴, 不與破瑜伽誓言者 同飲一谷之水。 行為事業四攝 四事業為眾生而行。 從三十七真實性 門修持方便支分。 瑜伽成就之果: 獲得寶生極樂見, 稱為獲得壽命持明。 中等根器生四禪, 下等根器流轉三惡

། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཡོ་ག་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། མཧཱ་ཡོ་ག་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡི་འཁྲུལ། འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང།། འདྲ་གཞི་དེ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི།། གང་གིས་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་ནས་གནས་པ་དང།། གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔར་སྐྱེས་མ་མྱོང་བས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེས།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མིང་མེད མ་རྟོགས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་སྐྱེས་ལ་མིང་བཏགས་འཁྲུལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་མིང་མེད་འདི།། ཆོས་སྐུ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འཁྲུལ་པའི་བཞི་ཡང་ཡིན།། རང་བྱུང རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་དེས།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ཡིན།། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། ཡན་ལག་འདྲ་མཐུན་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་དང།། བྱས་པས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པའི་འདྲ གཞི་དང།། རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་གཞིའོ།། ཡན་ལག་འདྲ་མཐུན་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ནི།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ཡིས།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཀྱི།། འདྲ་མཐུན་རིགས མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པའོ།། བྱ་བས་བྱུང་བའི་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་ནི།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་དེས།། རང་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་པ་བཞིན།། སྙིང་པོའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་བྱུང་བའོ།། རིགས མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་གཞི་ནི།། འདྲ་གཞི་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། མིང་གི་བྱེ་བྲག་རང་རང་རིགས་མཐུན་པའི།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་གཞིའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་ལ།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འདྲ་མཐུན་འཁྲུལ་པ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་མིང་བཏགས་པ།། ཕྱི་དང་སྣོད་ཡུལ་གཟུང་བ་བྱ་བ་དང།། སྟོང་པ་མོ དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་དུ།། མིང་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མིང་བཏགས་པས།། མིང་བཏགས་བརྟས་པ་དེ་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ།། སྣང་བས་དེ་བཞིན་ཡིད་ལ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 《廣大寶藏經》中瑜伽錯亂顯現品第二十。 結集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢請問: 大瑜伽錯亂因何錯亂? 錯亂基礎與錯亂對比何在? 從彼對比大瑜伽 以何名號錯亂安住? 安住見行果如何? 諸佛之佛普賢 對結集密主金剛薩埵答: 未曾生起力之五支, 力之支分生為覺性, 未證自性任運無名, 力之支分生起而名號錯亂。 此自性任運虛空無名 即法身自生智慧無別, 亦為大瑜伽錯亂之基。 自生力之支分動搖 即大瑜伽錯亂對比。 錯亂對比有三種: 支分相似錯亂對比、 作為生起錯亂對比、 種類相應名號對比。 支分相似錯亂對比: 自生力之支分動搖, 無覺、未生覺、已生覺 相似種類相同匯聚。 作為生起錯亂對比: 自生力之支分生起, 如其所作而行事, 如是生於精華內。 種類相應名號對比: 彼對比以三輪 各自種類相應之 名稱差別為對比。 力之支分相似種類中 大瑜伽相似錯亂: 支分無覺未生覺 生覺三輪賜名號。 外與器世間所取行為 空性、智慧、圓滿次第 各別名稱差別賜名, 名號堅固如是顯現, 顯現如是意中現。

། ཡན་ལག་རང་རིག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་ལ།། ནང བཅུད་ཡུལ་ཅན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང།། སྣང་བ་ཕོ་དང་ཐབས་དང་བསྐྱེད་རིམ་ལ།། མིང་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མིང་བཏགས་པས།། མིང་བཏགས་བརྟས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ།། སྣང་བས་རང་ལ་དེ་བཞིན་སྣང བའོ།། རང་བྱུང་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ཡིས།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱེར་མེད་དང།། རིག་སྐྱེས་རིག་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་མེད་ལ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་དང།། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང།། བྱ་བ་བྱེད་དང་ཕོ་མོ་དབྱེར་མེད་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི།། མིང་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་མིང་བཏགས་པས།། མིང་བཏགས་བརྟས་པ་དབྱེར མེད་སྣང་བ་སྟེ།། སྣང་བས་རང་ཡང་དབྱེར་མེད་སྣང་བའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིགས་མཐུན་འདྲ་མཐུན་ལ།། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྷ་དང་སྐུར་འཁྲུལ་ནི།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་སྐད་ཅིག་གཡོས་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས སྐུ་དང་ལྷར་བཏགས་པས།། ཡན་ལག་དང་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཆོས་སྐུར་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཆོས་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད པས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན་སྙམ་ལོངས་སྤྱོད་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྣང།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པས་ན།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་སྙམ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་སྤྲུལ་སྐུར་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་སྣང་བ་ལ།། མོ་ཡིན་སྙམ་ནས་མོ་རུ་མིང་བཏགས་པས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་མོ་རུ་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་དེ་རང་ཆོས ཉིད་ངང་སོང་བས།། ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་རོ་དེ་མྱོང་བ་ཡིས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་མིང་བཏགས་པས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བདེ་བའི་སྐུ་རུ་སྣང།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་པས།། ཟུང་འཇུག ཡིན་སྙམ་ཟུང་འཇུག་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཟུང་འཇུག་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་སྐུ་རུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར སྣང།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་རང་རིག་རང་གསལ་བས།། ཡེ་ཤེས་ཡིན་སྙམ་ཡེ་ཤེས་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་མིང་དུ་སྣང།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་མ་འགགས་རང་གསལ་བས།། སྟོན་པ་ཡིན སྙམ་སྟོན་པའི་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་སྟོན་པར་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 支分自覺生為覺時, 內情眾生能取作用, 顯現男性方便生起次第, 各別名稱差別賜名, 名號堅固如是顯現, 顯現於自如是現。 自生光芒支分動搖, 無覺未生覺之無別, 已生覺未生覺無二, 外內器情所取能取無二, 境與有境顯空無別, 作業作者男女無別, 方便智慧生圓無別, 各別名稱差別賜名, 名號堅固無別顯現, 顯現自身亦無別現。 力之支分種類相似中, 大瑜伽錯亂為天尊身: 自生支分剎那動搖, 三輪賜名為身天尊, 首支無緣思為法身, 名號習氣顯為法身。 彼支本身受用彼故, 思為受用身賜受用名, 名號習氣顯圓滿受用身。 彼支本身化現一切, 思為化身賜化身名, 名號習氣顯為化身。 彼支本身顯為空性, 思為女性賜女性名, 名號習氣顯為女性。 彼支本身入法性境, 體驗法性大樂之味, 賜名大樂身故, 名號習氣顯為樂身。 彼支本身顯空無別, 思為雙運賜雙運名, 名號習氣顯為雙運。 彼支本身無有變化, 見為自性身賜身名, 名號習氣顯為自性身。 彼支本身自覺自明, 思為智慧賜智慧名, 名號習氣顯為智慧名。 彼支本身無礙自明, 思為佛陀賜佛陀名, 名號習氣顯為佛陀。

། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་རྒྱུད་མ་ཆད་པ་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་སྐྱེ་བ་མཐོང།། མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བར་སྣང།། ཡན ལག་དེ་ཉིད་རིག་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན།། རིག་པས་བྱས་པའི་མིང་གི་མཚན་མ་དེ།། སྙིང་པོའི་ནང་དུ་གསལ་བར་བྱུང་བ་ལ།། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གནས་པར་མཐོང་བ་སྟེ།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་གཅིག་ལ་གཅིག བརྟེན་སྣང།། སྣང་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང།། བསྐྱེད་ན་འོང་བར་འདུག་སྙམ་བསྐྱེད་པར་མཐོང།། བསྐྱེད་པ་ཐབས་ཡིན་སྙམ་ནས་ཐབས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཐབས་སུ་སྣང་བ སྟེ།། ཐབས་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བྱུང་བར་མཐོང།། མཐོང་བས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་སྣང།། སྣང་བས་རང་ཡང་བསྐྱེད་པར་སྣང་བའོ།། ཡན་ལག་དེ་ཉིད་མ་གཡོས་རང་སྣང་བས།། མ་བསྐྱེད རྫོགས་པར་འདུག་སྙམ་རྫོགས་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་རྫོགས་པར་སྣང་བ་སྟེ།། དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་ནས་སྣང།། གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ནི།། ཡེ ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཡོད་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་རང་ཡང་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང།། སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་དང།། དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་སྟེར་བར་མཐོང་བ་ཡིས།། འབྲས་བུ་དེ བཞིན་གྲུབ་པར་ཐོབ་འདོད་པས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས།། མ་སྐྱེས་རང་སྣང་བསྐྱེད་ན་ལྷར་འགྱུར་བས།། བསྐྱེད་པའི་མ་བསྐྱེད་དངོས་སྣང་ཐབས་ཡིན་པས།། ཡུལ་སེམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ ཤེས་རབ་བོ།། ཐབས་ལ་ཤེས་རབ་གནས་པས་རང་བཞིན་སྟོང།། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྣང་བས་དངོས་པོ་མཐོང།། དེ་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད།། གཉིས་མེད་སྒོར་མཐོང་གཉིས་མེད་སྒོར་འཇུག ནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་ལྟ་བས་ལྟ།། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲུང།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཏ་ན་ག་ན་སྤྱོད།། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ སྒྲུབ།། སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི།། རབ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྱ་ནོམ་སྣང།། འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་འཛིན་ཐོབ།། འབྲིང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཐ་མར་སྐྱེ།། ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ བར་འགྱུར།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།

以下是直譯: 彼支本身相續不斷, 見悲遍及一切而生, 見之習氣顯現遍生。 彼支本身生為覺性, 覺性所作名相標誌, 明顯生於精華之內, 見為互相依存而住, 以見力故顯現互依。 以顯現力天宮樓閣, 思若修生則來而見生, 思生為方便執為方便, 執取習氣顯為方便, 見從方便生起次第, 以見顯現天尊壇城生, 顯現自身亦顯為生起。 彼支本身不動自顯, 思未生圓滿執為圓滿, 執取習氣顯為圓滿, 如是略說名號錯亂顯。 安住見行果之決定: 見有智慧壇城自性, 以見力故自生為尊, 迎請頂禮等作為, 見彼賜予悉地故, 欲如是獲得果成就。 蘊界處等未生自顯, 若生則成天尊故, 生起未生實相方便, 境心自性空即智慧。 方便安住智慧故自性空, 智慧顯為方便故見實相。 是故方便智慧無二, 見為無二門入無二門, 以方便智慧二見而見。 守護誓言根本支分, 守護身語意二十五。 行為事業修習塔那嘎那。 修行方便修外內密。 修行果報決定獲得: 上者金剛薩埵殊勝顯, 獲得不變大手印地。 中者生於第四禪末際, 下者轉生三惡趣中。 《廣大寶藏經》中大瑜伽錯亂顯現品第二十一。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཨ ནུ་ཡོ་ག་ཅི་ལས་འཁྲུལ་པ་དང།། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང།། འདྲ་གཞི་དེ་ལས་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡི།། གང་གིས་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་ནས་གནས་པ་ལ།། གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཅི་ལས་འཁྲུལ་པ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་དེ།། སྔར་སྐྱེ་མ་མྱོང་ཟེར་དེ་སྐྱེ་ལས་འཁྲུལ།། ཟེར་གྱི་ཡན ལག་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་དེ།། གཡོ་མི་གཡོ་ལས་ཕྲ་རབ་ཟེར་གཡོས་པས།། གཡོས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་རྩལ་ལས་འཁྲུལ པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢問: 阿努瑜伽從何錯亂? 如何錯亂?錯亂相似何? 從彼相似阿努瑜伽, 誰人賜名錯亂而住? 安住見行果報如何? 諸佛之佛普賢答覆 總集密主金剛薩埵: 阿努瑜伽從何錯亂: 自生智慧光芒支分, 未曾經歷彼光生起而錯亂。 光芒支分如何錯亂: 自生智慧極微支分, 從動不動極微光動, 動之自性智慧無礙, 智慧無礙力用而錯亂。

། འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྟེ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་བོ་འདྲ་གཞི་ཡིས།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་པ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་མེད་གནས་པ་ལ།། ཡེ་ནས་དག་པའི་སྣོད་ཡིན་ཡུལ་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྣོད་ཡིན་ཡུལ་དུ་སྣང།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཡན་ལག་ལ།། ཡེ་ནས དག་པའི་ནང་དང་བཅུད་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ནང་དང་བཅུད་དུ་སྣང།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་ལ།། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དབྱེར་མེད་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག ཆགས་སྣོད་བཅུད་དབྱེར་མེད་སྣང།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཡན་ལག་ལ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་འཁྲུལ་པ་ནི།། སྣོད་དེ་ཡེ་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་གཞལ་ཡས ཁང་དུ་སྣང།། བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ལྷ་ཉིད་རྫོགས་པར་སྣང།། སྣོད་བཅུད་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ ལ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རང་བཞིན་རྫོགས་སྣང་དང།། ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་རྫོགས་སྣང་བ་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་སྣང་བར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པར་སྣང།། དེ ལྟར་དབྱེར་མེད་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལ།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རང་བཞིན་གཟུང་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་བཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པས་དབྱིངས་སུ་སྣང།། བཅུད ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་རུ་སྣང་བ་ལ།། རང་གི་རིག་པ་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་པ།། ཡེ་ཤེས་ཡིན་སྙམ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྣང།། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པ དེ།། སྟོང་པ་དབྱིངས་ཡིན་སྟོང་པ་དབྱིངས་སུ་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྣང།། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་སྣང།། ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་གཉིས།། དབྱེར མེད་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྣང།། དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས།། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། ཡེ་ཤེས དབྱིངས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་པར་གཟུང།། གཟུང་བས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲུལ་ནས་གནས་པའོ།

以下是直譯: 錯亂相似從何錯亂: 從力用五支分而錯亂, 力用五支分為相似。 阿努瑜伽名號錯亂: 支分覺生三輪動故, 力用支分無覺安住, 執為本凈器世間境, 執取習氣顯為器世間。 未生覺與已生覺支分, 執為本凈內容及精華, 執取習氣顯為內容精華。 無覺未生覺不可分, 執為器世內容不可分, 執取習氣顯現不可分。 未生覺與已生覺支分, 境界智慧無二錯亂: 執器為本圓宮殿, 執取習氣顯為宮殿。 內容自性本圓任運, 執為天尊自性本圓, 執取習氣顯天尊圓滿。 器世內容不可分自性圓滿, 宮殿自性本圓顯現與 天尊自性本圓顯現二者, 執為不可分一體圓滿, 執取習氣顯不可分圓滿。 如是不可分習氣增長, 支分覺生三輪動故, 執自性無執空性境界, 執取習氣增長顯為境界。 內容自性顯為天尊, 自覺本來任運圓滿, 思為智慧執為智慧, 執取習氣顯為智慧。 智慧自性不可執取, 空性為境執為空性境, 執取習氣顯智慧為境。 宮殿自性顯為境界, 天尊自性智慧境二者, 執為不可分一體安住, 執取習氣顯不可分一體。 不可分一體執取習氣, 執為從境界生智慧, 執為智慧顯為境界, 執取故境智不二, 不二錯亂而安住。

། གནས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན རྫོགས་མཐོང་བས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས།། བསྐྱེད་མི་དགོས་ཏེ་གདོད་ནས་ལྷར་གནས་པ།། དངོས་སྣང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དབྱིངས།། སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས སྣང།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་དབྱིངས།། དེར་གནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོར་མཐོང་སྒོར་འཇུག་སྟེ།། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆོས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྲུང།། དབྱིངས དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར།། སྤྱད་ལེགས་མ་སྤྱད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད།། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད ཀྱི།། ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ནི།། དེ་དག་གོང་ན་གཟུགས་ནི་མེད་པ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་འོད་དཔག་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པ།། རབ་ན་རྣམ་པར སྣང་མཛད་འོག་མིན་གནས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་བྱ།། འབྲིང་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཐ་མར་སྐྱེ།། དབང་པོ་ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་འཁྱམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཨཱ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི།། འཁྲུལ་སྣང་ལགས སམ་མ་འཁྲུལ་སྣང་བ་ལགས།། འཁྲུལ་སྣང་ལགས་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ལགས།། མ་འཁྲུལ་སྣང་བའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་རྩལ་གཡོས་པས།། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དང།། གློག་དང་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་དུ་བ་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁ་དོག དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཀུན།། འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་མིང་མེད་ལ།། འདྲ་འདུས རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་སྣང་བ་དང།། དངོས་པོ་མཚན་མེད་མིང་མེད་རང་སྣང་ལ།། མིང་མེད་མིང་བཏགས་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའོ།

以下是直譯: 安住見行果報確定: 見智慧壇城自性圓滿, 不需蘊界處等生起, 本來安住為天尊, 實相顯現智慧自性空性境, 空性境中顯現智慧諸天尊, 智慧諸天尊自性空性境, 安住其中境智不二。 見為清凈門而入門, 守護誓言即法性大悲, 觀境智不二, 行為事業如摩訶瑜伽, 善行或不行皆無過。 修行方便圓滿三摩地, 自身蘊界處, 成就天尊壇城本圓大法。 阿努瑜伽果報確定: 彼等之上無色相, 功德光明無量無邊, 上者生於色究竟天, 稱為獲得善逝果位, 中者生於第四禪末, 下根流轉三惡道。 《廣大寶藏經》阿努瑜伽錯亂顯現品第二十二。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 此阿底瑜伽大乘 是錯亂顯現還是非錯亂顯現? 若是錯亂,如何錯亂? 非錯亂顯現義如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自生智慧支分力用動, 五大元素及草木林, 日月星宿光與彩虹, 閃電雲霧煙, 方位色形相, 五蘊界處, 五毒五欲, 內外器情諸相, 相似聚集同類無名, 相似聚集同類賜名顯現, 諸相無名自顯, 無名賜名顯現皆錯亂。

། མ་འཁྲུལ་སྣང་བའི་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ནི།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར མེད་དེ།། ཆོས་སྐུ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་མིང་མེད་ལ།། ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའི་བརྡ་ཡི་མིང་བཏགས་པ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡི།། གསལ་ལ་དྭངས་པའི་སྙིང་པོ་འགག་མེད་དང།། དངོས་པོ མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ།། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་མེད་ཕྱོགས་རིས་མེད།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དུ་གྱུར་མེད་སྐྱེད་མེད་པ།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྟག ཆད་མེད།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཚིག་གི་སྒྲ་ལས་འདས།། ཡི་གེས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ།། རང་གསལ་རིག་པ་མེད་དེ་རྒྱ་ཆད་མེད།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་མིང་མེད་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོན པའི་མིང་བཏགས་པ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་རང་གསལ་དེ།། མི་འགྱུར་བ་ཡི་སྙིང་པོ་མ་འགགས་པ།། དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ།། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། རྒྱུ དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཕྱོགས་རིས་མེད།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་མ་སྐྱེས་པ།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྟག་ཆད་མེད།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཚིག་གི་སྒྲ་ལས་འདས།། མིང་དང་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་འདས པ་ཡི།། སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ལས།། ཡན་ལག་རང་བཞིན་རྒྱ་ཆད་ལྟར་སྣང་བའོ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མིང་མེད་ལ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུའི་རང བཞིན་རིག་པ་མེད་པ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་གནས་པ་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། དེ་ལྟར་མིང་མེད་དོན་ལ་མིང་བཏགས་པ།། མིང་བཏགས་དེ་ལ་དོན་འདོད་འཁྲུལ པའོ།། འཁྲུལ་པར་རྟོག་པའི་ཨཱ་ཏི་རྣལ་འབྱོར་དེས།། གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པས།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ།། བདག་དོན་གཞན་དོན་གཉིས་སུ་མི་འབྱེད་དེ།། ཀུན་ཏུ་མི གཏོང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ།། དེ་ནས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན།། དེ་ལ་བསླད་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། དེ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་ལྟ་བའོ།། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པ་ནི་སྒོམ་པའོ།

以下是直譯: 非錯亂顯現之義實相: 法身自生智慧不可分, 法身安住實相無名, 法身表示符號賜名。 自性任運不變, 明澈清凈精華無礙, 諸相無有自性, 離色離相自體, 無因緣生無偏頗, 非八識境無生, 非有非無非空非不空非常非斷, 無邊無中超言語, 文字不可表達本體, 自明無覺無侷限。 自生智慧實相無名, 自生智慧表示賜名, 自性任運自覺自明, 不變精華無礙, 諸相無有自性, 離色離相自體, 非因緣生無偏頗, 非八識境無生, 非有非無非空非不空非常非斷, 無邊無中超言語, 超越一切名言, 總體自性無侷限, 支分自性似有侷限。 法身智慧不可分無名, 法身智慧不可分賜名, 法身自性無覺, 自生智慧自覺安住二者, 超越一異而安住。 如是無名義上賜名, 于賜名執著義為錯亂。 錯亂分別阿底瑜伽, 入不二平等門, 一切大平等自性, 不分自利他利二者, 行為不捨一切, 不越此即誓言, 此上無污即智慧, 於此無分別即見, 於此不散亂即修。

། དེ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་ན་སྒོམ་ཉམས་ཡིན།། བླང དོར་མེད་པར་རྟོགས་ན་རྟོགས་ཚད་ཡིན།། བཙལ་དུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན།། འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་གཞི་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་དེ།། གྲུབ་པའི་དུས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན།། དེ་ལ་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མི་མངའ ལ།། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན།། རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་ན།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ས་ནི་ཐོབ་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཨཱ་ཏི་ཡོ་ག་ཆེན་པོ་དོན་མཚན བརྡར་སྣང་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དང་པོའི་དུས་ཉིད་ན།། སངས་རྒྱས་མིང མེད་སེམས་ཅན་མིང་མེད་ལ།། སངས་རྒྱས་མིང་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀྱི་མིང།། འདི་ཡི་མིང་བཏགས་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ལ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དང་པོའི་དུས་ཙམ་ན།། ཡེ་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་མེད།། སྟོང་དང་མི་སྟོང་སྣང་བའི་མིང་ཡང་མེད།། མིང་ཡང་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་པ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི གནས་ལུགས་ཏེ།། གནས་ལུགས་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི།། མིང་མེད་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་སེམས་ཅན གཉིས།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། རྩལ་གྱི་རིག་པས་སངས་རྒྱས་མིང་དུ་བཏགས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པར་སྐྱེས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མིང་དུ་བཏགས།། བག་ཆགས་བརྟས པས་སྣང་བར་བྱུང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་བྱུང་བ་འདི།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལ།། མིང་གི་འདོགས་ལུགས་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་སྟེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ དག་ལ་མིང་བཏགས་དང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དག་ལས་མིང་བཏགས་པའོ།

以下是直譯: 於此無可示即修行體驗, 若悟無取捨即悟量, 無所尋求即修行, 見錯亂與錯亂基不二, 即成就時見法身。 安住其中而不動搖, 即住大圓滿佛地。 自性不二任運成就, 即獲得佛果位。 《廣大寶藏經》阿底大瑜伽義相符號顯現錯亂顯現品第二十三。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 無始初時, 佛無名眾生無名, 佛名與眾生二名, 此名稱確定如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 無始初時, 本無空性自性亦無空, 空與不空顯現名亦無, 無名自性任運成, 自性任運成實相, 彼實相中佛與眾生, 無名佛眾生賜名。 法身自性不變佛, 自生智慧自覺眾生二, 自生力用支分任運中, 力用覺性命名為佛, 力用支分生分別, 力用意識命名眾生, 習氣增長而顯現。 《廣大寶藏經》佛眾生命名錯亂顯現品第二十四。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 法性自性不二中, 內外器情二顯現, 輪迴涅槃生起, 此義確定命名如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 內外器情輪涅中, 命名方式有二顯: 自性任運中命名, 力用支分中命名。

། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དེ་ལ་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རིག་མེད་འོད་སྣང་ལ།། ཕྱི་ནང་ཡུལ་དང་རྟེན་དང་སྣོད་དུ བཏགས།། ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ།། དངོས་པོ་མཚན་མ་རིག་པ་མེད་ལྡན་པས།། མྱ་ངན་འདས་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་འོད་ཟེར་ལ།། ནང་དང་བཅུད་ཀྱི་མིང་དུ བཏགས་པ་དང།། ཆོས་སྐུ་རང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། ཆོས་སྐུ་རང་ལ་འཁོར་ཞིང་རིག་ལྡན་པས།། འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དག་གི་མིང་བཏགས་པ།། ཡན་ལག་རིག་མེད རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་སྣོད་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་རྟོག་པར་སྐྱེས་པ་ལ།། རྣམ་རྟོག་འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་མིང་བཏགས་པའོ།། ཡན་ལག་རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་དང།། ནང་དང བཅུད་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང།། རིག་སྐྱེས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མིང་བཏགས་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས པའི་མིང་བཏགས་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། སྐུ་རུ་བྱུང་དང་སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་པ།། སོ་སོའི་མིང་བཏགས་ངེས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ལ།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། སྐུ་ཡི་མིང་མེད་སྐུ་རུ་བྱུང་མེད་ཀྱང།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་ཡིས།། སྐུ་ཡི་མིང་དང་སྐུ་རུ་བྱུང་བའི་སྣང།། མིང་བཏགས་སྐུར་བྱུང་ལ་ཡང རྣམ་གཉིས་ཏེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ།། སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་སྐུ་རུ་སྣང་བ་དང།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ལ།། སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་སྐུ་རུ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 自性任運中命名: 法身自性無覺光明中, 命名為外內境依器, 法身自性無變中, 無實相無覺性故, 命名為涅槃。 自生智慧自覺光芒中, 命名為內與有情, 法身自生智慧, 圍繞法身具覺性故, 命名為輪迴法。 力用支分中命名: 支分無覺未生覺中, 命名為外境與器, 支分生覺生分別中, 命名為妄念輪迴法。 支分未生覺與已生覺, 命名為內與有情, 已生覺上中下差別, 命名為涅槃法。 《廣大寶藏經》外內器情輪迴涅槃命名顯現品第二十五。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 法身自性無生中, 圓滿報身與化身, 自性身與大樂身, 生為身與命名為身, 各別命名確義如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 無生未生不二任運中, 無身名無生為身, 然因自生力用支分生, 有身名與顯現為身。 命名為身生起亦有二: 自性任運大圓點中, 命名為身顯為身, 自生力用支分動中, 命名為身顯為身。

། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ ཆེན་པོ་ནི།། སྐུ་ལྔའི་མིང་བཏགས་སྐུ་ལྔར་སྣང་བ་ཡི།། འགྱུར་མེད་རང་གསལ་རིག་པ་མེད་པ་ལ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རང་གསལ་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ ཡི་མིང་དུ་བཏགས།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཏགས།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་མིང་མེད་ལ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས།། ངོ་བོ་ཉིད སྐུར་མིང་བཏགས་ཟག་མེད་ལ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་པས།། སྐུ་ལྔ་མིང་བཏགས་སྐུ་ལྔར་བྱུང་བའོ།། ཡན་ལག་གཡོས་ལ་སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་ནི།། མདོར་བསྡུས་མིང་བཏགས་འདི་རྣམས་སྣང་བའི སྟེ།། ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འདོད་ལུགས་དང།། ཡོ་ག་ཨུ་པ་ཡ་དང་ཀྲི་ཡ་དང།། མདོ་སྡེ་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་འདོད་ལུགས་ཏེ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ལ།། ཨ་ནུས་སྐུ་ལྔར་མིང་བཏགས་སྣང་བ ནི།། རྩལ་གྱི་རང་གསལ་རིག་པ་མེད་པ་ལ།། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཏགས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་མ འགགས་སྣང་བ་ལ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གནས་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས།། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ།། གསང་བའི་སྐུ་རུ་མིང བཏགས་སྣང་བའོ།། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྐུ་ལྔར་མིང་བཏགས་ནི།། ཡན་ལག་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཏགས།། ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡི མིང་དུ་བཏགས།། ཡན་ལག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས།། སྐུ་ཡི་ངོ་བོ ཟག་པ་མེད་པ་ལ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་མིང་བཏགས་པའོ།

以下是直譯: 自性任運大圓點, 命名為五身顯為五身: 無變自明無覺性中, 命名為無生法身。 自生智慧自覺自明中, 命名為圓滿報身。 法身自生智慧不可分, 命名為不二化身。 不二本質無名中, 命名為自性身。 命名自性身無漏中, 命名為大樂身。 故五身命名顯為五身。 支分動中命名為身, 略述此等命名顯現: 阿努大瑜伽宗, 瑜伽、優波、事續, 經部、緣覺、聲聞宗。 自生力用支分動中, 阿努命名五身顯現: 力用自明無覺性中, 命名為無緣法身。 力用支分覺性任運中, 命名為圓滿報身。 力用支分無礙顯現中, 命名為化身。 三身不可分自性中, 命名為自性身。 自性身不可言說中, 命名顯為密身。 大瑜伽命名五身: 支分無覺未生覺中, 命名為無生法身。 支分生覺本質中, 命名為圓滿報身。 支分相好莊嚴影像中, 命名為化身。 三身不可分本質中, 命名為自性身。 身之本質無漏中, 命名為大樂身。

། ཡོ་ག་སྐུ་བཞིར་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྣམ་པར་སྣང མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་གནས་པའི་སྐུ།། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འདོད།། ཨུ་པ་ཡ་དང་ཀྲི་ཡ་སྐུ་གསུམ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འདོད།། མདོ་སྡེ་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་སྐུ་གསུམ་ནི།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ངོ་བོ་དམིགས་མེད་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ ཡི་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ལ།། མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ཡན་ལག་ཐུགས་རྗེ་གྲངས་མེད་བྱུང་བ་ལ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ།། རིན་པོ ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།སྐུར་མིང་བཏགས་པ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ།། གསུང་དང་ཡིག་འབྲུས་སྒྲ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི།། བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་སོ་སོར་བྱུང་བ་ལ།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་འདི།། དངོས་མཚན་མེད་པའི་ཚིག་དང་སྒྲ་ལས་འདས།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་མེད།། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི རང་བཞིན་ཡང།། འགག་མེད་མ་འགགས་གཉིས་མེད་མིང་མེད་པའོ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ཕྲད་པ་ལས།། སྒྲ་དང་ཡི་གེ་གསུང་རྣམས་སོ་སོར་འབྱུང།། སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ནི།། ཡན་ལག་རིག མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལས།། སྣོད་ཀྱི་བག་ཆགས་དངོས་པོར་བརྟས་པ་དང།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་བཅུད་དུ་སྐྱེ་བ་ལས།། བཅུད་ཀྱི་བག་ཆགས་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ཡི།། འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་ཕྲད་པའི་སྒྲ་རྣམས དང།། མིང་འདྲ་མི་མཐུན་ཕྲད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང།། རང་རང་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་སྒྲ་རྣམས་སོ།། ཡི་གེ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བྱུང་བ་ནི།། ཡན་ལག་རིག་སྐྱེས་བཅུད་དུ་བརྟས་པ་ཡིས།། རིག་པ་ལས་བྱུང་ངག་གི་ཁྱད་པར གྱི།། བྱས་པ་ལས་བྱུང་ཕྲད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ།། ཡི་གེའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བྱུང་བའོ།

以下是直譯: 瑜伽命名四身顯現: 支分生覺本質中, 毗盧遮那無緣法身, 毗盧遮那圓滿報身, 金剛薩埵不動住身, 釋迦牟尼化身。 優波與事續三身: 支分生覺本質中, 金剛薩埵無緣法身, 金剛持圓滿報身, 釋迦牟尼化身。 經部、緣覺、聲聞三身: 支分力用本質無緣中, 命名為法身, 支分生覺身本質中, 相好莊嚴圓滿報身, 支分大悲無量生中, 命名為化身。 《廣大寶藏經》命名為身顯現品第二十六。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 心要自性不可言說中, 語與字音聲種種, 差別無量各別生, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運心要本質, 超越實相詞與聲, 不可言說自性無文字, 無文字續之自性, 無礙未礙不二無名。 自生力用支分相遇, 聲與文字語各別生。 聲之差別各別生: 支分無覺未生覺中, 器界習氣實物堅固, 支分生覺生有情中, 有情習氣實物堅固, 同類相遇之聲, 異名不同相遇之聲, 各自差別之聲。 文字差別各別生: 支分生覺堅固有情, 覺性所生語差別, 造作所生相遇聲中, 文字差別各別生。

། གསུང་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བྱུང་བ་ནི།། བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གསུང།། གྲངས་མེད་སོ་སོར་བྱུང་བ་རང་རང གསུང།། རང་རང་གསུང་ནི་རང་རང་རང་གི་སྒྲ།། རང་རང་སྒྲ་ནི་རང་རང་རང་གི་མིང།། ཡན་ལག་སོ་སོར་རང་རང་ཕྲད་སྒྲ་དང།། ཡན་ལག་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་སྒྲའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། གསུང་དང་ཡི་གེ་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་རང བཞིན་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ།། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གྲངས་མེད་བྱུང་བ་རྣམས།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་མིང་མེད་ལ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མིང་བཏགས་དང།། བྱུང་དང་བྱུང་ནས་གནས་པའི་མིང བཏགས་པའོ།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མིང་བཏགས་ནི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང།། མ་བཙལ་བ་ཡི་ངོ་བོར་ངང་གིས་བྱུང།། མ་བཅོས་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡེ།། རང་རིག་རང གསལ་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཤེས།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མིང་བཏགས་པའོ།། བྱུང་དང་བྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་ནི།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོའི་མིང།། སྒོ་སྒོར་རང་རང་སོ་སོར་མིང་བཏགས པའོ།། ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ།། སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་མི་མངའ་སྟེ།། རང་བྱུངཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་པ།། སྔར་སྐྱེ་མ་མྱོང་རིག་པ་རང་དབང་གིས།། རྩལ་གྱི་སྐད་ཅིག་རིག་པ གྲངས་མེད་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཀུན་ཚོལ་རྣམ་པར་གཅོད།། རྣམ་གཅོད་གྲངས་མེད་གཅོད་པས་ངེས་འབེབས་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་རྟོག་གྲངས་མེད་པ།། རྩལ་ཤུགས་དབང་གིས་གྲངས་མེད བྱུང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ལས་རྣམ་རྟོག་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 語之差別各別生: 善逝眾生各自語, 無量各別生各自語, 各自語即各自聲, 各自聲即各自名, 支分各自相遇聲, 支分自身與心要相遇聲。 《廣大寶藏經》語與文字聲種種差別各別顯現品第二十七。 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 智慧自性無分別中, 心之分別無量生, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運本質無名中, 自生力用支分動, 智慧命名有二種: 自生大智慧命名, 已生及住智命名。 自生大智慧命名: 自性任運成就心要, 不尋本質自然生, 未造作心要不變自性本, 自覺自明無分別本質智, 命名為自生大智慧。 已生及住智命名: 諸乘智慧各別名, 各門各自各別命名。 智慧本質自覺智慧中, 心之智慧無分別, 自生智慧支分無量, 前未生經驗覺性自主力, 力用剎那覺性無量生, 因生遍尋遍斷, 遍斷無量斷定生, 因生分別無量, 力用勢力無量生。 《廣大寶藏經》智慧生分別品

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡི།། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་སོ་སོར་བྱུང་བ་དང།། སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱི་ཡན་ལག་ལ།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཀྱིས།། རིགས་མཐུན་འདྲ་མཐུན་འདྲ བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དང།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའོ།། དཀར་པོ་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ།། སེར་པོའི་རིགས མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ།། སྔོན་པོའི་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ།། དམར་པོའི་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ།། ལྗང་ཁུའི་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ལས།། ཁ་དོག་ལྗང་ཁུའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི།། རིང་ཐུང་སྦོམ་ཕྲ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་དང།། ཕྱ ལེ་བ་དང་ཕྱ་ལེ་མ་ཡིན་པས།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་ལས་བྱུང་བ་དང།། བྱུང་བས་བྱས་པ་བྱུང་བའི་དབྱིབས་རྣམས་སོ།། སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་སོ་སོར་མཐོང་བ ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཡིད་གཡོས་རྟོག་ལངས་པའི།། རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་མིང་བཏགས་འདྲ་བ་ཡིས།། སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་སོ་སོར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་བར་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 器世界顯現之 色彩形狀種種相, 差別無量各別生, 各別名迷各別現, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自生智慧光之支分, 無覺未生覺力用勢, 同類相似聚集中, 色彩種種相顯現, 形狀差別種種顯。 白色同類相似聚集中, 顯現為白色相。 黃色同類相似聚集中, 顯現為黃色相。 藍色同類相似聚集中, 顯現為藍色相。 紅色同類相似聚集中, 顯現為紅色相。 綠色同類相似聚集中, 顯現為綠色相。 形狀差別種種顯現: 長短粗細圓方, 平坦與不平坦, 形狀差別顯現種種, 皆由同類相似聚集生, 生已造作所生形狀。 各別名迷各別見: 力用支分生覺性, 三輪動意起分別, 同類同好名稱相似, 各別名迷各別現。 《廣大寶藏經》色彩形狀差別各別顯現與各別名迷顯現品第二十九

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྣང་བ་ཡི།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན།། གྲངས་མེད་སོ་སོར་རང་རང་བྱུང་བ་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་མཐོང་རྣམས།། འདི་ཡི་ངེས དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་དངོས་པོ་མཚན་མེད ཀྱང།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ནི།། དངོས་པོ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྣང་སྟེ།། ཕོ་མོའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ནི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པར་སྐྱེས་པ་དེ།། རིག་པའི་དབང་གིས་བྱ་བྱེད་རིག པར་སྐྱེས།། བྱ་བའི་ཕོ་རྩོལ་དྲག་པོར་སྐྱེས་པ་ལ།། རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཕོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཕོ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང།། སྣང་བས་རང་ཡང་ཕོ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང།། བྱེད་པའི་རིག་པ རྩོལ་བ་ཞན་སྐྱེས་ལ།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་མོར་བཟུང་བས།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མོ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང།། སྣང་བས་རང་ཡང་མོ་ཡི་རྣམ་པར་སྣང།། བྱ་བྱེད་བར་གྱི་བཏང་སྙོམས་རིག་སྐྱེས་ལ།། རྟོག སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་མ་ནིང་བཟུང།། གཟུང་བའི་བག་ཆགས་མ་ནིང་སྣང་བའོ།། ཕོ་ཡི་རིག་སྐྱེས་རིག་པ་ཐབས་སུ་མཐོང།། ཕོ་ཡི་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། ཕོ་ཡི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་མོ་རུ་མཐོང།། རིག པ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། ཕོ་ཡི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མཐོང།། ཕོ་ཡི་རིག་སྐྱེས་རིག་པ་ཐབས་སུ་གཟུང།། མོ་ཡི་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། མོ་ཡི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་མོ་རུ་གཟུང།། རིག་པ་སྟོང པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། མོ་ཡི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མཐོང།། མ་ནིང་རིག་སྐྱེས་རིག་པ་ཐབས་སུ་གཟུང།། མ་ནིང་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ལ།། མ་ནིང་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་མ་རུ་གཟུང།། རིག་པ་སྟོང་པ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ།། མ་ནིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མཐོང།། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ཞེན་བརྟས་པས།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་རང་རང་སོ་སོ་ཡི།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕོ་མོ་མ་ནིང་དུ་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 有情世間眾生顯現之 男女中性形狀諸相, 無量各別各自生, 方便智慧不二見, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運虛空相中, 雖無男女中性實相, 自生力用支分動, 顯現種種實相, 男女形狀相顯現: 力用支分生覺性, 因覺而生作為覺, 作為男性力強生, 覺生三輪執為男, 執著習氣顯男相, 顯故自亦現男相。 為作覺性力弱生, 三輪習氣執為女, 執著習氣顯女相, 顯故自亦現女相。 作為中間舍覺生, 念生三輪執中性, 執著習氣現中性。 男性覺生覺為方便見, 男性無覺未生覺中, 男性空性見為智慧女, 覺性空性不二中, 見男方便智慧無別。 男性覺生覺執為方便, 女性無覺未生覺中, 女性空性執為智慧女, 覺性空性不二中, 見女方便智慧無別。 中性覺生覺執為方便, 中性無覺未生覺中, 中性空性執為智慧母, 覺性空性不二中, 見中性方便智慧無別。 如是見解習氣執著增強, 男女中性各自各別 形狀差別各別顯現。 《廣大寶藏經》有情眾生顯現為男女中性品第三十

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། འཇིག་རྟེན ཁམས་འདི་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ན།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྲངས་མེད་བྱུང་བ་ཡི།། རང་རང་རྒྱུད་དུ་སོ་སོར་བྱུང་བ་རྣམས།། འདི་ཡི་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མ་འགགས་པས།། ཡན་ལག་ཟེར་གྱི་རྩལ་ཀྱང་མ་འགགགས་ཏེ།། ཟེར་རྩལ་མ་འགགས་དབང་གི་རྩལ་བྱུང་བ།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པའི་རྩལ སྣང་ལས།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་འདུས་པ་ཡིས།། རྩི་ཡི་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང།། ཤིང་གི་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས།། སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཤིང་སོ་སོར་སྐྱེས།། སོ་སོར་སྐྱེས་པས སོ་སོར་མ་འཁྲུལ་བར།། རང་རང་དབྱིབས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རང་རང་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ།།།། སྡུད་པའི གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན།། འཇིག་ཆགས་གནས་སྟོངས་བསྐལ་པ་བྱུང་བ་དང།། འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས འཆར་བ་ཀུན།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ།། འཇིག་ཆགས་གནས་པ སྟོངས་པ་མེད་པ་དང།། དངོས་པོ་མཚན་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་སྟེ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ཡིས།། སྣོད་བཅུད་བརྟས་པའི་དངོས་པོ་མཚན་མ་འདི།། བྱུང་བའི་ནུས་མཐུ་ཟད་ནས་འཇིག་པ སྟེ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བ་ཡི།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་ཆགས་པ་དང།། ནུས་མཐུ་མ་ཟད་བར་དུ་གནས་པ་དང།། ནུས་མཐུ་ཟད་ན་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 此世界無邊無際, 草木林森無量生, 各自相續各別生, 此之確義如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自生智慧精華無礙故, 支分光芒力用亦無礙, 光芒力用無礙力生起, 無覺未生覺力顯現中, 相似同類聚集故, 草之形狀種種生, 木之形狀種種生, 因生而生各別生, 各別生故各不迷, 各自形狀各別現。 《廣大寶藏經》草木林森各自相續生品第三十一 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 此三千大千世界中, 成住壞空劫之生起, 增減種種顯現, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運大我中, 無成住壞空, 無實相增減, 自生力用支分動, 器情堅固實相, 生起力量盡則壞, 自生力用支分生, 相似同類聚集為成, 力量未盡間為住, 力量盡時為空劫。

། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱུང་བའི་ནུས མཐུ་ལས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བ་དང།། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་དང།། ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བ་དང།། བདེ་དང་སྡུག་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱུང་བ་དང།། སྟོན པའི་བསྟན་པ་འཆར་བའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང།། སྟོན་པ་མེད་པའི་མུན་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀུན།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང ཞིང་ང་ཡི་རྩལ།། ང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འཇིག་ཆགས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ།། ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་བྱུང་བ་དང།། སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་རང་རང་རྒྱུད་སྣང་བ།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་འདི།། ཐེག་དམན་གཞན་གྱིས མ་མཐོང་ཡན་ལག་གི།བྱུང་བའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྣང་ལ།། བྱུང་བའི་ཤེས་པས་སོ་སོར་མཐོང་བ་ནི།། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ཤེས་པ་སོ་སོ་ཡི།། དང་པོ་རང་རང་སྒོར་འབྱུང་སྒོར་བྱུང་བས།། བར་དུ་རང་རང་སྒོ་ སྒོར་སོ་སོར་གནས།། སོ་སོར་གནས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་བལྟས།། བལྟས་པའི་མཐོང་ལུགས་རང་རང་སོ་སོར་འདོད།། འདོད་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་པའོ།། མིང་འཁྲུལ་དབང་གི་ཐ་མ་རང་རང གི།སྒོར་མཐོང་སོ་སོར་རང་སྒོ་སྒོ་རུ་འཇུག། ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རང་རང་སོ་སོར་ཐོབ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམས་སོ་སོར་མིང་འཁྲུལ་རང་རྒྱུད་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 力用支分生起之力量中, 五大元素增減生起, 六道眾生增減, 晝夜時間增減生起, 樂苦增減生起, 佛陀教法興起增減, 無佛黑暗增減, 內外器情心之增減, 皆為自生力用支分動, 一切從我生,是我力, 無有不從我生者。 《廣大寶藏經》成壞增減品第三十二 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 法性界中無二一體, 乘之差別各別生, 各別名迷各自相續顯, 此之確義顯現如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運大法身, 自生大智慧實相, 小乘他者未見支分, 生起自生智慧力顯中, 生起智慧各別見, 外道等智慧各別, 初各自門生門生, 中各自門門各別住, 因各別住故各別觀, 觀見方式各自各別許, 因許故各別名迷, 因名迷力終各自, 門見各別自門門入, 入之果各自各別得。 《廣大寶藏經》諸乘各別名迷自相續顯品第三十三

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང།། སྣང་བའི་མེ་ལོང་རྣམ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། དངོས་པོ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་དང།། མཚན་མ་ཐེག་པའི་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་ཀུན།། མེ་ལོང་རྣམ་གསུམ་ནང་དུ་སྣང བ་སྟེ།། ཆོས་སྐུ་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་དུ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བ།། སྣང་ཡང་དེ་ལ་རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་དོན་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང དུ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་སྣང།། སྣང་ཡང་དེ་ལ་རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་དོན་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར།། རྟེན་གྱི་ཀུན་གཞི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དུ།། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་བག ཆགས་སྣང།། སྣང་ཡང་དེ་ལ་རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་དོན་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར།། མེ་ལོང་རྣམ་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ངང།། ལས་དབང་དུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ།། སྣང་ཡང་དེ་ལ་དངོས པོ་རང་བཞིན་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་དོན་རྣམས་སྣང་བའི་ཕྱིར།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པའི་མདོ་ལས། མེ་ལོང་རྣམ་གསུམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 諸法皆為影像顯現, 顯現之鏡有三種,如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 實有輪迴諸法顯現, 相狀乘法諸法顯現, 皆於三鏡中顯現: 法身清明澄凈鏡中, 自生智慧覺性自顯, 雖顯于彼無自性分別, 非無因諸義顯現故。 法界智慧鏡中, 如來智慧影像顯, 雖顯于彼無自性分別, 非無因諸義顯現故。 所依阿賴耶心鏡中, 六道心之習氣顯, 雖顯于彼無自性分別, 非無因諸義顯現故。 三鏡為一虛空中, 因業力時各別顯, 雖顯于彼無實有自性, 非無因諸義顯現故。 《廣大寶藏經》三鏡品第三十四

