006.415.036.363菩提心護意續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/481/pages
Vol. 36363.1 - 410.6
Volume 36 Page 408 View PL 364364.1༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ཙི་ཏ་མན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྲུལ་པའི་གང་ཟག་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཁྱེའུ་364.2ངངང་ངངགེཨེ་་ངཛི་ཛ་ངམེ་ང་ཛ་་་364.3སྣང་བ་བསམ་གྱས་མ་ཁྱབ་ཀྱས་སྐྱབ་པའ་ཡ་ ་ཞུས་པ། ་མ་ཧ། འགྲ་བའ་གཟུང་མ ན་སྐྱབ་མ ད་པ། །སྐྱབ་པའ་བླ་ ད་ཐུན་མང་མ་ཡན་སྐྱབ་མ ད་སྐྱབ་པ་དམ་པ་ཁྱད། །འགྲ་364.4བ་མ་རིག་མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ། །བུ་གཅིག་པ་ལ་མ་བཞིན་དགོངས་པ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱབས་ཆེན་གནོང་། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་364.5ངངང་་འིངདེང་ང་་ང་ང364.6བགྱ། །གཞ་ཡ་དངས་པ ་གནས་ལུགས་ཇ་ལྟ་བུ། ། ་ཉད་རྟགས་ཐབས་ཇ་ལྟར་རྟགས་པར་བྱ། །རྟགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ན་ཇ་ལྟར་བླངས། །བླངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐབ་ན་ཇ་365365.1་ང་་ངཅིཞིཆིསེ་་ཅིམིཅིཅི་365.2༄༅། །ལྟར་ཐབ། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་འཕགས་ན་ཇ་ལྟར་སྤགས། །འག་མ་རྣམས་ལ་སྐྱན་ན་ ་ ག་མ ས། མས་ཅན་སངས་རྒྱས་ང་བ་ག ག་ ་ག ག །ག ག་ན་འཁར་365.3འདས་གཉིས་གསུངས་ཇི་ལྟར་ལགས། །མི་གཅིག་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལགས་སམ་ཅི སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐོན་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་365.4མངའ། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་གང་དང་གང་ལ་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་གང་དང་གང་ལ་གདགས། །སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་་ན་སྒྲུབ་རྫས་ཅི་ལ་བགྱི། །དེ་ཡི་བར་ཆད་བགེགས་ཆེན་ཇི་ལྟར་365.5་ངང་ངངངངང་ང་་ང་སྐེམེཆེན365.6བསལ། །ད་ཡ་ལམ་གྱ་ཆ་རྐྱན་གང་དང་གང་། །ཡུན་ན་ཇ་སྲད་གཅག་གས་སྒྲུབ་པ་ལགས། །གབ་པ་བཅ་བརྒྱད་དུས་འདར་དབྱུང་དུ་གསལ། །འདད་པའ་ཆུ་བ་ མས་མཛད་ ་ ་366366.1ཡེ་ཤེས་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་འོད་ཆེན་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་མཛད་གྲུབ་ཆེན་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །རྣམ་རྟོག་རླུད་དམར་ཞི་མཛད་སྐྱབས་366.2ཆེན་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །གཟུངས་འཛིན་ཕུར་པ་འབྱིན་མཛད་རྐམས་པས་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཐོབ་པ་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །བདག་འཛིན་སྒྱུ་མ་མཁན་དུག་ཆེན་366.3སེལ་མཛད་སྨན་ཆེན་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །སེལ་མཛད་སྨན་ཆེན་དུས་འདིར་དབྱུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མང་པོ་དང་། །
以下是完整的漢語直譯: 梵語: bodhi citta mantra nama 藏語: བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིད་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 漢語: 名為"菩提心意護持" 向化身眾生的怙主頂禮致敬。 少年(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)請求說: "無法以思維衡量的明現遍及一切的怙主啊! 救護無依怙的眾生的無上怙主, 您是殊勝的怙主而非凡俗的怙主。 對於被無明黑暗籠罩、被分別念之風吹動的眾生, 您如同慈母對待獨子一般以大悲心護佑。 密咒的真實本質是什麼? 基的本然狀態如何? 如何證悟它的相與方便? 證悟后如何修持? 修持后如何獲得果? 果位有何殊勝之處? 對其餘眾生如何利益? 眾生與佛陀是一還是異? 若是一,為何說輪迴與涅槃二者? 若是異,二者是否毫無關聯? 眾生有何過患? 諸佛有何功德? 眾生應做什麼? 佛陀應做什麼? 成佛應以何為修行資具? 如何遣除其間的大障礙? 其道的資糧是什麼? 需要多長時間才能成就? 請在此時開顯十八種秘密。 請在此時開顯滿足願望的如意寶。 請在此時開顯遣除無明黑暗的大光明。 請在此時開顯度脫輪迴大河的大成就。 請在此時開顯平息分別念風暴的大怙主。 請在此時開顯拔除能取所取釘子的鐵鉗。 請在此時開顯降伏五毒的勝利者。 請在此時開顯驅散我執幻相毒的大藥。" 等等諸多詞句。
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མང་པོ་དང་། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བའི་366.4གནས། །མ་རིག་སེལ་མཛད་འོད་ཆེན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱུང་བའི་གནས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་ན། །འཁོར་བ་ཐར་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བརླགས་མེད་པ་དྲན་366.5གྱུར་ན། །ལྡུམ་བུ་བརྔས་པ་བཞིན་དུ་མོད་ལ་མི་སྐམ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོབ་དཔལ་གཅིག་གཞན་མ་མཆིས་ན། །འགྲོ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཚིག་སྨྲེ་བའི་366.6ཚིག་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་མཚན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ཏེ་གསེར་དངུལ་སྐུ་མི་མངོན་པར་ནུབ་པར་ཕུལ་བས། ཨེ་མ་ཧོ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་367367.1༄༅། །ཁྱོད། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་ན། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་བསྟན་དཀའ་བ། །བརྒྱ་ལ་བསྟན་ཀྱང་སྐལ་མེད་མ་མོས་367.2ན། །འཇིགས་ཤིང་སྔངས་ནས་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཡང་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ལངས་བསྟན་གྱིས། །གཞན་སྤེལ་སྐལ་མེད་དམྱལ་བར་གཏང་ན་ནི། །ཁྱོད་ཀྱང་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་367.3གནོང་། །ཕྱི་མར་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ནམ་ཡང་འགྲོ །རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ལ། །གཞན་དུ་མ་སྤེལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུད་ལ་ཉོན། །དང་པོ་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་གསང་367.4སྔགས་དོན་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་འཛིན་གཉིས་ལས་སྐྱོབ་པས་གསང་སྔགས་ཡིན། །གནས་སྐབས་སྐྱོབ་པ་གསང་སྔགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ལས། །མ་འདས་སྐྱོབ་པའི་ཐ་སྙད་གྱིན་367.5ཙམ། །ཇི་སྲིད་གཟུང་འཛིན་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྐྱོབ་པར་མ་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་གཟུང་བ་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་སྐྱོབ། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་བྲལ་བས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་367.6སྐྱོབ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས། །འཛིན་པའི་སེམས་མེད་གང་ཟག་བདག་མེད་རྟོགས། །བསམ་པའི་ཡུལ་མེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ། །སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་368368.1གསུངས། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོའོ།