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་བཞི་སྣང་བ།། བཞིར་བྱུང་སྣང་བའི་ངེས་དོན་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ལ།། ནམ་མཁའ་འགག་མེད་ཀུན་ཁྱབ་མིང་མེད་དེ།། སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བཞི་འགག་མེད།། སྐུ་ནི་མ་འགགས་གཟུགས་བརྙན་འགག་མེད་འབྱུང།། སྙིང་པོ་མ་འགགས་གསུང་ནི་འགག་མེད འབྱུང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སེམས་ནི་འགག་མེད་འབྱུང།། བཞི་མ་མ་འགགས་བརྡ་ནི་འགག་མེད་འབྱུང།། མིང་མེད་གཅིག་ལ་ངོ་བོ་བཞིར་སྣང་བས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་གསུངས།། ངོ་བོ བཞིར་འབྱེད་དབྱེར་མེད་གཅིག་ལ་དབྱེར།། ཆོས་སྐུ་རིག་སྐུ་འགག་མེད་མ་འགགས་གཉིས།། རིག་མེད་སྙིང་པོ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་གཉིས།། རིག་མ་སྐྱེས་དང་རིག་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས མ་འགགས་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ངོ་བོ་བཞི་རུ་གནས།། འགག་མེད་མ་འགགས་གནས་པས་བཞིར་སྣང་སྟེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བརྡ་སྟེ་བཞིར་འབྱུང་བའོ།། ཡན་ལག་དང་པོ་གཟུགས་བརྙན་བུམ་པའི དབང།། གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བའི་ཆོས་སྐུར་གསལ་བའོ།། ཡན་ལག་གཉིས་ཕྲད་སྒྲ་འབྱུང་གསང་བའི་དབང།། ཕྲད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམ་གསུང་ཡང་ཡིན།། ཡན་ལག་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ ཤེས་དབང།། རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཡིན་ཏེ།། བཞི་པ་བརྡར་བྱུང་ཆོས་རྣམས་བརྡར་སྣང་བས།། སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་མིང་མེད་འགག་མེད་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། མདོ་བཞི་རྩ བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 身語意與不二四顯現, 四種顯現之確義如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 虛空無礙遍滿無名, 身之精華四智無礙。 身無礙故影像無礙生, 精華無礙故語無礙生, 智慧無礙故心無礙生, 四者無礙故符號無礙生。 無名一中本性四顯, 故說為諸佛眾生之根本。 本性分四不二一中分: 法身覺身無礙未礙二, 無覺精華有覺精華二, 覺未生與覺生智慧二, 法身無礙智慧未礙二。 不二一而本性四中住, 無礙未礙住故四顯現, 即身語意與符號四生。 支分初為影像瓶灌頂, 影像生起法身明瞭。 支分二相遇聲生密灌頂, 相遇所生諸法即為語。 支分三為般若智慧灌頂, 分別所生諸法即為心。 第四符號所生諸法符號顯, 顯現法性無名無礙。 《廣大寶藏經》四根本品第三十五

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། དབང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང།། དབང་བསྐུར་བྱུང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དང་པོའི་དུས་ཉིད་ན།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མེད་པའི་རང བཞིན་ཡང།། རང་རིག་རང་གསལ་ནམ་མཁའ་མིང་མེད་དེ།། གཞི་རྩ་མེད་པ་ཀུན་གཞི་སྙིང་པོའི་དབང།། དབང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ།། བསྐུར་བས་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་ན།། དབང་བསྐུར ངེས་པས་མིང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་ཕྱི་སྟེ་བུམ་ཉིད་སྣོད།། རང་རིག་མི་རྟོག་ནང་སྟེ་བར་ཉིད་བཅུད།། བུམ་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་མར་ཡེ་གནས་པས།། དབང་བསྐུར་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་དང པོའོ།། ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་གསང།། རིག་པ་ཕོ་སྟེ་ཐབས་ཉིད་པ་ཉིད་པ།། གསང་བ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བསྐུར་བ་གཉིས།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ ཤེས་པའི་རབ་དེ་མོ།། རང་རིག་རིག་པ་ཐབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕོ།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་དབང།། བདེ་བ་མིང་མེད་བསྐུར་བ་དེ་གསུམ་མོ།། མིང་མེད་སྟོང་པར་གསལ་བས་དངོས་མཚན་མེད།། རང བྱུང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གསལ་བའི་དབང།། འགག་མེད་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་རིན་པོ་ཆེ།། དབང་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་མིང་མེད་བཞི་པའོ།། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་མི་རྟོག་རིག་པ་ནང།། ཡན་ལག་ཤེས་པ་རྟོག་པར་བྱུང་བ ཕྱི།། ཕྱི་ཉིད་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཀུན་གྱི་གཞི།། ཡན་ལག་རིག་པ་མཚན་མ་ལྷར་གཟུང་སྟེ།། བུམ་པས་དབང་བསྐུར་དང་པོར་བྱུང་བའོ།། ཡན་ལག་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་དང་སོང་བས།། ལྷན་ལྷུན་སོང་བ་བྱས་པ་བྱེད པར་མཐོང།། ཆོས་ཉིད་ངང་དང་ཡན་ལག་ཕྲད་པའི་སྒྲ།། གསང་བའི་སྒྲ་བྱུང་གསང་བ་བྱུང་བ་དེས།། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་གཉིས་པར་གཟུང།། བདེ་བ་དེ་བྱུང་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་དེ།། བདེ་བའི་ངོ བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ།། ཤེས་པའི་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གསུམ་པ་ཡིན།། བདེ་བའི་ངོ་བོ་མིང་མེད་མཚོན་བྱེད་པ།། རང་བྱུང་ཡན ལག་སེམས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ།། རིག་པས་སེམས་ཉིད་མཚོན་པ་བརྡ་ཡིན་ཏེ།། མཚོན་པ་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 灌頂本質如何安住, 灌頂生起次第如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 無始無終最初時, 有無空不空不二, 佛與眾生無自性, 自覺自明虛空無名。 無基礎的阿賴耶精華灌頂, 灌頂是諸法之根本, 灌注故生過失功德二, 必定灌頂得名之果。 法身自明外為瓶即器, 自覺無分別內為中即內容, 瓶為一切基母本住, 灌頂無始無終故為初。 法性自明為母即智慧秘密, 覺性為父即方便本身, 秘密本來任運秘密灌頂, 方便智慧無二灌注為二。 法性空性智慧即母, 自覺覺性方便即智慧父, 智慧智慧任運無二灌頂, 快樂無名灌注為三。 無名空中明故無實相, 自生遍一切故明之灌頂, 無礙未礙不二珍寶, 三灌任運無名為四。 自生法身無分別覺性內, 支分知覺分別生為外, 外即實相一切基, 支分覺性相為deity執持, 瓶灌頂初生。 支分覺性與法性相融, 任運融合見為作所作, 法性境與支分相遇聲, 秘密聲生秘密生, 秘密灌頂執為第二。 快樂生起最勝快樂, 快樂本質不可言說, 智之勝即智慧空性, 智慧本來如是智慧, 智慧智慧灌頂為第三。 快樂本質無名能表, 自生支分心之覺性, 覺性表心即為符號, 表示符號灌頂為第四。

། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། ཞལ་བསྟན་དབང་བསྐུར་སངས རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཐེག་པ་འོག་མའི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་ལ།། བག་ཆགས་བརྟས་པའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང།། གསང་བའི་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། བག་ཆགས་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བཞི པ་ཡིས།། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། དབང་བསྐུར་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དྲུག་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དང།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི།། ཞལ་བསྟན་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་པའི།། ཆོས་སྐུ་གསལ་དྭངས་འགག་མེད་སྟོན་པ་དེས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སྟོན་པ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང བསྐུར་བྱིན་རླབས་པས།། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་སྟོང་པ་དེས།། རང་བྱུང་ཟེར་གྱི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས པས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། ཡན་ལག་ཟེར་གྱི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་དེས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་པས།། གཉིས མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངང་ཉིད་ནམ་མཁའ་འབྱུང།། ང་ལས་ང་བྱུང་ང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ།། ང་ལ་ང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ངས་བསྟན པ།། ཆོས་སྐུ་རང་རིག་མེད་པའི་ནམ་ཉིད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མཁའ་ཉིད་གཉིས།། དབྱེར་མེད་གཅིག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་གནས་པའི།། རང་བཞིན དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་དང།། ཁྱད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་བའོ།། སྤྱི་ཡི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རྣམ་བཞི་སྟེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བུམ པའི་དབང་བསྐུར་དང།། གསང་བའི་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། དབྱེར་མེད་མཚོན་པའི་དབང་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 法身自生智慧不二之 面示灌頂得佛果。 入下乘門瑜伽士, 習氣強盛瓶灌頂, 秘密灌頂及般若智慧灌頂, 習氣符號灌頂第四, 得天界解脫果位。 《廣大寶藏經》灌頂秘密品第三十六 總集密主金剛薩埵 向諸佛之佛普賢問: 誰對誰灌頂加持, 法身自生智慧不二之 面示果確定如何? 諸佛之佛普賢 對總集密主金剛薩埵答: 自性任運自生不二之 法身明凈無礙之師, 對自生智慧無礙之師, 自性任運灌頂加持故, 成佛于自生大明點。 自生智慧無礙空性, 對自生光明之師普賢, 自性任運灌頂加持故, 成佛于無二大明點。 支分光明之師普賢, 對總集密主金剛薩埵, 自性灌頂無二加持故, 成佛于無二大明點。 法身自生智慧虛空中, 普賢境界虛空生, 我從我生我即虛空中, 我對我自虛空我示現。 法身無自覺之虛空與 自生智慧自覺虛空二, 不二一即虛空之境, 超越一與異而住。 自性灌頂亦有二: 總的自性任運灌頂與 特殊自性任運灌頂。 總的任運灌頂有四: 自性任運瓶灌頂, 秘密灌頂及般若智慧灌頂, 不二表示灌頂為第四。

། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཕྱི་སྟེ་བུམ་ཉིད དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནང་སྟེ་བར་ཉིད་གཉིས།། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བུམ་པའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། རབ་བཞིན་གཉིས་མེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཐིག ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་རིག་མེད་ཤེས་རབ་གསང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཐབས་ཏེ་བ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། རང་བཞིན་གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ དབང་བསྐུར་བ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ཤེས་པ་རབ།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཡེ་ནས་ཤེས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། བཞི་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་བ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་མིང་བྲལ་མཚོན་བྱེད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་མེད་མཚོན བྱེད་པ།། མཚོན་པ་གཉིས་མེད་མཚོན་པ་བརྡ་ཡི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། རང་བཞིན་གཉིས་མེད་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པའོ།། ཁྱད་པར ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་ལ་ཡང་བཞི།། རང་བཞིན་བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་མཚོན་པ་བཞིའོ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པ་ལ་ཡང་བཞི།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས དབྱེར་མེད་དང།། དབྱེར་མེད་མིང་མེད་མཚོན་པའི་བཞི་པའོ།། ཆོས་སྐུ་བུམ་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི།། སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཉིད་བུམ།། བཅོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གསལ་བ།། སྐྱེ་མེད བཅོས་པ་མེད་པ་བུམ་པའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་དབང བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 自性任運瓶灌頂: 法身無覺外為瓶, 自生智慧內為中二, 內外無二瓶灌頂。 對大圓滿根器最利者, 如是無二瓶灌頂, 成佛于無二大明點。 自性任運秘密灌頂: 法身自明無覺智慧秘密, 自生智慧覺性方便為父, 方便智慧無二秘密灌頂。 對大圓滿根器最利者, 自性無二秘密灌頂, 成佛于無二大明點。 般若智慧任運灌頂: 法身無覺空性智慧勝, 自生智慧自覺本來智, 法身智慧般若智慧灌。 對大圓滿根器最利者, 般若智慧無二灌頂, 成佛于無二大明點。 第四自性任運灌頂: 法身無覺離名能表示, 自生智慧無名能表示, 表示無二表示符號灌。 對大圓滿根器最利者, 自性無二符號灌頂, 成佛于無二大明點。 特殊任運灌頂亦有四: 自性瓶灌與秘密灌, 般若智慧灌與表示四。 自性任運瓶亦有四: 法身自生智慧不二, 不二無名錶示為第四。 法身瓶灌頂加持: 無生自明不變本來瓶, 無造作自性自明, 無生無造作瓶灌。 對大圓滿根器最利者, 法身自明瓶灌頂, 法身不變加持, 佛法身灌頂。

། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། མ་སྐྱེས་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཉིད་བུམ།། མ་བཅོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལ།། མ་སྐྱེས་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་རབ ཏུ་གྱུར་པ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བུམ་དབང་ནི།། སྐྱེ་མེད་མ སྐྱེས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཉིད་བུམ།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་གཉིས་མེད་རང་གསལ་བ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བུམ་པའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་གཉིས་མེད་དབང བསྐུར་བས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཉིས་མེད་དབང་བསྐུར་བའོ།། མིང་མེད་གསུམ་མཚོན་བུམ་དབང་བྱིན་རླབས་ནི།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་མིང་མེད བརྡ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་མིང་མེད་བརྡ།། མིང་མེད་གསུམ་ལ་མཚོན་པ་བརྡ་ཡི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། མིང་མེད་གསུམ་མཚན་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར བས།། མིང་མེད་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ།། མིང་མེད་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའོ།། ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་དབང་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ།། ཆོས་སྐུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི།། སྤྲོས་མེད་རང གསལ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཉིད་གསང།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གསལ་བ།། སྤྲོས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གསང་བ་ཉིད།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་གསང་བའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ གྱུར་པ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས།། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཏེ།། ཆོས་སྐུ་གསང་དབང་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི།། མ སྤྲོས་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཉིད་གསང།། མ་བརྗོད་རང་བཞིན་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་པ།། མ་སྤྲོས་མ་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཉིད།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང རབ་གྱུར་པ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས།། མ་སྤྲོས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།

以下是直譯: 自生智慧灌頂加持: 無生不變智慧本來瓶, 無造作自性智慧, 無生不變智慧瓶灌。 對大圓滿根器極利者, 自生智慧瓶灌頂, 自生智慧不變加持, 自生智慧語灌頂。 法身智慧無二瓶灌: 無生未生無二本來瓶, 無造未造無二自明, 法身智慧無二瓶灌。 對大圓滿根器最利者, 無生未生無二灌頂, 加持于無二大明點, 身語意無二灌頂。 無名三表示瓶灌加持: 法身智慧無二無名符, 身語意不二無名符, 無名三表示符號灌。 對大圓滿根器最利者, 無名三表符號灌頂, 加持于無名三境界, 無名任運符號灌頂。 任運秘密灌有四: 法身秘密灌頂加持: 無戲論自明無言本來秘, 不可言說自性自明, 無戲論不可言說秘密, 自性任運法身秘密灌。 對大圓滿根器最利者, 法身自明秘密灌頂, 法身無戲論加持, 法身秘密灌法身灌頂。 自生智慧秘密灌頂: 無戲論自明智慧本來秘, 無言自性自明智慧, 無戲論無言智慧秘密, 自性任運智慧秘密灌。 對大圓滿根器最利者, 自生智慧秘密灌頂, 加持為無戲論大智慧, 自生智慧秘密灌頂。

། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གསང་དབང་ནི།། སྤྲོས མེད་མ་སྤྲོས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཉིད་གསང།། བརྗོད་མེད་མ་བརྗོད་དབྱེར་མེད་རང་གསང་བ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གསང་བ་ཉིད།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས།། སྤྲོས་མེད་མ་སྤྲོས་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ཏེ།། གཉིས་མེད་གསང་བའི་གསང་བ་དབང་བསྐུར་བའོ།། མིང་མེད་གསུམ་མཚོན་གསང་དབང བསྐུར་བ་ནི།། ཆོས་སྐུ་མིང་མེད་གསང་དབང་མཚོན་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་མིང་མེད་གསང་དབང་མཚོན་པ་དང།། གཉིས་མེད་མིང་མེད་གསང་དབང་མཚོན་པ་ནི།། མིང་མེད་རྣམ་གསུམ་གསང་དབང་མཚོན་པའི དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ།། མིང་མེད་གསང་དབང་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས།། མིང་མེད་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བྱིན་རླབས་ཏེ།། མིང་གསུམ་མེད་པའི་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ།། ཤེས་རབ་ཡེ ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ལ་བཞི།། གཡོ་མེད་རང་གསལ་སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ནི།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གསལ་ཡེ།། བཅོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཤེས།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས གཉིས།། ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ།། ཆོས་སྐུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི དབང་བསྐུར་བའོ།། མི་གཡོ་རང་གསལ་མ་སྐྱེས་ཤེས་རབ་ཉིད།། མི་འགྱུར་བ་ཡི་རང་བཞིན་རང་གསལ་ཡེ།། ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཤེས།། མ་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ།། ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་ཡི་ངང་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།། གཡོ་མེད་མི་གཡོ་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཉིད།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཡེ།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས།། གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ ཡེ་ཤེས་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ།། གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས།། གཡོ་མེད་མི་གཡོ་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ཏེ།། གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར བའོ།

以下是直譯: 法身智慧無二秘密灌: 無戲論未戲論無二本來秘, 無言未言不二自秘密, 法身智慧無二秘密, 自性任運無二秘密灌。 對大圓滿根器最利者, 法身智慧不二灌頂, 無戲論未戲論無二加持, 無二秘密之秘密灌頂。 無名三表示秘密灌頂: 法身無名秘密灌表示, 智慧無名秘密灌表示, 無二無名秘密灌表示, 無名三種秘密灌表示灌。 對大圓滿根器極利者, 無名秘密灌表示灌頂, 加持于無名三境界, 無三名符號灌頂。 般若智慧任運灌有四: 不動自明無生般若: 不變自性自明本, 無造作法性樂智, 無生般若智慧二, 法身任運般若智慧灌。 對大圓滿根器極利者, 法身般若智慧灌頂, 法身不變加持, 法身大樂灌頂。 不動自明未生般若: 不變自性自明本, 任運無造智慧樂智, 未生智慧般若智慧, 智慧任運般若智慧灌。 對大圓滿根器極利者, 任運般若智慧灌頂, 加持于智慧不變境界, 自生智慧樂灌頂。 不動未動無二般若: 不變未變無二自性本, 無造未造不二任運智, 無二任運般若智慧灌。 對大圓滿根器極利者, 無二般若智慧灌頂, 不動未動無二加持, 無二般若智慧灌頂。

། མིང་མེད་གསུམ་མཚོན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང།། རྫོགས་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་རབ་གྱུར་པ་ལ།། མིང་མེད་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས།། མིང་མེད་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་བྱིན་རླབས་ཏེ།། མིང་གསུམ་མེད པའི་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ།། བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ།། ཆོས་སྐུ་མིང་མེད་ཆོས་སྐུ་མཚོན་དབང་དང།། ཡེ་ཤེས་མིང་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡ་དབང་དང།། དབྱེར་མེད་མིང་མེད་བརྡ་དབང་དང།། མིང མེད་གསུམ་ལ་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས།། མིང་མེད་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱིན་རླབས་ཏེ།། ནམ་མཁའ་མིང་མེད་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའོ།། ཞལ་བསྟན་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས ཀྱི་ཞལ་བསྟན་པའོ།། སྤྱི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཞལ་བསྟན་པ།། ནམ་མཁའ་མིང་དུ་མ་བཏགས་ནམ་མཁའ་ཡི།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ནམ་མཁའ་བལྟ་བྱས་ན།། དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་འགྱུར།། འབྲས བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་ཐོབ་པའོ།། ཁྱད་པར་ཞལ་བསྟན་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་ཞལ་བསྟན་པ།། ནམ་ནི་རིག་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ནམ་གྱི་རང བཞིན་ཏེ།། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་ནམ་ལ་བལྟས་བྱས་ན།། དེ་ཚེ་ཆོས་སྐུ་ནམ་དང་གཉིས་མེད་པས།། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་ངེས་ཐོབ་པའོ།། ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བསྟན་པ།། མཁའ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་རང་བཞིན་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ།། ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བལྟས་བྱས་ནས།། དེ་ཚེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི།། འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐོབ་པའོ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ ཤེས་དབྱེར་མེད་ཞལ་བསྟན་པ།། ནམ་ནི་རིག་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང།། མཁའ་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས།། གཉིས་མེད་མིང་མེད་ནང་དུ་བལྟས བྱས་ན།། དེ་ཚེ་དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེས་ཐོབ་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། དབང་བསྐུར་ཞིང་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ བདུན་པའོ།

以下是直譯: 無名三表示般若智慧灌。 對大圓滿根器最利者, 無名三種符號灌頂, 加持于無名三境界, 無三名符號灌頂。 符號灌頂有四種: 法身無名法身表示灌, 智慧無名智慧符號灌, 不二無名符號灌, 無名三表示灌頂, 加持為無名無表示, 虛空無名符號灌頂。 顯示果位決定有二: 總和別二種顯示。 總的自性法身顯示: 虛空未命名為虛空, 觀虛空心為虛空, 彼時成為虛空自身, 必定獲得佛果。 別的顯示又有三: 自性任運法身顯示: 虛空無覺法身自性, 法身無覺虛空自性, 觀任運法身虛空, 彼時法身虛空無二, 必定獲得佛果法身。 任運自生智慧顯示: 空是自生智慧自性, 自生智慧空之自性, 觀任運自生智慧, 彼時自生智慧無二, 獲得自生智慧果。 法身智慧不二顯示: 虛空無覺法身自性, 空是自覺智慧自性二, 超越一與異而住, 內觀無二無名, 彼時成為不二無二, 獲得法身智慧不二。 寶嚴大經中,灌頂成佛果品第三十七。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི།། སྤྱི་ཡི་མིང་བཏགས་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པ།། རིག་མེད་རང་རིག་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་དོན་དམ་སྙིང པོའི་ངང།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལས་འདས།། དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཆེན་པོ།། འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལམ།། ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཐིག་ལེའི་ཀློང།། སྒྲོ་སྐུར་ཀུན་བྲལ ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གཞལ་དུ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་སྐྱེད་ཟག་པ་མེད་པའི་སྐུ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པ།། ཟད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་གྱུར་པ།། ཚོགས་བརྒྱད ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་རྨད་དུ་བྱུང།། རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི།། གཅོད་མེད་མི་གཅོད་དབྱེར་མེད་ཤེལ་བརྒྱུས་འདྲ།། སྣང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བ་མེད།། མཐོང་མེད་མཐོང་བ་ལྟ་བའི་ལྟ་མཆོག ཡིན།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་སྣང་བ་རྣམས།། ལྟ་བའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་སྣང་བ།། རིག་མེད་རང་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་སྤྱོད།། རང་རིག་རང་གསལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་སྤྱོད།། བརྗོད་མེད་རང་བཞིན རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད།། དངོས་པོ་མཚན་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྱོད།། འགྱུར་མེད་མ་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལམ་དུ་སྤྱོད།། ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྱོད།། གཞལ་དུ མེད་པའི་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྤྱོད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་ཟག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད།། ཀུན་ཁྱབ་རྒྱ་ཡོངས་མ་ཆད་པ་རུ་སྤྱོད།། ཟད་པ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྤྱོད།། རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི།། སྤྱོད་པ མེད་པའི་ངང་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ།། སྤྱོད་མེད་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་མཆོག་ཡིན།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ཆོས་རྣམས་སྣང་བ་ཀུན།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ངང་ལ་གཞག། རིག་པ་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ གཞག།བཅོས་མེད་མ་བཅོས་གསལ་བའི་ངང་ལ་གཞག། གཞག་ཏུ་དངོས་མེད་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་མེད།། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཞག་ས་མེད།། གཞག་ས་མེད་པའི་གཞག་སར་བཞག་པ་ནི།། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།། སྒོམ་དུ་ མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་ནི།།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢問道: 見行修果不二之 總的命名決定如何? 諸佛之師普賢對 總持秘密主金剛薩埵說: 一切法生起之基, 無覺自覺空性自性, 無邊無中勝義性境, 不可言說自性超境界, 無實相大我, 不變無造一切道, 離諸名言大圓融, 離增減不可言詞表, 有無空不空不可量, 無因緣生無漏身, 遍一切無邊際, 無盡寶藏庫, 非八識境奇妙生。 此奇妙菩提心自性, 無斷不斷不二如水晶, 此現即是無所見, 無見即見最勝見。 自生力支諸現象, 見境中不二行現, 無覺自明空性中行, 自覺自明無邊中行, 不可言自性分別境中行, 無實相法界義中行, 不變無造一切道中行, 離言大圓點中行, 離增減法界境中行, 不可量空性界中行, 無因緣無漏中普行, 遍一切無邊際中行, 無盡寶藏中行。 此奇妙菩提心自性, 無行境中而行, 無行即行最勝行。 力支諸法現象, 無造作如實安住, 覺性無造如實安住, 無造作明朗中安住, 無實無緣無本質, 無實自性無安住處, 無處安住之處安住, 即無修之大修, 無修之大修即是:

སྒོམ་དུ་ མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་ནི།། སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་བསྔགས་པ་ཡིན།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཉིད།། གྲུབ་པ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ།། ལྷུན་གྲུབ སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན།། སྤངས་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་ཆེན་འབྲས་བུ་ཡང།། འབྲས་བུའི་ནང་ན་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཆེན་ཡིན།། ལྟ་བའི་ལྟ་བ་བལྟར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཡིན།། ལྟ་བའི་སྤྱོད པ་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན།། ལྟ་བའི་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། ལྟ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡིན།། སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་རང་བཞིན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན།། སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་ཡོངས་རྫོགས ཡིན།། སྤྱོད་པའི་སྒོམ་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན།། སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་བླང་དོར་མེད་པ་ཡིན།། སྒོམ་པའི་ལྟ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན།། སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན།། སྒོམ་པའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ མེད་པ་ཡིན།། སྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་སྤངས་ཐོབ་མེད་པ་ཡིན།། འབྲས་བུའི་ལྟ་བ་བལྟར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན།། འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དུ་མེད་པ་ཡིན།། འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་སྒོམ་དུ་མེད་པ་ཡིན།། འབྲས་བུའི་འབྲས བུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡིན།། ལྟ་སྤྱོད་གྲངས་མེད་བསྟན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་གཅིག། དབྱེར་མེད་མིང་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ཡིན།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བརྒྱད པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཁྱད་པར་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པ་འབྲས་བུ་ཡི།། དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཁྱད་པར་མིང་བཏགས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་དང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས པའོ།། ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། ཆོས་སྐུའི་མིང་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའོ།

以下是直譯: 無修之大修 在諸修中最為讚歎。 支分力之法性精髓, 無成就之成就任運成, 任運成無斷證之果。 無斷證之大果 在諸果中為最勝果。 見之見為無可見任運圓滿, 見之行為自性圓滿, 見之修為無所緣, 見之果為無所得。 行之見為自性圓滿, 行之行為相圓滿, 行之修為自性清凈, 行之果為無取捨。 修之見為無所緣, 修之行為自性清凈, 修之修為全無, 修之果為無斷證。 果之見為無可見任運成, 果之行為無可行, 果之修為無可修, 果之果為無所得。 雖說無數見行,實為不二一體。 不二離名即虛空。 寶嚴大經中,見行修不二品第三十八。 總持秘密主金剛薩埵 向諸佛之師普賢問道: 別的見行修果 不二命名決定如何? 諸佛之師普賢對 總持秘密主金剛薩埵說: 別的命名又有二: 自性任運成命名, 及力支分命名。 任運成命名有三: 法身之名、自生智慧、 及法身自生智慧不二。

། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་པ།། རང་གསལ་རིག་མེད འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྟ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟོག་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད།། ཡེངས་པ་མེད་པའི་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་སྒོམ།། ཐོབ་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་པ།། རང་རིག་རང གསལ་མི་འགྱུར་ལྟ་བ་ལྟ།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་མི་རྟོག་ངང་ལ་སྤྱོད།། མ་ཡེངས་པ་ཡི་མི་དམིགས་རང་གསལ་སྒོམ།། འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ།། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ དང་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་གསལ་འགྱུར་མེད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མི་འགྱུར་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡི།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་དབྱེར་མེད་ཆེན པོ་ལྟ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་གསལ་སྐྱེ་མེད་དང།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྐྱེས་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང གསལ་ཡེངས་མེད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཡེངས་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡི།། ཡེངས་མེད་མ་ཡེངས་གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་སྒོམ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་གསལ་ཐོབ མེད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་ཐོབ་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཡི།། ཐོབ་མེད་མ་ཐོབ་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ།། རྩལ་གྱི་མིང་བཏགས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། ཡན་ལག་སྙིང་པོ ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་དང།། ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་མིང་བཏགས་པའོ།

以下是直譯: 自性法身之命名: 自明無覺不變為見, 無生無念境中行, 無散無念法身修, 無得果中任運得。 自生智慧之命名: 自覺自明不變為見, 無生無念境中行, 不散無緣自明修, 自生智慧任運得果。 法身自生智慧不二 見行修果之命名: 法身無覺自明不變與 自生智慧自覺不變二者, 超越一異, 不變不變大不二為見。 法身無覺自明無生與 自生智慧自覺無生二者, 超越一異, 無生無生大不二中行。 法身無覺自明不散與 自生智慧自覺不散二者, 超越一異, 不散不散大無二而修。 法身無覺自明無得與 自生智慧自覺無得二者, 超越一異, 無得無得不二果而得。 力之命名又有二: 支分精髓之命名, 及小乘各別命名。

། ཡན་ལག་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་མིང་བཏགས་གསུམ།། ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མིང་བཏགས་པ།། རིག་མེད་རང་གསལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང།། རིག་མེད་རང་གསལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྱོད།། རིག་མེད་རང་གསལ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྒོམ།། རིག་མེད་རང་གསལ་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ།། ཡན་ལག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་པ།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རང རིག་མ་སྤྲོས་ལྟ།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རང་རིག་མ་སྐྱེས་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རང་རིག་མ་ཡེངས་སྒོམ།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ།། སྤྲོས་མེད་མ་སྤྲོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ།། སྐྱེ་མེད་མ སྐྱེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྱོད།། རྟོག་མེད་མི་རྟོག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒོམ།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ།། སོ་སོར་མིང་བཏགས་དབྱེར་མེད་གཅིག་པ་དང།། ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་མིང་བཏགས པ།། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ཡི།། སོ་སོ་རང་རང་རྟོག་པའི་མིང་བཏགས་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཁྱད་པར་ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དགུ པའོ།

以下是直譯: 支分精髓之命名有三: 支分法身之命名: 無覺自明無戲論為見, 無覺自明無生而行, 無覺自明無念而修, 無覺自明果得法身。 支分自生智慧之命名: 智慧自明自覺無戲論為見, 智慧自明自覺無生而行, 智慧自明自覺不散而修, 智慧自明自覺得果。 無戲論無戲論不二為見, 無生無生不二而行, 無念無念不二而修, 法身智慧不二而得。 各別命名不二一體, 及小乘各別命名: 見行修果各自 各自分別之命名。 寶嚴大經中, 特殊見行修命名品第三十九。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཀུན་གྱི་གཞི་མ་ལྷུན་གྲུབ་མིང་མེད་ལ།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་འབྱུང་ལྔ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་འདེགས་པས་སྲ་བས་ས།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད སྡུད་པ་ལྟེམ་པས་ཆུ།། ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པ་སྨིན་དྲོད་མེ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་བསྐྱོད་མེད་ཡང་བ་རླུང།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་འབྱེར་མེད་སྟོང་པ་ནམ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་འདེགས་པ་སྲ་བས་ས།། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ སྡུད་པ་ལྟེམ་པས་ཆུ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པས་སྨིན་དྲོད་མེ།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་མ་བསྐྱོད་ཡང་བས་རླུང།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མི་འབྱེད་སྟོང་པ་མཁའ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་འདེགས་པ་ས་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི འགྱུར་འདེགས་པའི་ས་ཉིད་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ས།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད་སྡུད་པའི་ཆུ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་སྡུད་པའི་ཆུ་ཉིད་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བའི ཆུ།། ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་སྨིན་མེ་དང།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་སྨིན་མེ་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བའི་མེ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་བསྐྱོད་མེད་ཡང་རླུང་དང།། ཡེ་ཤེས་མ འགགས་མ་བསྐྱོད་ཡང་རླུང་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས་གྲོལ་བའི་རླུང།། ཆོས་སྐུ་འབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་ནམ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་འབྱེད་སྟོང་པའི་མཁའ་ཉིད་གཉིས།། གཅིག་དང་ཐ་དད་དག་ལས གྲོལ་བའི་ནམ་མཁའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 一切基礎任運無名中, 地水火風空五大中, 法身與自生智慧 不二命名如何顯現? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身不變支撐堅固為地, 法身不動聚集濕潤為水, 法身無邊界成熟溫暖為火, 法身無礙不動輕盈為風, 法身自明不分空性為空。 智慧不變支撐堅固為地, 智慧不動聚集濕潤為水, 智慧無邊界成熟溫暖為火, 智慧無礙不動輕盈為風, 智慧自明不分空性為空。 法身不變支撐之地與 智慧不變支撐之地二者, 超越一異之地。 法身不動聚集之水與 智慧不動聚集之水二者, 超越一異之水。 法身無邊界成熟之火與 智慧無邊界成熟之火二者, 超越一異之火。 法身無礙不動輕盈之風與 智慧無礙不動輕盈之風二者, 超越一異之風。 法身不分空性之空與 智慧不分空性之空二者, 超越一異之空。 寶嚴大經中, 五大中法身智慧不二命名品第四十。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མིང་དང་བྲལ་བ་ལ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོགས་ང་རྒྱལ་དང།། མ་རིག་ཉོན་མོངས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས ཀྱི།། དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འདོད།། གཡོ་མེད་བདེ་བའི་རང བཞིན་ངང་ན་ཆགས།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་ངང་ན་ཞེ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་ངང་ན་སྡང།། ཆོས་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྲག། འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངང་ན་དོག། ཆོས་སྐུའི རང་བཞིན་རྒྱ་ཆད་མེད་པ་ང།། ཆོས་སྐུ་བཅོས་མེད་རང་བཞིན་ངང་ན་རྒྱལ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་སྤྲོས་མེད་བརྡལ་བ་མ།། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་རིག་མེད་རང་བཞིན་རིག། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་ངོ་བོ་བདེ་བ་འདོད།། ཡེ ཤེས་མི་གཡོ་བདེ་བའི་ངང་ན་ཆགས།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཞེ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་ཡི་ངང་ན་སྡང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྲག། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པའི་རང་བཞིན་ངང་ན དོག།ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་རང་བཞིན་ང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་ངང་ན་རྒྱལ།། ཡེ་ཤེས་མ་སྤྲོས་རང་གསལ་བརྡལ་བ་མ།། ཡེ་ཤེས་མ་སྤྲོས་རང་བཞིན་ངང་གིས་རིག། གཡོ་མེད་རང་བཞིན་བདེ་བའི་ འདོད་ཆགས་དང།། མི་གཡོ་རང་བཞིན་བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་གཉིས།། གཡོ་མེད་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་འདོད་ཆགས་པའོ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང གཉིས།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་དབྱེར་མེད་ཞེ་སྡང་པའོ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་རང་བཞིན་ཕྲག་དོགས་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་རང་བཞིན་ཕྲག་དོགས་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགག་དབྱེར་མེད་ཕྲག་དོགས གོ།ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ང་རྒྱལ་གཉིས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་ལོ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་སྤྲོས་མེད་མ་རིག་དང།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མ་སྤྲོས་མ་རིག་ གཉིས།། སྤྲོས་མེད་མ་སྤྲོས་དབྱེར་མེད་མ་རིག་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཅིག པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 自性任運離名中, 貪慾、嗔恨、嫉妒、驕慢及 無明五種煩惱中, 法身與自生智慧 不二命名如何顯現? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身不動樂性為欲, 不動樂性中有貪。 法身不變自性中有嗔, 法身不變自性中有恨。 法身無礙自性為嫉, 無礙自性中有妒。 法身自性無邊界為我, 法身無造作自性中有慢。 法身自明無戲論遍及為無, 法身無戲論無覺自性為明。 智慧不動本性樂為欲, 智慧不動樂性中有貪。 智慧不變之自性為嗔, 智慧不變之性中有恨。 智慧無礙之自性為嫉, 智慧無礙之自性中有妒。 智慧無邊界之自性為我, 智慧無造作自性中有慢。 智慧無戲論自明遍及為無, 智慧無戲論自性中自明。 不動自性樂之貪慾與 不動自性樂之貪慾二者, 不動不動不二即貪慾。 法身不變自性嗔恨與 智慧不變自性嗔恨二者, 不變不變不二即嗔恨。 法身無礙自性嫉妒與 智慧無礙自性嫉妒二者, 無礙無礙不二即嫉妒。 法身無邊界之驕慢與 智慧無邊界之驕慢二者, 法身智慧不二即驕慢。 法身自明無戲論無明與 智慧自覺無戲論無明二者, 無戲論無戲論不二即無明。 寶嚴大經中, 五煩惱中法身智慧不二命名品第四十一。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མིང་མེད་དེ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་པ་ལྔ་སྣང་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་རིག་མེད་གསལ་བ་གཟུགས།། ཆོས སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པ་རང་བཞིན་སྒྲ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དྲི།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རོ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རེག། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རིག་པ་གསལ་བ་གཟུགས།། ཡེ ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པ་རང་བཞིན་སྒྲ།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དྲི།། ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་པ་ཡི་རང་བཞིན་རོ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ་ཡི་རང་བཞིན་རག། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་རིག་མེད་གསལ་གཟུགས དང།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་རང་རིག་གསལ་གཟུགས་གཉིས།། རིག་མེད་རང་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་བ་གཟུགས།། ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་སྒྲ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་སྒྲ་ཉིད་གཉིས།། རྒྱ་ཆད་རྒྱ་མ ཆད་པའི་དབྱེར་མེད་སྒྲ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་སྐྱེ་མེད་དྲི་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་མ་སྐྱེས་དྲི་ཉིད་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་པ་ཡི་དྲི།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་རོ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས མི་གཡོ་རང་བཞིན་རོ་ཉིད་གཉིས།། གཡོ་མེད་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་པ་ཡི་རོ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་རེག་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་རེག་ཉིད་གཉིས།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་དབྱེར་མེད་རེག པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 自性任運成就無名中, 色聲香味觸五現中, 法身與自生智慧 不二命名如何顯現? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身自明無知明顯為色, 法身無邊界自性為聲, 法身無礙無生為香, 法身不動自性為味, 法身不變自性為觸。 智慧自明覺性明顯為色, 智慧無邊界自性為聲, 智慧無礙無生為香, 智慧不動自性為味, 智慧不變自性為觸。 法身自明無知明顯色與 智慧自明自覺明顯色二者, 無知自覺不二即明顯色。 法身無邊界之聲與 智慧無邊界之聲二者, 無邊界無邊界不二即聲。 法身無礙無生香與 智慧無礙無生香二者, 無礙無礙不二即香。 法身不動自性味與 智慧不動自性味二者, 不動不動不二即味。 法身不變自性觸與 智慧不變自性觸二者, 不變不變不二即觸。 寶嚴大經中, 五欲妙境中法身自生智慧不二命名品第四十二。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབྱེར་མེད་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་རང་བཞིན་དཀར།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་བརྡལ་བའི་རང་བཞིན་སེར།། ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་རང་བཞིན་དམར།། ཆོས་སྐུ གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྔོ།། ཆོས་སྐུ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྗང།། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲིབས་རང་གསལ་རང་བཞིན་དཀར།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བརྡལ་བའི་རང་བཞིན་སེར།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་རང བཞིན་དམར།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་སྔོ།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ལྗང།། ཆོས་སྐུ་སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་དཀར་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲིབས་རང་གསལ་དཀར་བ གཉིས།། སྒྲིབ་མེད་མ་བསྒྲིབས་དབྱེར་མེད་རང་གསལ་དཀར།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་སེར་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སེར་བ་གཉིས།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་དབྱེར་མེད་སེར་བའོ།། ཆོས་སྐུ རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་དམར་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་དམར་བ་གཉིས།། རྒྱ་ཆད་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་དབྱེར་མེད་དམར།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད་རང་བཞིན་སྔོ་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རང་བཞིན་སྔོ་བ་གཉིས།། གཡོ མེད་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྔོ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་རང་བཞིན་ལྗང་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་རང་བཞིན་ལྗང་བ་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་ལྗང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི མདོ་ལས།ཁ་དོག་ལྔ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 五種顏色顯現中, 法身與自生智慧 不二命名如何顯現? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身自明無障自性為白, 法身不變遍及自性為黃, 法身無邊界自性為紅, 法身不動自性為藍, 法身無礙自性為綠。 智慧無障自明自性為白, 智慧不變遍及自性為黃, 智慧無邊界自性為紅, 智慧不變不動自性為藍, 智慧無礙自性為綠。 法身無障自明白色與 智慧無障自明白色二者, 無障無障不二即自明白色。 法身不變自性黃色與 智慧不變自性黃色二者, 不變不變不二即黃色。 法身無邊界紅色與 智慧無邊界紅色二者, 無邊界無邊界不二即紅色。 法身不動自性藍色與 智慧不動自性藍色二者, 不動不動不二即自性藍色。 法身無礙自性綠色與 智慧無礙自性綠色二者, 無礙無礙不二即綠色。 寶嚴大經中, 五種顏色中法身自生智慧不二命名品第四十

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མིང མེད་དེ།། མཚན་མ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྐུའི་མིང་བཏགས་པ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཉིད་མུ།། ཆོས་ཉིད་བཅོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟེགས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཉིད་ཉན།། ཆོས་སྐུ་བཅོས པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐོས།། ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་རང།། ཆོས་ཉིད་བཙལ་དུ་མེད་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། གཡོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་སེམས།། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ ཙམ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དབུ།། ཆོས་སྐུ་བཅོས་མེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པས་མ།། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་བྱ་བ་མེད་པས་ཀྲི།། ཆོས་སྐུ་གྲུབ་མེད་བྱ་བ་མེད་པས་ཡ།། ཆོས་སྐུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་བརྡལ་བ ཨུ།། ཆོས་སྐུ་བརྡལ་བའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པས་པ།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོ།། འགག་མེད་སྙིང་པོ་རྟོག་མེད་མཐར་ཕྱིན་ག། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ མ།། ཆོས་སྐུ་བརྡལ་བ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་ཧཱ།། ཆོས་སྐུ་མཐའ་དབུས་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡོ།། ཆོས་སྐུ་མིང་མེད་བདེ་བ་མཐར་ཕྱིན་ག། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཨ།། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ ནུ།། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ག། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཨ།། སྐྱེ་མེད་མཚོན་དུ་མེད་པ་རྫོགས་པ་ཏི།། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་ལུས་མེད་རྫོགས་པ་ཡོ།། ཆོས སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ཁྱབ་མཐར་ཕྱིན་ཀ།རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 法身上諸乘之名, 法身上如何命名? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身自性任運無名, 相乘法身命名為: 法身不變自明本來無, 法性無造作自性為基, 法身無知自明本來聽, 法身無造作自性為聞, 法身無修即成就自身, 法性無尋即本來佛, 無動搖法身本來心, 法性自性任運成就而已, 法身無生無邊無中為中, 法身無造作遍一切為母, 法身自性無作為戒, 法身無成無作為耶, 法身不可執著遍及為烏, 法身遍及自性周遍為帕, 法性本來任運成就為雅, 法身無礙遍一切為約, 無礙精華無念究竟為嘎, 法身無生遍一切為瑪, 法身遍及大樂歡喜為哈, 法身無邊無中遍及為約, 法身無名安樂究竟為嘎, 法身無戲論法性為阿, 法性無戲論無聚無散為努, 無聚無散遍一切為約, 遍一切法身自性為嘎, 法身無生不可言說為阿, 無生不可言示圓滿為帝, 法身遍一切無身圓滿為約, 法身無生遍一切究竟為嘎。 寶嚴大經中, 諸乘法身命名品第四十四。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མིང་མེད་དེ།། ཐེག་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་བཏགས་པས།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་རང་རིག་ཡེ་ཉིད་མུ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་རྟོག་སྟེགས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ བཅོས་ཡེ་ནས་ཉན།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རིག་པ་མི་རྟོག་ཐོས།། ཡེ་ཤེས་མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ཉིད་གྲུབ་པ་རང།། རིག་པ་མ་བཅོས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སངས།། མ་གཡོས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རྒྱས།། ཡེ་ཤེས་མ གཡོས་རང་རིག་རིག་པ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཙམ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐའ་དབུས་མེད་པ་དབུ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་མ།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མ་བྱས་རང་རིག་ཀྲི།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་མ་གཡོས་མཐར་ཕྱིན་ཡ།། ཡེ་ཤེས་མ་བསྐྱོད་རང་གསལ་བརྡལ་བ་ཨུ།། ཡེ་ཤེས་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ཉིད་རང་རིག་པ།། དབྱིངས་ནས་མ་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཡ།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ ཡོ།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རང་རིག་མི་རྟོག་གོ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མ།། ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་བདེ་བ་དགྱེས་པ་ཧ།། ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རང་རིག་ཁྱབ་པས་ཡོ།། མིང་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་མི་རྟོག་ག། ཡེ་ཤེས རང་རིག་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ཉིད་ཨ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མི་རྟོག་ནུ།། མ་གཡོས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པ་ཡོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་རྟོག་ག། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ཉིད་ཨ།། རང་བྱུང་ཡེ ཤེས་ཀུན་ལ་རྫོགས་པས་ཏི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཡོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ག། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 自生智慧諸乘之名, 自生智慧如何命名? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 自生智慧自性無名, 諸乘自生智慧命名為: 智慧無造作自覺本來無, 智慧不變覺性無念為基, 自生智慧無造作本來聽, 智慧不變覺性無念為聞, 智慧無修本來成就自身, 覺性無造作智慧界中凈, 不動搖智慧自覺廣大, 智慧不動自覺覺性心, 智慧心之自覺成就而已, 智慧不變無邊無中為中, 自生智慧遍一切為母, 智慧精華無作自覺為戒, 自生智慧不動究竟為耶, 智慧不動自明遍及為烏, 智慧遍及界性自覺為帕, 界中不動智慧成就為雅, 智慧不變遍一切為約, 智慧精華自覺無念為嘎, 自生智慧遍一切為瑪, 智慧無念安樂歡喜為哈, 智慧安樂自覺遍及為約, 離名安樂無念為嘎, 智慧自覺無生界性為阿, 覺性智慧無生無念為努, 不動智慧遍及為約, 自生智慧自性無念為嘎, 自生智慧無生界性為阿, 自生智慧圓滿一切為帝, 自生智慧遍及一切為約, 自生智慧任運成就為嘎。 寶嚴大經中, 諸乘名中自生智慧命名品第四

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མིང།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་སོ སོ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མིང།། བཏགས་པའི་མི་རྣམས་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང གསལ་མུ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རང་གསལ་མུ་ཉིད་གཉིས།། འགྱུར་མེད་མི་འགྱུར་གཉིས་མེད་རང་གསལ་མུ།། ཆོས་སྐུ་བཅོས་མེད་རང་བཞིན་སྟེགས་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་སྟེགས་ཉིད གཉིས།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྟེགས།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་གསལ་ཉན་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རང་གསལ་ཉན་ཉིད་གཉིས།། རིག་མེད་རང་རིག་དབྱེར་མེད་རང གསལ་ཉན།། ཆོས་སྐུ་བཅོས་མེད་རང་བཞིན་ཐོས་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་ཐོས་པ་གཉིས།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཐོས།། ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབས་པ་མེད་པ་རང་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས མ་བསྒྲུབས་གྲུབ་པ་རང་ཉིད་གཉིས།། བསྒྲུབས་མེད་མ་བསྒྲུབས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་རང།། ཆོས་སྐུ་རྩོལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཙལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གཉིས།། རྩོལ་མེད་མ་བཙལ་གཉིས མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ཆོས་སྐུ་གཡོས་པ་མེད་པ་ཡེ་སེམས་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་པ་ཡི་ཡེ་སེམས་གཉིས།། གཡོས་མེད་མ་གཡོས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ནས་སེམས།། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཙམ་དང།། ཡེ ཤེས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཙམ་གཉིས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཙམ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབུ་ཉིད་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་དབུ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 法身自生智慧不二之名, 于諸乘各自之名中, 法身自生智慧不二之名, 如何顯現於所命名之眾? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身不變自明本無性, 智慧不變自明本無性, 兩者不變不二自明本無。 法身無造作自性為基, 智慧無造作自性為基, 無造作不二自性為基。 法身無知自明為聽, 智慧自覺自明為聽, 無知自覺不二自明為聽。 法身無造作自性為聞, 智慧無造作自性為聞, 無造作不二自性為聞。 法身無修成就自身, 智慧無修成就自身, 無修不二自性自身。 法身無勤本來成佛, 智慧無尋本來成佛, 無勤無尋不二本來成佛。 法身無動搖本來心, 智慧無動搖本來心, 無動搖不二本來心。 法身自性任運成就而已, 智慧自性任運成就而已, 法身智慧不二任運成就而已。 法身無生之中性, 智慧無生之中性, 無生不生不二中性。

། ཆོས་སྐུ་བཅོས་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མ དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མ་གཉིས།། བཅོས་མེད་མ་བཅོས་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་མ།། ཆོས་སྐུ་བྱས་མེད་རང་བཞིན་ཀྲི་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཀྲི་ཉིད་གཉིས།། བྱས་མེད་མ་བྱས་དབྱེར མེད་རང་བཞིན་ཀྲི།། ཆོས་སྐུ་བསྒྲུབ་མེད་བྱ་བ་མེད་ཡ་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་སྒྲུབ་མི་བྱ་མེད་ཡ་གཉིས།། བསྒྲུབ་མེད་མི་སྒྲུབ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཡ།། ཆོས་སྐུ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་བརྡལ་ཨུ་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་གཟུང བ་ཡི་བརྡལ་ཨུ་གཉིས།། གཟུང་མེད་མི་གཟུང་དབྱེར་མེད་བརྡལ་བ་ཨུ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རང་བཞིན་ཁྱབ་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་བཞིན་ཁྱབ་པ་གཉིས།། རིག་མེད་རིག་པ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་པ།། ཆོས སྐུ་བྱ་མེད་གྲུབ་པ་ཡ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བྱས་གྲུབ་པ་ཡ་ཉིད་གཉིས།། བྱ་མེད་མ་བྱས་དབྱེར་མེད་གྲུབ་པ་ཡ།། ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཡོ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཡོ་དང།། ཡེ ཤེས་མ་འགགས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཡོ་གཉིས།། འགག་མེད་མ་འགགས་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་པ་ཡོ།། ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་མཐར་ཕྱིན་ག་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་མཐར་ཕྱིན་ག་ཉིད་གཉིས།། རྟོག་མེད་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད མཐར་ཕྱིན་ག།ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མ་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་མ།། ཆོས་སྐུ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཧཱ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བདེ་བ་ཧཱ་ཉིད་ གཉིས།། གཡོ་མེད་མི་གཡོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཧཱ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་ཁྱབ་པ་ཡོ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཁྱབ་པ་ཡོ་ཉིད་གཉིས།། རིག་མེད་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཁྱབ་པ་ཡོ།། ཆོས་སྐུ་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ག ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་བདེ་བ་ག་ཉིད་གཉིས།། རྟོག་མེད་མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ག། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཨ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་སྤྲོས་པ་ཡི་ཨ་ཉིད་གཉིས།། སྤྲོས་མེད་མ་སྤྲོས་དབྱེར མེད་ཨ་ཉིད་ཨ།། ཆོས་སྐུ་ནུབ་མེད་རང་བཞིན་ནུ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མི་ནུབ་རང་བཞིན་ནུ་ཉིད་གཉིས།། ནུབ་མེད་མ་ནུབ་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ནུ།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཡོ་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀུན ལ་ཁྱབ་ཡོ་གཉིས།། སྐྱེ་མེད་མ་སྐྱེས་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཡོ།། ཆོས་སྐུ་མཚོན་མེད་མཐར་ཕྱིན་ག་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་མཚོན་མཐར་ཕྱིན་ག་ཉིད་གཉིས།། མཚོན་མེད་མ་མཚོན་དབྱེར་མེད་མཐར་ཕྱིན་ག། ཆོས་སྐུ བརྗོད་མེད་སྙིང་པོ་ཨ་ཉིད་དང།།

以下是直譯: 法身無造作遍及一切為母, 智慧無造作遍及一切為母, 無造作不二遍及一切為母。 法身無作自性為戒, 智慧無作自性為戒, 無作不二自性為戒。 法身無修無作為耶, 智慧不修不作為耶, 無修不修不二自性為耶。 法身不可執持遍及為烏, 智慧不可執持遍及為烏, 不可執持不二遍及為烏。 法身無知自性遍及, 智慧覺性自性遍及, 無知覺性不二自性。 法身無作成就為雅, 智慧無作成就為雅, 無作不二成就為雅。 法身無滅遍一切為約, 智慧無滅遍一切為約, 無滅不二遍及為約。 法身無念究竟為嘎, 智慧無念究竟為嘎, 無念不二究竟為嘎。 法身無生遍一切為母, 智慧無生遍一切為母, 無生不二遍一切為母。 法身不動安樂為哈, 智慧不動安樂為哈, 不動不二安樂為哈。 法身無知遍及為約, 智慧覺性遍及為約, 無知覺性不二遍及為約。 法身無念安樂為嘎, 智慧無念安樂為嘎, 無念不二安樂為嘎。 法身無戲論為阿, 智慧無戲論為阿, 無戲論不二為阿。 法身不滅自性為努, 智慧不滅自性為努, 不滅不二自性為努。 法身無生遍一切為約, 智慧無生遍一切為約, 無生不二遍一切為約。 法身無相究竟為嘎, 智慧無相究竟為嘎, 無相不二究竟為嘎。 法身不可言說精華為阿,

ཆོས་སྐུ བརྗོད་མེད་སྙིང་པོ་ཨ་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་མ་བརྗོད་སྙིང་པོ་ཨ་ཉིད་གཉིས།། བརྗོད་མེད་མ་བརྗོད་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་ཨ།། ཆོས་སྐུ་རིག་མེད་རྫོགས་པ་ཏི་ཉིད་དང།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྫོགས་པ་ཏི་ཉིད གཉིས།། རིག་མེད་རིག་པ་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཏི།། ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཡོ་ཉིད་གཉིས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཡོ།། ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་འབྲས་བུ་ག་ཉིད་དང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབྲས བུ་ག་ཉིད་གཉིས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུ་ག། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ལ་ཆོས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་དྲུག པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་རྩལ་འཁྲུལ་ན།། སྣོད་དུ འཁྲུལ་དང་བཅུད་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡི།། འཁྲུལ་པའི་གཞི་དང་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་དང།། གཅིག་དང་གཉིས་སུ་མིང་བཏགས་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ལ།། ཆོས་སྐུ་རང་འབྱུང་སྙིང་པོ་འོད་གཅིག་ལ།། སྙིང་པོ་གཅིག་ནི་འཁྲུལ་བའི་གཞི་ཡང་ཡིན།། ཡན་ལག་གཅིག་ནི་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི་སྟེ།། གཅིག་ནི་གཅིག་ལ་འཁྲུལ་ཏེ་གཅིག་འཁྲུལ་བའོ།། གཅིག་ཏུ འཁྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཅིག་འཁྲུལ་གཅིག་སྣང་གཅིག་བྱུང་གཅིག་ཏུ་གནས།། གཅིག་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་གཅིག་འཁྲུལ་ཏེ།། སྣོད་ཀྱི་མིང་མེད་བག་ཆགས་ཆགས་པ་དང།། ཡན་ལག་རིག པ་མིང་མེད་རིག་པ་ཡིས།། སྣོད་ཀྱི་མིང་གཅིག་བཏགས་པ་སྣོད་འཁྲུལ་པ།། ཡན་ལག་རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ་ཡིས།། འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་འདྲ་བ་བག་ཙམ་ཆགས།། བག་ཆགས་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་མིང མེད་ལ།། རྩལ་གྱི་རིགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་བཏགས་འཁྲུལ་པ་ལ།། སྣོད་ཀྱི་མིང་བཏགས་བག་ཆགས་བརྟས་པ་སྟེ།། བག་ཆགས་བརྟས་པ་སྣོད་དུ་འཁྲུལ་པ ཡིན།། སྣོད་དུ་འཁྲུལ་པས་སྣོད་དུ་སྣང་བ་དང།། སྣོད་དུ་སྣང་བས་སྣོད་དུ་བྱུང་བ་དང།། བྱུང་བས་སྣོད་གནས་སྣོད་སྤྱོད་སྣོད་འདོད་པའོ།། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་སྣོད།། སྣོད་ཀྱི་བག ཆགས་འཁྲུལ་ནས་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 法身不可言說精華為阿, 智慧不可言說精華為阿, 不可言說不二精華為阿。 法身無知圓滿為提, 智慧覺性圓滿為提, 無知覺性不二圓滿為提。 法身自性遍一切為約, 智慧自性遍一切為約, 法身智慧不二遍一切為約。 法身自明果為嘎, 自生智慧果為嘎, 法身智慧不二果為嘎。 《廣大寶珠經》中, "諸乘名稱中法身、智慧及不二之名"一章為第四十六章。 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 如是顯現的一切諸法中, 自生智慧支分力若迷亂, 迷亂為器及迷亂為情, 迷亂之基及迷亂之相, 一與二之名稱如何安立? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 法身自生精華一光中, 一精華即為迷亂之基, 一支分即為迷亂之相, 一於一中迷亂即一迷亂。 一切迷亂為一之諸法, 一迷一現一生一住, 一行一欲一迷亂。 器無名習氣執著, 支分覺性無名覺性, 器一名安立為器迷亂。 支分無知覺未生, 相似聚集相似略執著, 習氣執著之習氣無名, 力之覺性三輪生, 相似類似名安立迷亂, 器名安立習氣增長, 習氣增長即器迷亂。 器迷亂故現為器, 現為器故生為器, 生故器住器行器欲。 如是智慧器及眾生器, 器習氣迷亂而顯現。

། བཅུད་ཀྱི་མིང་མེད་མིང་གི་བག་ཆགས་ལ།། ཡན་ལག་ཟེར་གྱི་རིག་པ་སྐྱེས་པ་དེ།། རིག་པའི་ཡན་ལག་བག་ཙམ་ཆགས་པ་ཡི།། འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་རིག་པ་བག་ཆགས ཆགས།། ཆགས་པའི་རིག་པ་མིང་མེད་བྱུང་བ་ལ།། རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མིང་བཏགས་པའོ།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་འདྲ་རྣམས་ཤེས་པ་ཡིས།། བཅུད་ཀྱི་མིང་བཏགས་བག་ཆགས་བརྟས་པ ཡིས།། བཅུད་དུ་འཁྲུལ་ཏེ་བཅུད་དུ་སྣང་བ་དང།། བཅུད་དུ་སྣང་བས་བཅུད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ།། བྱུང་བས་བཅུད་གནས་བཅུད་སྤྱོད་བཅུད་འདོད་པའོ།། འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་སེམས་ཅན་བཅུད།། བཅུད་ཀྱི་བག ཆགས་བརྟས་ནས་འཁྲུལ་པའོ།། དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་གཉིས་ལྟར་སྣང་བ་ནི།། ཉི་ཟེར་འོད་དང་ཤེལ་གྱི་རྒྱུས་པ་འདྲ།། གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། ཡན་ལག་གཉིས་ནི་འཁྲུལ་པའི་འདྲ་གཞི ཡིན།། གཉིས་ནི་གཉིས་ལ་འཁྲུལ་ཏེ་གཉིས་འཁྲུལ་པའོ།། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཉིས་འཁྲུལ་གཉིས་སྣང་གཉིས་འབྱུང་གཉིས་སུ་གནས།། གཉིས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་གཉིས་སུ་འདོད པའོ།། གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། སྣོད་ཀྱི་གཉིས་དང་བཅུད་ཀྱི་གཉིས་པའོ།། སྣོད་ཀྱི་གཉིས་འཁྲུལ་གཉིས་པ་འཁྲུལ་པ་ནི།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་གཡོས་པ་ཡི།། རིག་མེད་རིག་མ་སྐྱེས་པ གཉིས་པའོ།། ཕྲ་བའི་ཕྲ་མོ་མང་པོ་སྐྱེས་པ་ཡིས།། འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ཆགས།། བག་ཆགས་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་མིང་མེད་ལ།། ཡན་ལག་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འདྲ མཐུན་རིགས་མཐུན་མིང་གཉིས་བག་ཆགས་བརྟས།། སྣོད་ཀྱི་མིང་གཉིས་བག་ཆགས་བརྟས་པ་སྟེ།། བག་ཆགས་གཉིས་བརྟས་སྣོད་དུ་འཁྲུལ་བ་ཡིན།། སྣོད་གཉིས་འཁྲུལ་བས་སྣོད་གཉིས་སྣང་བ་དང།། སྣོད གཉིས་སྣང་བས་སྣོད་དུ་བྱུང་བ་དང།། སྣོད་གཉིས་བྱུང་བས་སྣོད་གཉིས་གནས་པ་དང།། སྣོད་གཉིས་གནས་པས་སྣོད་གཉིས་སྤྱོད་པ་དང།། སྣོད་གཉིས་སྤྱོད་པས་སྣོད་གཉིས་འདོད་པ་དང།། དེ་བཞིན་སྣོད་རྣམས གྲངས་མེད་སྣང་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད།། དེ་བཞིན་བག་ཆགས་བརྟས་ནས་འཁྲུལ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 情無名之名習氣中, 支分光之覺性生, 覺性支分略執著, 相似聚集類似覺性習氣執著。 執著之覺性無名生, 覺生三輪名安立。 相似類似諸相了知, 情名安立習氣增長, 迷亂為情而顯為情, 顯為情故生為情, 生故情住情行情慾。 欲故智慧情及眾生情, 情習氣增長而迷亂。 不二精華現為二, 如日光及水晶脈絡。 非二之二為迷亂因, 支分二為迷亂相, 二於二中迷亂即二迷亂。 一切迷亂為二之諸法, 二迷二現二生二住, 二行二欲。 迷亂為二之法有二種: 器之二及情之二。 器二迷亂二迷亂: 自生力之支分動, 無知覺未生二。 微細極微多生, 相似聚集類似習氣執著。 習氣執著之習氣無名, 支分覺性三輪生, 相似類似二名習氣增長。 器二名習氣增長, 習氣二增長即器迷亂。 器二迷亂故現器二, 現器二故生為器, 器二生故器二住, 器二住故器二行, 器二行故器二欲, 如是無數器顯現, 智慧器及眾生諸器, 如是習氣增長而迷亂顯現。

། བཅུད་ཀྱི་གཉིས་འཁྲུལ་གཉིས་པ་སྣང་བ་ནི།། རིག་པ་ཕྲ་རབ་གཉིས་པ་སྐྱེས་པ དེ།། རིག་པའི་ཡན་ལག་གྲངས་མེད་བག་ཙམ་ཆགས།། ཆགས་པའི་འདྲ་འདུས་རིགས་མཐུན་བག་ཙམ་ཆགས།། ཆགས་པའི་རིག་པ་མིང་མེད་བྱུང་བ་ལ།། རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་མིང་བཏགས པ།། འདྲ་མཐུན་རིགས་མཐུན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིས།། མིང་གཉིས་བཏགས་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའོ།། བཅུད་གཉིས་བཅུད་ཀྱི་མིང་གཉིས་འཁྲུལ་པ་སྟེ།། གཉིས་འཁྲུལ་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས འཁྲུལ་པ་སྟེ།། འཁྲུལ་པས་གཉིས་སྣང་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས་སྣང།། སྣང་བས་གཉིས་བྱུང་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས་བྱུང།། བྱུང་བས་གཉིས་གནས་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས་གནས།། གནས་པས་གཉིས་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི མིང་གཉིས་སྤྱོད།། སྤྱོད་པས་གཉིས་འདོད་གཉིས་ཀྱི་མིང་གཉིས་འདོད།། དེ་བཞིན་བཅུད་རྣམས་གྲངས་མེད་སྣང་བ་ཡང།། ཡེ་ཤེས་བཅུད་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུད།། བཅུད་ཀྱི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་སྣང བའོ།། དེ་ལྟར་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི།། སྣོད་བཅུད་གྲངས་མེད་འཁྲུལ་པ་སྣང་བའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་བ་དང། སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པའི་མིང་དང། གཅིག་དང གཉིས་འཁྲུལ་པའི་གྲངས་མི་འཁྲུལ་པའི་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བདུན་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན དུ་རུ་འདུས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་འབྲས་བུ་དང།། རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡིས་འཆར་བ་དང།། ཤར་བའི་བྱིན་རླབས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་ལྷུན་གྲུབ་འདི།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཐིག་ལེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འདུས།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རང་འབྱུང་སྙིང་པོ འདི།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་འདུས་པའོ།། གཉིས་འདུས་གཉིས་ཀྱི་མིང་བཏགས་སྣང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡན་ལག་སྙིང་པོ་གཉིས།། འཁོར་བའི་ཆོས དང་མྱ་ངན་འདས་ཆོས་གཉིས།། མ་འདྲེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས།། འཁྲུལ་པར་སྣང་དང་མ་འཁྲུལ་སྣང་བ་གཉིས།། དངོས་དབང་བསམ་དབང་གཉིས་དང་སྣོད་བཅུད་གཉིས།། ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལ།། མིང་བཏགས་གཉིས་སྣང་གཉིས་སུ་འདུས་པའོ།

以下是直譯: 情二迷亂二顯現: 極微細覺性二生, 覺性支分無數略執著。 執著相似聚集類似略執著, 執著之覺性無名生, 覺生三輪名安立。 相似類似諸了知, 二名安立習氣增長。 情二情二名迷亂, 二迷二名二迷亂, 迷亂故二現二名二現, 現故二生二名二生, 生故二住二名二住, 住故二行二名二行, 行故二欲二名二欲。 如是無數情顯現, 智慧情及眾生諸情, 情習氣增長顯現。 如是三、四等, 器情無數迷亂顯現。 《廣大寶珠經》中, "器情迷亂及器情迷亂名稱,一二迷亂數不迷亂名稱安立"一章為第四十七章。 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 一切諸法總攝於幾處? 支分力之加持果, 自身智慧由何顯, 顯現加持果如何? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 菩提心之基任運成就, 遍一切而為一明點故, 一切諸法攝於一明點。 自性任運自生精華, 法身智慧安住為二故, 一切諸法攝於二。 二攝二名安立顯現: 自生智慧支分精華二, 輪迴法與涅槃法二, 不混雜與圓滿二, 迷亂顯與未迷顯二, 實力思力二與器情二, 內外能所二顯現, 名安立二顯二攝。

། ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་མིང་མེད་འདི།། མིང་གསུམ་མེད་པའི་མིང་གསུམ་བཏགས་པ་སྟེ།། མིང་གསུམ་བཏགས་པའི་མིང་ལ གསུམ་འདུས་པས།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གསུམ།། ལྷུན་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ཡིན་པར་འདུས།། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་འདུས།། གཉིས་མེད་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ཡིན་པར འདུས།། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་མེད་ལུང།། ངེས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་གསུམ་དུ་འདུས།། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་དག་ཡོངས་རྫོགས་དང།། རྣམ་རྟོག་ཡོངས་རྫོགས་རྫོགས་པ་གསུམ་དུ་འདུས།། རྒྱུ་དང ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་འདུས།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་དུ་འདུས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་སྐུ་སྤྱོད་གསུང་སྒོམ་ཐུགས་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་བ་ཆོས སྐུ་སྒོམ་པ་ལོངས་སྐུ་དང།། སྤྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་བ་ཤེས་པའི་རབ་སྟེ་སྤྱོད་པ་ཐབས།། སྒོམ་པ་གཉིས་མེད་དབྱེར་མེད་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་བ་ཞི་གནས་སྤྱོད་པ་ལྷག་མཐོང་དང།། སྒོམ་པ ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་བ་ཀུན་བཟང་མོ་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་བཟང་ཕོ།། སྒོམ་པ་གཉིས་མེད་ཡིན་པ་གསུམ་དུ་འདུས།། ལྟ་བ་བཀའ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་བཅོས་དང།། སྒོམ་པ་མན་ངག་གསུམ་དུ་འདུས་པ སྟེ།། ལྟ་བ་སྟོན་པ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང།། སྒོམ་པ་སྡུད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། བཞི་མེད་བཞི་རུ་ཆོས་རྣམས་འདུས་པ་ཡང།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང།། སེམས་དང་བག་ཆགས་བཞི་རུ་འདུས པའོ།། ལྔ་མེད་ལྔ་རུ་ཆོས་རྣམས་འདུས་པ་ཡང།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ལྔ་རུ་འདུས་པའི་ཕྱིར།། རིགས་ལྔ་ལྔ་རུ་ཆོས་རྣམས་འདུས་པའོ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་བྱིན་རླབས་ལས།། དངོས་པོ་འཁོར་བར་སྣང་བའི འབྲས་བུ་དང།། མཚན་མ་ཐེག་པར་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ།། རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡིས་འཆར་བ་ནི།། འཁྲུལ་བའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འཁྲུལ་པའི་རྩད་གཅད་རྩ་བ་ཆོད་པ་ཡིས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་རིག་གྲངས་མེད་པ།། རང་ལ་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ།། སྐྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་འབྲས་བུར་བྱུང་བ་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་བསམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང།། ཆོས་རྣམས་མ་མཉན་སྟོན་པར་བྱུང་བ དང།། མ་སྒོམས་པ་རུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་དང།། སྔོན་མ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུར་ཆོས་སྐུ་མཐོང།། མཐོང་བའི་བྱིན་རླབས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པའོ།

以下是直譯: 虛空自性遍一切無名, 無三名之三名安立, 三名安立名中三攝: 法身自生智慧不二三, 任運成就一切見攝, 一切迷亂顯現行攝, 一切無二為修攝。 無文字因緣無依教, 無定解口訣三攝。 相圓滿、清凈圓滿、 遍計圓滿圓滿三攝。 因、道、果三攝, 佛、法、僧三攝, 法身、智慧、心三攝, 見身、行語、修意三攝。 見法身、修報身、 行化身三攝。 見為智慧勝、行為方便、 修為不二無別三攝。 見為止、行為觀、 修為止觀雙運三攝。 見為普賢母、行為普賢父、 修為無二三攝。 見為經、行為論、 修為口訣三攝。 見為師、行為教、 修為總持圓滿。 無四為四法攝: 法身、自生智慧、 心與習氣四攝。 無五為五法攝: 自性本質五攝故, 五部五攝諸法。 自生力之支分加持, 實物顯為輪迴之果, 相顯為乘之果成就。 自身智慧如何顯現: 一切顯為迷亂法, 斷除迷亂根本, 自生智慧自覺無數, 自身智慧覺性無數生。 生之加持果: 一切法不思而通達, 諸法未聞而成師, 未修而本來成佛, 未曾見果見法身, 見之加持果成佛。

། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྱུང ཁུངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། འཁྲུལ་བའི་རྩད་གཅད་རྩད་ཆོད་དོན་མཐོང་ན།། རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བ ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། དང་པོ་རྟགས་ནི་འདི་རྣམས་འབྱུང་བ་སྟེ།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང།། སེམས་ཅན་རྣམས ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བ་དང།། རང་གི་ལུས་དང་གནས་ལ་མི་ཆགས་ཤིང།། ཐག་རིང་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་འདོད་པ་འབྱུང།། གཉིས་ཀ་ལ་ནི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡང།། གོས་དང་ཟས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཆུང་བ་དང།། ཉོན མོངས་ལ་སོགས་ཆགས་སྡང་ཆུང་བ་དང།། སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང།། རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་མང་དུ་བྱུང་བ་སྟེ།། གསུམ་པ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན།། ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད འགོག་པ་དང།། དགེ་མི་དགེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད།། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང།། རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང།། དྲོད་རྟགས་མངོན་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས འབྱུང།། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྩལ་གྱིས་འབྱུང།། བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་རྩལ་སྣང་བྱུང་བ་ཡིན།། རེ་བ་དོགས་པ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཉིད་དང།། དེ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི མདོ་ལས།རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 《廣大寶珠經》中,"加持源泉"一章為第四十八章。 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 若見迷亂究竟斷除之義, 相及神通如何出現? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 首先,這些相會出現: 對輪迴法生厭離心, 對眾生生起悲心, 不執著自身與住處, 欲往遠方他處。 二者皆有相出現: 衣食想少, 貪嗔等煩惱少, 悲心利他心極大, 夢中相多現。 第三階段如是出現: 遮止一切受用, 于善不善無分別, 煩惱障清凈, 夢中種種相現, 暖相神通種種神變出現。 根器上中下力而現。 雖現亦為自生力顯現。 捨棄一切希望懷疑,法性中 應于彼等法性中行。 《廣大寶珠經》中,"相及神變神通出現"一章為第四十九章。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ་ཡི་རྣམ་ པ་འདི།། སུ་ལ་བསྟན་ཅིང་གཏད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་བློ་འཕངས་མཐོ་བ་དང།། ངང་དགེ་སྤྲོ་རིང་སྙིང་རྗེ ཕན་སེམས་ཆེ།། ང་རྒྱལ་ཁེངས་སེམས་ཆུང་ལ་དད་པ་ཆེ།། དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་ཕ་རོལ་སྤྱོད་དང་བསྟུན།། དགྲ་ལ་གཟུར་ཞིང་བླ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ཚོལ།། བླ་མའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ངེས་པར་འཇོག། བླ་མ་ཁུར་ཞིང་བླ མ་མཆོད་པ་དེ།། ངེས་མཆོད་རྟགས་སུ་སེར་སྣ་མེད་པར་འབྱུང།། བྱུང་བའི་རྟགས་སུ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་སྟེ།། ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་དང་བང་མཛོད་འབྲུ་རྣམས་དང།། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་མུ་ཏིག་གཡུ་ལ སོགས།། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཆགས་ཆུང་སེམས་པ་མེད་པར་གཏོང།། ལུས་སྲོག་བུ་སྨད་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་ཡང།། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་འབུལ་བར་བྱེད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣོད་བཟང་ལྡན་ལ་བསྟན།། སྐྱོ་དུབ མེད་པའི་དད་པ་ཅན་ལ་བསྟན།། གྱོང་སེམས་མེད་པའི་མཉེན་ལྕུག་དྲང་ལ་བསྟན།། རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་བསྟན།། གསང་ཚིག་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ།། རང་བཞིན་དོན་མཚོན་བརྡ་ཡི་རྒྱུད་འདི བསྟན།། གདམས་ངག་འཚོ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ།། སངས་རྒྱས་མཚོན་པའི་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་གཏད།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང།། རང་བྱུང་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས།། ཐ་དད མེད་དེ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང།། གཅིག་ལ་གཏད་ཅིང་བསྟན་པ་མེད་པར་གཏད།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། གཏད་རྒྱ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། འདི་ལ་མིང་བཏགས་ངེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། འབྱུང་བའི་འབྱུང་ཁུངས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། ལམ་མེད་ལམ་དུ་བགྲོད་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར།། ལམ་རྒྱུས་ལམ་མཁན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་ནས སྣང་བའི་ཕྱིར།། འཁྲུལ་སྣང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདུས་པའི་ཕྱིར།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།

以下是直譯: 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 此自性任運成就之密義, 應向誰示教付囑? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 入大乘門、志向高遠、 性善耐心、大悲利他心、 慢心小而信心大、 守誓言隨順他人行為、 懷敵意少而善巧尋師、 對上師教義深信不疑、 承擔上師事業供養上師者, 必定供養相為無吝嗇。 此相出現則大方慷慨: 城邑、房舍、倉庫、穀物、 金銀銅鐵、珍珠玉等 資具無貪無執而佈施。 身命子嗣眷屬隨從等, 為悅上師亦能奉獻。 具如是善器者可教授。 無厭倦具信心者可教授。 無剛愎心柔軟正直者可教授。 無愚癡大智慧者可教授。 能守密語大丈夫, 可教授此自性義密示續。 能持教言大瑜伽士, 可付囑此示現佛陀續。 自性任運成就普賢與 自生支分金剛薩埵二者, 無別無二一體中, 無所付囑而付囑。 《廣大寶珠經》中,"教授印契"一章為第五十章。 總持秘密主金剛薩埵 向諸師之師普賢問道: 此經定名如何? 諸師之師普賢 對總持秘密主金剛薩埵答: 一切法由此生故, 亦名《大源泉》。 無道中行道而示故, 亦名《大導師》。 一切法迷亂而現故, 亦名《大迷現續》。 一切法無餘攝故, 亦名《大圓滿續》。

། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང བའི་ཕྱིར།། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས།། རྒྱུད་དུ་མིང་བཏགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ང་གཅིག་པའོ།།།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་ལྟ།། ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། རྟོག་པའི་བློ་སྣང་བསམ་ཡས་ཏེ།། ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་གཅིག་ལས་མེད།། སྣ་ཚོགས་སྐུ་ནི་བསམ་ཡས་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་གཅིག བསྟན་པ་ཡི།། ཐམས་ཅད་རང་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར།། ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྣང་བ་ཡི།། སྐུ་ཡི་དོན་ནི་བསམ་ལས་འདས།། མཚན་མའི་ཡུལ་ནི་ཀ་ནས་དག། དྲི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ང་མི་སྒྲིབ།། ང་ལ་སྐྱེ་དང་འཆི་མེད པས།། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ང་མི་སྐྱོབ།། ང་ལ་ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་པས།། སྡིག་པས་ང་ཡི་སྐུ་མི་འགྲིབ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བས།། འཁོར་བའི་མུན་པས་ང་མི་སྒྲིབ།། ང་ལ་ཞེ་སྡང་སེམས་མེད པས།། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཅི་ཞིག་བྱ།། ང་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་པས།། རྟོག་པའི་བསམ་པས་ང་མི་རྙེད།། ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་འབྱུང།། ཡུལ་མེད་པ་ཡུལ་ལྟར་སྣང།། ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པ ལ།། དྲན་བྱེད་ཡུལ་དུ་མེད་པའོ།། ཆོས་འདས་ཆོས་སྐུ་མ་ཤེས་ན།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་མ་ཤེས་ན།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་མཁའ་ལ་ལྟོས།། རིག་པའི་སྤྱན་ལྔ་མ་ཤེས་ན།། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད ལ་ལྟོས།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་མཐོང།། དེ་ཡང་ཤ་ཡི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང།། མཐོང་སྣང་མ་འགགས་ཤར་བདེ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་དོན་ཤེས་ཏེ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི།། ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱི་མཐོང བའོ།། དེ་ཡི་ངང་ལ་ཕྱི་ནང་གི། ཆོས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་ཤར་བ་ནི།། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བའོ།

以下是直譯: 如所愿而生故, 亦名《廣大寶珠經》。 《菩提心廣大寶珠經》中,"續名命名"一章為第五十一章。 《菩提心廣大寶珠經》圓滿。 于空性中見無我, 法身顯現甚稀有。 分別意識無量現, 法身顯現唯一無二。 雖現種種無量身, 智慧之身唯一示。 一切皆成自己友。 智慧光明顯現之 身義超越思維。 相之境界本來清凈, 垢染方面不能遮蔽我。 我無生死, 善業方面不能救護我。 我無身心二元, 罪業不能損減我身。 自覺智慧光明故, 輪迴黑暗不能遮蔽我。 我無嗔恨心, 何須修習止觀? 我無執著心, 分別思維不能得我。 無法中法性生, 無境如境顯現。 一切剎土廣大中, 無所緣念之境。 若不知超法法身, 當觀虹光身。 若不知五智慧, 當觀覺性虹光虛空。 若不知五種覺性眼, 當觀金剛虹光覺性。 見具四種智慧燈, 亦以肉眼見之。 所見顯現無礙易現, 了知內外義, 通達一切事物, 乃慧眼所見。 于彼境界中,內外 諸法圓滿顯現, 乃法眼所見。

། དེ་ཡི་དོན་ལ་མ་འགགས་པར།། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི།། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད གཟིགས།། དེ་ཡང་མི་གནས་རིག་པའི་སྐུ།། མངོན་སུམ་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར།། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། དེ་ལྟར་སྤྱན་ལྔའི་གཟིགས་སྣང་རྣམས།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཐུག། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི སྲོག་འཛིན་ན།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས།། འགགས་མེད་རང་སར་གྲོལ་འདོད་ན།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟོས།། དྲན་མེད་ཆོས་སྐུ་ལྟ་འདོད་ན།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལྟོས།། ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཤེས་འདོད ན།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་འགྱུ་བ་ལྟོས།། གནས་མེད་ཆོས་སྐུ་ལྟ་འདོད་ན།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་སྣང་བ་ལྟོས།། མཚན་ཆོས་རང་སྣང་ལྟ་འདོད་ན།། ཆོས་ཉིད་ལུག་རྒྱུད་སྐུ་ལ་ལྟོས།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་དགོངས་ལྡན་འདོད ན།། ལུག་རྒྱུད་སྐུ་དང་འབྲལ་མ་བྱི།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་རིལ་འདོད་ན།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་རྒྱུན་པར་ལྟོས།། ལྟ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ནི།། སྡོམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་ཟུང།། གསང་སྔགས་ཀུན གྱོ་གནས་ཚུལ་ནི།། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་དང།། ལྟ་བྱེད་མིག་གི་གཞལ་ཡས་དང།། མཁའ་ཉམས་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་དང།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་སུ།། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན གནས།། རང་རིག་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད།། ལྟ་སྒོམ་ལམ་དུ་རབ་བཞུགས་ནས།། མཁའ་མཉམ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར།། དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་སྣང།། ངང་ལས་རྫོགས་ཤིང་ངངལས་བྱུང།། གནས ཚུལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས།། ལྟ་བའི་དོན་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད།། ཆོས་ཅན་ལྟ་བ་གྲངས་མང་ཡང།། ཆོས་ཉིད་ལྟ་བ་གཅིག་ལས་མེད།། ལྟ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས།། དེ་ཡི་དོན་ལ་འགྱུར་མེད་ལྟ།། དེ་ཡང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི སྐུ།། མངོན་དུ་སྣང་ཞིང་གཟུང་བ་དཀའ།། རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལས།། འགག་མེད་ཟང་ཐལ་གནས་པའི་དཔེ།། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་དངས་པ་ལས།། གཟའ་དང་སྐར་མ་ཤར་བ་བཞིན།། སྣ་ཚོགས་ཟང་ཐལ་ཆེན པོར་ཤར།། ལྟ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། དེ་ཡི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན།། རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་རོལ་བ་ཆེ།། སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དང།། དུས་བཞི་ཉིད་དུ་མ་བྲལ་ན།། སྤྱོད་པ་རྒྱུན་གྱི རྣལ་འབྱོར་ཡིན།། རང་གིས་སྒོམ་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང།། སྒོམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱུང།། དུས་དང་དུས་མིན་ཐམས་ཅད་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་མ་བྲལ་ན།།

以下是直譯: 于其義無礙中, 了知諸法相, 乃遍知眼所見一切。 即不住覺性身, 于現量境中不散亂, 以解脫眼見之。 如是五眼所見顯現, 歸於覺性虹光自身。 若欲持無生死之命, 當觀虹光身。 若欲無礙自解脫, 當觀虹光顯現。 若欲見無念法身, 當觀虹光實相。 若欲了知內外諸法, 當觀覺性虹光變化。 若欲見無住法身, 當觀覺性虹光顯現。 若欲見相法自現, 當觀法性虹光身。 若欲具佛陀意趣, 勿離虹光身。 若欲圓滿見修行三者, 當恒觀虹光。 見解相續瑜伽士, 善妙真實地, 當持記此等要訣。 密咒一切所依處: 八角寶樓閣, 能見眼樓閣, 空界明點樓閣, 遍凈界樓閣中, 密咒一切大秘密安住。 自覺之身無變易。 安住見修之道中, 契合等空性。 義現任何智慧, 從境圓滿從境生。 從此大實相中, 見解之義即虹光。 雖有眾多有法見, 法性見解唯一無二。 見解相續瑜伽士, 于其義中不變觀。 即彼虹光身, 明顯難以執取。 從彼覺性自性中, 無礙通透安住之喻: 譬如澄凈大海中, 日月星辰顯現般, 種種通透大顯現。 見解相續瑜伽士, 于其義中若不散亂, 自顯法性大游舞。 行為相續瑜伽士, 若與虹光之自性, 四時中不相離, 即為行為相續瑜伽。 雖自無修因, 生起修持相續瑜伽。 於一切時非時中, 若不離虹光,

དུས་དང་དུས་མིན་ཐམས་ཅད་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་མ་བྲལ་ན།། སྒོམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།། རང་སྣང་རིག་རྒྱུད་མེད མོད་ཀྱང།། རང་རིག་ཁྱེར་སོར་བསྟན་པའོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། སྣང་བ་གཞི་ཡི་ཆར་ཚུལ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་སྣང་སྒྲོན་མ་བཞི།། སྒོ་དང་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས།། ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ པས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ། ཡང་ཅིག་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས།། སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རྒྱུད ལ།། དག་པ་ཡེ་ཤེས་གནས་ཚུལ་དང།། ལམ་དང་འཆར་སྒོ་ཡུལ་གང་གསལ།། ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ཡང།། སེམས་ཅན་བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་པས།། ལྟ་སྒོམ་རྣམས་ཀྱི་གོལ་ས་དང།། མ་དག་འཁོར་བའི་ཡུལ གང་ལགས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པའི་ལན།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་ཉོན།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།། གོལ་ས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཐས་པས ན།། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིར་གོལ།། དངོས་པོ་ཅན་དུ་འཐས་པས་ན།། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་དང།། བེམས་པོ་ལྟ་བུར་གོལ་བར་འགྱུར།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། རྟག་པ་ཅན་དུ འཐས་པ་ན།། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བཅིངས་པར་འགྱུར།། འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་གོལ་བའོ།། ཡང་ཅི་གོལ་ས་གསུམ་ཡོད་དེ།། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། སྨཡོན་པ་ལྟ་བུར་སྤྱད་གྱུར་ན།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར མཐའ་ཡས་གོལ།། དོན་ལ་ཁ་ཆོས་ཉམས་ལེན་མེད།། མུ་སྟེགས་ལྟ་བར་གོལ་བར་འགྱུར།། སྒོམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ།། གོལ་ས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ།། བཏང་སྙོམས་བདག་མེད་བསྒོམ་བྱས་ན།། སྟོང་སྣང མུན་སྣང་ཉིད་དུ་གོལ།། ཏིང་འཛིན་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་བྱས་ན།། དགས་ནས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་གོལ།། མི་རྟོག་སྟོང་པ་བསྒོམ་བྱས་ན།། ཆད་པའི་མུ་སྟེགས་ཉིད་དུ་གོལ།། གོལ་བའི་རྒྱུ་ལ་བསམ འདས་ཀྱང།། གོལ་ས་ཆེན་པོ་དེ་ལས་མེད།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་གོལ་ས་མེད།། ལམ་པའི་རྒྱུད་ལ་གོལ་བར་སྣང།། དོན་ལ་གོལ་ས་གཅིག་ཀྱང་མེད།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྟགས་པ་ཡང།། གོལ་ས་གཅད་ཕྱིར་གསུངས པའོ།

以下是直譯: 於一切時非時中, 若不離虹光, 即為修持相續瑜伽。 雖無自顯覺續, 然示自覺獨特。 大續清凈月晶中, 顯現基之分類及 智慧境顯四燈, 門與境之相, 善作決定。 此為續文第二十五品。 薩瑪雅。印印。 復有力具童子, 又向導師請問: "啊!導師金剛持, 眾生自相續中, 清凈智慧安住方式, 道與顯門何境明? 雖善作決定, 然眾生心有疑, 見修諸歧途及 不凈輪迴境為何?" 如是請問后, 導師即作答: "噫!力具童子聽, 于見修行瑜伽, 有三種歧途: 執著空性, 則墮無色界四處; 執著實有, 則墮色界十七處, 成如無情; 于虹光顯現, 執為常有, 則為大貪所縛, 墮入六道。 復有三種歧途: 若於一切顯現, 如醉人般行, 則墮如虛空無邊; 義上口頭修持, 則墮外道見。 于修持相續瑜伽, 有三種歧途: 若修舍離無我, 則墮空顯暗顯; 若修定中字相, 則墮欲界輪迴; 若修無念空性, 則墮斷見外道。 雖思維離歧途因, 然無大於此歧途。 虹光無有歧途, 道者相續現歧途。 實則無一歧途, 觀察因果, 為斷歧途而說。"

། གནས་ངན་ཡུལ་ངན་གྲོགས་ངན་གསུམ།། དེ་ཡང་གོལ་ས་ཆེ་ཤོས་ཡིན།། ཁ་ངན་ཁོག་གྱོང་རང་རྒྱུད་ངན།། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལོ་འདབ་རྒྱས།། དེ་རྣམས་གོལ་ས་ཆེ་ཤོས་ཡིན།། ལྟ་སྤྱོད་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ ལ།། གོལ་ས་དེ་རྣམས་ཆོད་པ་གཅེས།། ཡང་ཅིག་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་ཉོན།། སེམས་ནི་བག་ཆགས་རྩ་བ་སྟེ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་ཡིན།། སེམས་ནི་རླུང་དང་འདྲ་བ་སྟེ།། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གནས་སུ སྡུད།། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དྲི་མ་ཡིན།། དབུགས་འདི་ཆུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ།། བག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གནས་ས་ཡིན།། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན།། དུག་ལྔ་མེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མེ་མཆེད་དེ།། མ་རིག་པ ཡི་ཡུལ་རྣམས་ནི།། ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང།། རྣམ་གཡེང་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན།། བདག་རྟོག་གཞན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཉོན་མོངས་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདོད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། འཁྲུལ་མེད་འཁྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ།། ལམ་དང་འཆར་སྒོ་ཡུལ་གང་གསལ།། ནོར་འཁྲུལ་གོལ་ས་བཅད་པ་དང།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་གསུངས།། ཁྱད་པར་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་གྱི།། གོལ་ས དག་ནི་བཅད་པ་དང།། མ་དག་འཁོར་བའི་ཡུལ་དང་ནི།། ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 惡處、惡境、惡友三者, 這也是最大的歧途。 惡口、頑固、惡自相續, 五毒三毒葉茂盛, 這些是最大的歧途。 于見行修三者, 切斷這些歧途至關重要。 複次力具童子聽: 心是習氣之根本, 是一切眾生之垢染。 心如同風, 聚集一切習氣。 這也是眾生垢染。 此氣如水, 是一切習氣之所依。 這也是心的垢染。 五毒如火, 于顯現境中熾燃。 無明之境, 即六識一切顯現, 及散亂等境。 一切我執他執, 皆為煩惱等境。 大續清凈月晶中, 無迷亂及有迷亂之理, 道與顯門何境明, 斷除錯誤歧途, 導師依次而說。 特別是見修行三者, 斷除其歧途, 及不凈輪迴境, 善作決定。 此為續文第二十六品。

། ས་མ་ཡ། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། ཕྱག་ན རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས།། ཉམས་སུ་ལེན་ན་གང་ལྟར་ལེན།། ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གསུངས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི ཞུས་པའི་ལན།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས།། ཀྱེ་ཧོ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན།། ཆོས་སྐུའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ལོངས་སྐུའི གནས་ནི་སྟུག་བཀོད་ཞིང།། སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཞིང།། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་གང་ཆེན་མཚོ།། སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཞུ་བ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ནི་དྲན་རིག་ཡིན།། ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ནི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས།། སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་སྟོང།། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་ཐོག་མཐའ མེད།། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་རྒྱུད་འདི་ཉིད།། སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་དབང་བཞིའི་དོན།། དུས་ཚོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ཆོས་སྐུའི་དུས་ནི་འདས་པའོ།། ལོངས་སྐུའི་དུས་ནི་ད་ལྟའོ།། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས ནི་མ་འོངས་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞི་མའོ།། ལམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ངས་བཤད་དོ།། གནས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ཡིན།། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས པ་ནི།། རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། ཁུ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དོ།། བསྟན་པ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་ཚང་བ་ཡིན།། དུས་ཚོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། དབྱར་མ་སྟོན དང་དགུན་ཆུང་དུས།། ཉིན་མཚན་དུས་བཞི་ལ་སོགས་ཡིན།། དེ་ནི་ལམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།

以下是直譯: 薩瑪雅。藏印。密印。深印。 金剛手復向導師金剛薩埵請問: "噫!導師金剛心, 前述諸功德, 若欲修持,如何修持? 請善言真實。" 對此請問,導師如是答: "啊!聚集眾眷屬聽, 將三身納入道, 具五種圓滿。 法身處為法界, 報身處為密嚴剎, 化身處為遍滿剎。 圓滿導師者: 法身導師普賢王, 報身導師大象海, 化身導師金剛持。 圓滿眷屬者: 法身眷屬爲念覺, 報身眷屬寂怒眾, 化身眷屬千佛陀。 圓滿教法者: 法身教法無始終, 報身教法即此續, 化身教法四灌義。 圓滿時節者: 法身時為過去, 報身時為現在, 化身時為未來。 此為圓滿基礎。 道之圓滿, 我說有五種: 圓滿勝處者, 即自身一尋方。 圓滿導師者, 即自覺智王。 圓滿眷屬者, 即八識聚。 教法內外緣起具足。 圓滿時節者, 夏末秋初冬初時, 晝夜四時等是。 此即道之圓滿。"

། ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ས་གཞི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ནི།། རི་མཐོ་ས་གཙང་བྱིན་ཆགས་པ།། གྲུབ་ཐོབ རིམ་པས་བཅགས་པའི་གནས།། མི་རྒོད་ལ་སོགས་གཅོར་པ་མེད།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། བདག་ཉིད་འཁོར་སྤང་གཅིག་པུ་རུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་བཏང།། འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་སོང བར།། ལུས་ཀློད་ངག་བསྡམ་སེམས་མི་སྤྲོ།། རྩེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཆོས་ལ་དྲིལ།། ཁམས་ཀྱི་རྟེན་གསོ་ཡོ་བྱད་བསགས།། འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང།། དུག་འཇོམ་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང།། བར་ཆོད་དགྲ་བཟློག་ཡོ་བྱད དང།། ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཡོ་བྱད་དང།། བསྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང།། མཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསགས།། གཡོག་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག་དང།། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པོ ཀརྨ་ལས་མཁན་དང།། རྡོ་རྗེ་བྱན་པོ་རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་དང།། རྡུལ་ཕྱག་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་བསག། ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མ་དང།། གཟའ་དང་སྐར་མ་ཉི་མ་དུས།། བཟང་གསུམ་འཛོམ་པ་ཀུན་ལ་གཏད།། བསྟན་པ་ཕུན སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། རྒྱུད་གཞུང་ལག་ལེན་འདི་ཉིད་དོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ལམ་མཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཉེར་བདུན པའོ།།།། མནྟྲ་གྷུ་རྱ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡང་ཞུས་པ།། ཕུན་ཚོགས་རིམ་པ་གསུངས་ན་ཡང།། ཉམས་ལེན་གསལ་སྒྲོན་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ པ།། ཐོག་མར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས།། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས།། ལག་པ་གཉིས་པོ་མཉམ གཞག་བསྣོལ།། ལུས་པོ་མདའ་སྙུག་བཞིན་དུ་བསྲང།། དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟ་བུར་བརྒྱང།། འཇིང་པ་གཞུ་མོ་ལྟར་དུ་བཀུག། ལུས་ཁོག་ཕག་ཟེ་ཡར་ལ་སྟོད།། མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་བསྟུན།། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ།། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ཞེས་སུ་གྲགས།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 特別圓滿者: 具德地基者, 高山凈地吉祥處, 成就者次第開創地, 無野人等裸行者。 於此圓滿處, 自身遠離眷屬獨處, 放下身語意三業, 不為迷亂所左右, 身松語默心不散, 專一攝心於法。 積聚資具養護界: 生計飲食資具, 解毒藥物資具, 障礙敵害遣除資具, 誓言圓滿資具, 修法物品資具, 積聚一切順緣物。 圓滿僕從眷屬: 金剛印、金剛烏鴉、 金剛眼、業行者、 金剛仆、金剛大猿猴、 塵拜人等積聚。 年月日及時辰, 星宿日月時節, 皆定於三善會聚。 圓滿教法者, 即此續部及實修。 大續清凈月晶中, 修持勝道, 具圓滿相, 此為續文第二十七品。 曼陀羅密。 金剛持復向導師大金剛持請問: "雖已宣說圓滿次第, 請開示修持明燈。" 對此請問,如是答道: "首先修持, 于圓滿處, 修持瑜伽士, 坐內凈墊, 雙足金剛跏趺, 雙手等置交疊, 身如箭桿挺直, 雙肩如鷲翼展開, 頸如弓彎曲, 身軀如豬腹上提, 眼尖鼻尖心尖相合。 此為身之輪, 稱為毗盧遮那七法。 此為續文第二十八品。"