以下是完整的漢語直譯: 等等諸多詞句。"眾生的吉祥怙主啊,一切功德的源泉, 遣除無明的大光明啊,一切光明的源泉, 如果像您這樣的怙主不以悲心垂顧, 想到輪迴無有邊際的苦難難以忍受, 對於如同被割斷的草一樣迅速乾枯、獲得忍辱的眾生來說, 除了您這位救護的吉祥尊外別無他人, 眾生的吉祥悲憫者啊,請垂顧!" 伴隨著許多這樣讚頌和悲嘆的話語,他繞行頂禮, 日夜供養黃金白銀等珍寶,直到消失不見。 "嗚呼!為利眾生而精進的菩薩啊, 您以信心、精進和猛烈的誓願為眾生祈請, 佛陀的甚深難解之密意, 即使對百人宣說,若無緣者不生信心, 也會因恐懼而成為墮地獄之因。 文殊師利善知識啊,請您起身宣說! 若將此廣傳給無緣者使其墮地獄, 您今生將受到空行母的責罰, 來世永遠墮入金剛地獄。 請仔細觀察,只對有緣者一一宣說, 不要廣傳他人,請專注身語意三門諦聽。 首先,密咒的真實本質是: 以救護之義為密咒的真實含義。 因能救護於二取,故為密咒。 暫時的救護不是密咒。 若僅僅停留在能取所取輪迴之相中, 只是使用'救護'這一名詞而已。 只要還存在能取所取, 金剛薩埵就不說是救護。 密咒遠離所取故救護煩惱障, 密咒遠離能取故救護所知障。 無所取境界故證悟法無我, 無能取心故證悟人無我, 無思維對像故遠離意的動搖。 金剛薩埵說這是無上的救護。 這就是密咒的真實本質。"
།གསང་སྔགས་ཡིན་མིན་གཟུང་འཛིན་ཡོད་མེད་བརྟག །དྲང་དོན་གསང་སྔགས་གཟུང་འཛིན་ཡོད་པར་གསུངས། །གཟུང་འཛིན་ཡོད་པར་བྱ་བྱེད་ཡིན་368.2པར་གསུངས། །བྱ་བྱེད་ཡོད་པས་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉན་ཐོས་ངོ་བོ་དགྲ་བཅོམ་མཐར་ཐུག་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་མན་ཆོད་ཀྱང་། །རང་རང་ངོ་ལ་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སྣང་མོད་ཀྱང་། །བྱ་368.3བྱེད་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་ནི། །རྨོངས་པས་ལྟས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་སྲིད། །དེ་བས་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་མོད། །དེ་བས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ། །སློབ་དཔོན་བཀའ་གཅོག་དམ་ཉམས་ལག་368.4ཏུ་ཤོར་ར་རེ། །འགྲོ་རྒྱུན་ཆོས་སྐུར་འཐུང་ཞིང་ཟན་ཚོལ་ཁྲེལ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ། །འདོད་པ་མ་ཕྲེལ་བར་དུ་སྲི་ཞུ་ཆེ་ཞིང་འདོད་པ་ཕྲལ་ནས་ཚག་མོ་ཡི། །འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ལག་ཏུ་ཤོར་368.5ར་རེ། །སླད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མཐོང་ན་མི་དགའ་སྐྱེ་བའི་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ། །ངོ་དགའ་གྲགས་པའི་དབང་གིས་སྣང་འཚོ་བྱེད་པའི་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ། །མདོར་ན་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨོད་པའི་ལག་ཏུ་ཤོར་368.6ར་རེ། །སྨྲས་པ་མི་འགྱུར་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཔང་པོར་གཞག་ལ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔང་པོར་གཞག་ལ་སྦྱིན། །བློ་ལྡན་སྐལ་བ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ངོ་369369.1༄༅། །བོའི་ཡི་གེ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གསང་སྔགས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་སྔགས་གནས་ལུགས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟེ། །ཀུན་བྲལ་ཀུན་དངོས་ཅི་སྤངས་ཅི་མི་369.2སྤངས། །ཐིག་ནི་མི་གཡོ་མི་འགྱུར་མ་ནོར་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ལེ་ནི་ཀུན་དངོས་བརྡལ་ཁྱབ་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཉག་ནི་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་སྟེ་རྟག་པར་དཀའ། །གཅིག་ནི་ཅི་དྲན་ཅི་སྨྲས་ཡུལ་སེམས་བདག་གི་དབྱིངས། །ཀུན་369.3བྲལ་བདག་གི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་དང་བྲལ། །གཅིག་ཏུ་ཟླ་བྲལ་དོ་ཆད་ཡིན་པ་ལ། །ཀུན་དངོས་དེ་རང་གཟུང་འཛིན་བྱུང་བ་ལས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔའོ། །ཅི་སྤངས་གཅིག་ལས་གཡོས་པ་མེད་369.4པའོ།
以下是完整的漢語直譯: "密咒與否應觀察有無能取所取。 了義密咒說有能取所取。 說有能取所取即有能作所作。 說有能作所作即是有為法。 聲聞的本質顯現為阿羅漢的究竟果位。 同樣,直至阿努瑜伽乘, 雖然各自顯現為究竟果位, 但能作所作、果位是有為法, 即使愚者觀察也不會有絲毫懷疑。 因此,雖然密咒也是乘, 但密咒的真實本質, 落入違背上師教言、破誓言者之手,真可惜! 落入將法身視為飲食、無恥尋求食物者之手,真可惜! 在未滿足慾望之前恭敬有加,滿足慾望后卻視如仇敵, 生起這種想法而背離的人之手,真可惜! 日後見到上師生起不喜之人之手,真可惜! 爲了討好和名聲而做表面功夫之人之手,真可惜! 總之,落入誹謗三寶之人之手,真可惜! 對於如須彌山般不變的所說, 以護法神為證而授予。 以金剛空行為證而授予。 愿與具慧有緣者相遇!" 這是關於密咒本質的文字,是第一部分。 頂禮密咒本性自性法界! 密咒的實相是唯一明點。 遠離一切yet一切實有,有何可舍有何不可舍? "明"是不動、不變、無誤、離戲論。 "點"是遍滿一切實有,顯現為任何。 "唯"是深細難以恒常。 "一"是無論何想何說,都是境心自性的法界。 遠離一切的自性離於方所。 唯一無二、獨一無二, 一切實有從其本身生起能取所取, 煩惱、五道和五大元素。 有何可舍?未曾動搖於一性。
།ཅི་མ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །ཐིག་ནི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་བྱ། །ལེ་ནི་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་བྱ། །ཉག་ནི་འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་བྱ། །གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་369.5གདོད་མ་ནས། །གཅིག་སྟེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་བྱེད་པ་མེད། །ཀུན་བྲལ་ཕྱོགས་རིགས་བདག་གཞན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཀུན་དངོས་མ་རིག་ཅིར་ཡང་ཤར། །ཅི་སྤངས་རང་རིག་རང་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རང་དུ་369.6བརླག །ཅི་མ་སྤངས་ན་སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་རང་སར་གྲོལ། །གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་གཅིག་པུ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རང་བྱུང་ནམ་མཁའ་གཉིས་བྱུང་བས། །ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་མ་མཐོང་གཉིས་པོས་370370.1བསྒྲིབས། །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འགྲོ་བ་རིགས་ལྔ་པོ། །གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གཡོས་པ་མེད། །དཔེར་ན་སྲིད་པ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཡང་། །ལྟེ་བ་ཐིག་ལེའི་ཆ་370.2ཤས་མེད་པ་ལ། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་མ་བཙལ་རང་ཉིད་ཤར། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་དང་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་ཏེ། །ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་གཡོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་ཅིར་370.3ཤར་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གཡོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ། །གཅིག་པུ་རང་ཉིད་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྟེ། །གཅིག་གི་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་ལ་གསུངས། །གཅིག་པུ་370.4འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དངོས་བཞི་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཀྱི། །བྱེད་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཅིར་ཡང་ཤར། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་བྱད་པ་མི་མངའ་སྟེ། །རང་གི་ངོ་བོའི་འབྱུང་བ་བཞིར་ཡང་370.5ཤར། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་སྣ་ཚོགས་བསམ་ལས་འདས། །འདས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མ་གཡོས་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་370.6མེད། །དེ་བས་གནས་ལུགས་གཅིག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་གནས་ལུགས་ཡིན་པར་གོ་བར་གྱིས། །གཞན་ནི་གནས་ལུགས་ཐ་དད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནི་གནས་ལུགས་གཟུང་འཛིན་ཅན་ཡིན་371371.1༄༅། །ཏེ། །གཏན་ལ་ཕེབས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་མི་སྲིད། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན། །གོང་གི་གནས་ལུགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན། །དེ་བས་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་མི་བསྟན་ཏེ། །ལོ་བདུན་371.2བར་དུ་མཚན་ཉིད་རྟགས་ལ་ནི། །སྐྱོ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ན་བསྟན་པར་བྱ། །རབ་ཀྱི་ལུས་སྲོག་གཏོར་ན་བསྟན་པར་བྱ། །བློ་ཆེ་འཇིགས་པ་མེད་ན་བསྟན་པར་བྱ། །
以下是完整的漢語直譯: "有何不可舍?即是那個可以顯現為任何。 '明'指法性虛空。 '點'指心性虛空。 '唯'指元素虛空。 '一'指從本初就不可分的實相。 一即是誰也未造作、無人造作。 遠離一切方向、種類、自他、因果等戲論。 一切實有因無明而顯現為任何。 有何可舍?自覺自證,一切都歸於自性。 有何不可舍?現象界未經改造而自然解脫。 在唯一的法性虛空實相中, 因能取所取自生而產生二種虛空。 未見法性虛空,被這二者所遮蔽。 五大元素和五道眾生, 從能取所取的五種煩惱顯現種種。 雖然顯現,但法性自生未曾動搖。 例如,最初形成有情時, 在臍部明點無分別中, 四肢等未經尋求而自然顯現。 種種相互間的特徵不同, 但在臍部明點的狀態中未曾動搖。 同樣,法性虛空自性無論顯現為何, 在法性狀態中毫無動搖。 因此,事物的實相是一, 唯一的自性顯現為任何, 說一即具一切相。 唯一包含輪迴涅槃一切的四種實相, 本性無論證悟與否, 無所作為而自然顯現為任何。 例如,虛空本性無有作為, 卻顯現為自性的四大元素。 四大元素又顯現為不可思議的種種, 雖然顯現,但虛空未動,無所作為。 眾生的意念和佛的證悟, 都是唯一法性,別無他物。 因此,唯一實相不可思議。 應當瞭解這就是密咒的實相。 其他人認為實相是各不相同的。 那是帶有能取所取的實相, 即使通達也不可能解脫。 那是眾生的實相。 上述實相是一切所共。 因此不要對所有人如此宣說。 若七年間對其特徵 毫無厭倦,可以宣說。 最好是捨棄身命才可宣說。 若心量廣大無所畏懼可以宣說。"
བློ་ཆེ་འཇིགས་པ་མེད་ན་བསྟན་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྙིང་ལྟར་བརྩེ་ན་བསྟན་པར་བྱ། །སེར་371.3སྣ་ང་རྒྱལ་མེད་ན་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ན་ནི། །རྒྱ་མཚོར་དུག་གཡོས་སྡིག་གི་ཆར་མི་ཕོད། །བཀའ་ཡང་ངས་བསྟན་ཚུལ་བཞིན་གཡེང་བ་མེད་པར་སྤྱོད། །སློབ་དཔོན་བཀའ་གདམས་371.4ཉམས་པ་བྱོལ་སོང་ཡིན། །ནམས་ཀྱང་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་ཐར་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་371.5ལུགས་འདི་ཡིས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ལུང་དང་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་རང་རིག་ངེས་པར་འཆར། །གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ཚད་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཕྱི་ནང་སྣང་371.6གྲགས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཆོས་ཀུན་ནི། །ངོ་བོ་གཅིག་སྟེ་གཅིག་པུ་དེ་ལྟར་ཤར། །སུ་རྟོགས་གཅིག་པར་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་གི་རྣམ་པ་དག་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །བདག་གཞན་372372.1གཉིས་སུ་སྣང་ན་མུ་སྟེགས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གཅིག་ཡུལ་གཅིག་གིས་བྱས་ན་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །བདག་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཕྱིར་ན། །ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །མ་372.2བསྒྲིབས་ཐོགས་མེད་ཅིར་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་གཅིག་པུ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་རྟོགས་པས་372.3ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཡུལ་མེད། །བདག་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མཁན་མེད། །ཉོན་མོངས་མ་གཅད་རང་ཆོད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་མ་བསྒྲུབ་གྲུབ་པས་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་སྟེ། །ལྷུན་372.4གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་གཅིག་པུ་དེས། །རང་གིས་རང་ལ་སྤྱད་པར་མི་འཇུག་སྟེ། །རང་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་བསྒྱུར་བས་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་ངོ་372.5བོ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཆོག་མོད་ཅོག་གེ་ཞོག །བཅས་བཅོས་རྩིས་གདབ་མངས་ཀྱང་རྩད་མི་ཆོད། །རྒྱ་ལ་ཆོད་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་བསྒྱུར་དུ་མེད། །ནམ་མཁའ་བསྒྱུར་བས་འགྱུར་བ་མ་372.6ཡིན་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་ཤར། །བློ་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་ཅེས་དེ་ལ་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: "若心量廣大無所畏懼可以宣說。 若如心愛護弟子可以宣說。 若無吝嗇和傲慢可以宣說。 除此之外,如果你宣說, 比在海中攪動毒藥、下罪惡之雨還要糟糕。 我所教導的教法,應當專注如法修行。 違背上師教誡者如同畜生, 永遠無法從輪迴中解脫。" 如是所說。這是關於事物實相的文字,為第二部分。 禮敬自心大法身! 應當如此了悟這一實相。 依靠經典和口訣的力量,自覺必定會顯現。 以這個密咒義理的大量度, 現在就應當如此了悟。 外內顯現、聲音、輪迴涅槃、器世間眾生等一切法, 本性為一,唯一顯現如此。 誰了悟為一,即知一切皆為自性。 若自性相清凈,即是大智慧。 若顯現為自他二元,即是外道的迷亂。 若以一境一心,即是能取所取的分別。 為何是無我清凈的智慧? 因為本來如此,所以是大智慧。 無遮無礙顯現為任何,是大智慧。 是一切的自性而無為,是大智慧。 了悟一切為一,故唯一不可思議。 了悟一切為自,故煩惱無處生起。 自性不可思議,故無有生起煩惱者。 煩惱不必斷而自斷,是佛的證悟。 三身不必修而成就,是密咒的果。 金剛薩埵說這是任運自成的大圓滿。 因了悟一切為一,故唯一者 不會對自己起行為。 自性任運不可改變, 雖然自性任運唯一, 了悟為一就足夠了,安住其中。 即使多加造作計較也無法窮盡。 即使全面瞭解,任運也不可改變。 就像虛空不可改變一樣。 自性即是法性,一切顯現為自覺。 心性即成實相,應當如此。"
།སེམས་དང་ཆོས་སྐུ་འདྲེས་ཏེ་བློ་དངོས་ཕྲད། །སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ། །ཅི་སྟེ་373373.1༄༅། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཅིག་པ་ལ། །གཟུང་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐ་དད་བློ་ཡི་ཆོས། །ལུང་དང་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས། །བློ་དངོས་འཕྲོས་པས་སེམས་དང་373.2ཆོས་སུ་འདྲེས། །བློ་ཉིད་དངོས་འདྲེས་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞེས་བྱ། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པར་གསུངས། །གཉིས་མེད་373.3རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་དེ། །འབྱེད་པ་མེད་པས་སྨག་གི་མུན་རུམ་བཞིན། །སྨག་གི་མུན་རུམ་འདི་འདྲ་འབྱེད་པ་མེད། །ཤེས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་བྱུང་ན། །གནས་པ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡིན། །མཐོང་373.4བ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དེ་མཐོང་ན། །ཅི་ཡང་མ་སྤངས་ཅིས་ཀྱང་གོས་པ་མེད། །རིག་པའི་ཡུལ་མེད་རིག་པའི་མཁན་པོ་མེད། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེདཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ། །རིག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཤར་བ་ལ། །ཡང་373.5དག་དོན་རྟོགས་མེད་པར་རྟོགས། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐེག་པ་དམན། །བདག་གཞན་འདུས་ཤེས་མ་ལོག་པར། །བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡིན་སྨྲ་ཞིང་། །བྱ་བྱེད་འདུ་ཤེས་མ་ལོག་པར། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཡིན་པར་373.6སྨྲ། །རེ་དང་དོགས་པ་མ་ལོག་པར། །ཉོན་མོངས་ལྷག་པར་འདོད་པ་དང་། །སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་འདོད་ཅིང་། །བདག་གིས་གཞན་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྟོག །སངས་རྒྱས་ཐེག་པར་བགྲང་བ་མེད། །དེ་ནི་སེམས་374374.1ཅན་བསམ་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཟེར། །བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ནི། ཁ་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་སྨྲ། ཁ་ཅིག་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྨྲ། ཁ་ཅིག་བསམ་འདས་མཐའ་ཡས་སྨྲ། ཁ་ཅིག་འདུ་ཤེས་མེད་སྨྲ་ཞིང་།374.2ཁ་ཅིག་བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་ཟེར། །ལ་ལ་ཀུན་ཡིན་གང་ཡིན་སྨྲ། །དེ་ལྟ་དེ་ཡི་དུས་མིན་ཏེ། །ནམ་ཞིག་སྦྱངས་ནས་འབྱུང་ཤེས་སྨྲ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མང་སྨྲ་ཡང་། །བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་མ་ལོག་པར། །སེམས་374.3ཅན་བློ་ཡི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །རང་གིས་རང་ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །གཞལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་བདག་གིས་ནི། །འཇལ་བྱེད་ཚད་མས་གཏན་ལ་འབེབས། །ཡིན་མིན་འདུ་ཤེས་ཉོན་མོངས་བསྐྱེད། །སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་374.4བསྐྱེད། །འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་འགྲོ་བར་འདོད། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད། །རང་གི་འབྲས་བུ་མི་སླུ་ཡང་། །ཡང་དག་འབྲས་བུ་དེ་མི་བགྲང། །ཅི་སྟེ་བདག་གཞན་མ་ལོག་པར། །
以下是完整的漢語直譯: 心與法身融合,心性與實相相遇。 心轉為法性之境界。 法性本來即是事物的唯一實相, 能取所取的分別心將其區分為不同,這是心的法。 依靠經典和口訣的力量,了悟一切為一。 心性與實相相遇,心與法融合。 金剛薩埵說,心性與實相融合轉變。 這稱為圓滿二資糧,凈化二障。 佛說境與心無二是佛的證悟。 無二的唯一自性, 因為無法區分,如同濃黑的黑暗。 這樣的濃黑黑暗是無法分開的。 若生起無知的知, 即是了悟無住的實相。 若見到無所見的見, 則不捨任何,也不被任何所染。 無有能知的對象,無有能知的主體。 境心無二,遠離意的動搖。 當無知的知顯現時, 無有真實義的了悟而了悟。 除此之外都是下乘。 若未轉變自他的執著, 卻說已了悟無我; 若未轉變能作所作的執著, 卻說是佛乘; 若未轉變希望和懷疑, 反而更加貪著煩惱, 希望修成三身而成就, 以自我對他人起行為和分別, 這些都不能算作佛乘。 那只是眾生的想法。 有些人說什麼都不是, 有些人將其作為心的對象, 有些人說是不二, 有些人說非有非無, 有些人說超越思維無邊際, 有些人說無有執著, 有些人說非思維的對象, 有些人說是一切又是任何。 那樣說還不是時候, 說要等到某時凈化后才會出現。 雖然有諸如此類的許多說法, 但若未轉變自他的執著, 那只是眾生心的法。 在未自證自性之前, 以能量度的量度 來衡量所量度的對象。 是非的執著生起煩惱, 過失功德二者生起智慧, 希望從輪迴的邊際解脫。 這正是輪迴的因, 雖然不會欺騙自己的果報, 但不能算作真實的果。 若未轉變自他,
ཡང་དག་འབྲས་བུ་དེ་མི་བགྲང། །ཅི་སྟེ་བདག་གཞན་མ་ལོག་པར། །བྱ་བྱེད་ཡོད་པས་འདུས་374.5བྱས་ཆོས། །དེས་ན་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ཀྱང། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་མངའ་བས། །ཐ་དད་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ། ཁུ།བ་མཐར་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པས། །དེ་བས་བློ་ལྡན་སེམས་374.6དཔའ་ཁྱོད། །ཡང་དག་རྟོགས་པས་འདི་མནོས་ན། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་བསྲུངས། །བདུད་ཀྱི་སླུ་བ་བྱུང་ང་རེ། །དམ་ཅན་ཆད་པ་བྱུང་ང་རེ། །སྒྲིབས་ཏེ་སྒོ་བ་མ་གཡོར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་375375.1༄༅། །ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།བཀའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་ནི། །ད་དུང་ས་བརྒྱད་ནོན་ཡང་ལོག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པས། །ད་ཡོང་ཉེན་མེད་ཙམ་དུ་མ་རྟོགས་མ་སེམས་375.2པར། །ཤིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་བསྟན་པར་བྱོས། །མངོན་ཤིས་འོང་བ་འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །རྫུ་འཕྲུལ་འོང་བ་འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །སྐྱེ་བ་འདྲ་མི་འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྟོང་375.3འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །བདེ་བ་འབར་བ་འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །གཏེར་མ་ནོར་རྙེད་འདྲ་ན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས། །དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་གཡེང་རྒྱུ་བར་ཆད་ཡིན། ཁ་ཅིག་དེ་ལ་ཁེངས་པ་སྐྱེས་ནས་ནི། །བདག་ལ་375.4ཁྱད་འཕགས་གཞན་ནི་དམན་པར་མཐོང་། །ང་ནི་གདམ་ངག་མ་དྲན་བདུད་ཀྱི་བསླུས་ས་རེ། །བདུད་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ་གཏན་དུ་འཁོར་བར་འཁྱམས། །བདེ་རུ་རེ་ཞིང་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། ཁ་ཅིག་བཟོ་དང་375.5རིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། ཁ་ཅིག་མཐུ་དང་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། ཁ་ཅིག་སྨན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལ་ལ་འཇིག་རྟེན་བུ་དང་ནོར་ལ་འཆེལ ཕལ་ཆེར་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བྱེད། །ང་ཡི་375.6གདམས་པ་འདི་དང་བྲལ་བ་ན། །ནམ་ཡང་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 不能算作真實的果。 若未轉變自他, 因有能作所作故是有為法。 因此說為不了義。 雖然是自生智慧之一, 但因無分別智慧, 生起差別執著, 不能算作究竟。 因此,有智慧的菩薩啊, 若以真實了悟領受此義, 則能守護自己的誓言。 恐怕會被魔欺騙, 恐怕會違背誓言。 不要被遮蔽而動搖。 密咒以量證悟見地的文字品第三。 佛子你也是, 雖然已達第八地,但仍有錯誤的過失, 因此不要認為已無危險而不思考, 要精進努力修持。 若似乎會生起神通,要格外謹慎。 若似乎會生起神變,要格外謹慎。 若似乎會轉生不同,要格外謹慎。 若似乎會得到空行授記,要格外謹慎。 若似乎會生起燃燒般的樂受,要格外謹慎。 若似乎會發現寶藏,要格外謹慎。 這些都是散亂和障礙的因。 有些人因此生起驕傲, 認為自己高人一等而輕視他人。 我忘記了教言,恐怕被魔欺騙。 被魔欺騙而永遠流轉輪迴。 希求安樂而行種種業。 有些人做各種工藝和學問, 有些人施展各種神通和名聲, 有些人持守各種醫學理論, 有些人執著世間的子女和財富, 大多數人增長壽命和受用。 若離開我的這個教言, 永遠不會獲得解脫。
།བུ་ཁྱོད་དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ད་དུང་བྱུང་ང་རེ། །དེ་བས་འབད་པས་རྟོགས་པ་མ་བྲལ་བར། །སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱི་གདུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་ལྷང་ངེ་376376.1རྒྱུན་དུ་མ་འབྲལ་ཞིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རང་རིག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ རང་སེམས་ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས་ནི། །བླང་དུ་མེད་པའི་ཉམས་བླང་འདི་ལྟར་ཏེ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་བློ་དངོས་376.2ཕྲད་ཙམ་ན། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་སུ་ཡིན་བླངས་པ་གང་། །བློ་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་པས་བླང་བྱ་མེད། །སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གྱུར་ཙམ་ན། །སྒོམ་མཁན་གང་གིས་བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་སྒོམ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཁྱབ་376.3རྟོགས་ནས་མ་ཡེངས་པ། །ཡེ་འབྱམ་ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡང་ འཆར་བའི་ཡུལ་གཅིག་ཚད་མའི་བློར་གཞག་ནས། །འདིར་འཆར་འདིར་ནི་མི་འཆར་376.4བར འཆར་བ་བདག་ཏུ་དམིགས་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཆོས་ཉིད་མཁའ་ལ་རིག་པའི་ཉི་ཤར་བ། །ཆུ་ལ་ཆུ་འུར་ཐིམ་ནས་གནས་པ་ལས། །འདི་སྒོམ་འདི་མི་སྒོམ་པར་ཀུན་བཟང་མ་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 孩子啊,恐怕你還會遭受這樣的痛苦。 因此要努力不離開證悟, 如同被疾病折磨的人一樣, 要時刻保持清晰的覺知。 我禮敬金剛薩埵自性的自覺狀態。 了悟自心普賢本性的法性后, 無所取的修持是這樣的: 當一旦了悟為一併且心性與實相相遇時, 誰是修持者?什麼是所修持? 因為心本身成為實相,所以無所取。 當心轉為法性的狀態時, 誰是修行者?修什麼? 了悟法性本來遍及后不散亂, 稱為廣大法性的證悟。 例如太陽升起在天空, 若將其升起之處執為一個可量度的對象, 認為這裡升起,那裡不升起, 怎麼可能有升起的執著? 法性虛空中升起覺性之陽, 如水融入水中而安住, 普賢母未說這是修,這不是修。
།སྒོམ་ཡུལ་སྒོམ་མཁན་376.5བཀག་པ་མ་ཡིན་ཡང་། །བློ་དངོས་ཕྲད་པས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གསལ། །རྟོགས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་སྒོམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །འདི་སྒོམ་འདི་མི་སྒོམ་པར་ཆོས་དང་གང་ཟག་རྟོགས། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བྲལ་376.6བས་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ལོག །དུག་གསུམ་མ་གཅད་ལོག་པས་སྐུ་གསུམ་མ་བསྒྲུབས་འགྲུབ། །དེ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག །སྐྱོན་ཡོན་བྱ་བྱེད་རེ་དོགས་མེད་པས་ཆེ། །དགག་སྒྲུབ་ཡིད་ཀྱི་377377.1༄༅། །གཡོ་བ་བྲལ་བས་ཆེ། །ཆེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་བྲལ། །ལྔ་བྲལ་ཉོན་མོངས་བྱ་ཡི་མིང་ཡང་མེད། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས། །དེ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཆེ། །དེ་377.2ལས་གཞན་དུ་བློ་དངོས་མ་ཕྲད་དེ། །སེམས་དེ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་མ་གྱུར་པར། །སྒོམ་མེད་སྐྱོན་ཡོན་ལ་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་བཞིན་སྨྲ། །བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ལྷག་པའི་མཐུ་མེད་པར། །ཐ་མལ་ཚིག་གི་ཐད་དུ་ཉོན་377.3མོངས་རྒྱུ། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་ཀྱང་གླང་ཆེན་འདམ་ཆུ་འདྲ། །གྲོལ་བར་འདོད་པ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་འཆི། །འདོད་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དེར་རང་འདོད་པ་སྟེ། །ཉོན་377.4མོངས་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་ཉིད་དུ་རྫོགས། །བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཀྱང་འཆིང་སྟེ་མི་འདོད་ན་ཡང་འཆིང་། །སྐྱོན་ཡོན་མེད་པར་འདོད་ན་དེ་རང་སྐྱོན་ཡོན་ཡིན། ནམ་ཡང་འཁོར་377.5བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་མེད། །དེ་བས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་རྟོགས་ཙམ་ན། །ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླངས་ཀྱང་གྲོལ་འགྱུར་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ངང་གིས་377.6དབེན་པ་ན། །སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིན། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་དེ་རབ་རྟོགས་ན། །ཇི་ལྟར་རུང་རུང་སྐལ་ལྡན་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཞེས་གནང་བ་གནང་སྟེ། །ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་བཞི་378378.1པའོ།། །།རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 雖然沒有否定修行對像和修行者, 但由於心與實相相遇,在法性中明顯。 