།།། སྐལ་བཟང་ཐར་པ་འདོད་པའི་ལམ།། ལམ་མཆོག་དམ་པར་འཇུག་པ་ལ།། སེམས་བསྐྱེད་གཉིས དང་ཚེ་ཚད་བཞི།། སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ།། འཁོར་དང་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང།། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང།། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁོར་བ་རྣམས།། སྡུ བསྔལ་ཆེན་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ།། བཟོད་གླགས་མེད་པའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད།། ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། དེ་ནས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི།། རང་སེམས་རིག་པ ཧུར་པོ་འདི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ།། སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པར་བསྒོམ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ད་མ་ཀོ་ཨུ྅ཧྂ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ ངང།། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་གདོད་མ་ནས།། གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་བྲལ་བ་རུ།། སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྒོམ།། ཨོྂ:ཐིག་ལེ་སྟོང་ཉིད ཡི་ཤེས་ཆེ།། ཟླ་ཚེས་མེ་ལོངཡེ་ཤེས་ངང།། ན་རོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྟེ།། ཨཱའ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། འ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཚོན།། དེ་ལྟར་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ནི། ཡི་གེ་ཨོྂ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས།། བཛྲ་དུས་གསུམ འཕོ་འགྱུར་མེད།། མ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཤུནྱ་ཏཱ་བརྗོད་པ་མེད་པའོ།། ཛྙཱ་ན་གསལ་སྟོང་འགག་པ་མེད།། བཛྲ་གསལ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད།། སཝ་བྷཱ་ཝ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག།། ཨཱད་མ་ཀོ་ཨུ྅་ཧྂ་རང་སྣང་ གསལ།། ལྟ་བ་ཡེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་བསྐྱེད།། ཅེས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་ལེའུ་ཉེར་དགུ་པའོ།།།། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས ལ།། གཉེན་པོ་བསྟེན་ནས་སྒོམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ།། འདི་ཡང་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

以下是直譯: 善緣者欲求解脫道, 入勝妙聖道, 二種發心及四壽量, 當勤修願行二者。 輪迴涅槃諸法, 平等大樂中, 本為佛陀,然 未悟此理輪迴者, 大苦痛哉! 以不可忍之心力, 為證圓滿佛果, 故發菩提心。 次,勝義發心: 自心明覺銳利, 五智自性, 修空明無礙。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ད་མ་ཀོ་ཨུ྅ཧྂ,梵文擬音:Oṃ vajra mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకో హూం,漢語字面意義:金剛大空性智金剛自性我,漢語擬音:嗡 班匝 瑪哈 修尼達 加納 班匝 索巴哇 阿達摩果 吽) 內外諸法, 皆平等大樂中, 本初不變界, 明空離戲論。 現象無自性中, 體性悲心具足, 修五智自性。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 明點表空性智慧大, 月牙表映象智慧境, 那羅表平等性智慧, (藏文:ཨཱ,梵文擬音:Ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)表妙觀察智, (藏文:འ,梵文擬音:A,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)表成所作智。 如是明空智慧, 圓滿於(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字中。 Vajra三世不變遷, Mahā大智慧, Śūnyatā不可言, Jñāna明空無礙, Vajra明空不變, Svabhāva法界清凈, Ātmako hūṃ自現明。 見解本圓滿菩提心, 無緣通透境中生。 此為第二十九品,勝義菩提發心品。 對於未悟此理者,依對治而修如下。此亦為勝義發心。

། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང།། ཁམས་གསུམ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་བདག།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཅིར་མི་དགོངས།། སྟོང གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང།། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ།། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ།། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང།། ཧཱུྂ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། དྲི་མེད་དཀར་མདངས་རིག་པའི་སྐུ།། སྐྱིལ ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། མཛེས་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།། ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་མཚན་དཔེར་ལྡན།། ལྟ་བས་མི་ཆོག་མཐའ་དང་བྲལ།། ཡེ་ནས་རང་ཡིན་གསལ་ཀྱང་གདབ།། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བ ཡི།། མཛོད་བུ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། དཀར་དམར་མཐིང་ཀ་ཐིག་ལེ་གསུམ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མུ་ཁྱུད་ལྡན།། མཛོད་བུར་ཐིག་ལེ་ཨོྂ་དཀར་སྒོམ།། འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཨོྂ་དུ གྱུ།། ཨོྂ་ཉིད་བཟླས་བས་ལུས་སྒྲིབ་དག། མ་ཧཱ་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག། མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་ཨཱཿདམར་བསྒོམ།། འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཨཱ་རུ་གྱུར།། ཨ་ཉིད་བཟླས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག། ཨ་ནུ་གསུང་གི དབང་ཐོབ་ཤོག།སྙིང་ཁར་ཐིག་ལེ་ཧཱུྂ་མཐིང་བསྒོམ།། འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྂ་དུ་གྱུར།། ཧཱུྂ་ཉིད་བཟླས་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག། ཨ་ཏི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག། བཟླས་བསྒོམ་དེའི་ངང་ཉིད་དུ།། མ་ཡེངས་གསལ་ བའི་སྤྱི་བོ་རུ།། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་ཆེན་ལྔ།། ཟླ་ཉི་བརྩིགས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ།། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ།། ཀུན་བཟང་སྐུ་ལྔ་བརྒྱུད་པར་བཅས།། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང།། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག ཅན།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད།། དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ།། སྤུང་ངེ་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།། རང་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ལས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལས།། འོད དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཕོག།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས།། རང་ཉིད་ལྷར་ བསྐྱེད་ནམ་ཁར་རྫོགས།། དེ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས།། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་སྐུ།། གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་གསུང།། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡང དག་ཐུགས།། བདེ་སྟོང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ།། སྣང་སྟོང་ཕུར་བུ་འཕྲིན་ལས་སོ།

以下是直譯: 空性大悲性中, 三界四無量主, 大智慧何不思? 空明大圓滿中, 自身剎那憶圓滿。 前方虛空中, 五色蓮花日月上, 從吽字化現上師金剛薩埵, 無垢白光覺性身, 跏趺持金剛鈴, 美飾珍寶莊嚴, 具無量大小相好, 見之不足離邊際, 本自明現而觀想。 自身如是明現, 額喉心間, 身語意壇城, 白紅藍三明點, 具五智光環。 額間觀想白色嗡字, 光芒遍照顯有成嗡, 誦嗡字凈身障, 愿得摩訶身灌頂。 喉間觀想紅色阿字, 光芒遍照顯有成阿, 誦阿字凈語障, 愿得阿努語灌頂。 心間觀想藍色吽字, 光芒遍照顯有成吽, 誦吽字凈意障, 愿得阿底意灌頂。 於此誦修境界中, 不散專注頭頂上, 五色蓮花五寶上, 月日壘疊座墊上, 上師寂忿尊父母, 普賢五身傳承眾, 上師本尊空行母, 護法守護具誓眾, 三寶無二為一體, 悉具成就之本性, 密集安住而觀想。 自身身語意命從, 嗡阿吽三加持中, 光明遍照十方界。 十方佛陀壇城中, 諸佛菩薩眾, 上師本尊空行眾, 護法守護具誓眾, 自身成尊天際圓。 此乃三世諸佛陀, 法界智慧寂忿眾, 明空不二文殊身, 聲空不二蓮花語, 覺空不二如來意, 樂空甘露功德尊, 現空橛釘事業也。

། མི་རྟོག་སྟོང་པ་མ་མོའི་ཚོགས།། མ་འགག་རང་རྩལ་དྲེགས་པ་ཡིན།། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དག་མཆོད་རྟེན་ལྷ།། སྣང་ལ་རང་བཞིན མེད་པ་རུ།། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ནི།། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀྲ་ལམ་མེ།། འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྤྲིན་དཔུང་ལྟ་བུར་གཏིབས་ནས་ཀྱང།། སྤྱི་གཙུག་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས།། གཟུགས སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ།། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ།། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་དང།། ཡེ་ནས་བདག་དང་གཉིས་མེད་བསྒོམ།། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག ཉིད་ཅན།། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས།། བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབས་ནས།། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དག། ཤེལ་སྒོང་ཕྲུ མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལ་དག། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྐང་མཐིལ་དང།། སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཁེངས་པ་རྣམས།། བར་མཚམས་མེད་པར་བདུད་རྩིས་གང།། ཨོྂ་ལས་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩི དཀར།། ཨ་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར།། ཧཱུྂ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐིང།། བདུད་རྩི་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ།། འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དབང བཞི་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་བཞི་གྲོལ།། སྐུ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨོྂ་ཡིན ཏེ།། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙིང་པོ་ཧཱུ~ྂ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་སྒྲུབ་ཨོྂ་ལ་གསུང་སྒྲུབ་ཨཱཿཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཧཱུྂ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 無念空性空行眾, 無礙自力傲慢尊, 六根境凈塔廟尊, 現而無自性, 伴隨音樂聲, 前方虛空中燦然, 虹光壇城中, 如雲密集安住, 頂上尊與無二住。 一切色相皆尊身, 一切音聲皆嗡阿吽, (嗡阿吽以六種形式顯示: ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ, oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, ఓం ఆః హూం, 嗡阿吽, weng a hong) 一切念想皆離戲, 本來與我無二修。 如是所修諸尊眾, 三寶本性之自身, 上師普賢父母尊, 身語意之種子字, 白色甘露流注下, 我與一切眾生之, 身語意三罪障凈, 如水晶球吹氣般, 內外無別明且凈。 如是觀修足底至, 頂髻以下皆充滿, 無有間隙甘露滿。 從嗡字身甘露白, 從阿字語甘露紅, 從吽字意甘露藍, 三甘露之加持力, 三智慧之自性中, 無有遷變而加持。 獲四灌頂解四續, 圓滿四身成正覺, 無緣大通達中修。 嗡嗡嗡。 三世一切諸佛之, 父之心要即是嗡, 母之心要即字阿, 父母無二心要吽。 三世一切諸佛之, 身修為嗡語修阿, 意之修持即是吽。

། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ལ ཨོྂ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས།། སྐུ་མི་འགྱུར་དག་པར་དབྱིངས་ཀྱི་ངང།། ཨོྂ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨཱཿཡི་ངག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས།། ངག་སྨྲ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཆོས་སྒྲའི་ངང།། ཨཱཿགྲག་སྟོང་ཆོས་སྒྲའི དབང་ཐོབ་ཤོག།ཧཱུྂ་གི་སེམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས།། ཐུགས་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང།། ཧཱུྂ། ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་ནི་བདེ་ལ་ཨཱ་ནི་གསལ།། ཧཱུྂ་ནི་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་འདྲ།། རང་དབང་མེད་ པ་སྲོག་གི་གནད།། འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི།། མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར།། ཨོྂ་གྱི་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འགུལ།། ཨཱ་ཡི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད།། ཧཱུྂ་གི་སྐྱེ་མེད་ས་ལམ་ཆོད།། ཨོྂ་གྱིས་ཐིག་ལེ་གསལ བར་བྱེད།། ཨཱ་ཡིས་གོང་འཕེལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས།། ཧཱུྂ་གིས་གཉིས་མེད་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཨཱུ+ོྂ་དག་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། རྒྱུད ཚིག་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཧཱུྂ་ཛཿ། དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་བདུན་བརྗོད་པས།། བདག་ཉིད་ཐ་མལ་པ་ཡི་སེམས།། སྟོང་གསལ་ལ་བདག འཛིན་བྲལ་བ་ལས།། བདག་ཉིད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཛ་ལས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ།། དམར་གསལ་གྲངས་ལས་འདས་པའོ།

以下是直譯: 我與一切眾生之, 身以嗡字印封后, 身不變凈法界中。 嗡,愿得五智具足灌。 以阿字印封語后, 語超言說法音中。 阿,愿得空響法音灌。 以吽字印封心后, 意不變大智慧中。 吽,愿得如實金剛灌。 嗡是樂,阿是明, 吽如無念虛空般, 無自在為命要, 此三字咒王, 未生不生生不變。 嗡令顯有動搖, 阿攝諸眾生, 吽斷無生地道。 嗡令明點清晰, 阿令增長剎土廣, 吽令無二現證佛, 嗡令解脫凈法界, 愿證如實金剛義。 此為修對治勝義發心, 續文三十偈。 接下來是世俗發殊勝菩提心: (以下咒語以六種形式顯示: ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཧཱུྂ་ཛཿ oṃ vajra sama hūṃ jaḥ ॐ वज्र सम हूँ जः ఓం వజ్ర సమ హూం జః 金剛等引 weng benza sama hong zha) 如是誦七字, 自身平凡心, 空明離我執中, 自身心間壇城, 從吒字化現無量, 明亮紅色鐵鉤女。

། མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་རུ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། བླ མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང།། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན།། རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས།། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཀུན་ཀྱང་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྐུ།། འཇའ་དང་འོད་དུ་ཁྱི་ལི་ལི།། སྐུ དང་ཐིག་ལེ་ཤིག་སེ་ཤིག།བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཡ་ལ་ལ།། ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་ལམ་སེ་ལམ།། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། བདག་ གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།། མཆོད་པའི་ལྷ་རྫས་མང་པོར་སྤྲུལ།། འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབུལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཤངས་པ་མཆཽད་པའི ལྷ་འཕྲོ་ནས།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་སྤེ་མེ་མ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ལ་འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྤྱན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་ནས།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་མེ་ལོང མ།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྙན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་ནས།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་པི་ཝང་མ།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ལ འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ལྗགས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་ན།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་མ།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད ཀྱི།། སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་ནས།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ན་བཟའ་མ།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། ཐུགས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་ནས།། ལག་གཉིས གར་བསྒྱུར་ཆོས་འཆད་མ།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འབུལ།། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས།། དྷཱུ་པེ་མ་དང་པུ་དམ་པ།། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་གནྡྷེམ།། ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱི ཏི་མ།། ན་རྟི་མ་དང་རྣམ་པ་བརྒྱད།། འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། ཕྱིན་གསང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན།། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་ལྷ་ལ་འབུལ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རླབ་ཏུ་གསོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ཀྱི་ཉམས་ཆགས་བཤགས།། འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།།། ན་མོ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 前方虛空中, 諸佛菩薩眾, 上師本尊空行, 護法守護誓言尊, 根本傳承諸上師, 祈請蓮座安住。 皆為空明覺性身, 虹光燦爛耀眼, 身與明點閃爍, 光芒威德熠熠, 智慧光明閃耀, 寂怒化身再化現, 觀想現而無自性。 如是向諸尊眾, 我之身語意三, 化現

། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས།། འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རང།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི མགྲོན་དུ་གཉེར།། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག།། ཅེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་གཅིག པའོ།།།། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དགོས་ཆེད་ཅི་ཡོད་ན།། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གསལ་སྟོབས་རྒྱས་ཐེབས་པའི་དགོས་པ་ཡོད།། དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར རྒྱས་ཐེབས་པའི་དགོས་པ་ཡོད།། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིག་ནི།། ན་མོ་ཞེས་པ་ནི།། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།། གང་གིས་འཚལ་ན།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལ འཚལ་བའོ།། འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་འཕགས་པའོ།། དཀོན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི།། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན་གསུམ་དཀོན་པའོ།། ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ ནི།། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་བཙལ་བའོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། ཞེས་པ་ནི།། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་མི་ལྷུང་བའི་སྐྱབས བཙལ་བའོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཞེས་པ་ནི།། བདག་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་ལམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆེད་དུའོ།། སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས་ཞེས་པ ནི།། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ཤིང།། ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བའོ།། འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ཡི་རང་ཞིང།། ཞེས་པ་ནི།། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་དང་ཅི་ཐམས་ཅད བདག་དང་གཞན་ལ་ཡི་རང་ཞིང་རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བར་བསྔོ་བའོ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང།། ཞེས་པ་ནི།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཅད་དུས་རྒྱན་ཆད་མེད་པར་ཡིད་ལ་དྲན པའོ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིས།། ཞེས་པ་ནི།། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཅིག་བྱུང་ན་ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 皈依三寶, 供養三寶, 懺悔一切罪業不善, 隨喜眾生諸善, 心中持佛菩提, 我當發殊勝菩提心, 視一切眾生為賓客, 行悅意殊勝菩提行, 為利眾生愿成佛。 這是世俗發殊勝菩提心的 續文第三十一偈。 如此發心有何必要? 有增強勝義發心明晰力的必要, 有依所緣令三身不離而增強的必要。 世俗發殊勝菩提心的理由是: "南無"意為頂禮, 由誰頂禮?由覺性智慧法界頂禮。 "聖"意為超越三界輪迴。 "三寶"意為佛法僧三者在世間稀有。 "頂禮"意為以身語意恭敬尋求真實義。 "皈依三寶"意為為自己和一切眾生尋求不墮輪迴惡趣的庇護。 "供養三寶"意為為自他圓滿資糧、凈除障礙。 "懺悔一切罪業不善"意為在聖眾面前懺悔過去所造一切罪障,併發誓今後不再造作。 "隨喜眾生諸善"意為隨喜自他一切善根,無驕傲心而回向。 "心中持佛菩提"意為恒時憶念三寶和聖眾。 "我當發殊勝菩提心"意為為自他一切眾生之利益,不顧身命而成就廣大事業。

། སེམས་ཅན མ་ལུས་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར།། ཞེས་པ་ནི།། དཀར་པོའི་ལས་ཁ་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི།། བདག་དང་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ།། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི།། ཞེས་པ ནི།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་ཅིག་འོང་ན།། གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་མཐུན་པའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་པ་ནི།། བདག་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ནས ཀྱང།། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ།། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཚང་མེད་བཞི་དང་ལྡན་དགོས་པ་ནི།། རང་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའོ།། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་པ་དང་གཅིག།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་གཉིས།། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གསུམ།། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ།། ཡན་ལག་བཅུ་པའི་གཏན་ཚིག་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་གཉིས་པའོ། ད་ནི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་མཎྜལ་ངོ་བོའི་ཞིང།། ལོངས་སྐུའི་མཎྜལ་རང་བཞིན་ཞིང།། སྤྲུལ་སྐུའི་མཎྜལ་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང།། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་ལྷ་ལ་འབུལ།། སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འབུལ་བ ཡི།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་གསུམ་པའོ།། ད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི།། བརྒྱུད་པ་ཉེ་བརྒྱུད་རིང་བརྒྱུད་དང།། མོས་པའི་སྒོ་ནས་གདབ་པའོ།། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཡན་ལག་ནི།། ཨོྂ། སྟོང་གསལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས།། མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་དྲན།། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར།། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ མཆི།། དཀོན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡིག་པ་བཤགས།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡི་རང་ངོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་ཐུགས་རྗེས བཟུང།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བར་ཆོད་སོལ།། དཀོན་གསུམ་གྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་ཤོག། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ བཞི་པའོ།།།། ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི།། ཚ་ཚཝ་གཏོར་གསུང་རྣམས་འདོན།། ཚོགས་སོགས་སྡིག་སྦྱངས་བཏགས་གྲོལ་ཀླག། བསྒོམ་བཟླས་ཡིག་བརྒྱ་ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བགྲངས།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། ཉམས་ལེན་སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་བརྒྱད་ཚིག་སོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: "視一切眾生為賓客"意為所做一切善業皆為自他二利。 "行悅意殊勝菩提行"意為若有利己利他之事,不執著任何一方而盡力成辦和諧之事。 "為利眾生愿成佛"意為愿我成佛后能利益眾生。 如此發心還需具備四種無缺,這是自然而然的。 這樣殊勝發菩提心為一, 以(ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूँ,ఓం ఆః హూం,嗡阿吽,嗡啊吽)加持為二, 世俗發殊勝菩提心為三, 迎請安住供養為四。 這是十支的理由,為續文第三十二偈。 現在獻曼陀羅: 法身曼陀羅本性剎土, 報身曼陀羅自性剎土, 化身曼陀羅大悲剎土, 獻于圓滿三身尊。 這是獻三身曼陀羅的續文第三十三偈。 現在祈請: 向近傳、遠傳傳承, 以信解門祈請。 特別祈請支分為: 嗡!以空明大悲心力, 憶念母子之想, 為拔濟自他一切眾生, 出離輪迴泥潭, 皈依三寶, 頂禮三寶, 供養三寶, 向三寶懺悔, 隨喜三寶, 愿三寶悲攝, 愿三寶除障, 愿三寶引導, 愿三寶令成熟解脫。 這是祈請支分,為續文第三十四偈。 現在懺悔: 誦唸燒食撒食等咒語, 誦讀會供等凈罪文, 修持唸誦百字明及(ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूँ,ఓం ఆః హూం,嗡阿吽,嗡啊吽)。 這是大續《無垢月晶》中 前行修持第八章第三十五偈。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཉམས་ལེན་སྔོན་འགྲོ་གསུངས་ན་ཡང།། དངོས་བཞིའི་རིམ པ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན།། ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་ནི།། བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས།། སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལས བཟློག་ནས་ཀྱང་མྱངའདས་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ།། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱོད་སྡོམ་པ་བླངས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་ཆགས་བཤད།། དེ་ནས་སྤྲོས་བཅས་ནུས་དབང་བསྐུར།། དེ་ནས་ཐེག་པ་རིམ་བཞིན ཁྲིད།། དེ་ནས་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་ཁྲིད།། དབང་གི་དོན་བསྡུས་འདི་ལྟར་རོ།། རང་བྱུང་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་དུ།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ།། རང་རིག་བདག་འཛིན བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་དུ།། དབང་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ།། སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་སངས་པའི་ངང།། ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་གྲོལ་སྟོང།། སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་བུམ་པའི་དབང།། སྲིད བཅུད་ལྷ་རུ་གྲོལ་གྲོལ་བ་གསང་བའི་དབང།། གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་ཤེས་རབ་དབང།། ཐམས་ཅད་ངར་འཛིན་གསང་བ་ཚིག་གི་དབང།། གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་རྟོགས་པ་རིག་རྩལ་དབང།། བྱ་བཙལཀུན་ལས འདས་པའོ།། སེམས་ཅན་སྣང་བ་ཕྱི་ལྟར་བསྐུར།། བསྒོམ་པ་སེམས་འཛིན་ནང་ལྟར་བསྐུར།། ངོ་སྤྲོད་ཉེར་གཅིག་གསང་བའི་དབང།། ཁྲོག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཡང་གསང་དབང།། གདེང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བླ་མེད དབང།། དབང་རྣམས་དེ་ཡི་དང་དུ་རྫོགས།། དབང་བཞི་དྲི་མེད་རང་བྱུང་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང།། དབང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས།། དབང་གི་སྡོམ་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་དྲུག་པའོ།། ང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དངོས་གཞི།། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་པ་དང།། ལམ་ཐོད་རྒལ་བ་དང།། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་དང་གསུམ་མོ།། དེ་ལ་དང་པོ་ཐོག་མ་རུ།། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་གཏན་ལ་ཕབ ལ།། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བྱ།། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་གཅད་འདོད་པས།། བྱ་བྱེད་རྫོགས་པས་རྫོགས་པའོ།

以下是直譯: 然後,金剛手向大持金剛請問: "啊!導師持金剛, 雖已宣說前行修持, 請講述四事次第。" 回答所問,宣說道: "聽啊,金剛持請聽! 如何實修: 具相上師對 具器弟子, 轉離輪迴法, 引入涅槃道。 受皈依發心戒, 懺悔身語意過失。 然後授有相灌頂, 之後依次引導各乘, 再依次引導三灌頂。 灌頂要義如下: 于自生大游舞界中, 輪涅諸法皆為壇城, 于離我執自覺性中, 四灌菩提心流注。 于離輪迴根本我執中, 內外遍計本解脫空, 現有即心知為寶瓶灌, 器情解脫為秘密灌, 無二通達為智慧灌, 一切我執密為語灌, 無二通達覺為慧力灌, 超越一切所作所求。 如外相現授眾生灌, 如內修心授禪定灌, 二十一種指示為秘密灌, 頓斷直超為極密灌, 四種確信圓滿為無上灌。 諸灌頂於此圓滿。 四種無垢自生大鵬翱翔, 一切灌頂于覺性中圓滿。" 這是宣說灌頂總偈, 為續文第三十六偈。 "現在正行修持: 基礎頓斷, 道路直超, 果位三身本圓滿三者。 首先最初, 確立基礎頓斷, 應確立見解。 欲斷輪迴之相續, 以圓滿作為圓滿。"

། མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུས་མི་གནས།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཐའ་དབུས་མེད།། ལྷག་མ་མེད པས་ཆ་ཤས་མིན།། གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཉིས་མཐའ་ཟད།། དུ་མར་གནས་གཅིག་མཐའ་ཟད།། མཐའ་ཡང་མི་གནས་རང་སངས་ཉིད།། བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཚིག་གི་གཞི།། དངོས་བྲལ་སྟོང་པ་སྙིང་པོའི དོན།། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ལྟ་བའི་དོན།། འདི་ཤེས་འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་འགག། ལྟ་བ་ལྟ་རུ་མེད་དེ་གཅེར་གྲོལ་དང།། སྒོམ་པ་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་དེ་རང་བབས་ཀློང།། སྤྱོད་པ་སྤྱོད་རྒྱུ་མེད་དེ་བདག་འཛིན་བྲལ།། འབྲས བུ་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དེ་རྒྱུ་འབྲས་ཟད།། ཆོས་སྐུ་མཚན་མའི་ཡུལ་དང་བྲལ།། ལོངས་སྐུ་གཟུང་འཛིན་ཡུལ་དང་བྲལ།། སྤྲུལ་སྐུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ།། རྟོག་མེད་རང་སངས་རྙོག་པ་མེད།། འཛིན་མེད་རང་གྲོལ ཕྱོགས་རིས་མེད།། སྣང་བ་རྟོག་མེད་མཁའ་ལ་རོལ།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད།། ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྒྲོ་བཏགས་མེད།། བསམ་འབྲས་བརྗོད་མེད་ངོ་བོ་ནི།། རྣམ་རྟོག་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ།། རྟོག་མེད་སྐུ་ལ ཡང་དག་བལྟ་བར་བྱ།། སྒོམ་མེད་སྒོམ་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཟུང།། འདའ་མེད་བསྲུངས་མཚམས་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས། ཆོས་མེད་རང་བཞིན་བདག་མེད་པས།། དངོས་པོ་མེད་པས་འདུ་ཤེས་སྒོམ།། རང སྣང་ཡི་དཔྱོད་དག་པ་ལ།། བློ་འདས་རང་གི་ངང་ལ་སྤྱོད།། སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ།། རེ་དོགས་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཡལ།། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།། སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སྣང ངོ།། སྟོང་དང་མཚན་མ་མེད་པར་སྤོང་ཤེས་ན།། སྤྲོས་མེད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། བློ་ཤེས་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་མི་བྱ།། གང་ཞིག་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། ཁྲེག་ཆོད་ང་ཡི་ལྟ་བ་ལ།། ངོ་བོ་རང་ཐོག་ཕབ་པ ཡིན།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་མེད་པས།། བེམ་པོའི་སྣང་བས་ང་མི་སྒྲིབ།། སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་མེད་པས།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ང་མི་གནས།། མཚན་མར་འཛིན་པ་དངོས་དག་པས།། འཛིན་པའི་ཆོས་ལ་ང་མི གནས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་བས།། སྡེ་སྣོད་ཆོས་ལ་མི་གནས་པ།། ང་ལ་དགེ་དང་སྡིག་མེད་པས།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ང་མི་གནས།། ཁྲེག་ཆོད་བཞི་ཡི་ལྟ་བ་ལ།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ངོ་བོར་རྫོགས།། ང་ནི སྟོང་པ་ཚིག་དང་བྲལ།། ང་ལ་མུན་པའི་ཆོས་མེད་པས།། ང་ནི་རང་སྣང་འོད་པོ་ཆེ།། ང་ལ་སྣང་བའི་རྐྱེན་མེད་པས།། ང་ནི་རྟགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔར་གསལ།། ང་ལ་བྱས་པའི་ཆོས་མེད་པས།། ང་ནི་ཡེ་ནས་རྐྱེན་དང བྲལ།། ང་ལ་བྱུང་བའི་ཆོས་མེད་པས།།

以下是直譯: 離邊故不住中, 圓滿故無邊中, 無餘故非部分, 非一非二邊盡, 多住一邊盡, 邊亦不住自解脫, 不可言說故為語基, 離實空性為心要義, 不偏為見解義, 知此輪迴道斷。 見無可見而裸解脫, 修無所修而自然廣闊, 行無可行而離我執, 果無所得而因果盡。 法身離相境, 報身離能所境, 化身離貪著境, 無念自解無濁, 無執自解無偏, 現象無念空中游, 無生法性平等性, 于真實法無增益, 思果不可言自性, 不墮分別偏一方, 應觀無念身真實, 應持無修離修自性, 應守無違離界誓言。 無法自性無我故, 無實故修無想, 于清凈自現審察, 超心行於自性中, 無斷證之果中, 無希懼因果消。 一切色相皆空性, 一切空性皆色相, 若知遣除空無相, 即無戲論清凈智。 心識分別不尋菩提, 彼即為到彼岸。 我的頓斷見解中, 本質安住自處。 覺慧無現故, 物質現象不能障我。 空性法界無境故, 我不住于空性。 執相清凈故, 我不住于執法。 大智慧自生故, 不住三藏法。 我無善惡故, 不住輪迴法。 在四種頓斷見解中, 一切圓滿於我之本性。 我是離言空性, 我無黑暗法故, 我是自現大光明, 我無現象緣故, 我明現為五種標識身, 我無造作法故, 我本離緣, 我無生起法故。

ང་ནི་ཡེ་ནས་རྐྱེན་དང བྲལ།། ང་ལ་བྱུང་བའི་ཆོས་མེད་པས།། ང་ནི་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་དང་བྲལ།། ང་ལ་རྟོག་པའི་མཐའ་མེད་པས།། ང་ནི་ཡིད་ཆེས་ཆོས་དང་བྲལ།། ང་ལ་འཛིན་པའི་ཚིག་མེད་པས།། ང་ནི་ཆད་པའི་ཆོས་དང་བྲལ།། ང་ལ དངོས་པོའི་ཡུལ་མེད་པས།། ང་ནི་རྟག་པའི་ཡུལ་དུ་མེད།། ང་ལ་འཛིན་རྟོག་གཉིས་མེད་པས།། ང་ནི་རྟག་ཆད་ཡུལ་ལས་འདས།། ང་ལ་དྲན་བྱེད་སེམས་མེད་པས།། ང་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ལས་ཐར།། ང ལ་གཉིས་སྣང་མེད་པ་ཡིས།། ང་ནི་དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ།། ང་ལ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡིས།། ང་ནི་འཁྲུལ་བའི་སེམས་དང་བྲལ།། ང་ལ་བྱས་པའི་ཆོས་མེད་པས།། ང་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས གྲུབ།། ང་མེད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ལ།། ང་ལ་བཅད་པའི་ཡུལ་མེད་དོ།། ང་ལ་སྔར་བས་འདས་པ་མེད།། ང་ལ་ཕྱི་རབས་འབྱུང་བ་མེད།། ང་ལ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་མེད།། ང་ལ་ལས་དང་བག ཆགས་མེད།། ང་ལ་མ་རིག་པ་ཡང་མེད།། ང་ལ་ཡིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན།། ཤེས་རབ་འཁོར་བ་གཉིས་ཀ་མེད།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་གཉིས་ཀ་མེད།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་སྣང་བ མེད།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྲོག་མེད་པས།། དགེ་སྡིག་ཀུན་ལས་འདས་པའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞི་མེད་པས།། སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ།། ང་ལ་འདུ་འབྲལ་གཉིས་མེད་པས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་མངོན་ཕར སྣང།། ང་ལ་གཟིགས་སྣང་མཐའ་དང་བྲལ།། ཡུལ་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པའོ།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩིས་མེད་པས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་འདས་པའོ།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མེད།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན གཉིས་ལས་འདས།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀ་ནས་དག། ཡིན་མིན་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མེད་པས།། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལས་འདས་པའོ།། ང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུ་བྱེད བྲལ།། ཤེས་རབ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ།

以下是直譯: 我本離緣, 我無生起法故, 我離種種緣, 我無分別邊故, 我離信仰法, 我無執著語故, 我離斷滅法, 我無實境故, 我非恒常境, 我無二執分別故, 我超常斷境, 我無能憶心故, 我脫輪迴苦法, 我無二現故, 我離善惡二者, 我無偏執故, 我離迷亂心, 我無造作法故, 我自生任運成, 我無大現象, 我自生智慧見中, 我無所斷境, 我無過去, 我無未來, 我無現在顯現, 我無業與習氣, 我亦無無明, 我亦無意, 智慧輪迴二者皆無, 輪迴涅槃二者皆無, 覺性亦非有, 智慧亦不現, 自生智慧無命故, 超越一切善惡, 自生智慧無基故, 斷現象分別, 我無聚散二者故, 智慧身自顯現, 我離邊際所見相, 超越一切境現, 我自生智慧無計量故, 超越能所二者, 我自生智慧無內外, 超越過失功德二者, 我自生智慧本清凈, 超越是非二邊, 我自生智慧無法故, 超越方便智慧二者, 我自生智慧離動作, 超越一切智慧。

། ང་ལ་སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་པས།། འགག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པས།། གསལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་སྟོང་དང་དངོས་མེད པས།། སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས།། མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་པས།། རང་སྣང་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་བདག དང་གཞན་མེད་པས།། རིག་པའི་ཆོས་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས།། བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་མེད་པས།། རང་སྣང་ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་ཕྱོགས དང་རིས་མེད་པས།། གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་སྣང་བ་འགག་མེད་པས།། དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་གཅིག་དང་གཉིས་མེད་པས།། ཐིག་ལེའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ རྫོགས།། ང་ལ་མུན་པའི་སྣང་མེད་པས།། མངོན་པར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས།། ང་ལ་བདག་གཞན་རྟོག་པ་མེད།། སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པས།། གསལ་བའི་ཆོས རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་སྐུ་ལྔ་རང་སྣང་པས།། ཞིང་ཁམས་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ང་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་གཉིས་མེད་པས།། ཡེ་ཤེས་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འགག་མེད་པས།། ང་ལ ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ་ཡིན།། ང་ལ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པས།། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ནས་མེད།། ང་ལ་འགག་པའི་གནས་མེད་པས།། ཡི་གེ་ཨོྂ་ནི་ངང་གི་མེད།། ང་ལ་འདུ་འབྲལ་གཉིས་མེད་པས།། ཡི་གེ་ཧཱུྂ་ནི་ཤིན ཏུ་ཟད།། སྐུ་ཡི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པས།། ཡི་གེ་མིང་ནི་ངང་གི་སྟོང།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལྡན་པས།། སྟོང་པ་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟོས།། ཨ་ཏིའི་ཁྲེག་ཆོད་ལྟ་བ་ལ།། གསོད་བྱེད་ལས་དག སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ།། སེམས་ཅན་གསད་ན་རང་སྣང་མ་དང་ཕྲད།། རྒྱུ་འབྲས་རྩད་བཅད་ན་རྒྱུད་དྲུག་རྩ་གསུམ་འབྱོངས།། དགེ་བའི་རྒྱུན་ཐག་བཅད་ན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཉེ།། ཕྱི་ནང་བྱ་བ་བཏང་ན་སྣང་བ་རྒྱ ཡིས་ཐེབས།། སེམས་འཛིན་ལྟ་སྒོམ་མེད་ན་ཆོས་སྐུ་དངོས་པོ་ཡིན།། གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་ན་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན།། བྱ་བྱེད་ཀུན་དང་བྲལ་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན།། གཅིག་པུ་རང་ལ་བསྡད་ན་རྩ གསུམ་ལུས་ལ་འབྱོངས།། ཐད་ཀ་གྲོགས་སུ་ཤེས་ན་ཅོག་གཞག་གཅིག་གི་ངང།། དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ།། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས།། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཁྲེག་ཆོད་འདི་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 我無生死故, 滅法圓滿, 我無內外故, 明法圓滿, 我無空實故, 現法圓滿, 我無所緣境故, 見法圓滿, 我無身心故, 自現法圓滿, 我無自他故, 五種覺性法圓滿, 我無作因故, 大禪定圓滿, 我無外境故, 自現境圓滿, 我無偏執故, 密法圓滿, 我無現滅故, 三界法圓滿, 我無一二故, 明點法圓滿, 我無暗現故, 顯現法圓滿, 我無自他分別, 空性法圓滿, 我無二垢故, 明法圓滿, 我五身自現故, 剎土法圓滿, 我無收放二者故, 智慧義圓滿, 法身現無滅故, 我無智慧, 我無生故, 字母"阿"本無, 我無滅處故, 字母"嗡"自然無, 我無聚散二者故, 字母"吽"極盡, 身現種種故, 名字自空, 具本性、自性、大悲三者故, 觀無偏空性智慧, 阿底頓斷見中, 殺業清凈大光明顯, 若殺眾生則遇自現母, 若究因果則通六道三脈, 若斷善業相續則近光明脈, 若舍內外行為則現象受控, 無心執見修則法身即實, 明而無自性則為報身本性, 離一切作為則為化身本性, 獨自安住則三脈通於身, 直接知為友則安住一如狀態, 若恒常安住其中還有何為? 于大光明中真實安住, 此即密咒之頓斷。

། ཨ ཏིའི་ཁྲེག་ཆོད་ལྟ་བ་ལ།། སྲོག་མ་བཅད་ན་དགེ་མི་འཕེལ།། ཆོས་མ་སྤངས་ན་སངས་མི་རྒྱ།། བསྟན་པ་མ་སྣུབ་ན་ཞིང་མི་རྒྱ།། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་མ་ཆོད་ན།། དངོས་གྲུབ་དད་པས་སློང་མི་ནུས།། སྡུག་བསྔལ་དང དུ་མ་བླངས་ན།། བདེ་བ་གཏན་ནས་ཕེབ་མི་སྲིད།། ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་མ་གྱུར་ན།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་མི་རྟོགས།། ཉོན་མོངས་མེད་ན་ཤེས་རབ་མེད། འཁོར་བ་སྤེལ་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ།། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ཐུགས རྗེ་འཆར།། གཏི་མུག་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར།། མ་རིག་མེད་ན་རིག་པ་མེད།། རྩ་བ་མེད་ན་རྩེ་མོ་མེད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི།། དམྱལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། སྲོག་རྣམས་བཅད་ན་དགེ་བ འཕེལ།། སངས་རྒྱས་པས་སུ་ཤན་པ་བཟང།། རྦབ་ཏུ་ལྷུང་ན་བདེ་བར་སླེབ།། བསྡད་ཅིང་ཕྱིན་ན་མགྱོག་པར་སླེབ།། ཀུན་བཟང་ཉ་ཤོར་གཉིས་སུ་མེད།། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྟོས།། ཁྲེག་ཆོད་ལྟ བའི་བརྡ་ཚིག་གོ།རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ།། འཁྲུལ་པ་ལས་བཟློག་ཁྲེག་ཆོད་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལེགས་པར་བསྟན།། རྟོག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མཚན་མ་མེད་པར་རང་སར་གྲོལ།། འགྱུར་མེད་ཨ་ཏིའི་ངོ་ བོ་ལ།། བྱ་དང་བྱེད་པའི་ཆོས་མེད་དེ།། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ།། གཅིག་རྫོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ངོ་བོ་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས།། དགེ་བ་བྱར་མེད སྡིག་པ་སྤང་དུ་མེད།། དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་བས་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དགེ་བ་མི་བྱ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་མེན།། སྡིག་པ་མི་སྤང་སྤངས་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གསད་ན མངོན་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར།། ཕ་མ་གསད་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། སྲོག་གཅོད་སྡིག་ཏུ་ག་ལ་འགྱུར།། སྲོག་གཅོད་སྡིག་ཏུ་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་མེད་པར་འགྱུར།། སྲོག་གཅོད་སྤངས་ན་སངས རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲོག་གཅོད་གྲོལ་བར་འགྱུར།། སྲོག་མ་བཅད་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་མི་འགྱུར།། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རྫོགས་པས།། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་མི་འབུལ ལོ།། འབུལ་ན་འབུལ་མཁན་འཆིང་བར་འགྱུར།། མཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ།། ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར་ན་རིན་ཆེན་བརླག་པར་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་རང་གི་དེ་ཉིད་ཡལ།། སངས་རྒྱས དགོངས་པ་བྱ་བྱེད་བྲལ་བའོ།

以下是直譯: 阿底頓斷見中, 不斷命則善不增, 不捨法則不成佛, 不毀教則不凈土, 不斷地獄餓鬼, 不能以信求成就, 不受苦, 永不得樂, 若一切不生, 不悟無生義, 無煩惱則無智慧, 增輪迴則得佛, 無悲則生大悲, 無愚癡則生智慧, 無無明則無明, 無根則無梢, 諸佛之師, 當知是地獄, 斷命則善增, 成佛不如屠夫好, 墜崖則達樂, 坐而行則速達, 普賢與魚網無二, 觀無基離根如虛空心要, 此為頓斷見之密語。 于大圓滿阿底瑜伽, 逆迷之頓斷, 金剛持善說, 無分別法身, 無相自解脫, 不變阿底本性中, 無作為之法, 于阿底大圓滿, 一圓滿二圓滿一切圓滿, 大圓滿阿底本性中, 外內密法圓滿, 善無可為惡無可斷, 離善惡二者故覺性法身, 不行善行善非佛, 不斷惡斷惡不成佛, 殺三界眾生則現前成佛, 殺父母則得智慧, 殺生豈成罪? 若殺產生罪則無佛, 若斷殺生則背離佛, 三世諸佛因殺生而解脫, 不斷命則不成佛, 自身圓滿為天尊壇城故, 不供養本尊天, 若供養則供養者受縛, 供養手印等遮蔽佛身, 若轉手印則失珍寶, 若畫壇城則自性消失, 佛陀密意離作為。

། བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ།། སྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་འཁོར་བའི་བསམ་གཏན་ཡིན།། སངས་རྒྱས་མི་སྒྲུབ་བསྒྲུབས་ན་རྩོལ་བར་འགྱུར།། འཁོར་བ མི་སྤང་སྤངས་ན་སངས་མི་རྒྱ།། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མེད་དོ་རིག་པ་ཡིན།། འཁོར་བ་གཞན་དུ་མེད་དོ་རང་སེམས་ཡིན།། འདུས་བྱས་དགེ་རྩ་བྱས་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་འདུ་བྱས་དགེ་རྩ ཡང།། བྱས་པའི་ཆོས་ནི་བྱས་པས་མི་ཟིན་བཞག་པས་ཟིན་པར་འགྱུར།། བྱ་བ་བཏང་བས་རྣལ་འབྱོར་མི་སྤོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱ།། ཡང་ཅིག འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན།། ང་མེད་པ་ཡི་གོང་རོལ་དུ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ།། ལམ་དང་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད།། ང་ལ་མ་བྱུང་གཅིག་ཀྱང་མེད།། ང་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ།། ང་ལ་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ བསྐྱེད།། བ་ནི་འབྱུང་བདག་ཆེན་པོའོ།། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས།། ང་མེད་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་དུ།། སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་མེད་དེ།། ང་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། ང་ལ་མཚན་མའི་ཆོས་མེད་པས།། ང་ཡི་སེམས ལ་གཡོ་བ་མེད།། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དུར།། འགྱུར་མེད་དུར་ས་མ་ང་ལ་བཏབ།། ང་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས།། བག་ཆགས་ལུས་ལྟར་སྣང་བའོ།། ང་ནི་དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་བོ།། ང་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ རྫོགས།། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། ང་ལ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའོ།། ང་ནི་སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་དོན།། ང་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་དང་བྲལ།། ང་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ང་ནི་སེམས་ཅན་དུར་ཅན་འདོན།། ང་ལ་ཐུགས རྗེ་འཆང་བའི་ཕྱིར།། ང་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་ལས་འདས།། ང་ལ་གསལ་ཆ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། ང་ནི་མུན་པ་སྣང་བར་འགྱུར།། སྒྲོན་མ་རྣམ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར།། ང་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་མེད།། ང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི ཕྱིར།། ཁྲེག་རྣམས་རང་རང་ཆོད་པའོ།

以下是直譯: 禪定三昧等遮蔽佛身, 若修行則為輪迴禪定, 不修佛若修則成勉強, 不斷輪迴若斷則不成佛, 佛非他物乃覺性, 輪迴非他物乃自心, 若行有為善根則為縛因, 佛塔寺廟等為有為善根, 有為法非為則成,為則不成, 捨棄作為的瑜伽士不捨即如來, 真正佛道於一切如是而來, 再次集會眾聽, 在我不存在之前, 佛與眾生無二, 何有道與成就? 我無一物生, 我是大空性, 我生五大, 我是大元素主, 我是諸佛之祖, 在我不存在之前, 無佛之名, 我是方便波羅蜜, 我無相法, 我心無動, 我是諸佛之墓, 不變墓地安立於我, 我是眾生之處, 如習氣身而現, 我是不二智慧, 我圓滿外內密, 我是金剛心要身, 我生諸佛, 我是無生覺性義, 我離實有法, 我無相故, 我度有墓眾生, 我具大悲故, 我超空性語, 我生明分故, 我使暗轉明, 因有二燈故, 我無偏執, 我無執著故, 諸頓斷各自斷。