了悟后不由自主地離開修行對象。 不分這是修,這不是修,而了悟法和人。 遠離過失和功德,三毒煩惱轉變。 三毒未斷而轉變,三身未修而成就。 因此無所修的修行是大修行中的至高。 因無過失功德、作為、希望恐懼而偉大。 因遠離否定肯定的心的動搖而偉大。 具有五種偉大而遠離五種煩惱。 遠離五種煩惱,連煩惱的名字也沒有。 五身自然成就,功德圓滿無餘。 因此無所修的修行是偉大的。 若非如此,心與實相未相遇, 心未轉為法性的狀態, 而說無修、過失功德等如上所述, 對自他的執著沒有超越的力量, 只是在平凡言語層面上引起煩惱。 若未了悟境心不二, 無論說什麼都如大象陷入泥潭。 希望解脫的人自己會死亡, 無慾望地慾望,那就是慾望, 一切煩惱都在那時完成。 只要有自他的執著, 無論如何都會被束縛,即使不願意也會被束縛。 若想無過失功德,那本身就是過失功德。 永遠不會從輪迴的邊際解脫。 因此,一旦了悟境心不二, 無論如何修持都會解脫, 這是金剛薩埵所確定宣說的。 當自然遠離自他執著時, 顯現和存在即是金剛薩埵的證悟。 如果徹底了悟本來如此的意義, 有緣者無論如何都可以修持。 這是授權。 這是修持的文字品第四。 禮敬清凈智慧的狀態。
།འབྲས་བུས་སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་འདུས་མ་བྱས། །བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་378.2དོན་དེ་རབ་རྟོགས་ན། །རྟོགས་པས་བསྟན་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུར་གདགས། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གནས་པ་ལ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཤར་བ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུད་དུ་གནས་པ་378.3ལ། །སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ངོ་བོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །སངས་རྒྱས་གནས་སྐབས་གཞི་རུ་དབྱེ་བ་ཙམ། །ཅི་སྟེ་འདུས་མ་བྱས་ཤིང་བདག་གཞན་དབེན། །དེ་བས་ཐོབ་378.4ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །དང་པོ་གནས་སུ་མེད་པའི་ལུགས་དེ་ལ། །གཉིས་པ་རྟགས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པས་རྟོགས། །གསུམ་པ་བལྟ་རུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དེ། །བཞི་པ་སྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པས་སྒོམ། །ལྔ་པ་ཐོབ་378.5ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །དྲུག་པ་མཁྱེན་དུ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གསུང་། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ། །རྟོགས་པས་ཐོབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་378.6གསུངས། །དཔེར་ན་མ་ཧེ་ར་ཚིགབུབཞིནནོ། །ཐེགུསྦྲུལ་ལ་སོགསཔདེབཞིནནོ། །ཡེནསགཟུང་འཛིན་དབེན་ཞིང་འདུས་མ་བྱས། །ཡིན་པ་ངང་གིས་གཟུང་འཛིན་འདུས་བྱས་འཁྲུལ། །རང་གི་གཟུང་འཛིན་379379.1༄༅། །དག་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་རིག་པས། །སྤངས་ནས་ཐོབ་པ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡོད་སངས་རྒྱས་དེ་མེད་སེམས་ཅན་མེད། །དེ་རྟོགས་བསྟན་ནས་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ། །ཐ་དད་འདུ་379.2ཤེས་རྡུལ་ཙམ་མི་སྐྱེ་ན། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཐོབ། །དང་པོ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་སྟེ། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཆ་བཅུར་གནས་པ་ལ། །ཆ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཆ་དགུ་ཐ་མལ་ཏེ། །རིམ་གྱིས་མ་སྤངས་379.3མ་བསྒྲུབས་བཅུར་འགགས་བཅུར་གནས་པ། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཐོབ། །སྣང་བ་ཤར་ནས་མུན་པ་བརླག་པ་བཞིན། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་ལོག་པ་དང། །ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་379.4ནས་བྱ་བཙལ་ལོག་པ་དང་། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས་རེ་དོགས་ལོག་པ་དང། །མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ནས་དགག་སྒྲུབ་ལོག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྟོགས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །དེ་ཡང་གཞན་ནས་ཐོབ་པ་ཅི་379.5ཡང་མེད། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས། །གནས་པ་རྟོགས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །
以下是完整的漢語直譯: 果位佛是無為的, 法性心性本來無為。 非修成而成就,非獲得, 若徹底了悟本來如此的意義, 以了悟顯示的即稱為果。 自生智慧自然安住, 了悟智慧自性顯現。 以了悟的力量安住于解脫中, 以力量顯示的被稱為最殊勝的果。 本性自生智慧無增無減, 佛的境界只是基礎的區分。 既然是無為且遠離自他, 因此獲得無所得的果。 首先,在無處可住的傳統中, 其次,以無相的覺知來了悟。 第三,以無可見的見解, 第四,以無所修的修行來修持。 第五,無所得的果, 第六,無所知的智慧顯現。 金剛薩埵說這是最殊勝的果。 果的本性本來如此, 金剛薩埵說通過了悟而獲得。 例如水牛角尖一樣, 如蛇脫皮等一樣。 本來遠離能取所取且無為, 自然而然地迷惑于能取所取的有為。 通過了知自己的能取所取清凈且無為, 無所斷除獲得,稱為最殊勝的果。 有此即有佛,無此即無眾生。 了悟此後遠離心的動搖。 若不生絲毫差別的執著, 究竟果位就是這樣獲得的。 首先,了悟智慧自然生起, 如同太陽分為十份, 一份是智慧,九份是平常, 逐漸不斷不修,十份滅盡十份安住。 密咒果位就是這樣獲得的。 如同光明生起后黑暗消失一樣, 了悟不二后能取所取轉變, 了悟任運后尋求作為轉變, 了悟為一后希望恐懼轉變, 了悟平等后否定肯定轉變, 金剛薩埵說這是了悟果位。 這也不是從他處獲得的, 自性本來如此安住。 了悟安住后獲得穩固, 要知道究竟果位就是這樣獲得的。
མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །རང་གིས་ཤེས་ནས་གཞན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་འདི་379.6སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ། །ལྷན་ཅིག་གནས་ན་སྲི་ཞུ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡང་ན་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་དེར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བྱེད། །སྔོན་དུ་བཞུགས་པའི་གྲོང་ངམ་གནས་380380.1ཁང་ལ། །སྐོར་བ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཆོད་དངོས་སུ་བྱེད། །དྲན་ནམ་མཐོང་ན་ནད་འབྱང་ལུས་ཀྱང་ཡང་། །སྔོན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲན་ན་མོས་པ་སྐྱེ། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བའི་བསམ་པ་མི་སྐྱེ་ན། །དགོན་པར་ཁྲིད་ལ་ཚིག་རེ་380.2བསྟན། །ཡུན་དུ་བསྲིངས་ལ་བགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས། །རྡོལ་ཆོས་ལྟུག་པར་ཞུ་ན་བསྟན་པ་མིན། །ངང་གིས་སྣོད་དང་སྦྱར་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཉམ་380.3ཉིད་ངང་གི་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འོ།། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྔ་ཡིས་འཕགས། །མ་སྤངས་མི་གནས་མི་ལྟོས་རག་མ་ལུས། །ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ། །རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་་ངནུས་མ་བྱས་པས་380.4ན། །འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ་ཆེ། །བྱ་བྱེད་མེད་དེ་འདུས་མ་བྱས་པས་འཕགས། །རེ་དོགས་མེད་པས་ཉོན་མོངས་འོ།ག་པས་འཕགས། །བདག་གཞན་མེད་པས་གཟུང་འཛིན་མེད་པས་འཕགས། །རྒྱུ་380.5རྐྱེན་མེད་པས་གཉེན་པོས་མི་འཇིགས་འཕགས། །བློ་དངོས་ཕྲད་པས་གཉིས་མེད་གསལ་ཏེ་འཕགས། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་འབྱམ་གཉིས་མེད་གནད་དུ་ཆུད། །རང་དབང་རང་གིས་ཐོག་སྟེ་གཞན་མི་གནས། །ཆེ་བཙན་380.6འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོས་ཐམས་ཅད་འཇོག་སྟེ་འཕགས། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་འབྱམ་གཉིས་མེད་གནད། །ཡིད་ལ་མ་བསམ་བློ་ཡིས་མ་བྱས་པས། །རང་དབང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རང་བྱུང་381381.1༄༅། །ཆེ། །གང་ན་མ་བྱུང་གང་དུ་མ་ཕྱིན་པར། །རང་སར་རང་གྲོལ་འབྲས་བུ་བདེ་བའི་མཆོག །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་381.2གཡོ་བ་མ་བྲལ་བར། །སངས་རྒྱས་འདོད་པས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེ། །འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་ཐར་པར་མ་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 要知道究竟果位就是這樣獲得的。自己了知后,對他人則是這樣: 對於教授這真實義理的上師, 若同住,更不用說服侍。 或者詢問居住的方向, 向那個方向供養、頂禮、讚頌。 對以前居住的村莊或住處, 實際進行繞行等禮拜供養。 憶念或見到時,病癒身體輕盈。 憶念往昔行為時生起信心。 若永不生起分離的念頭, 帶到寂靜處教授每一句。 長期延續,逐漸教授, 若急切請求密集教法則非教授。 自然地與根器相應而教授。 這是獲得果位方法的文字章節,即第五章。 禮敬平等性中的忿怒尊! 果位以五種殊勝而超勝: 無斷、不住、不依、不遺漏, 遠離一切言說的果, 因為是自生任運非造作, 所以果位之王殊勝偉大。 無作為故超勝於有為, 無希望恐懼故超勝煩惱, 無自他故超勝能取所取, 無因緣故超勝於對治, 心與實相相遇故超勝於明晰不二, 法性本來廣大,契入不二要訣。 自主自在,不依他處, 無與倫比的果位, 以智慧頂點安立一切而超勝。 法性本來廣大不二要訣, 因為未加意念、心未造作, 無自主的果位自然生起偉大。 無處生起,無處前往, 自處自解脫的果位是至高的快樂。 遠離心的動搖的果位, 金剛薩埵說是最殊勝的果。 只要未遠離心的動搖, 那些希求成佛而修行的人, 未說能從輪迴的邊際解脫。
།དེས་ཀྱང་རྫོགས་ཆེན་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་381.3དེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་མ་བྲལ་འབྲས་བུ་དེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཤན་ཀྱང་དེ་རུ་ཤེས་པར་གྱིས། །རེ་དོགས་མ་ཟད་འབྲས་བུ་381.4བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །རེ་དོགས་ཟད་ན་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་མ་ཟད་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་ཟད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་ཡིན། །ཨ་ནུ་མན་ཆད་སེམས་ཅན་བློ་ཡིས་381.5ཆོས། །ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དངོས་པོའི་ཆོས། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་བས་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་འཕགས་ཏེ་ཆེ། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལ། །རྟོགས་པའི་ཡེཤེས་381.6བསྟན་པ་རྫོགས་ཆེན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ལ། །བློ་ཉིད་དངོས་པོ་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པས་རྫོགས་པ་ལ། །གཅིག་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ཆེན་382382.1པོའོ། །བྱ་བྱེད་བྲལ་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ། །རྫོགས་པ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤད། །བྱ་བྱེད་བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །རྫོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཆེན་པོ་མེད་པ་གསུངས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློ་ལ་གནས་པ་382.2ན། །རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཆེན་པོ་མིན་པར་གསུངས། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ། །ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་རྫོགས་པ་མིན་པར་བཤད། །ཅི་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ལྡན་པས། །དེ་ལྟར་རང་གི་བློ་ལ་གོ་382.3བར་གྱིས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཙམ་མོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་རྩལ་གྱིས་མ་ཆོད་ན། །མང་དུ་སྨྲས་པས་སླར་ཡང་ཚིག་གིས་སྒྲིབ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པའི་ཚིག་བཅད་འདི། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་རྟོགས་མི་382.4སྲིད་དེ། །སྐལ་ལྡན་བརྒྱ་ལ་འགའ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །སྐལ་མེད་བརྒྱ་ལ་ཕྲད་པར་འདོད་ན་ཡང་། །མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །འདི་དང་སྐལ་མེད་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །རྫོགས་ཆེན་382.5འཕགས་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 因此大圓滿的果位更加殊勝。 遠離心的動搖的那個果位, 被說為是大圓滿的果位。 未遠離心的動搖的那個果位, 不是大圓滿,而是生起次第。 要知道生起次第和圓滿次第的區別就在於此。 希望恐懼未盡的果位是生起次第, 希望恐懼已盡的果位是大圓滿。 能取所取未盡的果位是生起次第, 能取所取已盡的果位是大圓滿。 阿努以下是眾生心智的法, 阿底大圓滿是佛陀實相的法。 要知道這是權巧和了義的兩種。 因此大圓滿的果位殊勝偉大。 自生智慧本來安住, 顯示了悟智慧是大圓滿。 法性實相的安住方式圓滿, 心性實相的巨大轉變, 本來法性為一故圓滿, 了悟一性遠離能取所取故為大。 遠離造作而任運成就, 說是圓滿且偉大。 通過造作而成就的果位, 雖然圓滿但說沒有偉大。 安住于凡夫的心識時, 說既不圓滿也不偉大。 實相的安住方式本來存在, 雖然偉大但說不圓滿。 因為不具備了悟的智慧, 要這樣在自己的心中理解。 真實義理的殊勝之處就是這些。 如果自己的智慧力量不足, 多說反而會被言詞遮蔽。 我對你所教授的這些偈頌, 無論教給誰都不可能不了悟。 愿與百位具緣者中的少數相遇。 即使想與百位無緣者相遇, 空行母也會顯示各種障礙, 使無緣者不得與此相遇。 這是大圓滿殊勝方式的文字章節,即第六章。 頂禮任運成就的金剛身!