། ཁྲེག་ཆོད་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ལ།། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་མིང་སུ་འདོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁྲུལ།། ཡང་དག་དོན་ལ་སངས་རྒྱས སེམས་ཅན་མེད།། རང་རིག་སྟོང་པར་མི་གནས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་གནས།། རིག་པ་འཛིན་པ་མེད་པས་སྟོང།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ནི།། རང་རིག་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ།། རང་སྣང་རིག་པའི རྒྱལ་པོ་འདི།། ཀུན་ལ་ཡོད་དེ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པ་མེད།། རང་སྣང་རིག་པའི་སྒྲོན་མ་འདི།། ཀུན་ལ་སྣང་ཡང་གསལ་བར་དཀའ།། མཚུངས་མེད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡི།། རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་འདི།། དགེ་སྡིག མེད་ལ་དོན་གདེང་ལྡན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་གསང་བཅུད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ།། དགོངས་པ་གཅིག་ལས་མེད་པའོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིག་པ་ནི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་ཡུལ་ཡིན། འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་གནས།། སེམས་ཅན་གྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི།། འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། རང་རང་ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང།། ང་ཉིད་གཅིག་པུ་དཀྱིལ འཁོར་ལྷ།། ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྐྱེན་དང་བྲལ།། ང་ཉིད་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད།། ང་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལས་འདས།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་སྟོན་པའི་གང་ཟག་འཁྲུལ།། གསང་སྔགས ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡང་བཅུད་འདི།། སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་སྣང།། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི།། དཔེར་ན་གཅན་གཟན་སེང་གེ་བཞིན།། གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྡེར་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། དེ བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ནི།། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྟོན་ཅིང་ཐེག་དམན་ཟིལ་གྱི་གནོན།། སེང་གེས་རང་སྐད་འདོན་པས་སྡེར་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག། རྫོགས་ཆེན་རང་སྐད་འདོན་པས་ཐེག་དམན་ཐམས་ཅད བརྒྱལ།། ཀུན་དང་མི་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་དོན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡང་གསང་ཡིན།། འདི་ལྟར་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སུ།། ཁྲེག་ཆོད་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྦྱར།། དེ ནས་ཐོད་རྒལ་གཏན་ལ་དབབ།། དེ་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་བསྟན།། འཁྲུལ་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་ལ་བཟློག།། རྫོགས་ཆེན་ཁྲེག་ཆོད་དོན་ལ་སྦྱར།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མདུད་པ་ནི།། ཁྲེག་ཆོད་ཉིད་ལ་ཐུག པའོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ལྟ་བ་ཁྲེག་ཆོད་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 阿底頓斷見中, 無佛故無佛名, 稱佛為師之佛為迷, 真實義中無佛眾生, 自覺不住空而住大樂地, 覺性無執故空, 諸佛至尊, 當知即自覺, 此自顯覺性之王, 皆有而無人悟, 此自顯覺性燈, 雖皆現難明, 無等無分別, 此自明清凈法性, 無善惡而具義信, 諸佛最密要, 三世一切佛, 唯一密意, 諸佛覺性, 乃眾生自境, 五光輪圓住, 眾生之本性, 即不變法身性, 一切佛與眾生, 各自心具壇城, 我獨為壇城尊, 我即離緣金剛, 我即唯一勇士, 我即作一切事, 密咒之王超言語, 以語言文字示者迷, 此為諸密咒最秘要, 現於具器之人, 大圓滿阿底瑜伽, 如猛獸獅子, 自雪山頂壓伏爪類, 如是大圓滿阿底, 示現種種大義而壓伏小乘, 獅子自吼令爪類驚, 大圓滿自語令小乘昏厥, 無與倫比大圓滿阿底義, 諸佛秘密中之秘密, 如是從無垢月晶, 確立見解后, 應用於頓斷心要義, 然後確立頓超, 然後示現佛果, 從迷返迷母, 應用大圓滿頓斷義, 一切法之結, 歸於頓斷, 大續無垢月晶中, 所示頓斷見, 為續文第三十七品。

། ས་མ་ཡཱཿགཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ།།།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། གསང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད ཞུས།། ཨེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཁྲེག་ཆོད་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ན།། གཞི་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས།། ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིབ་རྒྱས་གསུངས།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན།། ཁྲེག་ཆོད་དག་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས།། ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་འདི་ལྟར་གཞུག། ཡིད་འཐུན་པ་ཡི་ས་ཆ་ནི།། དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་ས་ཆུ་རུ།། དགེ་སྡིག་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་སར།། ལུས་ངག ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་བཏང།། ལུས་ཕྱིའི་བྱ་བ་སོ་ནམ་འདུ་བྱེད་སྤངས།། ནང་གི་བྱ་བ་ཕྱག་བསྐོར་དང།། གསང་བའི་བྱ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་སྤངས།། ངག་ཕྱིའི་བྱ་བ་ངག་འཁྱལ་དང།། ནང་གི་བྱ་བ་ཁ་ཏོན དང།། གསང་བའི་བྱ་བ་ལྷ་བསྙེན་སྤངས།། སེམས་ཕྱིའི་བྱ་བ་སྤྲོ་རྟོག་དང།། ནང་གི་བྱ་བ་ལྷ་བསྒོམ་དང།། གསང་བའི་བྱ་བ་མི་རྟོག་བསྒོམ།། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུག་བཏང།། ནམ་མཁའ་རྐྱེན་ད་བྲལ་བའི དུས།། བདེ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ།། ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ།། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་ལ་འབུད།། སྟེང་རླུང་བསྡམ་ལ་འོག་རླུང་བསྐུམ།། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད།། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ ལ།། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི།། ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ།། རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད།། དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར།། དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པས ཏེ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན།། མ་འགགས་འོད་དུ་གསལ་བས་ན།། འགག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན།། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ།། བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ།། ཆེ་ཆུང ཚད་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར།། འགྲོ་དང་འོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། དེ་ཡང་འོད་ལྔའི་ནང་དུ་འཆར།། ཐིག་ལེ་དག་ནི་རྐྱང་པ་དང།། གཉིས་འབྲེལ་གསུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་འཆར།། དཔེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྦྲང་ཆར དང།། ལྕགས་ཚགས་ཟ་འོག་སྤར་མ་འདྲ།། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ།། ཆེ་ཆུང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ།

以下是直譯: 薩瑪雅:藏密。隱密。深密。 教主大金剛持, 密主自問此言: "唉瑪教主金剛持, 若頓斷見如是, 依此基礎, 如何入頓超道?" 教主詳細宣說, 回答所問而言: "唉瑪集會眾聽, 依于頓斷, 如是入頓超道: 于悅意之地, 清凈高處水邊, 離善惡緣之處, 捨身語意三業。 舍外身業農耕作為, 內身業禮拜轉繞, 密身業脈輪運動。 舍外語業綺語, 內語業誦經, 密語業本尊修。 舍外意業散亂分別, 內意業本尊觀想, 密意業無分別修。 如是舍九種作為。 虛空離緣時, 結跏趺坐于舒適座, 身作毗盧七支坐, 向外呼出三濁氣, 上氣收攝下氣提, 雙目注視眉間虛空。 於前方虛空, 法性清凈之, 體性空無所緣, 自性明凈法界, 清凈光明脈, 與法界不離而現。 此為法身空性, 無生之自性, 無礙明現光故, 為無滅之覺性。 覺性金剛光明脈, 細如馬尾結, 間有芥子大明點, 大小無定現諸相。 具往來之性, 復現於五光中。 或現單一明點, 或現二三相連等。 譬如海中細雨, 鐵絲網中月光。 此乃自之本性, 大小明點一味。

ཆོས་ཉིད་མངོན་གསུམ་སྣང་བ་ཡིན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང།། རིགས་ལྔའི སངས་རྒྱས་རིགས་གསུམ་མགོན།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་དང།། ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མཇལ་བ་ཡིན།། ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་པ་ཡིན།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ལོག་ཡིན།། འཁོར་བ་དག་དང་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན།། དབང བཞི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན།། མངོན་སུམ་འདི་དང་མ་བྲལ་ཅིག། ཐོག་མར་བཞུགས་སྟངས་འདི་ལ་བསླབ།། ཐོད་རྒལ་ཁྱི་ཡི་འདུག་བཏང་སྟེ།། བཞུགས་སྟངས་ཀུན་གྱི་ཐོག མའོ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་བརྒྱད་པའོ།། གོང་ལྟར་བཞུགས་སྟངས་རབ་རྫོགས་ན།། རྩ་བའི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་བསླབ།། བྱ་བ་དགུ་ཕྲུག་དག་ཏུ་བཏང།། ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟངས སུ།། སེང་གེ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི།། དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐག་པ་བཅད།། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ཡི།། འཁྲུལ་པའི་འཇིགས་པ་རང་བྲལ་ནས།། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མཐོང།། དེ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་འདི ལྟར་རོ།། པུས་མོ་གཉིས་པོ་ས་ལ་བཙུགས།། ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་བགྲད་པར་བྱ།། རྟིང་པ་གཉིས་པོ་འཕོངས་ལ་སྦྱར།། ལག་གཉིས་པུས་མོའི་ཕྱི་ལོགས་སུ།། ཅུང་ཟད་བགྲད་ལ་ས་ལ་བཙུགས།། སྒལ་ཚིགས་བསྲང ལ་མཇིང་པ་དགྱེད།། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་བགྲད།། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ།། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད།། རྣམ་པ་གཞུག་ཅིང འབྲལ་མི་བྱ།། དེ་ལྟར་སུ་ཡི་མཐོང་བའི་མིས།། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང།། སྐལ་བ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའོ།། གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས།། ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ།། པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་བར འགྱུར།། དེ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་འདི་ལྟར་རོ།། ཁ་སྤུབ་དྲང་པོར་ཉལ་བྱས་ནས།། གྲུབ་མོ་གཉིས་པོ་ས་ལ་བཙུགས།། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་ཨོ་རྐོང་བརྟེན།། པུས་མོ་གཉིས་པོ་བྲང་ལ་སྦྱར།། མཇིང་པ་བཏེག་ལ་རྒྱབ ཏུ་བོར།། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད།། ཟུར་གྱིས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཁྲིད།། གཡོ་འགུལ་མེད་པར་དལ་ལ་བརྟེན།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བལྟ་འདོད་ན།། བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས ལྟོས།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུག་པ་ཉིད་དུ་འཆར།། མ་བཅོས་ཅོག་བཞག་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཉིད།། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ།

以下是直譯: 這是法性現前顯現。 三世一切佛, 一切善逝, 五部佛三族怙主, 身智剎土, 皆得親見。 業障罪障盡, 五毒自返為智慧, 與輪迴背離, 四灌頂圓滿, 得見千佛。 勿離此現前。 首先學此坐法: 頓超狗坐式, 為諸坐法之首。 此為續文第三十八品。 如上坐法圓滿后, 學習三種根本坐法, 捨棄九種作為。 于內梵天座式, 如臥獅姿, 斷除諸念之繩。 法身坐式如獅, 自離迷亂恐懼, 以不變金剛眼見。 其坐法如下: 雙膝著地, 稍微向外張開, 兩腳跟靠近臀部, 雙手置於膝后, 稍張開按地, 脊柱挺直頸部伸展, 雙目注視眉間虛空。 以法界覺性之視線, 觀無障礙虛空。 從法界中現光明脈, 令其入而不離。 如是見者, 與初始普賢, 福德相等。 依大象臥式, 受用諸法性, 以蓮花眼見。 其坐法如下: 俯臥伸直, 兩肘著地, 手掌支撐下巴, 雙膝靠近胸部, 抬頭向後仰, 雙目注視眉間虛空, 斜視左右引導, 不動而安住。 欲現前三身果, 觀精華之智慧, 智慧自顯自然現, 無作頓住自解脫王, 無離三身而受用。

། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་གིས།། རང་གི་སྣང་བ་གཏན་ལ ཕེབས།། དྲང་སྲོང་ཙོག་བུ་ལ་བརྟེན་ནས།། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་རང་སྤྲུལ་ནས།། ཆོས་ཉིད་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྩ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཆུ་བུར་མིག གིས་མཐོང་བར་འགྱུར།། དེ་ཡི་བཞུགས་སྟངས་འདི་ལྟར་རོ།། ཙོག་བུར་རྐང་པ་གཉིས་པོ་གཤིབ།། གསུས་པ་སྒལ་ལ་ཡིད་ཙམ་སྦྱར།། པུས་མོ་གཉིས་པོ་བྲང་ལ་སྦྱར།། གྲུ་མོ་གཉིས་པོ་པུས་མགོར་བཀལ།། ལག མཐིལ་འགྲམ་པའི་ཟུར་གཉིས་བཏོད།། ཟིམ་བུའི་མིག་གིས་བར་སྣང་ལྟ།། ཉི་མའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ལྟ།། ཧར་པོ་དག་དང་སྐབས་སུ་ལྟ།། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་འགྱུར།། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ སྟེ།། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིན།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རྩ་བ་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་དང།། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་དང་བསྟུན་པས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སོ་དགུ་པའོ།།།། ད་ནི་ཡན་ལག གཞུགས་སྟངས་བཤད།། སྐྱེས་བུ་གན་རྒྱལ་ཧར་པོ་ལྟ།། འབྱུང་བཞིའི་གྲིབ་མ་མཚམས་ལ་ཕེབས།། ཝ་མོ་ཁྱི་ཚུགས་བཅུས་ལ་ལྟ།། སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས།། ལྕགས་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྲིན་ལངས་ཀྱིས།། སྒོ ལྔའི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་སྡུད།། འདི་གསུམ་ལན་ཡག་འདུག་སྟངས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའོ།

以下是直譯: 化身坐法如仙人, 自己境界得決定。 依仙人蹲坐, 法性自化現, 以法性眼得見。 另外,通過脈輪, 自性住五智慧, 以水泡眼得見。 其坐法如下: 雙足併攏蹲坐, 腹部稍靠脊背, 雙膝靠近胸部, 兩肘置於膝頭, 手掌按在臉頰兩側。 以半閉眼觀虛空, 向日之左右觀看, 時而睜眼觀看。 將見化身剎土。 此為法性現前, 三身不離不合。 大續《無垢月晶》云: 根本三身坐法, 配合三種視線。 此為續文第三十九品。 今說支分坐法: 人仰臥睜眼看, 四大陰影交界處。 狐蹲狗立觀看, 五根對境得掌控。 如鐵柱般立起, 五根意識歸一處。 此三為善坐法。 此為續文第四十品。

།།། གཞུགས་སྟངས་དྲུག་པོ་གང་བྱེད་ཀྱང།། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ།། ཡིད་ཙམ་ཕྱིར་ལ་འདུར་བར བྱ།། སོ་གཉིས་བར་དུ་ནས་ཐར་ཙམ།། མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་གཏད།། ཟེར་གཉིས་བར་དུ་ཁྱད་པར་ལྟ།། ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་དུས་གསལ།། ཉིན་བར་སཱུརྱ་བལྟ་བར་བྱ།། ནུབ་མོ་ཙན་དྲ་བལྟ་བར བྱ།། མངོན་སུམ་འདི་དང་འབྲལ་མི་བྱ།། བཞུགས་སྟངས་དེ་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ལྟ།། གླང་ཆེན་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས ཀྱིས།། དབྱིངས་རིག་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ལྟ།། དྲང་སྲོང་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་འཛིན།། སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། རིག་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་མཐོང།། མདའ་སྲོང་ཝ་མོ་ལྟ སྟངས་ཀྱིས།། རིག་པ་མི་འགྱུར་སྲང་དུ་གཞུག། ལྕག་སྡོང་ཁྲ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། ཕྱི་ཡི་ཆོས་ཅན་དུམ་བུར་ལྟ།། ལྕེ་སྤྱང་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། ཉིན་དང་མཚན་མོ་མེད་པར་ལྟ།། ལྟ་སྟངས་རེ་དང་བཞུགས་སྟངས བསྟུན།། ད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ།། བསླབ་དང་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི།། མདུད་པ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རླུང་སེམས་ཁུག། མདུང་ཤིང་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། གཅུད་ཕུར་ལྟ་བུར་ལུས སེམས་གཅུན།། རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་ལུག་རྒྱུད་ཕྱོར།། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རང་ཉིད་ལྟོས།། མ་རིག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲུག། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཅུན་པར་བྱ།། ལྟ་སྟངས་དྲུག་གིས་རྩད་བཅད་ནས།། དཔེ དོན་དྲུག་གིས་གཏན་ནས་བརླབ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ལྟ་སྟངས་རླུང་གནད་གཅུན་པས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པའོ།།།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འདི།། རང་བབས་ངང་ལས གསལ་བའི་ཁོང།། ལེགས་པར་བཤད་དོ་ཡིད་ལ་ཟུང།། དངོས་གཞིའི་བཞུགས་སྟངས་ལྟ་སྟངས་དང།། རྩ་བའི་བཞུགས་སྟངས་དང།། ཡན་ལག་བཞུགས་སྟངས་ལྟ་སྟངས་དང།། འདི་རྣམས་རླུང་གནད་དག་དང བསྟུན།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་མངོན་སུམ་མཐོང།། འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྣང་བས་ཏེ།། འདི་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། རང་སྣང་གསལ་བ་འདི་ལྟར་རོ།

以下是直譯: 無論採用六種坐法中的哪一種, 氣息要極其緩慢, 稍微向外呼出。 牙齒間隙如麥粒大小, 雙目注視眉間虛空, 兩道光線之間特別觀察。 虛空無緣時明晰。 白天觀察太陽, 晚上觀察月亮。 不要離開這種現前。 無論採用哪種坐法, 以獅子般的觀察方式, 將迷亂境界統一觀察。 以大象般的觀察方式, 將法界與覺性合一觀察。 以仙人般的觀察方式, 掌握諸現象的尺度。 以普通人般的觀察方式, 見到覺性之光擴充套件。 以箭桿和狐貍般的觀察方式, 使覺性不變地進入平衡。 以鐵柱和鷹般的觀察方式, 將外在有為法分段觀察。 以狼般的觀察方式, 無分晝夜地觀察。 每種觀察方式配合相應坐法。 現在,身語意三者, 學習和修煉的次第是: 如結繩般合為一體, 如鐵鉤般攝住氣心, 如木樁般合為一體, 如楔子般調伏身心, 如勝幢般光明脈升起, 如明鏡般觀照自己。 無明等六種煩惱, 以三種坐法調伏, 以六種觀察方式究竟, 以六種比喻意義徹底修習。 大續《無垢月晶》云: 以觀察方式調伏氣要。 此為續文第四十一品。 奇哉! 此法性現前顯現, 從自然狀態中明顯, 善說已,當記於心。 正行的坐法觀察方式, 根本坐法, 支分坐法觀察方式, 這些都與氣要相配合。 親見覺性光明脈。 這是法性顯現, 其功德不可思議。 自顯明晰如是。

། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང ངོ།། དཔེར་ན་སྦྲང་དང་སྤྱིན་སྣོད་ནི།། ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་འགྱུར།། རིག་དང་མ་རིག་རྟོག་པ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་པར།། འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག་གྱུར ན།། ཡེ་ཤེས་མཐོང་ལམ་ཤེས་ཤིང་རིག། མ་འགག་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས།། བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ནི།། བར་སྣང་སྟོང་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཉིད་ནི།། རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ གསལ།། འཛིན་མེད་དག་སྒོམ་ཆེན་པོ་ལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་གསལ།། གསལ་སྟོང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ།། མཚན་མ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་གསལ།། ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ།། བཏང་སྙོམས་མེད་པའི ཏིང་འཛིན་གསལ།། སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ།། རྟོག་པ་མེད་པའི་མཐོང་བ་གསལ།། བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ།། བྱས་པ་མེད་པས་བྱུང་བ་གསལ།། བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། འགག་པ་མེད པའི་ལོངས་སྐུ་གསལ།། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་གསལ།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ།། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ།། ཡང་དག་སངས་རྒྱས ལམ་རྒྱལ་ལ།། སྦྱང་དུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ།། བསྟན་དུ་མེད་པའི་ལུང་ཆེན་ལ།། ཤེས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཤེས།། བརྗོད་དུ མེད་པའི་མན་ངག་ལ།། བཟུང་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་ཟིན།། བཤད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་ལ།། བཤད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་གསལ།། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད པའི་འཕྲིན་ལས་ལ།། བྱ་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསལ།། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལ།། ལྷ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་གསལ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ།། བདེ་བ་ཟག་མེད་ཐིག་ལེ་གསལ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་ཆཽས སྐུ་ལ།། རྟོག་མེད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། འགྱུར་མེད་རང་གསལ་ངོ་བོ་ལ།། རྟོག་མེད་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་གསལ།། རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ།། བརྗོད་མེད་ལམ་གྱི་ཐིག་ལེ་གསལ།། ས་ལ་མི་གནས སྐུ་མཆོག་ལ།། བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་དལ་བ་གསལ།། བྱ་བཙལ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་འདུ་འཕྲོ་གསལ།། རྟོག་པ་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ།། བྱ་བ་རྒྱུ་ཡི་སངས་རྒྱས་གསལ།། གྲོལ་བ་འབྲས བུའི་སངས་རྒྱས་ལ།། སྨྀན་པ་རྟགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གསལ།། བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ།།

這是一段藏文詩歌的直譯: 諸佛的智慧, 不偏向任何一方。 比如蜜蜂和雲彩的容器, 被水洗凈后變得清潔。 覺知和無明都是分別, 法性智慧如虛空。 若將覺性智慧不散亂, 安住于無執著的狀態中, 智慧見道即能了知。 不阻礙的幻相等諸法, 無念法身離戲論, 在空曠的虛空中顯現。 諸佛的身體本質, 在無分別的狀態中顯現。 在無執著的大清凈禪修中, 金剛薩埵的覺性顯現。 在明空清凈的智慧中, 無相的法性顯現。 在無慾望的禪修中, 無捨棄的三摩地顯現。 在無斷除獲得的見解中, 無分別的見地顯現。 在無造作的行為中, 無作為而自然生起的顯現。 在離思維的法身中, 無阻礙的報身顯現。 在無相的法性中, 引導一切的化身顯現。 在不退轉的三身中, 無能取所取的覺性顯現。 在圓滿佛道的勝利中, 無需凈化的壇城顯現。 在無生的種子字中, 無聚散的本尊眾顯現。 在不可示的大教法中, 不可知的法身得以了知。 在不可言的口訣中, 不可執的覺性得以把握。 在不可說的法性中, 不可得的果位得以獲得。 在無文字的大續部中, 不可說的佛陀顯現。 在不可成就的事業中, 無所作為的供養顯現。 在不變的法性顯現中, 離本尊的覺性顯現。 在空性的法性中, 無漏樂的明點顯現。 在真實義的法身中, 無分別明晰的智慧顯現。 在不變自明的本質中, 無分別平等的明點顯現。 在妄念界的明點中, 不可言說的道的明點顯現。 在不住地的殊勝身中, 舍離的智慧安詳顯現。 在離尋求的法性中, 五壇城的聚散顯現。 在分別即是佛的道中, 行為即是因位佛顯現。 在解脫即是果位佛中, 成熟即是相佛顯現。 在離造作的覺性中,

སྨྀན་པ་རྟགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གསལ།། བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ།། འཛིན་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུག་རྒྱུད་གསལ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ།། རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་རྟོག་མེད གསལ།། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་ས་གསལ།། རྟོག་མེད་ཆོས་ནི་ནམ་མཁར་གསལ།། འཛིན་མེད་ཆོས་ནི་རང་སར་དག།། རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་བདེ་བའི་ཤུགས།། ཡེངས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ཆོས ཉིད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། ཁྲེག་ཆོད་ངང་ལ་ཐོད་རྒལ་གསལ།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གསལ་བ་ཡི།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ ཞེ་གཉིས་པའོ།།།། ད་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གསལ་བ་ལ།། ཁ་དོག་འོད་ཟེར་འདི་ལྟར་རོ།

這是藏文詩歌的直譯繼續: 成熟即是相佛顯現。 在離造作的覺性中, 無執著的金剛鏈顯現。 在遍及一切的智慧中, 自明法性無分別顯現。 無執著的法性自然顯現。 無分別的法在虛空中顯現。 無執著的法在自處清凈。 無分別自解脫的安樂力, 無散亂地遍及一切。 法性大樂趣入地。 從大續部無垢月水晶中, 智慧光明燦然顯現。 覺性金剛鏈, 頓斷中脫顯現。 諸法自性明顯, 此為續部第四十二品。 現在法性自顯明中, 色彩光芒如下:

། རབ་ཏུ་དཀར་བར་སྣང་བ་དང།། ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་སྣང་བ་དང།། མཆོག་ཏུ་དཀར་བར་དག་དང་ནི།། ཚད་མེད་པ རུ་དཀར་བ་དང།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེར་པོ་དང།། རབ་ཏུ་སེར་དང་ཤིན་ཏུ་སེར།། མཆོག་ཏུ་སེར་དང་ཚད་མེད་སེར།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དམར་པོ་དང།། རབ་ཏུ་དམར་དང་ཤིན་ཏུ་དམར།། མཆོག་ཏུ་དམར་དང་ཚད མེད་དམར།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྗངགུ་དང།། རབ་ཏུ་ལྗང་དང་ཤིན་ཏུ་ལྗང།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐིང་ཀ་དང།། རབ་ཏུ་མཐིང་དང་ཤིན་ཏུ་མཐིང།། མཆོག་ཏུ་མཐིང་དང་ཚད་མེད་མཐིང།། གསེར་དངུལ་ཤེལ་གྱི་ཁ དོག་དང།། མུ་ཏིག་མུ་མེན་མདོག་ལྟར་དང།། ངང་པའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུ་དང།། རིན་ཆེན་མཐོན་མཐིང་མར་རྒད་དང།། པདྨ་རཱ་ག་བཻ་ཌཱུར་མདོག།། རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ།། ཕུ་རོན་སྐེ་མགུལ་ལྟ་བུ དང།། རི་སྐེག་ཤུལ་པོ་ལྟ་བུ་དང།། སེང་གེའི་དཔྲལ་བ་ལྟ་བུ་དང།། ཁྲ་དང་བྱ་ཡི་མིག་ལྟར་དང།། དུག་གི་རླངས་པ་ལྟ་བུ་དང།། བརྒྱ་བྱིན་ལག་པ་ལྟ་བུ་དང།། འབྲོང་བྱའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་དང།། ཐིག་ལེ་དག ནི་ཐིག་ཕྲན་དང།། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ནི།། གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབ་ཤར་དང།། མདུང་རྩེ་རིས་དང་པདྨ་རིས།། མཆོད་རྟེན་རིས་དང་དྲཝ་བ་རིས།། རྡོ་རྗེ་རིས་དང་ཙ་ཀྲ་རིས།། རལ་གྲི་རིས་དང་འཇུག་གི རིས།། དྲཝ་བས་དྲཝ་བ་ཕྱེད་པ་དང།། འོད་ཀྱི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ་དང།། དར་སྣ་ལྔ་ཡི་སྣམ་བུ་དང།། རིན་ཆེན་མིག་ཚག་མིག་མང་རིས།། ཉ་མིག་རིས་དང་མཁར་ཐབས་རིས།། ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ སྐར་དྭངས་པ་དང།། པདྨ་སྟོང་ལྡན་ལྕགས་ཚགས་དང།། སྨུག་པ་ལྟར་དང་ཉི་ཟླ་ལྟ།། མཆོད་རྟེན་རིས་དང་རེ་ལྡེ་རིས།། ཚ་ཚཝ་ལྟར་དང་སྤ་ཕུབ་རིས།། མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཕྱིས་པའམ།། མེ་ལོང་སྣུམ་ཕྱིས་བྱས་པ འམ།། ཁ་དོག་འབར་བ་མེ་ལྕེ་རིས།། རིན་ཆེན་གདུགས་བརྩེགས་འབྲུ་ཕུང་རིས།། སྨིག་སྒྱུ་རིས་དང་ཆོ་ལོང་རིས།། རྟ་རྔ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་དང།། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་བསེ་ཕུབ་རིས།། འོད་སྐོར་འོད་འཁྱུད་སྣ ཚོགས་པ།། འོད་ལྔས་ལུང་པ་ཁེངས་པ་དང།། བེམས་པོའི་སྣང་བ་མེད་པ་རུ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྒྱས།། མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་དང།། དེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་བརྒྱན།། རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང།། སྐུ་རྐྱང་དང་ནི་ཟུང་འབྲེལ་དང།། ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང།། ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ནང།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས།། ས་རྡོ་རི་བྲག་རང་སར་དེངས།།

這是藏文詩歌的直譯繼續: 極其潔白的顯現, 非常潔白的顯現, 最為潔白的清凈, 無量潔白的顯現。 同樣地黃色, 極黃、非常黃, 最黃、無量黃。 同樣地紅色, 極紅、非常紅, 最紅、無量紅。 同樣地綠色, 極綠、非常綠。 同樣地藍色, 極藍、非常藍, 最藍、無量藍。 金銀水晶之色, 如珍珠、珊瑚之色, 如鵝蛋, 如寶石青金、綠松石, 如紅寶石、琉璃之色。 孔雀、鸚鵡、野雞之羽, 如鴿子脖頸, 如山雞尾巴, 如獅子額頭, 如鷹眼和鳥眼, 如毒氣, 如帝釋天之手, 如野牛之翅。 明點和細小明點, 五色光芒, 直立和橫向, 矛尖紋和蓮花紋, 塔紋和網紋, 金剛紋和輪紋, 劍紋和箭紋, 網中有網, 如光束, 如五色綢緞, 如寶石格子紋, 如魚眼紋和城墻紋, 如錦緞帳篷, 如清澈的日月星辰, 如千瓣蓮花和鐵網, 如霧氣,如日月, 如塔紋和棋盤紋, 如細沙,如帳篷紋, 如擦拭乾凈的鏡子, 或如抹油的鏡子, 如燃燒的火焰紋, 如寶傘層疊和谷堆紋, 如海市蜃樓紋和波紋, 如馬尾編織, 如明點、細點和豹皮紋, 光環、光抱各種各樣。 五色光充滿山谷, 無有物質顯現, 五智慧光芒廣大。 圓環中有五明點, 其中有金剛薩埵, 身飾明點細點, 金剛薩埵半身像, 單身和雙運, 每個明點之中, 有五個明點組成的團, 五部族父母眾團聚。 地、石、山、巖自然消融。

རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས།། ས་རྡོ་རི་བྲག་རང་སར་དེངས།། ཞི་བའི་སྐུ་དང་ཁྲོ བའོ་སྐུ།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ་སོགས་རྣམས།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་འཆར།། བྱས་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་ཡིན།། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་ལྟ་སྟངས་གསུམ།། མངོན་སུམ་འདི་ལ་སུ་གོམས པ།། ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རིམ་བཞིན་འཆར།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། མངོན་སུམ་གསལ་བའི་ཁ་དོག་དང།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་འདུག་ཚུལ་དང།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡུལ་སྣང དང།། ལེགས་པར་མངོན་སུམ་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པའོ།།།། ཡང་ཅིག་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚོགས།། མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་བསླབ པ་ལ།། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་གསུམ།། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གནད་གཅུན་པ་དང།། ཡུལ་ལ་ཆོས་ཉིད་གསལ་ཚུལ་དང།། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས།། ལེགས་པར་ཡང་དག་གསུངས་ན ཡང།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། གོང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆར་ཚུལ་དང།། སྣང་བ་བཞི་ཡི་འཆར་ཚུལ་དང།། རྟགས་ཚད་རིམ་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང།། ཉམས ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ཚུལ་རྣམས།། ལེགསཔར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གསུངས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པའི་ལན།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉོན།། ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ ལ།། རྟགས་ཚད་འདི་ལྟར་འཆར་བ་ཡིན།། དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི།། ཉམས་སྣང་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་རོ།

這是藏文詩歌的直譯繼續: 五部族父母眾團聚。 地、石、山、巖自然消融。 寂靜身和忿怒身, 菩薩、菩薩女等眾, 在法性現前境中顯現。 無造作而自然產生。 三種坐姿和三種視線, 誰熟悉這種現前, 法性顯現將逐漸顯現。 享用五種智慧。 從大續部無垢月水晶中, 現前明顯的色彩和 覺性金剛鏈的安住方式, 光芒的放射收攝和境相顯現, 善妙現前教示, 此為續部第四十三品。 複次,金剛持又向導師請問: "導師所說的教法, 關於修習現前, 三種坐姿和三種視線, 控制門、境、氣的要訣, 境中法性顯明的方式, 及其光芒的放射收攝, 雖已詳細宣說, 但對於瑜伽士的實修, 前述所有顯現, 如何次第顯現, 四種顯相如何顯現, 標誌和程度如何出現, 體驗顯相如何增長, 請詳細如實宣說。" 對此請求,導師如是回答: "聽著,道路的瑜伽士請聽, 關於修習頓超, 標誌和程度如是顯現。 首先,法性現前的 體驗顯相是這樣的:

། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི།། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་མཐིང་ཀ་ནི།། ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་འམ།། འཇའ ཚོན་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ།། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ།། ཕྲོམ་ཕྲུམ་ཟ་ཟིལ་ཁྱག་ཁྱུག་དང།། གྱ་གྱུ་ཕྲག་ཕྲིག་ཁྱག་ཁྱུག་དང།། སོས་ཀའི་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུར་འཆར།། དེ་ནས་ཉི་མའི་ཕྱོགས་སུ་ནི།། ནམ་མཁའ་རྐྱེན དང་བྲལ་དུས་སུ།། ཟིམ་བུ་མ་ཡེངས་བརྟེན་པར་བྱ།། རླུང་དང་ཤེས་པ་དལ་ལ་བསླབ།། ཡིད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པར་བྱ།། ཉི་མ་དྲུག་བདུན་སོང་བ་དང།། སྣང་བ་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་འགྱུར།། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ རྒྱུད།། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཤིང་འགྲོ་འོང་བྱེད།། སྔར་ལམ་དམ་དུམ་གསལ་བ་ལ།། འཇའ་ཚོན་ལྔ་ཡི་བརྒྱན་པ་འཆར།། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས།། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རེ་ལྡེ་ཙམ།། ལུག་རྒྱུད་ལྕགས་ཐག་འདྲ་བ ལས།། ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱན།། ལྕགས་ཚགས་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང།། ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་ལྟ་བུ་དང།། མཚོ་ནང་རྡོ་བ་བོར་བ་དང།། རི་མོ་ཕུབ་ལྟར་འཁྱིལ་འདྲ་འཆར།། སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་དལ་བར སྣང།། འོད་ཁྱིམ་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་མཐོང།། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན།། ཁ་དོག་མཐིང་ཀ་མཐོང་བ་ནི།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཐོང་བ ནི།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག། འོད་ཟེར་སེར་པོ་མཐོང་བ་ནི།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག། འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཐོང་བ་ནི།། སོ་སོར རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག།། འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་མཐོང་བ་ནི།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན།། མངོན སུམ་འདི་ལས་སྦྱང་བར་བྱ།། རིམ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བསླབ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེ་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་བཞི་པའོ།། ད་ནི་ཉམས་སྣང་གོང འཕེལ་བཤད།། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་སྟེ།། སྣང་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི།། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་ཉམས་འཆར།། ད་རུང་མངོན་སུམ་སྦྱངས་པ་ནི།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ དང།། བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་ཡེངས་ཤིང།། མངོན་སུམ་འདི་ལ་ལྟ་སྙིང་འདོད།། འོང་ཀྱང་རང་གི་ཐོ་ཕྱི་ཙམ།། མདུན་རྒྱབ་དག་ཏུ་གསལ་བའོ།

這是藏文詩歌的直譯: 清凈界的燈, 藍色光芒, 如同梵文字母"那", 或如彩虹馬尾結。 其中有芥子大小的明點, 閃爍、飄動、跳躍, 蜿蜒、顫動、閃耀, 如春日蜃景般顯現。 然後,在陽光方向, 當天空無雲時, 專注凝視不散亂。 訓練緩慢的氣息和意識, 心中不起波動。 六七天過後, 這些顯相將變得穩定。 覺性金剛鏈, 極其輕盈來往。 先前模糊可見的, 現在以五色彩虹裝飾顯現。 繼續修習, 五色光如棋盤般, 金剛鏈如鐵鏈, 以豌豆大小的明點裝飾。 如鐵網的魚眼, 如水面的漣漪, 如湖中投石, 如帳篷般盤旋顯現。 顯相也變得緩慢。 見到五色光環。 這就是法性現前。 見到藍色, 是法界智慧的本質, 愚癡煩惱得以清凈。 見到白色光芒, 是大圓鏡智的本質, 嗔恨煩惱得以清凈。 見到黃色光芒, 是平等性智, 我慢煩惱得以清凈。 見到紅色光芒, 是妙觀察智, 貪慾煩惱得以清凈。 見到綠色光芒, 是成所作智, 嫉妒煩惱得以清凈。 這就是法性現前, 應從此現前中修煉。 逐漸修習五種顏色。 從大續部無垢月水晶中, 法性現前顯相, 現在已經教示, 此為續部第四十四品。 現在解說體驗顯相的增長。 這可分為兩種: 顯相體驗的增長, 基於此而生智慧體驗。 繼續修習現前, 對眾生生起悲心, 不被其他事務分心, 渴望觀察這種現前。 雖然來去,但僅在自身前後 清晰可見。

། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཆར།། ཐིག་ལེ་མེ་ལོང འཕང་ལོ་ཙམ།། འོད་ཁྱིམ་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འཆར།། རྩིབས་ཤར་མདུང་རྩེ་པདྨ་རིས།། མཆོད་རྟེན་དྲཝ་བ་རྡོ་རྗེ་དང།། ཙ་ཀྲ་རལ་གྲི་དྲ་ཕྱེད་དང།། མིག་མང་མིག་ཚག་ཟ་འོག་རིས།། མེ་ལོང་རེ་ལྡེ་ཚ་ཚཝ་རིས།། རིན ཆེན་འོད་འདྲ་དཔལ་བེའུ་རིས།། འོད་ཤར་འོད་སྒོར་འོད་ཟེར་འབར།། རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ཕུ་རོན་སྐེ།། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དྲཝ་བ་རིས།། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་བཅས།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་འཆར།། དེ་ནི་སྣང ཉམས་འཕེལ་བ་ཡིན།། ཤེས་ཉམས་དགེ་སྡིག་ངོ་བོ་ཤེས།། ལུས་ལ་འབུ་སྲིན་ཤིག་མི་འབྱུང།། དེ་ལྟར་རྟགས་ཚད་ལྡན་གྱུར་ཀྱང།། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས།། འོད་ཀྱང་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་པ་མཐོང།། ཐིག་ལེ ཕོར་པ་ཙམ་དུ་འགྲོ།། རིག་པ་ཤ་ར་རྒྱུག་པ་ཙམ།། ལུས་ལ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད།། ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མི་འབྱུང་ངོ།། མངོན་སུམ་ལུག་རྒྱུད་འབྲས་མི་ནུས།། བར་སྣང་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྙམ་བྱེད།། མི་དང་འཕྲད སྙིང་མི་འདོད་ཅིང།། འཁྲུལ་གཏམ་མི་འདོད་ལྐུག་པ་ལྟར།། འོད་སྣང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པ་དང།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཉིད་དུ་འོ།། ཐིག་ལེ་བསེ་ཕུག་ཙམ་པར་འགྲོ།། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སུ།། འོད ཀྱང་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་གསལ།། ཐིག་ལེ་ཡུལ་ཁམས་གང་བ་ལ།། ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ།། འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དག་དང་བཅས།། དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཕོ་རྐྱང་སྐུ།། ཞལ་ཕྱག་དོད་དང་མ་དོད་འཆར།། ད་རུང་ཉམས་སུ བླངས་པས་སུ།། དཔའ་བོ་རེ་ལ་ཡུམ་རེ་འཆར།། ས་རྡོའི་སྣང་བ་མི་སྣང་ཞིང།། རང་གི་ལུས་ལ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་འཆར།། ཁྲ་ཤིག་ཤིག་པའི་སྣང་བ་འཆར།། རིག་པ་བུང་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ།། དེ་དུས་རང་ལ་རང་རྒོད ཕྲོ།། སྔར་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས།། ཅི་སྨྲས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སུ་འོང།། དགྲ་གཉེན་ཡིད་ལ་མི་འབྱུང་ངོ།། གང་གིས་འོད་ལ་སུ་གོམས་པ།། རང་གིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང།། འབྱུང བཞིའི་སྣང་བ་རང་ནུབ་སྟེ།། རིམ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སྤྱོད།། སྣང་ཉམས་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ཀ་འཕེལ།། འོད་དང་ཁ་དོག་ཐིག་ལེ་འཕེལ།། དེ་ཕྱིར་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་གཅེས།། ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ཉིད་དུ བཀོད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་ལྔ་པའོ།།།། ད་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི།། སྣང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ།། དེ་ཡི་རྟགས་ཚད་འདི་ལྟར་རོ།

這是藏文詩歌的直譯: 這些晝夜不斷顯現。 明點如鏡子或車輪大小, 光環以各種顏色顯現。 輻條、矛尖、蓮花圖案, 寶塔、網格、金剛杵, 輪、劍、半網, 多孔、網眼、錦緞圖案, 鏡面、棋盤、星點圖案, 寶石光芒、吉祥結圖案, 光芒四射,光環閃耀。 孔雀尾、鴿子頸, 千瓣蓮花、網格圖案, 明點、小點帶環繞, 以各種形態顯現。 這是顯相體驗的增長。 智慧體驗能辨善惡本質, 身上不生蟲子和虱子。 雖具如此標誌和程度, 繼續修習, 光芒擴大到一個角落, 明點增大到碗口大小, 覺性如箭般迅速, 身上無白髮皺紋, 不想飲食, 無法阻斷現前的金剛鏈, 感覺能在空中飛行, 不願與人相遇, 不喜妄言如啞者。 所有光相變得穩定, 明亮閃耀而自然美好。 明點增大到皮袋大小。 繼續修習, 光芒擴大到一個地區, 明點充滿整個地區。 每個明點中, 有五色光環, 其中央顯現獨尊身, 面部和手或清晰或模糊。 繼續修習, 每位勇士現一佛母。 不見土石顯相, 自身顯現身和明點, 呈現五彩斑斕的景象。 覺性變得如蜜蜂般敏捷。 此時會自嘲自笑, 了知前所未知的法, 所說皆成佛法, 不再想到敵人和親友。 誰熟悉這種光明, 在自己所見的境界中, 地水火風四大元素的顯相自然消融, 逐漸體驗五種顏色。 顯相體驗和智慧體驗都增長, 光、顏色和明點都增長。 因此,增長的顯相很重要。 這是體驗的標誌和程度。 從大續部無垢月水晶中, 體驗顯相的增長, 此為續部第四十五品。 現在講解覺性達到圓滿的 顯相,其標誌和程度如下:

། འོད ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་གསལ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་ནི།། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར།། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ།། རེ་རེ་ལ་ཡང་བཞི་བཞིས་བསྐོར།། ཐིག་ལེ་དེ་དག་རེ རེའི་ནང།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པར་འཆར།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བར་དག་ཏུ།། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཆར།། ཉིན་དང་མཚན་མོ་མེད་པ་རུ།། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར འཆར།། ས་རྡོ་རི་བྲག་ལ་སོགས་པ།། གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས།། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཆར།། རང་ལུས་ཀུན་ཀྱང་འོད་ཀྱི་སྐུ།། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཤིག་སེ་ཤིག། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང།། འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྟགས།། གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། སྨཡོན་པ་ཇི་བཞིན་ཐོག་མེད་པར།། གང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ དང།། རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་དང།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ནུས།། ས་གཏིང་ལ་ཡང་འཛུལ་བ་དང།། ཆུ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་བྱིང་ཞིང།། ལུས་ལ་གོས་སོགས་མེད་པ་རུ།། གཅེར་བུ་གང་ལ་ཐོགས་མེད ཅིང།། ཟས་ནོར་འདོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། འདིས་ནི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ།། འབྱུང་བ་རང་སར་དྭངས་ནས་ནི།། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར།། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི རྟགས།། རང་སྣང་ཅི་ལ་བཅུག་ཀྱང་ཚུད།། བེམ་པོ་ཀུན་ཡང་འགུལ་བར་ནུས།། རླུང་གིས་འགྱུ་བའི་ཚད་ཟིན་པས།། ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བ་དང།། ཅིར་སྣང་གཟུགས་སྐུར་རྫོགས་པ་དང།། དེ་ལ་ཡབ་ཡུམ འཁྲིལ་བ་དང།། ལྔ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་དང།། ཀུན་ཀྱང་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ།། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ།། འགྲོ་དང་འོང་དང་འདུག་པ་དང།། ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས།། ལུས་ཀྱང་ཚད་ལ ཕེབས་པ་ནི།། བར་སྣང་འོད་ཀྱི་སྐར་ཁུང་གསལ།། དེ་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས།། འཁྲིལ་ཞིང་འཁྲིལ་བའི་སྣང་བ་འཛིན།། རང་ལུས་དངོས་པོ་རང་འགགས་ནས།། ཟང་ཐལ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུས།། དབུས སུ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་བཅས།། སྨིན་ཕྲག་འོད་ཟེར་འདོམ་གང་ཚད།། ཐོར་ཙུགས་རླུང་གིས་གང་བར་སྣང།། རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ།། འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཁྲིག།། མགོ་བོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ།། ཧེ་རུ ཀ་རྣམས་རྫོགས་པར་གསལ།། དེ་དུས་རང་ལུས་ཚད་ལ་ཕེབས།། སྐུ་གསུམ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གསལ།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་ལྡན་པའི་མི།། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།།

這是藏文詩歌的直譯: 光芒遍及三千界。 在一個大明點中, 被五層光環圍繞, 放射五色光芒。 其中有五組, 每組又被四個圍繞。 在每個明點內, 五部族佛父佛母圓滿顯現。 在金剛鏈的間隙中, 無量寂忿本尊眾顯現。 無分晝夜, 寂忿壇城圓滿顯現。 土石山巖等, 一切有質之物自然清凈, 一切顯為佛凈土。 自身也全成光明身, 明點大小閃爍不定。 十方一切處, 所見皆為報身剎土。 這是不離此境的標誌。 在他人所見的境界中, 如瘋子般無拘無束, 對一切無執著, 能穿越山巖, 能修煉五大元素, 能鉆入地底, 不沉於水中, 身無衣物, 赤身無礙, 遠離對食物財富的慾望。 由此,在此顯相中, 元素自然清凈, 有漏蘊不復顯現, 無疑已證得果位。 這是覺性達到圓滿的標誌: 能隨意控制自身顯相, 能使一切無情之物移動, 已掌握氣的執行程度, 能見身體微塵, 一切顯為圓滿色身, 其中佛父佛母交抱, 五族佛父佛母雙運, 一切都有圓形光環。 瑜伽士身體也顯為光明, 行走、來去、坐臥, 一切都達到覺性的圓滿。 身體達到圓滿是: 空中顯現光明窗戶, 其中光芒呈鉤狀, 纏繞盤旋的景象。 自身實體自然消融, 成為透明無垢的光明身, 中央有字母"ཨཱ"(Ā), 眉間放光一尋長, 頭頂髮髻充滿氣。 自己手指上, 光芒串連閃爍。 頭顱頂骨成為宮殿, 其中諸嘿嚕嘎尊圓滿顯現。 此時自身達到圓滿, 三身明顯且相融無礙。 如此具足的人, 即是覺性達到圓滿者。 出自大續部無垢月水晶。

རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རིག་པ་ཚད ལ་ཕེབས་པ་ཡི།། རྟགས་ཚད་ལེགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་དྲུག་པའོ།།།། ཡང་ཅིག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉོན།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟོན།། ལ་ར་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་གྱུར་ན།། བློ་ཡི་ཆོས རྣམས་ཟད་པ་ཡིན།། ཡིན་ཀྱང་སྣང་བ་གཏན་ལ་ཕེབས།། སངས་རྒྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡི།། ལུང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྟན།། ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ཀུན།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཞོག། མི རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།། མ་བཙལ་བཞག་པའི་མན་ངག་གི། ཡེ་ཡོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྙེད།། འདི་ཚེ་ང་ནི་སྣང་བ་དག། དག་པའི་རྟགས་ཚད་ཆོས་རྣམས་ཟད།། ཆོས་རྣམས་ཟད་ན་འཁོར་བ སྟོངས།། འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཚད་ནི།། རིགས་དྲུག་གཟུགས་རྣམས་མི་སྣང་ངོ།། བམ་པོའི་སྣང་བ་འོད་སྐུ་ཤར།། འགྲོ་དང་འོང་དང་འདུག་པ་དང།། ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་སྒྲ་རིག་པ།། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེན པའོ།

這是藏文詩歌的直譯: 出自大續部無垢月水晶。 善說覺性達到圓滿的 標誌與程度, 此為續部第四十六章。 再聽一遍道路的瑜伽: 顯示法性窮盡的景象。 啊!當覺性達到圓滿時, 心的諸法已窮盡。 雖然如此,顯相已徹底通達。 將無量諸佛的 教言彙集一處而宣說。 這些殊勝語句, 瑜伽士們當銘記於心。 從無分別智慧中生起的, 無需尋求即可安住的口訣。 本初存在的原始佛陀數量, 此時我見到清凈顯相。 清凈的標誌是諸法窮盡。 諸法窮盡則輪迴空寂。 輪迴空寂的標誌是: 六道眾生形相不復顯現。 物質的顯相變為光明身。 行走、來去、坐臥, 如實了知一切聲音。 這就是法性的真諦。

། བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།། སུས་མ་རྙེད་པའི་ནོར་བུ་རྙེད།། སུས་མ་མཐོང་བའི་སྣང་བ་མཐོང།། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་ཆོད།། ཆོས་ཉིད་རང་རིག་སྤར་མོས་ཟིན།། སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང སྔར་སངས་རྒྱས།། ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས།། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་སངས་རྒྱས།། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སུ་ཡི་ལྟ་བར་ནུས་པའི་མི།། རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར འགྱུར།། དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན།། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འགྱུར།། མི་དེ་ངན་སོང་གསུམ་འདས་ན།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདི་ལ ལུང་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར།། བདེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྒྲ་བཞི་གོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལུས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་འབྱིན།། རྣལ་འབྱོར་འོད་ལ་འདྲིས་པ་ཡི།། ས་རྡོ་རི་བྲག་རང་སར དག།ཐིག་ལེ་དག་ལ་སུ་གོམ་པ།། ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་རྩད་ཀྱང་ཆོད།། སྐུ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། རིགས་དྲུག་གཟུགས་ཀྱང་ལོངས་སྐུ་གསལ།། རིག་པ་ཉིད་ལ་སུ་གོམས་པ།། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ ཟད་པར་འགྱུར།། ངེས་པར་འདི་ལ་གང་སྒོམ་པ།། ཆོས་ཀུན་མ་བསླབས་པ་ལ་ཤེས།། མ་བསྒོམས་པ་རུ་ཏིང་འཛིན་ཐོབ།། ལུང་དང་རིག་པ་དུས་གཅིག་རྫོགས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།། ཆོས་དང དབང་དང་དམ་ཚིག་ནི།། མ་བཙལ་བཞག་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ།། འདས་དང་མ་འོང་ད་ལྟ་རྣམས།། སྐད་ཅིག་ཆ་ལ་དུས་གཅིག་རྫོགས།། ས་དང་ལམ་དང་ཚོགས་རྣམས་ནི།། བགྲོད་ཅིང་སྦྱང་དང་བསག་མེད པར།། རྣལ་འབྱོར་སེམས་ལ་དུས་གཅིག་རྫོགས།། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ནི།། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ནི།། རྙོག་མེད་རང་སངས་ཉིད་དུ་གནས།། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ སྐུ་གསུམ།། མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ།། ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ།། མ་བརྟེན་འཆར་བའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ།། ཡེ་རྫོགས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས།། སྣང་དང་སྟོང དང་དབྱེར་མེད་ནི།། མ་བྱས་ཡེ་རྫོགས་ཉིད་དུ་གནས།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང།། ནམ་མཁའ་ཏེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གནས།། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིན།། འདི་ཡི་མཚན་ཉིད སུས་རིག་པ།། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཡུངས་འབྲུ་ཚུད།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་ཐེབས།། རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་སྲང་ལ་འཇལ།། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་གཏིང་ནས་བཟློག།།

這是藏文詩歌的直譯: 見到真諦的瑜伽士, 找到無人尋得的如意寶, 見到無人見過的景象。 一切有為法都被切斷, 法性自覺被手掌握住。 比佛陀更早成佛, 真正圓滿再次成佛, 化身也在此中成佛。 在法性真諦的壇城中, 能夠觀看的人, 將成為一切種姓的首領, 是吉祥集會的主尊, 特別將成為轉輪聖王。 此人若超越三惡道, 將成為不退轉的佛陀, 過去一切諸佛, 都將對他授記。 真諦的功德不可思議。 熟悉四種聲音的瑜伽士, 能顯現身體的征相。 瑜伽士熟悉光明時, 土石山巖自然清凈。 誰熟悉清凈的明點, 唯一見解的根源也會斷絕。 熟悉身相的瑜伽士, 六道眾生的形象也顯為報身。 誰熟悉覺性本身, 他將使一切法窮盡。 確實在此修行者, 不學而知一切法, 不修而得禪定, 教理與證悟同時圓滿。 咒語、手印、壇城本尊, 法、灌頂與誓言, 無需尋求即可獲得。 過去、未來、現在, 在瞬間同時圓滿。 地、道、資糧等, 無需行進、清凈與積累, 瑜伽士心中同時圓滿。 基、道、果三者, 如實顯現其本來狀態。 體性、自性與大悲, 無雜染自解脫而安住。 法身、報身、化身三身, 不生而圓滿地獲得。 見、修、行三者, 不依而自然圓滿。 佛、法、僧三寶, 本來圓滿存在於自身。 顯、空、無別三者, 無作為而本來圓滿安住。 地、水、火、風、 空五大圓滿安住。 無能取所取的見解, 是法性窮盡的景象。 誰了知此相, 三千世界可納入芥子, 大海可一口飲盡, 須彌山可稱量, 三界可徹底顛覆。

ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་གཏིང་ནས་བཟློག།། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་གདར ཤ་བཅད།། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲོག་བཅད་ནས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་སྣང་མི་འགྱུར་ལམ་རིག་གསལ།། བློ་བྲལ་འདི་ལ་འདྲིས་པའི་མི།། བརྗོད་མེད རང་དག་རྙེད་པའོ།། འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས།། དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ།། ལྟ་བ་བྱ་བ་གཏན་ནས་མེད།། ལྟ་བ་མེད་ཕྱིར་སྣང་བ་ཟད།། ཀུན་བཟང ཆོས་ཉིད་ཡངས་བ་ཆེ།། དེ་བཞིན་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད།། སྒོམ་པ་མེད་ཕྱིར་སྣང་བ་ཟད།། སྤྱོད་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད།། སྤྱོད་པ་མེད་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་ཟད།། ཟད་པ་འདི་ལ་མཐའ་བརྟེན་ནས།། མི་དེ་མི་སྣང་སྣང བ་མེད།། ལྟ་དང་སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཀུན།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ།། འདི་ལ་སྐྲག་ཅིང་དངངས་པ་ནི།། འཇིག་རྟེན་བླུན་པོའི་གཟུགས་གཟུངས་ནས།། འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དང་བྲལ།། འཁོར་བའི དཔུང་ལ་མངོན་པར་ཞེན།། དེས་ན་རིག་སྣང་ཡུལ་ལ་ལྟོས།། རིག་སྣང་འདི་ལ་སུ་འདྲིས་པ།། ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང།། སྐལ་བ་ཉིད་ནི་མཉམ་པའོ།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའོ།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ ནི།། ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པར་འདུས།། རིག་པ་དགག་བསྒྲུབ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཡིན།། རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་པ་ཡིན།། དཔེ་བྲལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡིན།། འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བརྗོད མེད་ལ།། ཐ་སྙད་ཚིག་གི་གཞི་མར་ཤར།། ཚིག་བརྗོད་རིམ་པ་རྣམ་དག་པས།། ད་ལྟ་བརྗོད་མེད་རང་ལ་གནས།། དེ་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་ཟད་པའོ།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ།། རྟགས་ནི་རང་ལ་འཆར་བ ཡིན།། ཚད་ནི་གཞན་ལ་གསལ་བ་ཡིན།། ཟད་ཅེས་མིང་གི་ཐ་སྙད་དོ།

這是藏文詩歌的直譯: 三界從根本顛覆, 三有一切徹底斷絕。 斷盡一切眾生生命后, 與諸佛無法分別。 普賢菩提心, 不顯不變道智明晰。 熟悉此離心之人, 獲得不可言說的自凈。 此功德不可思議, 等同無量諸佛。 在法性窮盡的顯相中, 完全沒有所謂的見解。 因無見解故顯相窮盡。 普賢法性廣大無邊。 同樣也無所謂的修行, 因無修行故顯相窮盡。 行為不可言說, 因無行為故身相窮盡。 依止這窮盡的邊際, 此人無顯無相。 一切見解與有情的主宰, 對法性窮盡的境相, 感到恐懼與驚慌, 執著愚昧世間的形象, 遠離聖者的真諦, 執著輪迴的軍隊。 因此當觀察覺性顯相的境界。 誰熟悉這覺性顯相, 與本初普賢 福德相等。 因此法性窮盡。 法性窮盡的顯相, 一切歸攝於自覺。 覺性離一切否定與肯定, 一切法皆為自覺, 依止自身本質, 離譬喻不可言說。 如是不可言說的法性, 顯現為言語名相的基礎。 通過清凈的言語次第, 如今安住于不可言說的自性。 因此言語究竟窮盡。 在法性窮盡的顯相中, 征相自然顯現, 程度則明顯於他人。 "窮盡"只是名相而已。

། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་གསལ།། རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཚད་ནི།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མར གསལ།། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཚད་ནི།། མངོན་སུམ་གསལ་བའི་སྣང་བར་གསལ།། མི་རྟོག་བསམ་གཏན་རྟགས་ཚད་ནི།། ཡན་ལག་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གསལ།། སྒྲ་དོན་ཤེས་པའི་སྒྲ་ཚད་ནི།། འབྱུང་བའི་ཆོ འཕྲུལ་ཉིད་ལ་གསལ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྟགས་ཚད་ནི།། གནས་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་གསལ།། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། རྨི་ལམ་བྱ་བྱེད་རྣམས་ལ་གསལ།། བག་ཆགས་འཐུག་པའི་རྟགས་ཚད་ནི།། གང ཞེན་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་གསལ།། མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཚད་ནི།། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས་ལ་གསལ།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། མན་ཤེལ་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་གསལ།། ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི། དྲཝ་བ་མིག་ཚགས་བར་དུ་གསལ།། རྣལ་འབྱོར་གོམ་པའི་རྟགས་ཚད་ནི།། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་དུས་གསལ།། སྤྲོས་མོད་རངདག་རྟག་ཚད་ན།། སྒྲུབ་རྒྱུ་རྣམས་དང་བྲལ་དུས་གསལ།། བདེ་བ་རང གནས་རྟགས་ཚད་ནི།། གཉིས་འཇུག་མཁའ་མཉམ་བར་དུ་གསལ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཚད་ནི།། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཞིང་དུ་གསལ།། རིག་པ་རྩལ་དབང་རྟགས་ཚད་ནི།། གཞི་བསྐྱེད་ལུས་ངག་བདལ་བ ལ།། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྟགས་ཚད་ནི།། གདེང་ལྡན་ཡེ་བསྲུངས་ཉིད་ལ་གསལ།། ཐ་སྙད་གྲུབ་མཐའི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་གསལ།། ཐེག་པ་རང་སྤྱིའི་རྟགས་ཚད་ནི།། རིག་པ་མཁའ་ལྡིང ཉིད་ལ་གསལ།། དྲན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གསལ།། བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཡུལ་རྐྱེན་གྲོལ་བའི་མཚམས་སུ་གསལ།། རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། དྲན་པ་ཡེངས པའི་དུས་སུ་གསལ།། འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་གསལ།། མ་རིག་རྩ་བའི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་གསལ།། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། བློ བུར་རྐྱེར་གྱི་དུས་སུ་གསལ།། འགྱུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། གང་བསམ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བར་གསལ། བདག་འཛིན་བློ་སའི་རྟགས་ཚད་ནི།། འགྱུ་བྱེད་འགྱུ་བའི་མཚམས་སུ་གསལ།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྟག་ཚད ནི།། ཡུལ་རྐྱེན་ཆོས་པའི་བར་དུ་གསལ།།། རྟོག་མེད་རང་སངས་རྟགས་ཚད་ནི།། ཕྲ་རག་བྲལ་བའི་མཚམས་སུ་གསལ།། དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་རྟགས་ཚད་ནི།། བྱུང་བ་དག་པའི་དུས་སུ་གསལ།། ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རྟགས ཚད་ནི།། རང་སྣང་ཡུལ་སྣང་རྒྱས་དུས་གསལ།།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 諸佛的標誌和衡量是: 在比喻的智慧中明顯。 標誌的智慧的標誌和衡量是: 在空性明點的燈中明顯。 意義的智慧的標誌和衡量是: 在直接明顯的顯現中明顯。 無分別禪定的標誌和衡量是: 在各支分和造作中明顯。 了知聲音意義的聲音衡量是: 在元素的幻化中明顯。 (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,āli kāli,आलि काली,ఆలి కాలి,元音和輔音,阿里卡里)的標誌和衡量是: 在處所和元素中明顯。 諸迷亂的標誌和衡量是: 在夢中的行為中明顯。 深厚習氣的標誌和衡量是: 在所執著對境的緣中明顯。 無迷亂智慧的標誌和衡量是: 在無雲天空的光輝中明顯。 智慧光的標誌和衡量是: 在水晶的精華中明顯。 諸明點的標誌和衡量是: 在網狀的眼孔之間明顯。 瑜伽士進步的標誌和衡量是: 在覺性達到標準時明顯。 戲論自解的標誌和衡量是: 在遠離諸修行因時明顯。 安樂自住的標誌和衡量是: 在二入虛空平等之間明顯。 大手印的標誌和衡量是: 在顯現和存在的手印境中明顯。 覺性力量自在的標誌和衡量是: 在基礎生起的身語展開中。 灌頂生命力誓言的標誌和衡量是: 在具信心的本初守護中明顯。 名言宗派的標誌和衡量是: 在明點離戲的狀態中明顯。 共同和特殊乘的標誌和衡量是: 在覺性如金翅鳥中明顯。 正念本身的標誌和衡量是: 在五門的意識中明顯。 諸思維的標誌和衡量是: 在對境緣解脫的邊際中明顯。 證悟本身的標誌和衡量是: 在正念散亂的時候明顯。 一切執著的標誌和衡量是: 在五種欲妙中明顯。 無明根本的標誌和衡量是: 在有無二者的邊際中明顯。 諸煩惱的標誌和衡量是: 在突然生起的時候明顯。 變化之意的標誌和衡量是: 在所思對境的顯現中明顯。 我執心地的標誌和衡量是: 在變化者變化的邊際中明顯。 大智慧的標誌和衡量是: 在對境緣法性之間明顯。 無分別自解的標誌和衡量是: 在細粗分離的邊際中明顯。 五種精華的標誌和衡量是: 在生起清凈的時候明顯。 諸智慧的標誌和衡量是: 在自顯和境顯擴大時明顯。

རང་སྣང་ཡུལ་སྣང་རྒྱས་དུས་གསལ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟགས་ཚད་ནི།། གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་དུས་གསལ།། ལོངས་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད་དུས་གསལ།། སྤྲུལ་བ་སྐུ་ཡི་རྟགས ཚད་ནི།། འཁོར་འདས་ཕྱེད་དེ་མཚམས་སུ་གསལ།། བླ་མའི་མན་ངག་རྟགས་ཚད་ནི།། འབྱུང་བ་དྭངས་པའི་དུས་སུ་གསལ།། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་དུས་སུ་གསལ།། ལུས་ཀྱི་བདེ་དྲོད རྟགས་ཚད་ནི།། རེས་འཇོག་བྲལ་བའི་དུས་སུ་གསལ།། གསུང་རྣམས་རང་སྒྲའི་རྟགས་ཚད་ནི།། སྲིད་པ་གཞི་བཞེངས་བར་དུ་གསལ།། རང་སྣང་མི་འགྱུར་རྟགས་ཚད་ནི།། འབྱུང་བ་ཟད་པའི་དུས་སུ་གསལ།། ཡེ ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། སྣང་བ་གཞི་བཞག་དུས་སུ་གསལ།། དགོངས་པ་རྣམས་ཤེས་རྟགས་ཚད་ནི།། རིག་པ་སྲང་ལ་ཆུར་དུས་གསལ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་དུས གསལ།། ཆོས་ཉིད་མི་སྤྱོའི་རྟགས་ཚད་ནི།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་གསལ།། ལྷག་མཐོང་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཚད་ནི།། བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལ་གསལ།། སྒོམ་མེད་རང་གྲོལ་རྟགས་ཚད་ནི། ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ མཚམས་སུ་གསལ།། ལུས་གནད་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཚད་ནི།། འདུག་སྟངས་རྣམས་ཀྱི་དུས་ན་གསལ།། འབད་མེད་རང་གྲོལ་རྟགས་ཚད་ནི།། བློ་འཛིན་དྲི་མ་དག་དུས་གསལ།། ཡིད་ཆེས་གོམས་པའི རྟགས་ཚད་ནི།། ཉམས་མྱོང་གོམས་པའི་དུས་སུ་གསལ།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཚད་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་དུས་སུ་གསལ།། ཐུགས་རྗེ་གཞན་དོན་ངོ་སྤྲོད་ནི།། ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་དུས་ན་གསལ།། ཁ དོག་དབྱིབས་ཟད་ཚད་འཛིན་པ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བརྟག།། དེ་ལྟར་རྟགས་ཚད་བརྟགས་པ་ཡིས།། དོན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་ཡིས་བཤད།། ཆོས་ཉིད་ཟད་བའི་སྣང་བ ཡིས།། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅེར་གྲོལ་ཉིད།། སྟོང་པས་སྟོང་པའི་ཚད་ཟིན་ཏེ།། གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་དུས་གཅིག་ཆོད།། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 在自顯和境顯擴大時明顯。 法身的標誌和衡量是: 在遠離有害緣時明顯。 報身本身的標誌和衡量是: 在法性母子相遇時明顯。 化身的標誌和衡量是: 在輪迴涅槃分界時明顯。 上師口訣的標誌和衡量是: 在元素清凈的時候明顯。 精華意義的標誌和衡量是: 在明點匯聚的時候明顯。 身體樂暖的標誌和衡量是: 在遠離斷續的時候明顯。 諸語自音的標誌和衡量是: 在有為基礎建立之間明顯。 自顯不變的標誌和衡量是: 在元素耗盡的時候明顯。 智慧心意的標誌和衡量是: 在顯現基礎安立時明顯。 了知諸密意的標誌和衡量是: 在覺性稱重時明顯。 禪定的標誌和衡量是: 在遠離三種想時明顯。 法性不動的標誌和衡量是: 在平等性的時候明顯。 勝觀本身的標誌和衡量是: 在上師口訣本身中明顯。 無修自解的標誌和衡量是: 在頓斷與頓超的邊際中明顯。 身要智慧的標誌和衡量是: 在諸坐姿的時候明顯。 無勤自解的標誌和衡量是: 在心執垢染清凈時明顯。 信心修習的標誌和衡量是: 在體驗修習的時候明顯。 三身果的標誌和衡量是: 在諸法耗盡的時候明顯。 悲心利他的指認是: 在智慧了知的時候明顯。 色彩形狀的耗盡衡量把握: 在內外兩者的邊際中觀察。 如此觀察標誌和衡量: 對一切意義生起信心。 我大金剛持所說: 以法性耗盡的顯現, 一切境顯皆赤裸解脫。 以空掌握空性的衡量, 一時斷除宗派執著。 輪迴涅槃無二。

། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག། ཆུ་ཡི་སྣང་བ་དྲི་མ མེད།། ཀུན་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་སྟེ།། རླུང་ལྔའི་སྣང་བ་རང་བྱུང་བས།། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་རྙེད།། མེ་ཡི་སྣང་བ་རང་བྱུང་བས།། རང་གསལ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་རྙེད།། རླུང་གི་སྣང་བ་རང་བྱུང་བས།། བསྐྱེད བ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་རྙེད།། ནམ་མཁའི་སྣང་བ་རང་བྱུང་བས།། དག་པ་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་རྙེད།། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།། གསལ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་བས།། སྟོང་གསལ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས།། ཡེ་ནས མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ།། འབྱུང་བ་ཟད་པའི་འོད་སྣང་གསལ།། བྱ་བྱེད་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་ལ།། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་འོད་སྣང་གསལ།། འབྱུང་བ་ཟད་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བརྟེན་པའི་འོད་སྣང གསལ།། རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ།། རང་སྣང་བཞག་པའི་འོད་སྣང་གསལ།། མཐའ་མི་གནས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ།། རང་རིག་སྒྲིབ་བྲལ་འོད་སྣང་གསལ།། རྣལ་འབྱོར་འོད་སྣང་གོམས་པ་ཡི།། འབྱུང་བ་ཐམས ཅད་བག་ལ་ཞ།། ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ངང་དུ་རྫོགས།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་འདི།། སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པ་སྟེ།། དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ།། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། ཡོན་ཏན་ཐམས ཅད་རྫོགས་པའི་བརྡ།། འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། ཆོས་རྣམས་མ་བཙལ་བཞག་པ་སྟེ།། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བརྡ།། འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། མི་འགྱུར ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།། ཁ་དོག་མཐིང་ཀའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་གསལ་ཆ་ཡི།། རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་གསལ་ཆ་ཡི།། རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐོང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གསལ ཆ་ཡི།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐོང།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ཡི།། རིག་པའི་རང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཐོང།། སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་གསལ་ཆ་ཡི།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་མཐོང།། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་གསལ་ཆ ཡི།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐོང།། ཤེས་རབ་ལྔ་ཡི་གསལ་ཆ་ཡི།། རིག་པ་རང་སྣང་འདུག་ཚུལ་མཐོང།། རིག་པ་ཉིད་ལ་སུ་གོམས་པ།། འདི་ནི་རང་ལུས་རང་སར་དེངས།། དེ་ཡི་ཚད་ལ་སུ་གོམས པ།། ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་ཟད་པའོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་དང།། སྤྱིར་ན་སྣང་བ་བཞི་ཡི་ལམ།། རྟགས་ཚད་སྣང་སྟོང་གསལ་ཆ་དང།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ངང་ཚུལ དང།། ཆོས་རྣམས་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་བདུན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切元素在自處清凈。水的顯現無垢染。 是遍及一切的大空性。 因五風的顯現自生, 發現遍滿廣大的空性。 因火的顯現自生, 發現自明的大空性。 因風的顯現自生, 發現生起的大空性。 因虛空的顯現自生, 發現清凈境界的空性。 如是法性空性, 因大明自生, 超越空明二邊。 于本來無有的空性中, 元素耗盡的光明顯現。 于離作為的空性中, 象徵三身的光明顯現。 于元素耗盡的空性中, 瑜伽依止的光明顯現。 于恒常安住的空性中, 自顯安置的光明顯現。 于不住邊際的空性中, 自覺離障的光明顯現。 由瑜伽光明修習, 一切元素潛伏。 一切圓滿於空明之中。 此法性耗盡的顯現, 是空明無礙, 超越一切垢染, 以白光之相升起。 一切功德圓滿的表徵, 以黃光之相升起。 諸法不尋而安置, 以紅光之相升起。 一切事業圓滿的表徵, 以綠光之相升起。 因不變遍及一切, 以藍色之相升起。 如是身的明分, 見無垢染的覺性。 以明點空性的明分, 見覺性唯一明點。 以五智慧的明分, 見覺性本身的色彩。 以清凈界的明分, 見覺性的一切自境。 以具四燈的明分, 見覺性本身的自面。 以五光的明分, 見覺性本身的色彩。 以五智慧的明分, 見覺性自顯的安住方式。 誰修習覺性本身, 此即自身自處升起。 誰修習其衡量, 一切法性亦耗盡。 出自《大續無垢月晶》: 法性耗盡的顯現, 以及一般四顯現之道, 標誌衡量明分的顯空, 顯空無二的狀態, 及諸法耗盡的顯現, 是續文第四十七品。

།།། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་གསན།། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། སྣང་བ བཞི་ནི་གང་ལྟར་རྫོགས།། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གང་ལྟར་ཐོབ།། ལེགས་པར་ཡང་དག་ཉིད་དུ་གསུངས།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པའི་ལན།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་གསུངས་པ།། ཀྱེ་མ་རིག་པའི་འཁོར་ཚོགས ཉོན།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི།། རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་ངོ་བོ་རྫོགས།། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་ནི།། རིག་སྣང་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས།། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ནི།། ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ རྫོགས།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི།། སྣང་སྟོང་དབྱེ་གསལ་མེད་པར་རྫོགས།། རང་རིག་ཡིན་ཕྱིར་སྣང་བ་རྫོགས།། རང་བྱུང་ཡིན་ཕྱིར་གཞི་ཡང་རྫོགས།། སྣང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ལུས་ཀྱང་རྫོགས།། རང་གྲོལ་ཡིན ཕྱིར་རང་རིག་རྫོགས།། རང་དག་ཡིན་ཕྱིར་ལམ་ཡང་རྫོགས།། རང་རིག་ཡིན་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་རྫོགས།། རང་ཁྱབ་ཡིན་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྫོགས།། རང་སངས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྫོགས།། རང་རྟོགས་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད རྫོགས།། རང་བྱུང་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་རྫོགས།། རང་རྫོགས་ཡིན་ཕྱིར་དུས་གཅིག་རྫོགས།། རང་ཤེས་ཡིན་ཕྱིར་གདམ་ངག་རྫོགས།། རང་གཞན་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་གཏན་རྫོགས།། རང་ཆས་ཡིན་ཕྱིར་དུས་གཅིག རྫོགས།། ང་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། རྒྱས་སུ་མེད་པའི་སངས་ཆུང་རྒྱས།། འདའ་རུ་མེད་པའི་མྱ་ངན་འདས།། ཀ་ནས་དག་པ་དྲི་མ་ཟད།། ཐོག་མར་བྱུང་བས་རྒྱུད་པ ཟད།། ལྟ་དང་བྲལ་བས་རྩིས་ལས་འདས།། དུག་ལྔའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བདེ་བ་ཆེ།། བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བསམ་འདས།། ཡེ་ནས་རང་རིག་རྣམ་པར་དག། ཟག་པ་ཟད་པས་གདོས་བཅས་མེན།། དངོས་པོ་ཟད་པས་སྟོང པར་གནས།། གཉིས་ཀྱི་འཕེལ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད།། ཆོས་དང་བྲལ་བས་མཐའ་ལས་འདས།། རྟོག་མེད་གསལ་བས་འགྱུ་བ་སངས།། བེམ་རིག་གཉིས་པོ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། དྲན་པའི་ཟླ་མེད་ཅོག་བཞག རང།། བཅོས་པའི་ཚིག་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། བསམ་མེད་སེམས་མེད་དྲན་པ་གསལ།། སོ་མ་མ་ཡིན་གཉུག་མེད་དང།། མ་བཅོས་ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་ཉིད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,金剛手向導師金剛這樣請問: "啊!偉大的導師請聽! 如是修習, 四種顯現如何圓滿? 獲得果位的方式如何? 請善妙如實宣說。" 對此請問,金剛持又回答說: "啊!覺性眷屬聽! 法性現前的顯現, 覺性返照本性圓滿。 體驗增長的顯現, 一切覺顯于界中圓滿。 覺性達量的顯現, 于大任運中圓滿。 法性耗盡的顯現, 顯空無別中圓滿。 因是自覺故顯現圓滿。 因是自生故基礎亦圓滿。 因是顯現故身亦圓滿。 因是自解脫故自覺圓滿。 因是自清凈故道亦圓滿。 因是自覺故所知圓滿。 因是自遍故果位圓滿。 因是自凈故因緣圓滿。 因是自證故法性圓滿。 因是自生故續部與教法圓滿。 因是自圓滿故一時圓滿。 因是自知故口訣圓滿。 因是自他故禪定圓滿。 因是自具故一時圓滿。 我功德果位獲得的方式是: 獲得無所得的果位。 增長無增長的覺悟。 超越無可超越的涅槃。 本來清凈的垢染耗盡。 最初生起故相續耗盡。 離見故超越計算。 五毒因緣成大樂。 無言說因故超越言思。 本來自覺完全清凈。 漏盡故無有粗重。 事物耗盡故安住空性。 二者無增故為自性。 離法故超越邊際。 無分別明故離動搖。 物質與心二者圓滿二資糧。 無對治念故自然安住。 無造作語故遍及一切。 無思無心故念清明。 非新鮮非本然, 無造作自然安住即自解脫。"

། ལྐོག་མེད་པ་གདོས་ནས་དག།། འགྱུར་བ་མ་ཡིན དྲང་པོར་གནས།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས་གཅིག་བུ།། གྲུབ་མཐའ་རྫོགས་པའི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན།། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་གྲུབ།། དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་མེད་གཞི།། རང་རིག་ཡེ་ནས་འོད་རེ གསལ།། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་མ་བསྐྱེད་རྫོགས།། འབྲས་བུ་རང་གནས་ཆེན་པོ་ལ།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་བཅོས་སུ་མེད།། གྲུབ་མཐའ་ཡེ་ནས་སྐྱབས་དང་བྲལ།། དུག་ལྔས་ཡེ་ནས་གོས་པ་མེད།། འཁོར་འདས་འདུ འབྲལ་ག་ལ་ཡོད།། མངོན་སུམ་གསལ་བ་བརྗིད་རེ་ཆེ།། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་རེ་སྡུག། ཆོས་སྐུ་ངོ་སྤྲོད་དང་རེ་སྤྲོ།། ངོ་བོ་ཟང་ཐལ་ཡངས་པ་ཆེ།། རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བ་ཆེ།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བསྐྱེད་རེ ཆེ།། ཁྱབ་པ་ཡེ་དྭངས་བཀྲག་རེ་བཟང།། གནས་ལ་ཐོག་མེད་བང་རེ་མགྱོགས།། རིག་པ་རང་སྣང་འོད་རེ་གསལ།། སྟོང་པ་ཀུན་འབྱུང་ངོ་རེ་མཚར།། སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་དཔངས་རེ་མཐོ།། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བྲིས རེ་ལེགས།། གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ།། འཁོར་འདས་གཉིས་པོ་འབྲེལ་རེ་མཁས།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྩིག་པ་མཁས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ།། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད།། མ་རིག་མེད ཅིང་འཁྲུལ་བ་མེད།། སེམས་མེད་ཡིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན།། དགྲ་མེད་བཤེས་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད།། ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཁམས་ཀྱང་མེད།། ཡུལ་མེད་འཛིན་པ་བྱ་བ་མེད།། དབང་པོ་མེད་ཅིང་ཡུལ་ཡང་མེད།། གཟུང་བར བྱ་ཞིང་འཛིན་པ་མེད།། དམིགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་མེད།། ལྷ་མེད་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཀྱང་མེད།། གཞི་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། རང་གི་གནས་ཀྱང་སྟོངས་པར་འགྱུར།། ལམ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ འབྱོར་པས།། འབྱུང་བ་རགས་པའི་དྲི་མ་ཟད།། འབྲས་བུ་དག་ལ་སུ་གོམས་པ།། ཀ་དག་ས་ལ་འདི་ཡིས་ཕྱིན།། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདི་ཡིས་ཐོབ།། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གྲངས་མངས་ཀྱང།། རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདུས པའོ།། ངོ་བོ་ཀ་དག་སངས་རྒྱས་དང།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་དང།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་དང།། འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་སངས་རྒྱས་དང།། མཚན་མ་ཡོངས་གྲོལ་སངས་རྒྱས་སོ།། དེ་ཡང་རྣམ་པ གཉིས་སུ་འདུས།། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང།། མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས།། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།། ངོ་བོ་སྐུ་རུ་རྒྱས་པ་དང།། རང་བཞིན་འོད་དུ་རྒྱས་པ་དང།། ཐུགས རྗེའི་ཟེར་དུ་རྒྱས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無隱藏故從根本清凈。 非變化故直接安住。 遍及一切的唯一心, 是圓滿宗派的總集。 始中終皆成就。 如是果位無迷亂基礎。 自覺本來光明燦爛。 三身本來無生圓滿。 于大自住果位中, 法性本來無可改造。 宗派本來離依怙。 五毒本來無染污。 輪迴涅槃何有聚散? 現量明顯極威嚴。 種種顯現自然美妙。 法身指認令人歡喜。 本質通透廣大。 自性遍及廣闊。 大悲遍及廣大。 遍及本凈光輝美好。 安住無始迅速。 覺性自顯光明燦爛。 空性普生奇妙。 顯有基現高聳。 具五色彩繪精美。 大基顯現極為奇妙。 輪涅二者聯繫巧妙。 五身智慧構建精妙。 于自性安住中陰: 無佛亦無眾生。 無無明亦無迷亂。 無心意亦不存在。 無敵無友無因緣。 無蘊亦無界。 無境無能取所為。 無根亦無境。 無所取亦無能取。 無所緣亦無宮殿。 無天亦無供養境。 基礎熟練的瑜伽士, 自己的處所也成空。 道路熟練的瑜伽士, 粗大元素垢染盡。 于果位熟練者, 以此到達本凈地。 以此獲得佛果。 雖佛果眾多, 歸納為五種: 本質本凈佛, 自性任運佛, 大悲遍及佛, 果位因凈佛, 相好圓解脫佛。 又歸為兩類: 圓滿正等覺, 現前正等覺。 圓滿正等覺: 本質身圓滿, 自性光圓滿, 大悲光芒圓滿。

། མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།། སྐུ་དང་གདུང་དང་འཇའ་དང་འོད།། མངོན་སུམ་གསལ་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ།། ཐོག་མར་མ་རིག་པ་ཡི་སེམས།། རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་སེམས འདི།། ཡེ་ཤེས་དག་གིས་བསྐྱེད་པས་ན།། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཐིམ།། ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཙམ་ལས།། གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། རྫོགས་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ཏེ།། ཆོས་ཟད་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་སོ།། རྫོགས་རིམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།། ས་མ་ཡཱ། ཡང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། རྡོ་རྗེ ཅན་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་བཤད་ལགས་ཀྱང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོ་ནས།། འཁོར་བ་དག་ཏུ་འཁྱམས་གྱུར་ན།། དབང་པོ་ཐ་མ་ཉམས་ལེན་མེད།། དེ་ལ་བར དོ་འཆར་བས་ན།། བར་དོའི་རིམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ།། ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། བར་དོའི་རྣམ་གྲངས་བཞི་རུ་འདུས།། དང་པོར་སྐྱེ གནས་བར་དོ་ནི།། མ་ལས་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར།། ཐོས་པས་ཕྱི་ཡི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད།། སྒོམ་པས་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད།། ཁྲེག་ཆོད་གསང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད།། ཉམས་ལེན་ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ ཉིད།། རྟགས་ཚད་གདེངས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། བར་དོ་མ་བུ་ལམ་སྦྱོར་ཉིད།། གྲོལ་ས་ཉིད་ནི་ཁྲེག་ཆོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 現前正等覺: 身、舍利、虹光和光芒, 明顯顯現而成佛。 最初無明之心, 由覺性所生此身心, 因智慧所生故, 五大融入五智慧, 無餘成佛。 僅從其大悲之分, 生起無量利他事業。 大續《無垢月晶》中: 圓滿與獲得果位方式, 法盡本來成佛。 圓滿次第果位續第四十八品。 薩瑪雅。 複次金剛持大者, 金剛手又問: "啊!導師金剛持, 雖已說功德果位, 眾生不能理解, 流轉輪迴中。 下等根器無修持, 彼等將現中陰, 請說中陰次第。" 對此請求回答道: "聽啊,大金剛持, 我說你當善記: 中陰分類歸為四。 首先,生有中陰: 從母胎生至未死。 聞法斷除外增益, 修行斷除內增益, 頓斷斷除密增益。 修持即頓斷與頓超, 標準為四種把握瑜伽。 中陰即母子道合一, 解脫處即是頓斷。"

། གང་ཞིག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས།། ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ།། བར་ཆོད་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར བས་ན།། བདུད་ཀྱི་གོལ་ས་བཅད་པ་གཅེས།། ཨེ་མ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉོན།། རྟོག་པ་མཚན་མས་བཅིངས་པའི་བདུད།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྲངས་མང་ཞིང།། བརྗོད་དུ་མེད་པས་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྣམ་རྟོག མཚན་མས་བཅིངས་གྱུར་ན།། ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་འདི་ལྟ་སྟེ།། གཟུང་འཛིན་ཡུལ་ཆགས་ཕྱི་ཡི་བདུད།། རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་བར་སྤྱོད་ན་ནང་གི་བདུད།། དྲེགས་པ་ཁ འཇམ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ཡིན།། ལུས་ལ་རྒྱན་བཟང་ཐོགས་པ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས།། གཉེན་གྱི་ཁ་འཇམ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་ཡིན། དགྲ་ལ་ཆགས་ན་བདུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡིན།། བདག་རྒྱུ་དྲེག་ན་བདུད་ཀྱི བསྡུས་པ་ཡིན།། འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ན་བདུད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཡིན།། ཏིང་འཛིན་རོ་ལ་ཆགས་ན་ནང་གི་བདུད།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ན་ཡུལ་གྱི་བདུད།། ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ན་རྟོག་པའི་བདུད།། བྱ བྱེད་གཡེང་བས་ཁྱེར་ན་འཁོར་བའི་བདུད།། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལ་ཆགས་ན་གཡེང་བའི་བདུད།། རྟོག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་སེམས་ཀྱི་བདུད།། གཟུང་འཛིན་ཆོས་ལ་ཆགས་ན་ཡིད་ཀྱི་བདུད།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ ཆགས་ན་འཆིང་བའི་བདུད།། རྩོད་པའི་གཏམ་ལ་ཆགས་ན་ཉོན་མོངས་བདུད།། སྙིང་སྡུད་རོ་ལ་ཆགས་ན་ལྷ་ཡི་བདུད།། ཁྲོ་གཏུམ་དཔའ་རྔམས་ཆེ་ན་འཆི་བདག་བདུད།། སྒོམ་པའི་ལྷ་ལ་ཆགས་ན་འཆིང་བའི བདུད།། ཆགས་སྡང་ལྔ་ལ་ཆགས་ན་ངན་སོང་བདུད།། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སྤྱོད་ན་གནས་པའི་བདུད།། འཁོར་བའི་ལམ་ལ་ཆགས་ན་རྨོངས་པའི་བདུད།། ཆོས་ལ་སྨོད་པ་འཛུད་ན་ཕྲག་དོག་བདུད།། གཞན་ལ་སུན འབྱིན་ཁྱེར་ན་ང་རྒྱལ་བདུད།། ཕ་རོལ་སྤོང་བར་བྱེད་ན་སྐྱོན་གྱི་བདུད།། ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་མ་བདུད།། ཆོས་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་པ་བདུད།། གཉིས་ཀའི་བདུད་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན།། དེ་བཞིན བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། བརྗོད་ཀྱི་མི་ལངས་གྲངས་མང་ཡང།། རྩ་བ་བདུད་བཞི་ཆོམ་གྱུར་ན།། བདུད་རྣམས་གཞན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད།། གཞན་ཡང་ནོར་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བདུད་ཀྱི་དབང དུ་སོང་བ་ཡིན།། རྙོག་པ་མེད་པའི་རང་སེམས་དང།། རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་སེམས་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། མ་སྒྲིབ་གཏིང་གསལ་སྣང་བ་དང།། འགྲོ་བའི་སེམས རྒྱུད་ཞེན་པ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།།

以下是完整的漢語直譯: 若有人修持道之瑜伽, 被魔障所擾亂, 切斷魔障之關要。 啊!請聽道之瑜伽: 念想相縛之魔, 不可思議數量眾多, 難以言表故不可思議。 若被分別相縛, 一切皆為魔之自性。 其略述如下: 執著外境為外魔, 迷亂分別為內魔。 傲慢甜言為魔所欺, 身著華飾為魔所欺, 親友甜言為魔所欺。 執著敵人為魔所攝, 我慢自大為魔所攝, 執著所取為魔所攝。 貪著禪定味為內魔, 執著顯境為境之魔, 生是非疑為分別魔, 散亂所擾為輪迴魔, 貪著受用眷屬為散亂魔, 了知分別為心之魔, 執著能所法為意之魔, 執著輪迴法為束縛魔, 貪著爭論為煩惱魔, 貪著心收攝味為天之魔, 暴怒勇猛為死主魔, 執著修行本尊為束縛魔, 執著五毒為惡趣魔, 行十善法為住著魔, 執著輪迴道為愚癡魔, 誹謗正法為嫉妒魔, 貶低他人為我慢魔, 捨棄他人為過失魔。 對修行者為非修行魔, 對非修行者為修行魔, 二者之魔皆為貪慾。 如是被魔欺騙不可思議, 難以言盡數量眾多。 若降伏四根本魔, 其他諸魔無機可乘。 此外一切錯誤, 皆為魔所控制。 無擾亂之自心與 無分別之自心二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 無遮蔽明澈之顯現與 眾生相續之執著二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。

འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། མ་བཙལ་བཞག་པའི་སྒོམ་པ་དང།། ཆོས་མ་ནུས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང སོང་བ་ཡིན།། དྲན་མེད་རིག་པའི་ཡུལ་སྣང་དང།། དྲན་བསམ་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་བར་དོ་དང།། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྒྱུ་ལུས གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང།། ཐེག་པ་བགྲངས་བའི་ཞིང་ཁམས་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང བ་ཡིན།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་དང།། སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། རིག་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བ་དང།། སྤྱོད་ལམ་བློ་ཡི་ཐེ ཚོམ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། རྩོལ་མེད་རིག་པའི་ཡུལ་སྣང་དང།། མཚན་བཅས་སྒོམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད དབང་སོང་བ་ཡིན།། རིག་པའི་མཛད་སྤྱོད་རོལ་པ་དང།། འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་དང།། རླུང་བཟུངས མཚན་བཅས་ཐིག་ལེ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། ཆོས་སྐུ་ཤ་དག་སྣང་བ་དང།། མྱ་ངན་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད དབང་སོང་བ་ཡིན།། རང་རིག་བསམ་པ་བྲལ་བ་དང།། སེམས་ཀྱི་བྱུང་ཚོར་སྣ་ཚོགས་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། ཤེས་རབ་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་དང།། ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ ཕྱིར་ཤོར་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བདེན་ཚིག་དང།། ལྡེམ་དགོངས་གཅུན་པའི་གལ་ཚིག་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ ཡིན།། ངེས་པའི་བཅུད་གསུམ་མན་ངག་དང།། མཚན་མ་དཔེ་ཡི་བསླུ་བྲིད་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། ཆོས་པ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་དང།། ནོར་རྫི་རི་ཁྲོད འགྲིམ་པ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། སྒོམ་ཆེན་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 不尋求安住之禪修與 不能修法之捨棄二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 無念覺性之境相與 有念六道迷亂二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 法性清凈之中陰與 本尊天之幻身二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 自性化身剎土與 所數乘之剎土二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 三身究竟果與 種種不定任運成就二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 覺性直觀之見地與 行為之心疑惑二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 無勤覺性之境相與 有相禪修之影像二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 覺性事業之遊舞與 六道迷亂之行為二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 自性清凈明點與 持氣有相明點二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 法身清凈之顯現與 涅槃之城二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 自覺離思維與 心的種種感受二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 智慧自力圓滿與 意識記憶散失二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 大密確定真實語與 隱晦意趣之要語二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 確定三精華口訣與 相似譬喻之誘惑二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 修行者遊山修行與 牧人遊山放牧二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 大修行者修持行為與

སྒོམ་ཆེན་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང།། ཆང་སྙོན་ཐོ་ཆོ་སྤྱོད་པ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ ཡིན།། ཆོས་པ་ཞེན་མེད་ཆགས་མེད་དང།། ཁྲམ་པ་ངོ་ཚ་བཏང་བ་གཉིས།། འདྲ་འདྲ་འདྲ་སྟེ་ནོར་ར་རེ།། ནོར་ན་བདུད་དབང་སོང་བ་ཡིན།། རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་དང།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད པས།། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར།། འདྲ་འདྲའི་འཕྲང་རྣམས་ཆོད་པར་བྱ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི།། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཤོར་བར།། རང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་གྱུར ན།། བདུད་ཅེས་བྱ་བ་རང་སར་གྲོལ།། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ།། མཚན་མའི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་བྲལ།། ད་བདུད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པ་ལ།། ཉམས་སུ་འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས ཉིད་དུ།། བླ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས།། སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ།། དབང་གིས་རྒྱུད་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ།། སྣང་བ་སེམས་སུ་དབང་ཡང་བསྐུར།། སེམས་ཉིད་རིག་པར་དབང་ཡང་བསྐུར།། རིག་པ་ཆོས་ཉིད དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་རོ།། སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང།། རྟོགས་བྱེད་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་དང།། སྤྱད་རྒྱུ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང།། བསྲུང་མཚམས་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི།། ལམ་ཞུགས རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ།། དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ།། གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། རང་རིག་སྣང་བའི་དོན་རྟོགས་ན།། དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དམ་ཚིག་མེད།། སེམས་ཅན་དུས་ན སྐྱོན་ཡོན་བྱུང།། ཡང་དག་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། ཉམས་དང་མཉམས་གཉིས་ལས་འདས།། བསྲུངས་དང་མ་བསྲུངས་ཕྱོགས་ལས་འདས།། ཡེ་བསྲུང་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ལྟོས།། གསང་པ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར པས།། གོལ་ས་བཅད་ན་དབང་དམ་ལྡན།། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གལ་ཆེ་བས།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྤྱོད།། འཛིན་པ་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང།། རང་སྣང་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང།། ཞེན་མེད་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད་པ དང།། རྟོག་མེད་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང།། རྩོལ་སེམས་སྣང་བའི་སྤྱོད་པ་དང།། བརྟུལ་ཞུགས་དབང་གི་སྤྱོད་པ་དང།། གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་དང།། རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 大修行者修持行為與 醉酒者胡鬧行為二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 修行者無執無貪與 騙子無恥二者, 相似易混淆。 若混淆則為魔所控。 自性生處中陰與 當下即刻決斷, 不為魔所控, 應斷除相似之險阻。 此大覺性智慧, 應知為虛空之性。 不落入任何一方, 若悟自身為法身, 所謂魔當下解脫。 法身離戲論, 遠離有相魔之方向。 今為脫離魔, 應如是修習: 于極其寂靜處, 具相上師為 具器弟子 以灌頂令成熟續部。 授予顯現歸心灌頂, 授予心性為覺性灌頂, 授予覺性法性灌頂。 然後誓言如下: 顯現境之誓言, 了悟見地之誓言, 所行決定之誓言, 及離守護界限之誓言四種, 入道者應當守護。 所謂誓言誓言, 非在別處存在。 若悟自覺顯現之義, 稱為誓言之王。 諸佛皆無誓言, 有情時有過患功德。 若悟正覺之義, 超越破誓與持誓, 超越守護與不守護, 觀本初大守護之義。 密乘道之瑜伽士, 斷除歧途則具灌頂誓言。 於此行為極重要, 瑜伽士應如是行: 執著境之行為, 自顯方便之行為, 無執離貪之行為, 無念道之行為, 勤心顯現之行為, 苦行自在之行為, 能取所取輪迴之行為, 解說為七種。

། འཛིན་མེད་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད པ་ནི།། དཔེར་ན་སྨཡོན་པ་ལྟ་བུར་བསྟན།། རང་སྣང་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི།། དཔེར་ན་རི་དྭགས་ལྟ་བུར་བསྟན།། ཞེན་མེད་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད་པ་ནི།། དཔེར་ན་བུ་ཆུང་ལྟ་བུར་བསྟན།། རྟོག་མེད་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི།། རྒྱ མཚོ་གཟའ་སྐར་ལྟ་བུར་བསྟན།། རྩོལ་སེམས་སྣང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི།། གླང་ཆེན་སྨཡོན་པ་ལྟ་བུར་བསྟན།། བརྟུལ་ཞུགས་དབང་གི་སྤྱོད་པ་ནི།། དཔེར་ན་སྟག་མོ་ལྟ་བུར་བསྟན།། གཟུང་འཛིན་འཁོར བའི་སྤྱོད་པ་ནི།། ནམ་མཁའི་མདུང་བསྐོར་ལྟ་བུར་བསྟན།། ལྟ་བ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས།། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ལྟ་བ་དང།། སྤྱོད་པ་ཐབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང།། རང་རིག་རྒྱུན་གྱི་ལྟ་བ་དང།། མ་ནོར་ལུང་གི་ལྟ བའོ།། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ལྟ་བ་ནི།། ཆོས་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ།། སྤྱོད་པ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི།། སྒྲོན་མ་བཞི་ཡི་ལྟ་སྟངས་སོ།། རང་རིག་རྒྱུན་གྱི་ལྟ་བ་ནི།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཡེ་ནས་ཡོད་པའི་ལྟ་བ ཡིན།། མ་ནོར་ལུང་གི་ལྟ་བ་ནི།། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་གྲགས།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་ལྟོས།། ད་ནི་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད།། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་གྱི་སྒོམ་པ་དང།། སྟོང་པ་མཐའ་མེད་སྒོམ་པ དང།། མཚན་མ་གཟུང་འཛིན་སྒོམ་པ་དང།། རྩོལ་བྲལ་བཞག་ཐབས་སྒོམ་པའོ།། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་གྱི་སྒོམ་པ་ནི།། དཔེར་ན་སྤྲིན་བུ་ལྟ་བུར་བསྟན།། སྟོང་པ་མཐའ་མེད་སྒོམ་པ་ནི།། བྱ་ལོང་ནམ་མཁའི་མཐའ་འཚོལ འདྲ།། མཚན་མ་གཟུང་འཛིན་སྒོམ་པ་ནི།། མེ་ལ་ཆུ་རུ་བསྒྱུར་བ་འདྲ།། རྩོལ་བྲལ་བཞག་ཐབས་སྒོམ་པ་ནི།། སེང་གེ་གངས་དཀར་ཟིན་པ་འདྲ།། འབྲས་བུ་ཁྲེག་ཆོད་ངོ་བོར་བཤད།། རྒྱུན་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ།། གོལ་ས་བཅད་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 無執境之行為, 如瘋子般示現。 自顯方便之行為, 如野獸般示現。 無執離貪之行為, 如小孩般示現。 無念道之行為, 如海中星辰般示現。 勤心顯現之行為, 如瘋狂大象般示現。 苦行自在之行為, 如母虎般示現。 能取所取輪迴之行為, 如虛空中旋槍般示現。 見地道之瑜伽士: 法性境之見地, 行為方便之見地, 自覺相續之見地, 無誤教言之見地。 法性境之見地是: 法性與有法。 行為方便之見地是: 四燈之觀看方式。 自覺相續之見地是: 覺性智慧精華, 本有之見地。 無誤教言之見地是: 大圓滿阿底瑜伽所稱。 瑜伽士應如是觀。 今說禪修之特徵: 分別念相續之禪修, 空性無邊之禪修, 有相能取所取之禪修, 無勤安住之禪修。 分別念相續之禪修, 如雲霧般示現。 空性無邊之禪修, 如鳥尋虛空邊際。 有相能取所取之禪修, 如火轉為水。 無勤安住之禪修, 如雪獅抓雪山。 果位頓斷本質已說。 從大相續無垢月晶中, 于自性安住之中陰, 斷除歧途及見修行, 依次已示現。 此為續文第四十八品。

། ས་མ་ཡཱ། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ནི།། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་ཡང ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རང་བཞིན་བར་དོ་བཤད་ན་ཡང།། འཆི་ཁའི་བར་དོ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན།། གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ རྣམས།། འབྱུང་འཁྲུག་དབང་གི་སྒྱུར་ལུས་ཉམས།། དེ་དུས་རང་གི་ཉམས་ལེན་དང།། བླ་མའི་གདམས་པ་དྲན་པར་བྱ།། འདི་དུས་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་གསུམ།། རབ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ།། འདི་ཉིད་རང་དུ རྫོགས་སངས་རྒྱས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ཚོད།། འབྲིང་ནི་ལུས་སེམས་བྲལ་མ་ཐག། རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་སོ།། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཆོད་པའོ།། ཐ་མ་མངལ་སྒོ་མ་འགྲིམས་པས།། པདྨོ་ལྔ་ལ་རྫུས ཏེ་སྐྱེས།། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཆོད་པའོ།། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། གང་ཟག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སུ་གོམས་པ།། རིག་པ་རྣམ་ཤེས་སྲང་ལ་ཐེབས།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ ལ།། འདི་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་རིག་པས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་མ་དོར།། འདི་རྣམས་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རང་དེངས་སུ།། འོད་ལུས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ས་ནི་ས་ལ་རང་ཐིམས པས།། ལུས་ནི་ལྕི་ཞིང་ཟས་མི་ལེན།། ལངས་འདུག་འགྲོ་བའི་སྟོབས་ཀུན་ཟད།། ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ།། ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག་པར་བྱེད།། དེ་བཞིན་མེ་ལ་མེ་ཐིམ་པས།། ཁ་སྣ་དག་ནི་རབ་ཏུ སྐམ།། ལུས་ནི་མཐའ་ཡི་དྲོད་རྣམས་འཆོར།། དེ་བཞིན་རླུང་ལ་རླུང་ཐིམ་པས།། དབུགས་ནི་རང་རང་ཡན་ལག་འཕྲད།། མིག་ཀྱང་གྱེན་ལ་ཟློག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 薩瑪雅((藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅))。 然後,怒眉尊者 又向導師請問: "啊!導師金剛持, 雖已說自性中陰, 請開示臨終中陰。" 為答此請,佛言: "聽著,年輕的怒眉尊者, 凡是瑜伽道行者, 當大種紊亂而身體衰敗時, 應憶念自己的修行 及上師的教言。 此時有上中下三種人: 上等者無餘蘊, 當下即成正等覺, 超越自性安住中陰。 中等者身心分離后, 認出自性而成佛, 超越法性中陰。 下等者未入胎門, 化生於五蓮花中, 超越有情中陰, 現前圓滿成佛。 道行瑜伽士 若熟悉光明脈, 覺性識入天平, 其果即三身。 此等由自覺, 于自性安住中陰, 修習此等之士夫, 大種自然消融, 必定獲得光明身。 地融入地時, 身體沉重不進食, 起坐行走力皆盡。 水融入水時, 口鼻流出液體。 同樣,火融入火時, 口鼻極度乾燥, 身體失去四肢溫度。 同樣,風融入風時, 呼吸與各肢體相觸, 眼睛向上翻轉。"

། རྟགས་འདི་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ ཏུ།། ངེས་པར་རུ་ནི་འགྲོ་བས་ན།། དེ་ཚེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས།། རང་གི་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་འཆི་ཁའི་བར་དོ་རུ།། སྐྱེལ་མ་འདི་ལྟར་ཁྲིད་པར་བྱ།། རིགས་དྲུག་འབྲོས་ཁུང་བཅད་པ དང།། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པ་དང།། འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ལ་བཟློག་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་བསྟན་པ་དང།། རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར།། རིགས་དྲུག་དབྱངས་ཡིག་དོན་བདུན་གྱིས།། ཐིག ལེ་འཁོར་ལོ་ཚོམ་བུ་ལྔ།། བསྟན་པ་གང་ལ་བབ་པ་ཡི།། རིན་ཆེན་བཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས།། དར་སྣས་དྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས།། འདི་ནི་འཆི་ཁའི་སྐྱེལ་མ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ་བར་ངེས།། རིགས་དྲུག འཁོར་བ་འཇོམ་པ་ཡི།། བཏགས་གྲོལ་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བསྟན།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རིགས་དྲུག་འཁོར་རྒྱུན་གཅོད་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ཞེ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡出現這些徵兆者, 必定從此世間 前往彼岸。 因此,此時應熟悉 上師的口訣教言。 如是在臨終中陰中, 應如此引導送行: 斷絕六道逃脫之門, 從根本摧毀輪迴, 于基礎中逆轉迷亂顯現, 顯示本智自光, 為使自覺于自處解脫。 以六種族韻母字七義, 五輪五部明點, 依所應顯示者, 以珍貴熔化的液體書寫, 用綵綢包裹掛于頸上。 此乃臨終送行法, 必定解脫於法性中陰。 為摧毀六道輪迴, 示現佩戴解脫輪迴相續斷絕法。 出自大續《無垢月晶》: 斷絕六種族輪迴相續, 此為續文第四十九品。

ཡིག དྲུག་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་འདི།། མཐིང་ཤོག་དག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས།། ལུས་སམ་མགུལ་དུ་ཐོགས་པ་ལ།། དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འདི་ཡི་བྲི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི།། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལ།། ལྟེ་བར་སྐུ གསུང་ཐུགས་ཡིག་བྲི།། ར་དྲུག་དག་ལ་ཐིག་ལེ་དྲུག། དེ་རུ་ཡིག་དྲུག་བཀོད་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཿཧུྂ། ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ།། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ།། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ།། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་སཽ་འདི་དག་ལ།། སྐུ་གསུམ་དགོངས་པ གསུམ་དུ་ཡོད།། དེ་ཕྱིར་འདྲ་མིན་གསུམ་དུ་བྱུང།། ཡིན་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་འདུས།། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཡིག་དྲུག་འདི།། འ་ཡི་ཤེས་བྱ་སྟོང་པར་བྱེད།། ཨ་ཡི་ཤེས་བྱ་གསལ་བར་བྱེད།། ཤ་ཡི་ཤེས་བྱ་མཐའ གཉིས་དག།ས་ཡི་ཤེས་བྱ་འགྱུར་བ་མེད།། མ་ཡི་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྙོམས།། ཧ་ཡི་ཤེས་བྱ་རང་སར་དག།། ཡང་ཅིག་ཡིག་དྲུག་འབྲུ་བཤད་ན།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་ཡིས་བཤད།། ཨ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད།། འ་ནི་ འགག་པ་མེད་པའི་དོན།། ཧ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད།། ཤ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། ས་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ།། མ་ནི་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། གསང་སྔགས་གསང་བའི རྒྱུད་ཆེན་གྲོལ།། ཡིག་དྲུག་དོན་ལ་གནས་ན་སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདའ།། རྟོགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ་སྒྲ་འགྱུར་དྲུག་ལ་རྫོགས།། ཨ་ཡིས་ལྷ་ཡི་འཁོར་སྒོ་ཆོད།། འ་ཡིས་ལྷ་མིན་འཁོར་སྒོ་ཆོད།། ཧ་ཡིས་མི་ཡི་འཁོར་སྒོ ཆོད།། ཤ་ཡིས་བྱོལ་སོང་འཁོར་སྒོ་ཆོད།། ས་ཡིས་ཡི་དྭགས་འཁོར་སྒོ་ཆོད།། མ་ཡིས་དམྱལ་བའི་འཁོར་སྒོ་ཆོད།། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་གིས་རིགས་དྲུག་དོང་ནས་སྤྲུག། ཨོྂ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དག། ཨ ཡིས་ངག་གི་འཁྲུལ་ཚིག་དག།ཧཱུྂ་གིས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་དག། འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རང་སར་གྲོལ།། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་འདི།། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བྱེད།། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཏགས་གྲོལ་ རྒྱུད།། ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། ས་མ་ཡཿ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་དག་པའི་ཚིག། དྲུག་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཚིག་གིས།། རིག་པ་ལུ་གུ རྒྱུད་དུ་གྲོལ།། རིགས་དྲུག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ཡི།། བཏགས་གྲོལ་ཚེག་བར་ཉེར་དྲུག་འདི།། རིགས་དྲུག་ཀློང་གྲོལ་ཞེས་སུ་གྲགས།། དེ་ཡི་རྒྱུད་ཚིག་འདི་ལྟར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 此六字大金剛音, 以金書於藍紙上, 佩戴于身或頸間, 必定解脫無疑慮。 其書寫方法如下: 在五鉤金剛杵中心, 書寫身語意三字。 六支各有六明點, 其中安置六個字。 ((藏文:ཨོྂ་ཨཿཧུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:唵阿吽,漢語擬音:嗡阿吽)) ((藏文:ཨ་འ་ཧ་ཤ་ས་མ,梵文擬音:a ā ha śa sa ma,梵文天城體:अ आ ह श स म,梵文泰盧固體:అ ఆ హ శ స మ,漢語字面意義:阿阿哈夏薩瑪,漢語擬音:阿阿哈夏薩瑪)) ((藏文:འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ,梵文擬音:ā a ha śa sa ma,梵文天城體:आ अ ह श स म,梵文泰盧固體:ఆ అ హ శ స మ,漢語字面意義:阿阿哈夏薩瑪,漢語擬音:阿阿哈夏薩瑪)) ((藏文:འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ,梵文擬音:ā a śa sa ma ha,梵文天城體:आ अ श स म ह,梵文泰盧固體:ఆ అ శ స మ హ,漢語字面意義:阿阿夏薩瑪哈,漢語擬音:阿阿夏薩瑪哈)) 這六字中含有 三身三密意。 因此有三種不同形式, 然其本質歸於一。 此摧毀輪迴的六字: "阿"令所知成空, "啊"令所知明顯, "夏"令所知離二邊, "薩"令所知不變, "瑪"令所知平等一切, "哈"令所知自處清凈。 另一種六字解釋, 我大金剛持來說: "阿"為法性無生, "啊"為無滅之義, "哈"為無生無滅, "夏"為解脫于清凈界, "薩"為不變, "瑪"為未生大圓滿。 若了悟六字之義, 則解脫密咒秘密大續。 若安住六字義中,人將涅槃。 為證悟之王,圓滿於六種轉音。 "阿"斷天道輪迴門, "啊"斷阿修羅輪迴門, "哈"斷人道輪迴門, "夏"斷畜生輪迴門, "薩"斷餓鬼輪迴門, "瑪"斷地獄輪迴門。 六字徹底摧毀六道。 "嗡"凈化身之生處, "阿"凈化語之妄言, "吽"凈化意之迷亂。 三字於三身自處解脫。 此自生金剛自音 從根本摧毀輪迴。 輪迴根除佩戴解脫續 已善為確立。 此為續文第五十品。 ((藏文:ས་མ་ཡཿ,梵文擬音:samayaḥ,梵文天城體:समयः,梵文泰盧固體:సమయః,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅)) 第六大金剛持以 法性自音清凈語, 六轉金剛歌詞, 解脫覺性為光明脈。 此二十六位元組 解脫六族于廣界, 稱為"六族廣界解脫"。 其續文如是。

། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི།། མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི།། ས་མི་ཏ་སུ རུ་སུ་རུ།། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ།། ཨེ་ཀ་ལ་སུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ།། ཙ་ཀ་ར་བྷུ་ལི་ཏི་ལྕ་ཡེ།། ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ།། བྷ་ཏི་སན་བྷྱ་གུ་ལི་ཡེ།། ས་ཀ་རི་འདུ་ཀ་ནི།། མ་ཏ་རི་བྷེ་ཏ་ན།། པ་ར་ལི་ཧི་བ་ན།། ལ་ཁར་ཏེ་ཀ ལ་ན།། སྂ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀེ་ཙར་ཏམ་པ།། སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤན།། ན་ཕར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུར་ལ་ས།། མ་སྨིན་པ་གྷུ་ཏི་རྟ་ཡ་ས།། གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁེ་ར་ན།། ལྂ་ནར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་པ་ཏ་ལྂ།། སེར་ན་སིར་ན་བྷེར་ས་པ ལམ།། བྷུད་དྷ་བྷུད་དྷ་བྷུད་ཤ་ས་གྱེ་ལྂ།། སཱ་སཱ། རཱི་རཱི། ལེ་ལེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི་སཝཱ་ཧཱ། ཡབ་ཅིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་འདིས།། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་རྟོག་དང།། འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ ཡི།། ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིག་པའི་ངང་དུ་ཞི་བ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཝཱ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྣམས།། རིག་པའི་ངང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅི། སུ་ཥྟ་ཀུ་རྒྱུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་ཆོས དང་དགེ་འདུན་དང།། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་དབང་དུ་སྡུས།། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཝཱ།། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གནོད་བྱེད་དང།། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུང་རྣམས།། རིག་པའི་ངང་དུ་མཱ་ར་ཡ སོད་སོད།། ཨོྂ་ཨཿཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨཿཧཱུྂ། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་གཅིག་པའོ།།།། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རིག་པ་ཉིད།། གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཉིད་དུ་གྲོལ།། ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ།། ཚེག་བར་ཉེར་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི སྒྲ།། རང་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད་དུ་གྲོལ།། ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། མས་ཏ་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ།། ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། ཨེ་ཀ་རི་ལ་བྷ་ཏ་ཡེ། ཙ་ཏ་བྷུ་ལི་ཏ་ལྕེ་ཡེ།། ས་མཚན་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ། བྷ་ཏི་སི་ན བྷ་གྷུ་ཡེ།ཀི་རི་དྷ་ཀི་ན། དྷ་ཀ་མ་ཧ་བེ་ར། ཏན་པ་བར་ལི་དྷ། ས་ནྂ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལན། ཨེ་ཙ་ར་ས་ཏྂ། ཏ་ས་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨ། མ་ན་ས་ར་བྷི་ཧོ། ཏིང་གུར། མ་སྨིན་པ་གུ་ཏི་ལ།། ཏ་ཡ་གྷུར་གྷུར་དྷ་པ་ན་ཁ་ ས།། ར་ན་ལྂ། ན་ར་ན་ར་ལྂ།། ཨི་ཐ་ས་ཐ་ལྂ།། སིར་རྣ་སིར་རྣ་བྷེ་ས་རས་པ་ལྂ།། ཀ་སེ་ལྂ་ས་ས།། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། ར་རཱ། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་གཉིས་པའོ།།།། འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས མ།ཐིག་ལེ་དྲུག་པའོ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: ((藏文:ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི,梵文擬音:e ma ki ri ki ri,梵文天城體:ए म कि रि कि रि,梵文泰盧固體:ఏ మ కి రి కి రి,漢語字面意義:啊呀 基里基里,漢語擬音:誒瑪 基里基里)) ((藏文:མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི,梵文擬音:ma sta bha li bha li,梵文天城體:म स्त भ लि भ लि,梵文泰盧固體:మ స్త భ లి భ లి,漢語字面意義:瑪斯塔 巴利巴利,漢語擬音:瑪斯塔 巴利巴利)) ((藏文:ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ,梵文擬音:sa mi ta su ru su ru,梵文天城體:स मि त सु रु सु रु,梵文泰盧固體:స మి త సు రు సు రు,漢語字面意義:薩米塔 蘇如蘇如,漢語擬音:薩米塔 蘇如蘇如)) ((藏文:ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ,梵文擬音:kun dha li ma su ma su,梵文天城體:कुन् ध लि म सु म सु,梵文泰盧固體:కున్ ధ లి మ సు మ సు,漢語字面意義:昆達利 瑪蘇瑪蘇,漢語擬音:昆達利 瑪蘇瑪蘇)) ((藏文:ཨེ་ཀ་ལ་སུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ,梵文擬音:e ka la su li bha sta ye,梵文天城體:ए क ल सु लि भ स्त ये,梵文泰盧固體:ఏ క ల సు లి భ స్త యే,漢語字面意義:誒卡拉 蘇利巴斯塔耶,漢語擬音:誒卡拉 蘇利巴斯塔耶)) ((藏文:ཙ་ཀ་ར་བྷུ་ལི་ཏི་ལྕ་ཡེ,梵文擬音:tsa ka ra bhu li ti lcha ye,梵文天城體:च क र भु लि ति ल्च ये,梵文泰盧固體:చ క ర భు లి తి ల్చ యే,漢語字面意義:扎卡拉 布利提恰耶,漢語擬音:扎卡拉 布利提恰耶)) ((藏文:ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ,梵文擬音:sa mun ta tsarya su gha ye,梵文天城體:स मुन् त चर्य सु घ ये,梵文泰盧固體:స మున్ త చర్య సు ఘ యే,漢語字面意義:薩蒙塔 扎亞蘇嘎耶,漢語擬音:薩蒙塔 扎亞蘇嘎耶)) ((藏文:བྷ་ཏི་སན་བྷྱ་གུ་ལི་ཡེ,梵文擬音:bha ti san bhya gu li ye,梵文天城體:भ ति सन् भ्य गु लि ये,梵文泰盧固體:భ తి సన్ భ్య గు లి యే,漢語字面意義:巴提桑 比亞古利耶,漢語擬音:巴提桑 比亞古利耶)) ((藏文:ས་ཀ་རི་འདུ་ཀ་ནི,梵文擬音:sa ka ri du ka ni,梵文天城體:स क रि दु क नि,梵文泰盧固體:స క రి దు క ని,漢語字面意義:薩卡里 杜卡尼,漢語擬音:薩卡里 杜卡尼)) ((藏文:མ་ཏ་རི་བྷེ་ཏ་ན,梵文擬音:ma ta ri bhe ta na,梵文天城體:म त रि भे त न,梵文泰盧固體:మ త రి భే త న,漢語字面意義:瑪塔里 貝塔納,漢語擬音:瑪塔里 貝塔納)) ((藏文:པ་ར་ལི་ཧི་བ་ན,梵文擬音:pa ra li hi ba na,梵文天城體:प र लि हि ब न,梵文泰盧固體:ప ర లి హి బ న,漢語字面意義:帕拉利 希巴納,漢語擬音:帕拉利 希巴納)) ((藏文:ལ་ཁར་ཏེ་ཀ་ལ་ན,梵文擬音:la khar te ka la na,梵文天城體:ल खर् ते क ल न,梵文泰盧固體:ల ఖర్ తే క ల న,漢語字面意義:拉卡特 卡拉納,漢語擬音:拉卡特 卡拉納)) ((藏文:སྂ་བྷུ་ར་ཏ་མེ་ཀེ་ཙར་ཏམ་པ,梵文擬音:saṃ bhu ra ta me ke tsar tam pa,梵文天城體:सं भु र त मे के चर् तम् प,梵文泰盧固體:సం భు ర త మే కే చర్ తమ్ ప,漢語字面意義:桑布拉塔 美克扎坦帕,漢語擬音:桑布拉塔 美克扎坦帕)) ((藏文:སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨེ་པ་ཤན,梵文擬音:su rya gha ta ra e pa shan,梵文天城體:सु र्य घ त र ए प शन्,梵文泰盧固體:సు ర్య ఘ త ర ఏ ప శన్,漢語字面意義:蘇亞嘎塔拉 誒帕善,漢語擬音:蘇亞嘎塔拉 誒帕善)) ((藏文:ན་ཕར་ན་བྷི་ཏི་ས་གྷུར་ལ་ས,梵文擬音:na phar na bhi ti sa ghur la sa,梵文天城體:न फर् न भि ति स घुर् ल स,梵文泰盧固體:న ఫర్ న భి తి స ఘుర్ ల స,漢語字面意義:納帕納 比提薩古拉薩,漢語擬音:納帕納 比提薩古拉薩)) ((藏文:མ་སྨིན་པ་གྷུ་ཏི་རྟ་ཡ་ས,梵文擬音:ma smin pa ghu ti rta ya sa,梵文天城體:म स्मिन् प घु ति र्त य स,梵文泰盧固體:మ స్మిన్ ప ఘు తి ర్త య స,漢語字面意義:瑪斯敏帕 古提塔亞薩,漢語擬音:瑪斯敏帕 古提塔亞薩)) ((藏文:གྷུ་ར་གྷུ་ར་པག་ཁེ་ར་ན,梵文擬音:ghu ra ghu ra pag khe ra na,梵文天城體:घु र घु र पग् खे र न,梵文泰盧固體:ఘు ర ఘు ర పగ్ ఖే ర న,漢語字面意義:古拉古拉 帕克凱拉納,漢語擬音:古拉古拉 帕克凱拉納)) ((藏文:ལྂ་ནར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་པ་ཏ་ལྂ,梵文擬音:laṃ nar na ra i tha ra pa ta laṃ,梵文天城體:लं नर् न र इ थ र प त लं,梵文泰盧固體:లం నర్ న ర ఇ థ ర ప త లం,漢語字面意義:朗納納拉 伊塔拉帕塔朗,漢語擬音:朗納納拉 伊塔拉帕塔朗)) ((藏文:སེར་ན་སིར་ན་བྷེར་ས་པ་ལམ,梵文擬音:ser na sir na bher sa pa lam,梵文天城體:सेर् न सिर् न भेर् स प लम्,梵文泰盧固體:సేర్ న సిర్ న భేర్ స ప లమ్,漢語字面意義:色納西納 貝薩帕朗,漢語擬音:色納西納 貝薩帕朗)) ((藏文:བྷུད་དྷ་བྷུད་དྷ་བྷུད་ཤ་ས་གྱེ་ལྂ,梵文擬音:bhud dha bhud dha bhud sha sa gye laṃ,梵文天城體:भुद् ध भुद् ध भुद् श स ग्ये लं,梵文泰盧固體:భుద్ ధ భుద్ ధ భుద్ శ స గ్యే లం,漢語字面意義:布達布達 布夏薩杰朗,漢語擬音:布達布達 布夏薩杰朗)) ((藏文:སཱ་སཱ། རཱི་རཱི། ལེ་ལེ། ཨི་ཨཱི། མ་མཱ། རི་རཱི་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:sā sā rī rī le le i ī ma mā ri rī svāhā,梵文天城體:सा सा री री ले ले इ ई म मा रि री स्वाहा,梵文泰盧固體:సా సా రీ రీ లే లే ఇ ఈ మ మా రి రీ స్వాహా,漢語字面意義:薩薩 裡裏 列列 伊伊 瑪瑪 裡裏 娑婆訶,漢語擬音:薩薩 裡裏 列列 伊伊 瑪瑪 裡裏 娑婆訶)) 父尊普賢的密意是: 一切疾病、魔障、罪業、煩惱, 以及八種恐懼等 所有業障和罪障, 皆于覺性中平息。 ((藏文:ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཝཱ,梵文擬音:shanting kuru ye svāhā,梵文天城體:शन्तिङ् कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:శన్తిఙ్ కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:寂靜成就 娑婆訶,漢語擬音:香丁 庫如耶 娑婆訶)) 愿壽命、福德、財富等 于覺性中增長。 ((藏文:སུ་ཥྟ་ཀུ་རྒྱུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:suṣṭa kuryu ye svāhā,梵文天城體:सुष्ट कुर्यु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:సుష్ట కుర్యు యే స్వాహా,漢語字面意義:善妙成就 娑婆訶,漢語擬音:蘇斯塔 庫尤耶 娑婆訶)) 佛法僧三寶, 及一切輪迴涅槃,皆攝於覺性中。 ((藏文:པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཝཱ,梵文擬音:pashang kuru ye svāhā,梵文天城體:पशङ् कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:పశఙ్ కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:攝受成就 娑婆

།།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ།། ཚེག་བར་བརྒྱད་པ་ཞེས་སུ་གྲགས།། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨྂ་ ཨཿ།སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི།། དགོངས་པ་ཚེག་བར་བརྒྱད་པ་བཤད།། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང།། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ།། ཀྵ། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་བཞི་ པའོ།།།། བསྟན་པ་མི་འགྱུར་དགོངས་པ་ནི།། ཚེག་བར་བཅུ་གཉིས་པ་རུ་གྲགས།། ཡེ་དྷ་རྨ་ཧེ་ཏུ་བྲ་བྷ་བཱ།། ཧེ་དུན་ཏེ།། ཥཱ་ན་ཏ་ཐ་ག་ཏོ།། ཧྱབ་དད་ཏེ་ཥཱནྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བྂ། བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སཝཱ ཧཱ།། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་རྟོག་རྣམས།། རིག་པར་ཞི་བ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དང།། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིག་པའི་ངང་དུ་རྒྱས་བར་གྱུར་ཅིག། པུཥྟིང་ཀུ རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང།། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང།། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིག་པའི་ངང་དུ་དབང་སྡུས་ཤིག། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། དུག ལྔ་དུག་གསུམ་གནོད་བྱེད་དང།། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིག་པའི་ངང་དུ་མ་ར་ཡ་སོད།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་ལྔ་པའོ།།།། བཏགས་གྲོལ་འདི་ཡི་མིང་ཉིད་ནི།། རིག་པ་ཀློང་གྲོལ་ཞེས་པའོ།། ས་མ ཡཱ།རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི།། ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།། བཏགས་གྲོལ་འདི་ཡི་མིང་ཉིད་ནི།། སྙིང་ཐིག་སྲོག་གི་ཡང་བཅུད་ཡིན།། བཅུ་བདུན་རྒྱུ་དང་ཟླ་ཤེལ་རྒྱུད།། ཡང་གསང་བླ་མེད་སྙིང་པོའི་ བཅུད།། ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་ཐིག་ལེ་ཆེ།། གང་ཟག་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས།། ཤི་ཀའི་དུས་ལ་བབ་ཙམ་ན།། སྐྱེལ་མ་ལམ་མཁན་འདི་ཉིད་དོ།། འདི་ལས་ཟབ་པའི་བཏགས་གྲོལ་ནི།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡོད རེ་སྐན།། དེའི་རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་དྲུག་པའོ།།།། ཡང་དག་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ།

這是完整的漢語直譯: 父母不二的密意,稱為八間隔。 (ཨ་ཨཱ།,a ā,अ आ,అ ఆ,短音a和長音ā,a a) (ཨི་ཨཱི།,i ī,इ ई,ఇ ఈ,短音i和長音ī,yi yi) (ཨུ་ཨཱུ།,u ū,उ ऊ,ఉ ఊ,短音u和長音ū,wu wu) (རྀ་རཱྀ།,ṛ ṝ,ऋ ॠ,ఋ ౠ,短音ṛ和長音ṝ,ri ri) (ལྀ་ལཱྀ།,ḷ ḹ,ऌ ॡ,ఌ ౡ,短音ḷ和長音ḹ,li li) (ཨེ་ཨཻ།,e ai,ए ऐ,ఏ ఐ,e和ai,ye yai) (ཨོ་ཨཽ།,o au,ओ औ,ఓ ఔ,o和au,wo wau) (ཨྂ་ ཨཿ།,aṃ aḥ,अं अः,అం అః,鼻音化和氣音,ang ah) 無生無滅不二的密意,解釋為八間隔。 ka kha ga gha ṅa ca cha ja jña ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa 這是續部第五十四章。 不變教法的密意,稱為十二間隔。 (ཡེ་དྷ་རྨ་ཧེ་ཏུ་བྲ་བྷ་བཱ།,ye dharma hetu prabhavā,ये धर्म हेतु प्रभवा,యే ధర్మ హేతు ప్రభవా,諸法因緣生,ye da ma he du ba ba wa) (ཧེ་དུན་ཏེ།,hetun te,हेतुन्ते,హేతున్తే,彼因,he dun de) (ཥཱ་ན་ཏ་ཐ་ག་ཏོ།,ṣān tathāgato,षान् तथागतो,షాన్ తథాగతో,如來說,sha na da ta ga do) (ཧྱབ་དད་ཏེ་ཥཱནྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བྂ།,hyavadat teṣāñca yo nirodha evaṃ,ह्यवदत् तेषाञ्च यो निरोध एवं,హ్యవదత్ తేషాఞ్చ యో నిరోధ ఏవం,彼等之滅亦如是說,hyab dad de shan tsa yo ni ro da e wang) (བཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་སཝཱ ཧཱ།,vādi mahāśramaṇaye svāhā,वादि महाश्रमणये स्वाहा,వాది మహాశ్రమణయే స్వాహా,大沙門如是說,wa di ma ha shra ma na ye so wa ha) 愿一切疾病、魔障、罪業、煩惱、妄念,在覺性中平息。 (ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།,śāntiṃ kuruye svāhā,शान्तिं कुरुये स्वाहा,శాన్తిం కురుయే స్వాహా,愿平息,shan ding ku ru ye so wa ha) 愿壽命、福德、受用、聲譽、威力等一切,在覺性中增長。 (པུཥྟིང་ཀུ རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།,puṣṭiṃ kuruye svāhā,पुष्टिं कुरुये स्वाहा,పుష్టిం కురుయే స్వాహా,愿增長,bu shding ku ru ye so wa ha) 愿佛法僧三寶、三界三有一切、有形無形一切,皆攝入覺性中。 (པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།,vaśaṃ kuruye svāhā,वशं कुरुये स्वाहा,వశం కురుయే స్వాహా,愿攝受,ba shang ku ru ye so wa ha) 愿五毒三毒諸害、敵人障礙諸鬼神等一切,皆摧毀於覺性中。 (མ་ར་ཡ་སོད།,māraya sod,मारय सोद्,మారయ సోద్,摧毀,ma ra ya sod) 這是續部第五十五章。 此係解脫法的名稱是"覺性廣解脫"。 三誓言。三密。 覺空不二的二十五明點,此係解脫法的名稱是"心要命精華"。 十七因和月晶續,最密無上精華,總集為大明點。 對於修行者們,當臨終之時,此即是引導者。 比這更深奧的系解脫法,世間恐怕難有。 這是續部第五十六章。 這就是真實的。

། དབང་པོའི་ཞེན་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། ཀརྨ་རགྴ་འགྲི་ཧྂ་ཧི།། ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང།། ཡུལ་ཀུན ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། བུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏི།། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར།། རྂ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ།། བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར།། མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རས་མི་ཏེ།། འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང ཕྱིར།། ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་མིག་རླུང།། རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར།། ཨེ་ཀ་རད་ན་བྷེ་ཚག་ཤ། འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་བཅད་ཕྱིར།། ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི།། རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ཡ་སིང ར་རླུང་པ་ལ་ཡ།། འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར།། ལྂ་པ་ཀོ་ལི་ས་མན་ཏ།། ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར།། གྷ་རིང་ཡྂ་པ་རེ་མྂ་ཏི།། རོལ་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སྤུར་པའི་ཕྱིར།། བུ་ག་སིང་ཧ ཕ་གྷ་ལ།། ཞེན་པའི་འཕྲེང་ཐག་བཅད་པའི་ཕྱིར།། ར་མི་སི་སི་ཁེ་ཏ་པ།། ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར།། བི་ཁུ་མ་ལ་བ་ཏྂ་ཀི། ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར།། ས་མ་ཉི་ར་དྷེ་ར་པ།། ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི ཕྱིར།། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྲི་ཏྲོ་མེ།། ས་ལམ་དུས་གཅིག་བཅད་པའི་ཕྱིར།། གྷེ་པ་སུ་གྷར་རྣམ་ཡེ།། ཡིད་སྤྱོད་ལྟ་བ་ཁུང་བཅད་ཕྱིར།། དྷརྨ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི།། སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར།། རས་རྨི་པ་ལ་ཁ་རྒད་ཚེ།། སྣང བ་དངོས་སུ་བླངས་པའི་ཕྱིར།། རུ་བ་ས་མི་མི་ཏ་ལམ།། སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་བཅད་ཕྱིར།། ང་ཏིག་པ་ཡ་ཀ་ལི་ས།། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཕྱིར།། ག་ཚང་ས་ཡབ་ཨི་ཏོྂ།། འཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་འབྱུང་བའི ཕྱིར།། ཀརྨ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་ས།། སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨ་ཏ།། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཙའ་ཕྱིར།། ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས།། རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། དབྱིངས་ནས རང་བྱུང་ཚིག་ཏུ་གྲགས།། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི།། དགོངས་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཉིད།། རེ་རེས་གྲོལ་བར་ནུས་པ་ནི།། ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་རང་ཤར་བས།། ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ།། བཏགས་གྲོལ་ཐིག ལེ་ཆེན་པོར་གྲགས།། རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་སྙིང་དམ་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་དྲུག་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 爲了遣除感官的執著: (ཀརྨ་རགྴ་འགྲི་ཧྂ་ཧི།,karma rakṣa agri hūṃ hi,कर्म रक्ष अग्रि हूं हि,కర్మ రక్ష అగ్రి హూం హి,業護前行吽咻,ka ma ra ksha dri hung hi) 爲了遣除蘊的執著: (བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང།,bhega rana so gad gliṅ,भेग रन सो गद् ग्लिङ्,భేగ రన సో గద్ గ్లిఙ్,分裂聲笑鈴,be ga ra na so gad gling) 爲了遣除一切境的執著: (བུ་ག་རི་ལ་བྷ་དྷུ་ཏི།,buga rila bha dhuti,बुग रिल भ धुति,బుగ రిల భ ధుతి,洞山婆杜提,bu ga ri la ba du ti) 爲了消除心的實體: (རྂ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ།,raṃ pa kala sa mi khye,रं प कल स मि ख्ये,రం ప కల స మి ఖ్యే,火瓶薩米切,rang ba ka la sa mi khye) 爲了截斷生起感受的根源: (མ་ཏང་ཕ་ཕེར་རས་མི་ཏེ།,mataṅ pha pher ras mi te,मतङ् फ फेर् रस् मि ते,మతఙ్ ఫ ఫేర్ రస్ మి తే,馬當帕佩拉斯米特,ma tang pa per re mi te) 爲了認識聚集顯現: (ཁ་ཊ་རེ་ཀ་ས་མིག་རླུང།,khaṭa reka sa mig rluṅ,खट रेक स मिग् र्लुङ्,ఖట రేక స మిగ్ ర్లుఙ్,卡塔雷卡薩米龍,kha ta re ka sa mig lung) 爲了將覺性囚禁: (ཨེ་ཀ་རད་ན་བྷེ་ཚག་ཤ།,eka radna bhe tsag śa,एक रद्न भे चग् श,ఏక రద్న భే చగ్ శ,一寶分裂舍,e ka rad na be tsag sha) 爲了切斷迷亂的自續: (ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི།,yari muta sa ghuli,यरि मुत स घुलि,యరి ముత స ఘులి,亞里姆塔薩古利,ya ri mu ta sa gu li) 爲了次第解脫六道: (ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡ།,yasiṅ ra rluṅ pa la ya,यसिङ् र र्लुङ् प ल य,యసిఙ్ ర ర్లుఙ్ ప ల య,亞辛熱龍帕拉亞,ya sing ra lung ba la ya) 爲了從根本拔除輪迴: (ལྂ་པ་ཀོ་ལི་ས་མན་ཏ།,laṃ pa koli sa manta,लं प कोलि स मन्त,లం ప కోలి స మన్త,藍帕科利薩曼塔,lang ba ko li sa man ta) 爲了向下推入有法: (གྷ་རིང་ཡྂ་པ་རེ་མྂ་ཏི།,ghariṅ yaṃ pa re maṃ ti,घरिङ् यं प रे मं ति,ఘరిఙ్ యం ప రే మం తి,嘎林央帕熱芒提,ga ring yang ba re mang ti) 爲了消除遊戲的源頭: (བུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ།,buga siṅha pha ghala,बुग सिङ्ह फ घल,బుగ సిఙ్హ ఫ ఘల,洞獅帕嘎拉,bu ga sing ha pa ga la) 爲了切斷執著的系鏈: (ར་མི་སི་སི་ཁེ་ཏ་པ།,rami sisi kheta pa,रमि सिसि खेत प,రమి సిసి ఖేత ప,拉米西西切塔帕,ra mi si si khe ta ba) 爲了將羊繫於山頂: (བི་ཁུ་མ་ལ་བ་ཏྂ་ཀི།,bikhu mala ba taṃ ki,बिखु मल ब तं कि,బిఖు మల బ తం కి,比庫瑪拉巴當基,bi khu ma la ba tang ki) 爲了觀看天尊手印: (ས་མ་ཉི་ར་དྷེ་ར་པ།,sama ñira dhera pa,सम ञिर धेर प,సమ ఞిర ధేర ప,薩瑪尼熱得熱帕,sa ma nyi ra de ra ba) 爲了凈化錯誤的見修: (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྲི་ཏྲོ་མེ།,vajra satva tri tro me,वज्र सत्व त्रि त्रो मे,వజ్ర సత్వ త్రి త్రో మే,金剛薩埵三焰,ben dza sa twa tri tro me) 爲了一時斷除地道: (གྷེ་པ་སུ་གྷར་རྣམ་ཡེ།,ghepa sughar rnam ye,घेप सुघर् र्नम् ये,ఘేప సుఘర్ ర్నమ్ యే,格帕蘇嘎南耶,ge ba su gar nam ye) 爲了切斷意行見解: (དྷརྨ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི།,dharma pati sa ghuli,धर्म पति स घुलि,ధర్మ పతి స ఘులి,法主薩古利,dar ma ba ti sa gu li) 爲了在道上喚起三身: (རས་རྨི་པ་ལ་ཁ་རྒད་ཚེ།,ras rmi pala kha rgad tshe,रस् र्मि पल ख र्गद् चे,రస్ ర్మి పల ఖ ర్గద్ చే,布夢帕拉卡嘎策,re mi ba la kha gad tshe) 爲了直接領受顯現: (རུ་བ་ས་མི་མི་ཏ་ལམ།,ruba sami mi ta lam,रुब समि मि त लम्,రుబ సమి మి త లమ్,如巴薩米米塔藍,ru ba sa mi mi ta lam) 爲了斷除對聲音的執著: (ང་ཏིག་པ་ཡ་ཀ་ལི་ས།,ṅa tig pa ya ka li sa,ङ तिग् प य क लि स,ఙ తిగ్ ప య క లి స,阿提帕亞卡利薩,nga tig ba ya ka li sa) 爲了達到大禪定境界: (ག་ཚང་ས་ཡབ་ཨི་ཏོྂ།,ga tshaṅ sa yab i toṃ,ग चङ् स यब् इ तों,గ చఙ్ స యబ్ ఇ తోం,嘎倉薩雅伊東,ga tshang sa yab i tong) 爲了最終成就事業: (ཀརྨ་ཨེ་ཀ་མ་ནུ་ས།,karma eka ma nu sa,कर्म एक म नु स,కర్మ ఏక మ ను స,業一唯一,ka ma e ka ma nu sa) 爲了遣除對佛的執著: (སང་ཀྲི་མ་མ་ཀརྨ་ཏ།,saṅ kri ma ma karma ta,सङ् क्रि म म कर्म त,సఙ్ క్రి మ మ కర్మ త,桑克里瑪瑪嘎瑪塔,sang tri ma ma ka ma ta) 爲了誕生菩薩們的住處: (ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས།,ṅa la khe pa ki li sa,ङ ल खे प कि लि स,ఙ ల ఖే ప కి లి స,阿拉切帕基利薩,nga la khe ba ki li sa) 爲了覺空不二,從法界中自然發出的聲音響起。 普賢父母不二的密意,自生自現。 每一個都能解脫,因為法性自聲自現。 二十五明點,稱為系解脫大明點。 這是續部的核心精華,是第五十六章。

། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བྲི་ཐབས་བསྟན།། མཐིང་ཤོག་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་པ།། མཐོ་གང་སོར་བཞི་ཡོད་པ ལ།། མཐའ་མར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་བསྐོར།། དེ་ཡི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག། རྟེན་འབྲེལ་ཚེག་བར་བཅུ་གཉིས་བྲི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡང་གཅིག་བསྐོར།། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཚེག་བར་བརྒྱད།། བར་འདིར་མུ་ཁྱུད་སོར་གཉིས བསྐོར།། ཐིག་ལེའི་ཡུལ་ལོ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་མཐེབ་གང་བསྐོར།། ལ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་སྔགས།། ཚེག་བར་ཉེར་བརྒྱད་ཤམ་བུ་བྲི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་མཐེབ་གང་ལ།། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ཚེག བར་ཉེར་དྲུག་བྲི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ཡིས་བསྐོར།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྲི།། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེ་བྲི།། གཡས་གཡོན་ཡིག་འབྲུ་བྲི་བར་བྱ།། བར་ཁྱམ་སོར་གཉིས་བསྐོར་བར་བྱ།། ཐིག་ལེ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནང།། ཚིག་དང་སྔགས་སུ་བསྡེབ་པ་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྲི་བར་བྱ།། དེ་ཡང་ཟུང་དུ་བསྡེབ་པའོ།། དེ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲི།། ཁྱད་པར་གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བྲི།། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ ལ།། བསྲུང་བ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ།། མཆོད་གཏོར་བཤམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ།། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། འཁོར ལོ་དེ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བཀླག། མ་གྲུབ་ཉེར་གཅིག་བཀླག་པར་བྱ།། དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་དར་སྣས་དྲིལ།། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཀྲོལ་དབུ་ལ་བཏགས།། འདི་ནི་བཏགས་ གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཆེ།། རྒྱུད་ཚིག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཕྱུང་པ།། ལེའུ་ང་བདུན་པ་རུ་གྲགས།། ས་མ་ཡཿགཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཐམས་ཅད་ཆོས།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ།། སརྦ་དྷརྨ།། སརྦ་ཨ་ཀ་མ་ནི། བཏགས་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཀློང་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ།། བརྡལ་བ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀཿཿཁཿཙཿཚཿཛཿཝཿཏཿཐཿཊཿཊཿཊཿརཿཐཿདཿནཿནཿཔཿཕཿབཿམཿཡཿརཿལཿཤཿསཿཧཿཀྴཿཀྴ། གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷཿའི+ཻ+ཽཿཿཿསྦུཿཞུསྱ རྟཿ་ཨཱ་ཀྵི་ཁམཿགཿགྷཿདྷཿཙྐཿཚཛུཿཛྙ[¿¿ུ0f7f]ཛྙཿཊཱཿཐསཿཏྟཧཿཎཿཏིཿཐདཿཏཛྷན་རྣ་པ་ས་ཕཀབྲ་བྷ་མྨ་ཐ་ཡཐ།རླ་ལྨ་ཤབྷ་སཧ་ཧྨ་ཀྴ། བཏགས་ གྲོལ་ཐིག་ལེ་གློང་རྫོགས་འདི།། ཡིག་འབྲུ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་ཡོད།། ཚན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡོད།། ཐིག་ལེ་འཕྲེང་གཅིག་མ་རུ་བྲིས།། ལུས་སམ་མགུལ་དུ་ཐོགས་པར་བྱ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་བརྒྱད་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 教示大明點的繪製方法: 藍色方形紙張,一肘四指寬。 外圍繪製五重圓環。 其內繪一圓環,寫十二緣起間隔。 再內繪一圓環,寫八個元音間隔。 此間繪製二指寬圓環,為明點之境。 其內繪一拇指寬圓環,寫普賢佛母咒二十八間隔。 再內繪一拇指寬圓環,寫普賢佛父密意續文二十六間隔。 其內繪五重圓環,內繪五股金剛杵。 金剛杵中心寫三字種子,左右寫字。 周圍繪二指寬空間。 二十五明點內,以詞句和咒語組合, 寫二十五字,兩兩配對。 以五種寶石書寫,尤其用金銀。 在良辰吉日,作護持加持。 陳設供品祭品並祈請, 邀請上師本尊空行, 諸佛菩薩聖眾, 融入此輪。 誦輪咒一百零八遍,未成就則誦二十一遍。 然後用綵綢纏繞中心, 灌頂開續繫於頭頂。 此乃系解脫大明點, 是續部語句的精華, 稱為第五十七章。 薩瑪雅(誓言):伏藏印,秘密印。 一切法,一切虛空清凈。 (སརྦ་དྷརྨ།,sarva dharma,सर्व धर्म,సర్వ ధర్మ,一切法,sa wa dar ma) (སརྦ་ཨ་ཀ་མ་ནི།,sarva a ka ma ni,सर्व अ क म नि,సర్వ అ క మ ని,一切虛空,sa wa a ka ma ni) 名為系解脫明點廣圓滿, 禮敬遍佈自生大尊。 (ཀཿཿཁཿཙཿཚཿཛཿཝཿཏཿཐཿཊཿཊཿཊཿརཿཐཿདཿནཿནཿཔཿཕཿབཿམཿཡཿརཿལཿཤཿསཿཧཿཀྴཿཀྴ།, ka: kha: ca: cha: ja: va: ta: tha: ṭa: ṭa: ṭa: ra: tha: da: na: na: pa: pha: ba: ma: ya: ra: la: śa: sa: ha: kṣa: kṣa:, कः खः चः छः जः वः तः थः टः टः टः रः थः दः नः नः पः फः बः मः यः रः लः शः सः हः क्षः क्षः, కః ఖః చః ఛః జః వః తః థః టః టః టః రః థః దః నః నః పః ఫః బః మః యః రః లః శః సః హః క్షః క్షః, 咔哈恰查加瓦塔他塔塔塔熱他達納納帕帕巴瑪雅熱拉夏薩哈克夏克夏, ka: kha: tsa: tsha: dza: wa: ta: tha: ta: ta: ta: ra: tha: da: na: na: pa: pa: ba: ma: ya: ra: la: sha: sa: ha: ksha: ksha:) (གྷ་ཛྷ་དྷ་བྷཿའི+ཻ+ཽཿཿཿསྦུཿཞུསྱ རྟཿ་ཨཱ་ཀྵི་ཁམཿགཿགྷཿདྷཿཙྐཿཚཛུཿཛྙ[¿¿ུ0f7f]ཛྙཿཊཱཿཐསཿཏྟཧཿཎཿཏིཿཐདཿཏཛྷན་རྣ་པ་ས་ཕཀབྲ་བྷ་མྨ་ཐ་ཡཐ།རླ་ལྨ་ཤབྷ་སཧ་ཧྨ་ཀྴ།, gha jha dha bha: ai+ai+au: : : spu: zhusya rta: ā kṣi khama: ga: gha: dha: cka: chaju: jña[¿¿u0f7f]jña: ṭā: thasa: ttaha: ṇa: ti: thada: tajhan rna pa sa phakabra bha mma tha yatha.rla lma śabha saha hma kṣa., घ झ ध भः ऐ+ऐ+औः ः ः स्पुः झुस्य र्तः आ क्षि खमः गः घः धः च्कः छजुः ज्ञ[¿¿ु0f7f]ज्ञः टाः थसः त्तहः णः तिः थदः तझन् र्न प स फकब्र भ म्म थ यथ।र्ल ल्म शभ सह ह्म क्ष।, ఘ ఝ ధ భః ఐ+ఐ+ఔః ః ః స్పుః ఝుస్య ర్తః ఆ క్షి ఖమః గః ఘః ధః చ్కః ఛజుః జ్ఞ[¿¿ు0f7f]జ్ఞః టాః థసః త్తహః ణః తిః థదః తఝన్ ర్న ప స ఫకబ్ర భ మ్మ థ యథ।ర్ల ల్మ శభ సహ హ్మ క్ష।, 嘎扎達巴艾艾奧斯布朱斯雅塔阿克西卡瑪嘎嘎達查查朱嘉嘎塔薩塔哈納提塔達塔扎納巴薩帕卡布熱巴瑪塔雅塔拉瑪夏巴薩哈瑪克夏, ga dza da ba: ai+ai+au: : : pu: zhu sya ta: a kshi kha ma: ga: ga: da: tska: tsha dzu: dznya[¿¿u0f7f]dznya: ta: tha sa: tta ha: na: ti: tha da: ta dzan na ba sa pa ka bra ba ma tha ya tha. la ma sha ba sa ha ma ksha.) 此係解脫明點廣圓滿, 有九十九個字母。 分為三部分。 以一串明點書寫。 佩戴于身或頸。 這是續部第五十八章。

།། ས་མ་ཡཱཿ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་སྙིང་པོའི་སྒྲ།། རང་རིག་མངོན་པར་གཏན་ལ་ཕེབས།། ཐུགས་རྗེ་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་སུ་གྲགས།། དེ་ཡི་ཡང་སྙིང་འདི་དག་གོ། ཨཿཧཿའཿཤཿམཿོྂཿཱཿཧཱུྂཿཱཿམཿའཿསཿཤཿནཿདྷརྨཿསརྦ། ཀམཿབྷིནཿསརྦཿགྷཏཿདྷསིརཿསརྦཿསྤཤོཿདྷ་ནི་སཱཿསམའུ་བྷཿདྷ་དུཿཤཧཿསཱརྦཿ་བན་ཏི་པརཿསརྦཿཊ་དུ་ཎཿཡཱ+ེཿསརྦཿཱཿོྂཿཀདུཿབླཿོྂཿསརཿཤོ་ཏ་ནི། ཐུགས་རྗེ་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ།། ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེ་དྲུག ཡོད།། འཕྲེང་གཅིག་མ་ནི་གསེར་གྱིས་བྲིས།། མགོ་འཇུག་མ་ལོག་ལུས་ལ་བཏགས།། རབ་གནས་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་དྲིལ།། འདི་ཡང་ཟབ་པའི་མན་ངག་གོ། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་ང་དགུ་པའོ།།།། ཡང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང ཆེན་གྱིས།། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དྲུག་བཏགས་གྲོལ་བསྟན།། འདི་བཏགས་འཁོར་བ་རྐང་དྲུག་འཇོམས།། རིགས་དྲུག་ཡུལ་སྟོངས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད།། དེ་ཡི་གསང་འཁོར་མ་བུ་གསུམ།། ཁ་སྦྱོར་མགོ་མཇུག་མ་ལོག པར།། དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ལུས་ལ་བཅངས།། ས་མ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་མ་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་འདི་གཉིས་ཁ་སྦྱར་རོ།། དབྱིངས་མི་འགྱུར་དབུ་རྒྱན་ངའི་བརྡ་ཡིག་གོ། དྷ་ཐིམ།། བྷེ་ཏྲ་ཨ་ལོ་ཀ། ཨ་ནྂ་པ་ལྂ་ཀེ། སརྦ མ་ནི་ཤ། ཨ+་ཨ+་མྨ། ཨ་ཀ་སར་ན་ཧྱ་རྒྱ་རམ། སྒྲོན་མ་དབྱིངས་ཀྱི་བཏགས་གྲོལ་འདི་བར་དུ་ཆུག་ཅིག། ས་མ་ཡ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ཚིག་ནི།། ཀློང་གསལ་འབར་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དྲུག་ བཏགས་གྲོལ་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པའོ།།།། ཨེ་མ་སྟོན་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར།། ལས་ཟད་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ།། ཐུན་མོང་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང།། མཆོག་གི མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན།། གང་ཟག་ཤི་ཁའི་བར་དོ་རུ།། བཏགས་པས་གྲོལ་བས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད།། རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད།། རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་རོ།

這是完整的漢語直譯: 薩瑪雅(誓言)。無執自解脫精華之音, 自覺智慧已確立。 稱為大悲視解脫。 此為其精華: (ཨཿཧཿའཿཤཿམཿོྂཿཱཿཧཱུྂཿཱཿམཿའཿསཿཤཿནཿདྷརྨཿསརྦ།, a: ha: a: śa: ma: oṃ: ā: hūṃ: ā: ma: a: sa: śa: na: dharma: sarva:, अः हः अः शः मः ओं: आ: हूं: आ: मः अः सः शः नः धर्म: सर्व:, అః హః అః శః మః ఓం: ఆ: హూం: ఆ: మః అః సః శః నః ధర్మ: సర్వ:, 阿哈阿夏瑪嗡阿吽阿瑪阿薩夏納達瑪薩瓦, a: ha: a: sha: ma: om: a: hung: a: ma: a: sa: sha: na: dar ma: sar wa:) (ཀམཿབྷིནཿསརྦཿགྷཏཿདྷསིརཿསརྦཿསྤཤོཿདྷ་ནི་སཱཿསམའུ་བྷཿདྷ་དུཿཤཧཿསཱརྦཿ་བན་ཏི་པརཿསརྦཿཊ་དུ་ཎཿཡཱ+ེཿསརྦཿཱཿོྂཿཀདུཿབླཿོྂཿསརཿཤོ་ཏ་ནི།, kama: bhina: sarva: ghata: dhasira: sarva: spaśo: dha ni sā: samau bha: dha du: śaha: sārva: ban ti para: sarva: ṭa du ṇa: yā+e: sarva: ā: oṃ: kadu: bla: oṃ: sara: śo ta ni., कमः भिनः सर्वः घतः धसिरः सर्वः स्पशोः ध नि साः समौ भः ध दुः शहः सार्वः बन् ति परः सर्वः ट दु णः याए: सर्वः आः ओं: कदुः ब्लः ओं: सरः शो त नि।, కమః భినః సర్వః ఘతః ధసిరః సర్వః స్పశోః ధ ని సాః సమౌ భః ధ దుః శహః సార్వః బన్ తి పరః సర్వః ట దు ణః యాఏ: సర్వః ఆః ఓం: కదుః బ్లః ఓం: సరః శో త ని।, 卡瑪比納薩瓦嘎塔達西熱薩瓦斯巴首達尼薩薩莫巴達杜夏哈薩瓦班提巴熱薩瓦塔杜納雅耶薩瓦阿嗡卡杜布拉嗡薩熱首塔尼, ka ma: bin na: sar wa: ga ta: da si ra: sar wa: pa sho: da ni sa: sa mau ba: da du: sha ha: sar wa: ban ti pa ra: sar wa: ta du na: ya ye: sar wa: a: om: ka du: la: om: sa ra: sho ta ni.) 名為大悲視解脫, 有四十六個心字。 以金書寫成一串, 頭尾不顛倒繫於身。 加持后以各種布包裹。 這也是深奧的口訣。 這是續部第五十九章。 又有大金剛持, 教示六金剛語系解脫。 系此可摧毀六道輪迴, 六道空無,輪迴斷絕。 其密輪母子三, 頭尾相連不顛倒, 具誓言者佩戴于身。 薩瑪雅(誓言)。 (སརྦ་ཨ་བ་མ་ལ,sarva a ba ma la,सर्व अ ब म ल,సర్వ అ బ మ ల,一切無垢,sar wa a ba ma la) 以金書寫,將這兩者相連。 界不變頂飾我的符號。達提姆(དྷ་ཐིམ།)。貝札阿洛卡(བྷེ་ཏྲ་ཨ་ལོ་ཀ)。 (ཨ་ནྂ་པ་ལྂ་ཀེ།,a naṃ pa laṃ ke,अ नं प लं के,అ నం ప లం కే,阿南巴朗給,a nam pa lam ke) (སརྦ མ་ནི་ཤ།,sarva ma ni śa,सर्व म नि श,సర్వ మ ని శ,一切摩尼夏,sar wa ma ni sha) (ཨ+་ཨ+་མྨ།,a+ a+ mma,अ+ अ+ म्म,అ+ అ+ మ్మ,阿阿瑪,a a ma) (ཨ་ཀ་སར་ན་ཧྱ་རྒྱ་རམ།,a ka sar na hya rgya ram,अ क सर न ह्य र्ग्य रम्,అ క సర న హ్య ర్గ్య రమ్,阿卡薩納亞嘉讓,a ka sar na hya gya ram) 將此界光明系解脫置於中間。薩瑪雅(誓言)。 金剛持的續語是: 廣明燃燒三者的生命, 六金剛語系解脫, 是續部第六十章。 啊!導師心藏, 業盡具緣心子。 三世一切佛, 雖有共同不可思議口訣, 殊勝特別口訣, 為臨終中陰眾生, 系即解脫故名系解脫續。 自生自顯自解脫, 續部類別如是。

། བཏགས་གྲོལ་འཁོར་བ རྒྱུན་གཅོད་དང།། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོ།། རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མ་བུའི་ཚུལ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལྔ་དང།། ཐིག་ལེ་ཀློང་རྫོགས་མ་བུ་གསུམ།། ཐུགས་རྗེ་མཐོང་གྲོལ་ཞེས་དྲུག་པ།། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དྲུག་འཁོར་ལོ གསུམ།། སྤྱི་རུ་དྲི་ལན་དྲུག་ཏུ་འདོད།། འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོང་རེ་སྐན།། འདི་ཡི་བྲི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི།། མཐིང་ཤོག་དག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས།། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཟང་ལ་གཏད།། རང་གནས་མཆོད་བསྟོད རྒྱུད་ཀྱང་བཀླག།རང་ཉིད་རྒྱལ་བཞི་ཁྲོར་བསྒོམ།། རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་ལས་ལྡན་བུ་ཉིད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དབང་ཡང་བསྐུར།། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ།། གཞན་གྱི་དོན་ ཆེན་བྱ་འདོད་ན།། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་གཅེས།། མཚན་མ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲངས།། དེས་ཀྱང་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་གྲོལ།། འཆི་ཁ་བར་དོ་མེད་པར་འགྱུར།། ཞལ་གདམས་རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་སྟེ་རེ གཅིག་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 系解脫斷輪迴流轉和 輪迴翻騰金剛門, 這兩種以母子方式。 大明點五續和 明點圓滿空間母子三, 大悲視解脫為第六, 六金剛語三輪, 總體認為有六問答。 比這更深奧的恐怕難有。 其書寫方法教示為: 在深藍紙上以金書寫, 選擇良辰吉日交付。 自處供贊也誦續, 自身觀想為四勝怒尊, 也應融入諸續。 然後對具緣弟子, 賜予身語意灌頂, 以三智慧印封。 若欲行大利他, 應選與方向相應的法器, 出現瑞相時念誦, 由此自他一切解脫, 臨終無中陰。 口訣續語第六十一章。

།།། ད་རུང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ།། བཏགས་པས་གྲོལ་བས་བཏགས་གྲོལ་འདི།། སྐལ་ལྡན་སུ་ཡིས་བཅངས་པའི་མི།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་ཡིན།། འདི་ཉིད་འདས་ཚེ་གདུང་བསྲེགས ན།། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྤུར་ཁང་བརྩིགས།། སྟེང་དུ་སྤུར་བཞག་སླས་ཟེད་ལ།། ཙན་དན་རྒྱ་ཤུག་འབྲུ་མར་སྦྱར།། བུ་སློབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་བསྲེགས།། གསོལ་འདེབས་མཆོད་བསྟོད་རོལ་མོ་འབུལ།། དེ་ལ རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང།། འཇའ་འོད་ཟེར་དང་མེ་འོད་དུད་པའི་རྟགས།། སྤུར་ཁང་མཐོངས་སུ་འཇའ་འཁྱིལ་དང།། དུད་པ་སྔོ་བསང་གྱེན་ལ་བསླངས།། གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཅིང་མེ་འོད་དཀར།། གཡོ་འགུལ་མེད ཅིང་མེ་ལྕེ་རིང།། དྲང་པོར་མདའ་ལྟར་གྱེན་ལ་འབར།། དེ་ནི་མེ་འོད་དུད་པའི་རྟགས།། ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་རླུང་དམར་མེད།། ཡང་ན་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྲིག། དེ་ལ་གདུང་རིགས་ལྔ་འམ་གཅིག། གང་རུང་ཅིག ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨའི་གདུང།། ལས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང།། ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་ཡན་ལག་བཞི།། འབྱུང་འདུས་ལྔ་ལ་འདི་ལྟར་འབྱུང།། ཆུ རི་རྂ་ནི་ཁྲག་ལས་འབྱུང།། བ་རི་རྂ་ནི་སྒལ་ལས་འབྱུང།། ཉ་རི་རྂ་ནི་ཡན་ལག་རྐང།། པཉྩ་རྂ་ནི་སྙིང་ལས་འབྱུང།། བྱུང་བས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་ན།། ཤ་རི་ཆུ་ཡི་བ་རི་ཡིས།། སྐྱེ་མེད་ཡོན་ཏན་ལོངས སྐུ་ཐོབ།། ཉ་རི་པཉྩ་རྂ་གྱིས་སུ།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྔ་ངེས་པར་ཐོབ།། ཡང་ན་ཤ་རི་རྂ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་ཐོབ།། ཆུ་རི་རྂ་གྱིས་ཡོན་ཏན་འཕེལ།། བ་རི་རྂ་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཐོབ།། ཉ་རི་རྂ་གྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ།། པཉྩ་རྂ་གྱིས་སྐུ ལྔ་ཐོབ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། རྒྱུད་འདི་བཅངས་ཤིང་ཀློག་པ་འམ།། སྙིང་པོ་བཏགས་གྲོལ་བཏགས་པས་ཐོབ།། གདུངས་ཚད་མང་ཉུངས་ངེས་པ་མེད།། གང་ཟག་ཉམས་ལེན ཞེན་པ་འམ།། མངོན་སུམ་དོན་ལ་ལྟ་ནན་ཆུང།། ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ཅན་རྣམས་ལ།། བཏགས་གྲོལ་འདི་ཉིད་བཏགས་པར་བྱ།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ངོ་ཡང་སྤྲད།། ཤི་དུས་དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་ཆོག། བསྲེག་དུས སྤུར་དང་མཉམ་པོར་བསྲེག།ཡང་ན་སྙིང་ཁར་བསྲེག་པར་བྱ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། གང་ཟག་ཤི་ཁའི་བར་དོ་ལས།། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་མན་ངག་བསྟན།། གཞན་ཡང་གྲོལ་བར་བྱ་ བའི་ཐབས།། གདམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྟོན།། ཤི་ཁ་མ་ཡི་བར་དོ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་གཉིས་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 現在繼續如實解說。 因系即解脫故稱系解脫, 任何具緣佩戴之人, 皆為諸佛之傳承持有者。 此人去世時若火化遺體, 應在寂靜處建造火化室, 上置遺體下置柴薪, 混合檀香、柏木與油。 具誓言弟子點火, 供養祈請、音樂讚頌。 其中會出現如下徵兆: 彩虹光、火光與煙的徵兆。 火化室頂部彩虹盤旋, 青煙嫋嫋升向空中, 向右盤旋白色火光, 穩定不動火舌細長, 如箭直上衝天而起。 這就是火光煙霧的徵兆。 天空晴朗無紅風, 或有五色彩虹交織。 其中會出現五種或一種舍利, 這是瑜伽士不退轉的徵兆。 金剛、寶生、蓮花舍利, 羯磨及如來舍利。 肉、血、身體和四肢, 五大聚合會如此呈現: 舍利(ཆུ་རི་རྂ,chu ri raṃ,चु रि रं,చు రి రం,水舍利,楚日讓)從血中生。 舍利(བ་རི་རྂ,ba ri raṃ,ब रि रं,బ రి రం,牛舍利,巴日讓)從脊柱生。 舍利(ཉ་རི་རྂ,nya ri raṃ,न्य रि रं,న్య రి రం,魚舍利,娘日讓)從四肢生。 舍利(པཉྩ་རྂ,pañca raṃ,पञ्च रं,పఞ్చ రం,五舍利,班匝讓)從心臟生。 生起后獲得何種果位: 水舍利和牛舍利, 獲得無生功德報身。 魚舍利和五舍利, 必定獲得五種化身。 或者,舍利(ཤ་རི་རྂ,sha ri raṃ,श रि रं,శ రి రం,肉舍利,夏日讓)獲無生。 水舍利增長功德。 牛舍利獲得報身。 魚舍利獲得化身。 五舍利獲得五身。 佛五身即佛五智慧。 持誦此續或 佩戴精華系解脫即可獲得。 舍利多少沒有定數。 對於修行懈怠或 不太重視實相之人, 懶惰放逸者, 應為其佩戴此係解脫。 也應向其指示法性實相。 臨終時繫於呼吸上也可。 火化時與遺體一同焚燒, 或置於心間焚燒。 大續《無垢月晶》中, 教示了解脫臨終中陰眾生的口訣。 此外還示現了 各種解脫方法的教授。 這是臨終母體中陰, 續語第六十二章。

། ཡང་ཅིག་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཤི ཁའི་བར་དོ་གསུངས་ན་ཡང།། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། ད་ལྟའི་སྣང བ་འདི་ནུབ་སྟེ།། ཕུང་པོ་མེད་ཅིང་ཟག་བཅས་བྲལ།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཞིང།། རང་སྣང་དག་པའི་སྐུར་སྣང་སྟེ།། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུས་ཟ་བ།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ།། འདི་ལ་དངངས་སྐྲག་མ་སྐྱེ ཞིག།ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡུལ་སྣང་ཀུན།། ས་རྡོའི་སྣང་བ་རང་ནུབ་སྟེ།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་སྣང་ལྔ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆོས་ཉིད་སྒྲ།། འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དུ་འཆར།། འོད་ཟེརཉི་མ་འབུམ་སྟོང་འགྱེད།། རྒྱལ་ བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས།། ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། ཆུང་བ་ཡུངས་མའི་འབྲས་བུ་ཙམ།། འབྲིང་བ་རྣམས་ནི་རི་རབ་ཙམ།། དེ་ལ་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག། རང་སྣང་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག། མི འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟར།། རང་རིག་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག། དཔག་ཆེན་མདའ་ལྟར་ཚུལ་མ་ལོག། ཤར་བ་མ་ཡིན་རང་ཉམས་སུ།། མ་བུ་གཉིས་པོ་མ་འཇོལ་ཅིག། འདི་ནི་དྲན་པས་ཆོག་པ་སྟེ།། འདི་ལ་གང ཟག་དབང་པོ་དབྱེ།། རབ་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ལས་གྲོལ།། འབྲིང་ནི་ཞག་པོ་ལྔ་ལ་གྲོལ།། འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཉིད།། འོད་གསལ་ཐ་མེད་པ་ལ་ཐིམ།། རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ།། ཐ་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི ཞིང།། བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་གསུམ་པའོ།།།། ཡང་ཅིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།། དེ་ལྟར་གནད་རྣམས་མ་ཤེས་ཏེ།། འོད་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཟེར་ལ དངངས།། སྐུ་ལ་རྟོག་པ་ཟོས་གྱུར་ན།། དབང་པོ་མར་ལ་ཁ་འཁྱལ་ན།། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཉིད་དུ་ཆུད།། ཡད་ཡུད་ཕྱད་ཕྱོད་ཉིད་དུ་སྟེ།། རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་ལས་ལ་སྤྱོད།། ཆོས་ཉིད་མ་མཐོང་མ་རིག་ཅིང།། རང སྣང་དགྲ་རུ་ལངས་པ་རྣམས།། འཁོར་བ་མངལ་གྱི་སྒོར་ཚུད་ནས།། ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས།། མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ།། གོར་གོར་པོ་དང་ཉ་ལྟ་བུ།། རུ་སྦལ་བཞིན་དང་སྦལ་པ་བཞིན།། དེ བཞིན་ཞག་ནི་བདུན་ཕྲག་བརྒྱད།། ལྟེ་བ་དག་ནས་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད།། ཟླ་བ་དགུ་དང་ངོ་བཅུ་ནས།། ལུས་རྫོགས་མ་ཡི་མངལ་ནས་དོན།། དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ཐ་དད་དུ།། འཁོར་བ་ཉིད་ནས་འཁོར་བའོ།

這是完整的漢語直譯: 又一次,金剛手向導師金剛總持請問: "啊!導師金剛總持, 雖已宣說臨終中陰, 請開示法性中陰。" 對此請求,佛陀開示道: "善哉!金剛持,請諦聽, 我所說的要牢記於心。 所謂法性中陰, 即目前的顯現消失, 無蘊體且離有漏, 一切顯現皆為真實剎土, 自顯現為清凈身。 對此若有懷疑者, 即是對諸佛身的遮蔽。 切勿對此生恐懼, 所見一切境相, 大地山石之相自然消失, 一切顯現成為五色光明。 其中法性之聲, 如千雷齊鳴般顯現。 光芒勝過千萬個太陽, 寂怒諸佛本尊眾, 大者與虛空等同, 小者如芥子般大小, 中等者如須彌山般。 對此切勿恐懼, 要確信是自己的顯現。 如不變的金探針, 要確信是自己的覺性。 如射出的長箭,不要偏離。 非外顯,乃自身體驗, 如母子二人勿相離。 只要憶念此即可。 此中眾生根器有別: 上等者剎那三際即解脫, 中等者五日內解脫。 此乃自身的意識, 融入無別光明中。 覺性以光明為境。 下等者往生化身剎土, 無中陰直接成佛。 這就是法性中陰, 續語第六十三章。" 複次,導師又說: "若不了知如上要點, 畏懼光明驚慌光芒, 對佛身生分別念, 根器退化而散亂, 則將墮入輪迴中陰。 恍恍惚惚、茫茫然然, 隨業力轉生六道。 未見法性無明者, 將自顯現視為敵人, 入輪迴胎門之後, 因父母的緣起, 成為糊狀、團狀、 長圓狀、如魚狀、 如龜狀、如豬狀。 如是經過八個七日, 從臍部開始長出身體, 九個月零十天後, 身體發育完全從母胎而出。 如是形態各異, 在輪迴中不斷流轉。"

། དེ་ཡང འཁོར་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། དགའ་ལྡན་རྩོད་ལྡན་མྱོང་ལྡན་གསུམ།། སྡུག་བསྔལ་བཀྲེས་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རེས་འཇོག་འཁོར།། མ་རིག་འཁྲུལ་པས་དབང་དུའོ།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། བར་དོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྟན།། ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་བར་དོ་བཤད།། འདི་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་རྣམ་པ་གཉིས།། འཁྲུལ་གྲོལ་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་བཞི་པའོ།། ས་མ་ཡཱ། གཏེར རྒྱ།སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། བར་དོའི་རིམ་པ་གསུངས་ན་ཡང།། གྲོལ་ཚུལ་རིམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་ པ།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན།། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཤར་ཀྱང་རུང།། སྔོན་གྱི་ཉམས་ལེན་འབྱོངས་ཀྱང་རུང།། མངོན་སུམ་རང་སྣང་ཆོད་ཀྱང་རུང།། རང་ངོ་ཤེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས།། ཡར་ལ་འགྲོ་ལུགས་འདི ལྟར་རོ།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་གྲོལ།། སྤྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡང།། རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་གྲོལ།། ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་སྟོང་པས།། ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་གྲོལ།། རླུང་ནི་གཟུང་ཡུལ་མེད་སྣང བས།། དངོས་པོ་སྡུད་པས་ལས་སུ་གྲོལ།། མེ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཟས་ཟ་བས།། བསྐྱེད་ཅིང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པར་གྲོལ།། ས་ནི་སྐྱོབ་བྱེད་འགེགས་པས་ན།། དངོས་མེད་མཐའ་ཡས་སྟོང་པར་གྲོལ།། ཆུ་ནི་སྡུད་བྱེད་རླན པས་ན།། སྲེད་བྱེད་སྨིན་པས་ལས་སུ་གྲོལ།། འབྱུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་རྩ་བ་ལྔར་གྲོལ།། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་གྲོལ།། གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་དངོས པོར་གྲོལ།། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ།། མེད་པ་ལ་ནི་མེད་པས་གྲོལ།། གཅིག་ནི་གཅིག་གིས་གྲོལ་བ་ལ།། གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ།། ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་རང་ལུགས་ལ།། བེམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་གྲོལ ཉིད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ཕྱི་སྣོད་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་ལྔ་པའོ།།།། ཡང་ཅིག་སྟོན་པ་དྲུག་པ་ངས།། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གྲོལ་ལུགས་བསྟན།། ཀྱེ་མ་ཡང་ཅིག་གསང་བདག ཉོན།། འབད་པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་གནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལ།། ཕ་དང་མ་ཡི་རྒྱུད་ཉིད་དག། འཕེན་བྱེད་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི།། བྱང་ཆུབ་རང་གི་བདེན་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 再者,輪迴的方式如下: 喜足、鬥爭、享受三者, 痛苦、飢餓、大苦, 六種輪迴交替出現。 這是由無明迷亂所致。 大續《無垢月晶》中, 宣說四種中陰。 特別解說了輪迴中陰。 此中有迷亂和解脫兩種。 略述迷亂與解脫, 此為續語第六十四章。 薩瑪雅。藏密印。隱密印。甚深印。 第六次,金剛手又向大金剛總持請問: "啊!啊!導師金剛總持, 雖已宣說中陰次第, 請開示解脫的次第。" 對此請求,佛陀開示道: "聽著,金剛持請聽, 無論法性中陰顯現, 還是前世修行純熟, 或當下明瞭自顯, 凡是認識自性者, 其向上解脫之道如下: 內外無礙通透解脫。 外器世間五大, 自顯自解而解脫。 虛空遍滿空性, 故虛空解脫實體。 風無所緣而顯, 故解脫為收攝之業。 火為成熟食物, 故解脫為生長分離精粗。 地為保護阻礙, 故解脫為無實無邊空性。 水為聚集潤濕, 故解脫為滋潤成熟之業。 二十五種元素, 解脫為五種根本智慧。 一切色法顯現, 解脫于無自性中。 無色法解脫為實有。 諸法由法而解脫。 無由無而解脫。 一由一而解脫, 二相由二而解脫。 法性顯現自然中, 無情物也自解脫。 大續《無垢月晶》中, 宣說外器世間解脫方式, 此為續語第六十五章。" 又一次,我第六導師 宣說內情眾生解脫方式: "啊!再次聽著,秘密主, 解脫非由勤勉得, 本來即處於解脫。 在方便智慧雙運中, 父母二脈得清凈。 由動力風推動, 即是菩提自真諦。"

། འབྱུང ལྔའི་རྒྱུ་ལས་ས་བོན་ནི།། སྟོང་ཉིད་ཡུལ་ལས་སྣང་བ་ཤར།། བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་ནི།། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཉིད།། མངལ་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ནི།། རང་རིག་ཞི་གནས་ལྷག མཐོང་ཤར།། བདུན་ཚན་རྣམས་ནི་རྟགས་ཚད་དོ།། ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་ས་དང་ལམ།། བཞུགས་གནས་དོན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་གྲོལ།། དེ་ལྟར་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་རྣམས།། འབད་པ མེད་པར་རང་གྲོལ་ལོ།། སྤྱོད་པར་མ་གྱུར་སྣང་བ་གྲོལ།། སྒོམ་པ་མ་བཙལ་ཆོས་ཅན་གྲོལ།། ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ཆོས་ཉིད་གྲོལ།། འབྲས་བུ་མ་བཅིངས་རང་ལུས་གྲོལ།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཐེབས་སོ།། རྒྱུད་ཆེན དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གྲོལ་ལུགས་ཏེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་དྲུག་པའོ།།།། རང་ངོ་ཤེས་པའི་མི་རྣམས་ནི།། ངོ་བོ་སྐུ་རུ་རྒྱས་ཏེ་གྲོལ།། རང་བཞིན་འོད་དུ་རྒྱས་ཏེ་གྲོལ།། ཐུགས་རྗེ་ཟེར་དུ རྒྱས་ཏེ་གྲོལ།། སྐུ་གསུམ་འཛིན་པ་རང་སངས་ནས།། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀ་དག་ལ།། རང་ས་ཟིན་ནས་ཆོས་ཟད་དོ།། ཆོས་མེད་ཆོས་ནི་མིང་མིན་ནོ།། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀ་དག་ལ།། འཁྲུལ་མེད་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ མེད།། དེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡང་ཅི།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་གདོད་ནས་དག།། གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས།། མ་རིག་ཅེས་ནི་མིང་མེད་པས།། འཁྲུལ་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཆོས་ཞེས་མིང་དུ་མ་གྲགས པས།། བླ་དགས་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད།། ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་འོ།། གནད་ཀྱིས་གྲོལ་བས་འབད་རྩོལ་ཟད།། ཡེ་ནས་གྲོལ་བས་སྐྱེད་མི་དགོས།། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་མེད།། གཅེར་གྲོལ་ཡིན་པས མཐོང་སར་ཡལ།། ཡོངས་སུ་གྲོལ་བས་རང་བཞིན་བཞག།། དུས་ཀྱི་གྲོལ་བས་བསྒོམ་མི་དགོས།། རང་བཞིན་གྲོལ་བས་མ་བཅིངས་སོ།། གྲོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དོ།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་སུ་ཡི་ཆོས།། དེ་ལ གྲོལ་ཞེས་སུ་ལ་དམིགས།། ཁམས་སུ་འཇུག་པ་ག་ལ་སྲིད།། སྲིད་མཐའ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ།

這是完整的漢語直譯: 五大為因的種子, 從空性境中顯現。 夫妻二人的交合, 是方便所生的智慧。 進入母胎之中, 自覺止觀顯現。 七七四十九日為標誌。 九月十日為地道, 安住處即化身。 一切解脫於法性空性。 如是內情眾生, 無需勤勉自解脫。 未成行為顯現解脫。 未求禪修有法解脫。 未悟見解法性解脫。 未束縛果報自身解脫。 一切顯現皆圓滿。 大續《無垢月晶》中, 內情眾生解脫方式, 此為續語第六十六章。 認識自性的人們, 本質圓滿為身而解脫。 自性圓滿為光而解脫。 大悲圓滿為光芒而解脫。 三身執著自然消失, 本初即為本凈, 安住自處法盡。 無法之法非名相。 本初即為本凈, 不可說為無迷亂。 如是何謂不迷亂? 如此迷亂本來清凈。 從大基顯中, 無所謂無明之名, 故無成立迷亂。 未聞法之名, 豈有標籤迷亂? 一切皆大自解脫。 要訣解脫故勤勉盡。 本來解脫故不需生。 自解脫故無對治。 赤裸解脫故當下消失。 圓滿解脫故自性安住。 即時解脫故不需修。 自性解脫故未被束縛。 所謂解脫只是言說。 悟與未悟誰之法? 於此解脫緣何境? 豈能入于界中? 離邊際的法性。

། ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འཕགས།། རང་གྲོལ་ཡིན་པས་ཡུལ་རྐྱེན་ཟད།། གཅེར་གྲོལ་ཡིན་པས་རང་སར དག།། མཐའ་གྲོལ་ཡིན་པས་མུ་བཞི་འགག། གཅིག་གྲོལ་ཡིན་པས་དུ་མ་སྟོང།། ཐམས་ཅད་གྲོལ་བས་གཅིག་ཏུ་འདུས།། རྐྱེན་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་གྲོལ་བས་ན།། དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་ང་མི་གནས།། ཡུལ་རྣམས ཡུལ་གྱིས་གྲོལ་བས་ན།། ཐ་སྙད་ཚིག་ལ་ང་མི་རྟོག།། སེམས་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་གྲོལ་བས་ན།། མཚོན་བྱེད་བློ་ལ་ང་མི་གནས།། དྲི་མས་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་བཞིན།། དེ་བཞིན་དག་པས་དག་པ་གྲོལ།། དུག་གིས་དུག རྣམས་འཇོམ་པ་འམ།། ལྕགས་ཀྱིས་ལྕགས་རྣམས་གཤག་པ་འམ།། རྡོ་ཡིས་རྡོ་རྣམས་གཅོག་པ་འམ།། ཤིང་གིས་ཤིང་རྣམས་བསྲེག་པ་འམ།། རང་རང་དགྲ་རྣམས་རང་གིས་བྱེད།། རིགས་མི་མཐུན་པས་གྲོལ་མི འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་གཞི་གནས་རིག་པ་ལ།། གཞི་འམ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། རང་རིག་ཉིད་ཀྱི་རང་རིག་གྲོལ།། ཡུལ་སྣང་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་གྲོལ།། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ།། མཁའ ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས།། དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ།། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད།། ཡེ ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ།། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད།། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང།། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ ལུས་ཀྱི་མཆོག།ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པའོ།། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས།། མངོན་སུམ་ཐབས་ལ་གང་གོམས་པ།། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་མདའ་འཕངས་བཞིན།། ཚུར་ལ་ལོག་པར་ག་ལ་འགྱུར།། ཡང་དག་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།། ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།། རྟགས་དང་མཚན་མར་སངས་རྒྱས་སོ།། དོན་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་རྫོགས།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ ལས།། ཡར་ལ་གྲོལ་ལུགས་བསྟན་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་བདུན་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 本來解脫故殊勝卓越。 自解脫故境緣耗盡。 赤裸解脫故當下清凈。 邊際解脫故四邊滅絕。 一解脫故多種空寂。 一切解脫故歸於一。 諸緣由緣解脫故, 我不住于所緣法。 諸境由境解脫故, 我不思維言語名相。 心性由心解脫故, 我不住于能詮智。 如垢穢洗滌垢穢, 如是清凈由清凈解脫。 或如毒能製毒, 或如鐵能割鐵, 或如石能碎石, 或如木能燒木, 各自敵人由自己制服。 異類不能使解脫。 因此,基地覺性中, 基或果皆圓滿。 自覺由自覺解脫。 境相由境相解脫。 從一切障礙中解脫。 安住如虛空平等性。 超越一切煩惱垢染。 領悟三時無時, 佛無始亦無終。 最初佛陀無因, 獨眼智慧無垢。 具智慧身如來。 五蘊義於三時, 一剎那間辨別。 一剎那成正覺。 具足諸佛自性。 無身之身為身之尊, 證悟身體之邊際。 一切圓滿於覺性中。 誰于顯明方便熟習, 此如射箭之人, 豈會向後倒退? 圓滿正等正覺, 無餘成正覺。 現前圓滿成佛, 以相好成正覺。 實際上一切覺性圓滿。 大續《無垢月晶》中, 宣說向上解脫方式, 此為續語第六十七章。

།།། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཕྱིར།། རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ།། རིག་སྟོང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་ལ་སྣང་བ་མ་འགགས གསལ།། གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། བྱ་བ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་སངས།། རྟོག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས།། འཛིན་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་སངས།། ཞེན་པ་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་སངས།། ཆགས་པ མེད་པས་མ་རིག་སངས།། སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་རྫོགས་ངང།། རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ།། འོད་ལྔ་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།། རིག་པ་བྱ་བྱེད་བྲལ་བ་ལས།། དམིགས་གཏད་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་རྒྱས།། རིག པ་འོད་མེད་སྣང་བ་ལས།། འཛིན་པའི་ཡུལ་མེད་འོད་ལྔ་རྒྱས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ།། དོན་ལྡན་རང་སྣང་འབྲས་བུ་རྒྱས།། དེ་ཕྱིར་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་དུ་མེད།། སྐུ་གསུམ སྐུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རྣམས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྫོགས།། དེ་ལ་གྲོལ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རང་རིག་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཚུལ།། ངོ་སྤྲོད་ཤེས པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ལེགས་པར་གནད་རྣམས་བཀྲོལ་པ་སྟེ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་རེ་བརྒྱད་པའོ།།།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རྫོགས་ཆེན་རང་སྐད་འདི་སྐད་དོ།། དྲི་མེད་རྫོགས་ཆེན་བྱང་ཆུབ སེམས།། མཁའ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྐྱོད།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་ལུས་ལ་རྫོགས།། སེམས་སོགས་འཛིན་པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ།། སྐྱེ་མེད་ཡང་དག་ངོ་བོ་རྙེད་པ་གསུངས།། མ་བསྐྱེད་མཁའ་ལ་རིག་པ་གསལ།། སྐྱེ་མེད ཀློང་མེད་ཀློང་དུ་ཡང་འདུས།། འགག་མེད་ཀློང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། སེམས་སོགས་འཛིན་པའི་ཆོས་ལས་གྲོལ།། རྣམ་དག་སྤྱན་ལྡན་མངོན་སངས་རྒྱས།། འབར་བའི་འབར་བ་ཡེ་ཤེས མཆོག།སྟོང་པ་སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་གནས།། དག་པས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྙེད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་ལས།། རྫོགས་ཆེན་རང་སྐད་སྨྲ་བའི་ཚིག། ལེའུ་རི་དགུ་པ་རུ་བཤད།།།། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བཤད་ པར་བྱ།། དེ་ཉིད་ཁྲེག་ཆོད་དགོངས་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 因為是多樣覺性的游舞, 覺性解脫于空性。 覺空本質為法身。 於此顯現不滅而明。 明空赤裸即是佛。 無作為故離迷亂。 無分別故離煩惱。 無執著故離自生。 無貪著故離妄念。 無執著故離無明。 三身本質一體圓滿中, 于無分別的覺性, 五光明顯智慧圓滿。 從離造作的覺性中, 無所緣的三身圓滿。 從無光的覺性顯現中, 無執境的五光圓滿。 于大智慧覺性中, 具義自顯果報圓滿。 因此覺性即是佛, 佛不可於他處尋。 三身五身等, 如劫剎塵數, 皆圓滿於覺性智慧中。 於此假立解脫之名。 大續《無垢月晶》中, 自覺即佛的方式, 為令了知而指認, 善巧解釋諸要點, 此為續語第六十八章。 大續《無垢月晶》中, 大圓滿自語如是說: 無垢大圓滿菩提心, 等空金剛身中動。 空性亦圓滿於身。 解脫于執著心等諸法。 說已得無生真實本質。 未生虛空中覺性明。 無生無界中亦匯聚。 無滅界中如來行。 解脫于執著心等諸法。 具清凈眼現前成佛。 熾燃中的熾燃最勝智慧, 安住于空中之空境。 以清凈得清凈壇城。 大續《無垢月晶》中, 大圓滿自語所說詞, 解說為第六十九章。 此後將解說圓滿次第, 即頓斷見地。

། ཨེ་མ་རང་སྣང་རིག་པ་ཉོན།། ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྫོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་རྫོགས།། ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་རྫོགས།། སྐུ་གསུམ རང་རིག་གཞི་སྣང་ལ།། རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་གཞི་རྣམས་རྫོགས།། སྣང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ཡུལ་ཡང་རྫོགས།། རང་དག་ཡིན་ཕྱིར་ས་ལམ་རྫོགས།། རང་རིག་ཡིན་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་རྫོགས།། རང་ཁྱབ་ཡིན་ཕྱིར་འབྲས་བུ རྫོགས།། རང་སངས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྫོགས།། རང་རྟོགས་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རྫོགས།། རང་གནས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་རྫོགས།། རག་རྫོགས་ཡིན་ཕྱིར་དུས་གཅིག་རྫོགས།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ།། རང རྫོགས་རང་གྲོལ་རང་སར་རྫོགས།། བརྗོད་བྱ་ཇི་སྙེད་ཅི་ཡོད་ཀྱང།། རང་རང་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་ནི།། མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད།། གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང།། སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད པའོ།། འཁྲུལ་གཞི་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང།། རྐྱེན་བཞི་འདུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ།། རང་གནས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གནས་ས་ཐུགས་དང་དུང་ཁང་ངོ།། ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུ་བྱེད་རླུང།། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི མིག་སོགས་ཉིད།། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཆར།། ཉམས་ལེན་ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཉིད།། རྟག་ཚད་སྣ་བཞིའི་གདེང་བཞི་ཡིན།། བར་དོ་མ་བུ་ལམ་སྦྱོར་བ།། གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་གོ།། ཞེས་ཚིགས་རྐང བཅུ་བདུན་གྱིས་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཞབས་བསྡམས་པའོ།། དེ་སྐད་ཅེས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང།། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང།། ལྷ་དང། ལྷ་མ ཡིན་དང།དྲི་ཟར་བཅས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང།། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ།། ཀློང་གསལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་ མེད་ཟླ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 嗚呼!自顯覺性請聽: 本質上諸法圓滿於空。 自性上諸法圓滿於明。 大悲上諸法圓滿無礙。 三身自覺基顯中, 自生大基諸圓滿。 因為是顯現故境亦圓滿。 因為自凈故地道圓滿。 因為自覺故所知圓滿。 因為自遍故果報圓滿。 因為自凈故因緣圓滿。 因為自證故法性圓滿。 因為自住故續部圓滿。 因為恒圓故一時圓滿。 于大圓滿之本質, 自圓自解自處圓滿。 所詮無論多少, 各自義上有障礙, 簡要深義歸一處。 實相雖不可思議, 為空明無礙。 雖說迷亂基多種, 為四緣聚之迷輪。 自住覺空五智慧, 住處為心與胸腔。 道為四脈執行風。 顯現門為眼等根。 顯于離三緣之境。 修持為頓斷與跳越。 衡量為四種確信。 中陰母子道相合。 解脫即是本凈。 以十七句偈總結要義並作結尾。 如是覺性金剛鋒利宣說: 金剛手等五部佛, 三族怙主及天、 阿修羅、乾闥婆等 皆隨喜讚歎, 讚頌大金剛持。 一切續部之精髓, 一切教法之根本, 朗明界三部之總續, 名為《大續無垢月晶續》, 此為續語第七十章。

ཨེ་མ་རང་སྣང་རིག་པ་ཉོན།། ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་རྫོགས།། རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་རྫོགས།། ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་རྣམས་མ་འགགས་རྫོགས།། སྐུ་གསུམ རང་རིག་གཞི་སྣང་ལ།། རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་གཞི་རྣམས་རྫོགས།། སྣང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ཡུལ་ཡང་རྫོགས།། རང་དག་ཡིན་ཕྱིར་ས་ལམ་རྫོགས།། རང་རིག་ཡིན་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་རྫོགས།། རང་ཁྱབ་ཡིན་ཕྱིར་འབྲས་བུ རྫོགས།། རང་སངས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་རྐྱེན་རྫོགས།། རང་རྟོགས་ཡིན་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རྫོགས།། རང་གནས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་རྫོགས།། རག་རྫོགས་ཡིན་ཕྱིར་དུས་གཅིག་རྫོགས།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ།། རང རྫོགས་རང་གྲོལ་རང་སར་རྫོགས།། བརྗོད་བྱ་ཇི་སྙེད་ཅི་ཡོད་ཀྱང།། རང་རང་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་ནི།། མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད།། གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང།། སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད པའོ།། འཁྲུལ་གཞི་རྣམ་པ་མང་བཤད་ཀྱང།། རྐྱེན་བཞི་འདུས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ།། རང་གནས་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གནས་ས་ཐུགས་དང་དུང་ཁང་ངོ།། ལམ་ནི་རྩ་བཞི་འགྱུ་བྱེད་རླུང།། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི མིག་སོགས་ཉིད།། རྐྱེན་བྲལ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཆར།། ཉམས་ལེན་ཁྲེག་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཉིད།། རྟག་ཚད་སྣ་བཞིའི་གདེང་བཞི་ཡིན།། བར་དོ་མ་བུ་ལམ་སྦྱོར་བ།། གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་ཀ་དག་གོ།། ཞེས་ཚིགས་རྐང བཅུ་བདུན་གྱིས་དོན་བསྡུས་ཏེ་ཞབས་བསྡམས་པའོ།། དེ་སྐད་ཅེས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང།། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང།། ལྷ་དང། ལྷ་མ ཡིན་དང།དྲི་ཟར་བཅས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང།། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ།། ཀློང་གསལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད།། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་ མེད་ཟླ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།། རྒྱུད་ཚིག་ལེའུ་བདུན་ཅུ་པའོ།།།། གཟའ་དང་ཁྲོས་མར་གདོང་མས། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ། རྒྱུད་ཆེན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས སོ།།།། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་སྐན། 這是一段很長的藏文文字,我會盡量直譯其中的主要內容:

噢!請聽自顯的覺性。 本質上,諸法圓滿於空性。 自性上,諸法圓滿於明晰。 大悲中,諸法圓滿無礙。 三身自覺基顯中, 大自生之基圓滿。 因為是顯現,所以境界圓滿。 因為自凈,所以地道圓滿。 因為自覺,所以所知圓滿。 因為自遍,所以果位圓滿。 因為自凈,所以因緣圓滿。 因為自悟,所以法性圓滿。 因為自住,所以續部圓滿。 因為恒圓滿,所以一時圓滿。 在大圓滿的本質中, 自圓滿、自解脫、自處圓滿。 雖有諸多所詮, 各自義理被遮蔽, 深奧要義歸一攝。 雖實相不可思議, 卻是空明無礙。 雖說迷惑根源多, 是四緣和合的迷亂輪。 自住覺空五智慧, 安住於心與胸腔。 道為四脈執行氣, 顯現門為眼等根。 離緣三境中顯現。 修行即頓斷與頓超。 四種定量為四種確信。 中陰母子道相合。 解脫即是本凈。

以上十七頌總結義理,作為結語。

如是銳利金剛智慧宣說: 金剛手等五部佛陀, 三族怙主及天、非天、乾闥婆等隨喜, 讚歎大金剛持。

這是一切續部的精華, 一切教法的根本, 浩瀚明晰三續的總續, 名為《大續無垢月晶續》, 共七十品。

願行星和忿怒母護持此佛語!薩瑪雅!

《大續無垢月晶續》圓滿。

藏印。密印。深印。有比此更深奧的嗎?