།ཨ་ནུ་མན་ཆོད་སྐྱོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་བྲལ་བ། །གཟུང་འཛིན་ལོགས་པར་འདོད་པ་382.6ཤིན་ཏུ་དམན་པ་སྟེ། །བྱ་བྱེད་འདུ་ཤེས་སྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་པ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པས་ལྟས་ཀྱང་རྨོངས་པར་གསལ། །ཉོན་མོངས་རྩ་བ་རེ་དོགས་ཡིན་པ་ལ། །རེ་དོགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་383383.1༄༅། །པར་འདོད། །ཁོང་པར་དུག་ཟོས་ལུས་ལ་བདེ་བར་འདོད། །འདོད་ཀྱང་བདེ་བ་མི་མྱོང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རེ་དོགས་མ་ཟད་བར་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་མི་སྲིད། ཨ་ནུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོར་383.2ཞུགས་ནས། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཇི་བཞིན་བློ་འཇོག་འདོད། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་རྫོགས་ཆེན་མཐོང་བ་མིན། །མ་ཧྭ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་ཡིས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པར་འདོད། །དེ་383.3ཡང་ཉོན་མོངས་རྫོགས་ཆེན་མཐོང་བ་མིན། །ཡོ་ག་ཆོ་ག་དགུ་སྒོ་ནས། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་རྩོལ། །ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ལྟ་སྤྱོད་ནི། །ཀྲི་ཡར་སྤྱོད་ཅིང་ཡོ་ག་སྒྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་383.4སྒྲུབ། །བྱ་སྤྱོད་པ་ཡི་ཀྲི་ཡ་ནི། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་སྒོར་ཞུགས་ནས། །རིགས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་འདོད། །མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཀུན་ཏུ་འོད་383.5ཀྱི་ས་ཐོབ་འདོད་པའོ། །ཤེས་པ་འགེགས་པའི་རང་རྒྱལ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་ཐོབ་འདོད། །སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བའི་ཉན་ཐོས་ནི། །བདེན་པ་བཞི་ཡི་སྒོར་ཞུགས་383.6ནས། །དགྲ་བཅོམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད། །འདོད་པ་མ་ཟད་བར་དུ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་ཡིན། །འདུས་བྱས་རྟེན་འབྲེལ་འབྲས་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཐེག་384384.1པར་བགྲང་བ་མིན། །དེ་ལས་སྐྱོན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། །སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་རེ་དོགས་ཡིན། །རེ་དོགས་གཟུང་འཛིན་མ་ཡིན་པའི། །སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བར་རྙེད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 阿努以下的過失也是這樣的: 未離開自他二者的想法, 執著能取所取為分離是極為低劣的。 修習造作的想法而欲求成佛, 即使普通人看了也明顯是愚癡。 煩惱的根本是希望恐懼, 卻想把希望恐懼帶入道路而成就菩提。 腹中吃了毒卻希望身體安樂, 雖然希望但不會感受安樂反而會感受痛苦。 在希望恐懼未盡之前不可能獲得解脫。 阿努進入境界和智慧之門后, 想如實安住于不二的快樂。 那也是煩惱,不是見到大圓滿。 摩訶進入方便和智慧之門后, 想通過四種修習獲得五身。 那也是煩惱,不是見到大圓滿。 瑜伽從九種儀軌門, 欲求並努力獲得佛果。 優婆耶的見解和行為是: 在作業中行持而修習瑜伽, 成就果位的三身智慧。 事行派的作業是: 進入三種清凈之門后, 欲求成就三部族佛。 經續菩薩乘是: 進入二諦之門后, 欲求獲得遍光地。 遮止知覺的獨覺是: 進入十二緣起之門后, 欲求獲得最上如意安樂。 斷除苦的聲聞是: 進入四諦之門后, 欲求獲得阿羅漢果。 在慾望未盡之前, 煩惱是不會滅盡的, 煩惱的果是三界。 有為緣起的果, 不算是佛乘。 要知道這比那些更有過失。 過失的根本是希望恐懼。 除了希望恐懼和能取所取, 金剛薩埵未說有其他所謂的過失。
།ཇི་སྲིད་བྱ་བྱེད་རེ་384.2དོགས་ཀྱི། འདུ་ཤེས་འོ་ག་པར་མ་གྱུར་པར། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ནི། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་བ་མིན། །དེ་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། ཁོགོས་ནས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་མ་ཡེངས་384.3པར། །རང་གི་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་རླུང་དུ་གྱིས། །སྐལ་མེད་མོས་པ་བཟློག་པའི་སྡིག་པ་རི་བས་ལྕི། །སྐལ་ལྡན་བཟློག་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཆར་མི་ཕོད། །དེ་བས་གསང་སྔགས་གདམ་ངག་ཚོད་གཟུང་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་384.4བས་ཡུན་དུ་བསྲིངས་ལ་གང་ཟག་བརྟག །རྟོགས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་གདམ་ངག་བསྟན། །ཅིས་འོག་མ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་དག་མ་བྲལ་བའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་དག་384.5སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འོ་། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན། །དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གཅིག་པ་ཡིན། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གཅིག་པ་ཡིན། །རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་ངང་དུ་གཅིག་པ་384.6ཡིན། །དང་པོ་རྒྱུ་མེད་པས་ན་གཅིག་པ་ཡིན། །བར་དུ་རྐྱེན་མེད་པས་ན་གཅིག་པ་ཡིན། །ཐ་མ་གཉེན་པོ་མེད་པས་གཅིག་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པ་ལ། །འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་གསལ་385385.1༄༅། །གྱུར་ཡང། །ཉི་མའི་ངང་ལ་ཐ་དད་གཡོས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡང་། །བྱེད་པ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་གསལ། །གསལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་གཡོས་ཤིང་ཐ་དད་མེད། །དཔེར་385.2ན་ནམ་མཁའ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། །བྱེད་པ་མེད་པར་འབྱུང་ཆེན་བཞིར་ཡང་ཤར། །ཤར་ཡང་ནམ་མཁའ་གཡོས་ཤིང་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་གཅིག་པ་ལ། །སྣང་གྲགས་ཆོས་སུ་མ་འགགས་385.3གསལ་མོད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་གཡོས་ཤིང་ཐ་དད་ཅི་ཡང་མེད། །དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། །བྱེད་པ་མེད་པར་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ཤར། ཁྲར་ཡང་ལུས་ལ་གཡོས་ཤིང་ཐ་དད་མེད། །ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་385.4དཔས་གཅིག་པར་གསུངས། །བྱེད་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་རང་དུ་ཤར། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 只要造作、希望恐懼的 想法沒有消失, 獲得佛果這件事, 即使在夢中也看不到。 因此你要這樣了知。 從今以後不要被煩惱所擾亂, 要如實地將自己的證悟變成氣。 阻止無緣者信仰的罪過比山還重, 阻止有緣者就像向大海中下雨一樣無關緊要。 因此密咒口訣很難把握分寸。 所以要長期觀察人的根器, 瞭解后再激發精進傳授口訣。 這是下乘未離過失根本的文字章節,即第七章。 頂禮世尊清凈心的法界! 眾生與佛的本質是一體的。 實義是在法性中是一體的。 比喻是在虛空中是一體的。 標誌是在心性中是一體的。 最初因為無因故是一體的。 中間因為無緣故是一體的。 最後因為無對治故是一體的。 譬如太陽的精華是一體的, 雖然光明照亮三界世間, 但在太陽的本性中沒有分別動搖。 同樣,法性的本質雖然是一體的, 但因為無作為故不礙任何顯現。 雖然顯現但法性不動搖也無分別。 譬如虛空的本質是一體的, 無作為地顯現為四大元素, 雖然顯現但虛空不動搖也無分別。 同樣,法性的安住方式是一體的, 雖然顯現和聲音不礙顯為諸法, 但法性不動搖也毫無分別。 譬如身體的本質是一體的, 無作為地顯現各種肢體, 雖然顯現但身體不動搖也無分別。 金剛薩埵說本質是一體的。 無作為地自己顯現為自己。 這就像大海的情況一樣。
།བུ་ཁྱོད་གཅིག་པའི་དོན་ལ་མ་སྨོས་ཤིག །ཐ་དད་འདུ་ཤེས་ཞུགས་པ་བདུད་ཀྱི་ལས། །དེ་བས་385.5གཅིག་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་གྱིས། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྒྱལ། །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་གནས། །སླད་ཀྱིས་གདུང་འཚོབ་གཅིག་པར་ལུང་ཡང་སྟོན། །དེ་བས་གཅིག་པའི་དོན་385.6འདིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་མ་གཅད་ངང་གིས་ལོག །བཀའི་བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ཤིག །ད་དུང་བདུད་ཀྱི་སླུ་བ་བྱུང་ང་རེ། །ཞེས་འཁོར་འདས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་386386.1པའོ།། །།ཨེ་མ་ཧོ། དོན་ཉིད་མ་བཙལ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་པའི་དོན་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་གསུངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གནས་མོད་ཀྱང་། །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་འཁོར་འདས་386.2གཉིས་སུ་གསུངས། །དཔེར་ན་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་པུར་གཅིག་པ་ལ། །ཚ་གྲང་རྐྱེན་གྱིས་སྨན་དུག་གཉིས་སུ་གནས། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ལ། །བྱེད་པ་མེད་པར་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་ཤར། །དེ་386.3ཡང་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འཁོར་འདས་རྟོགས་མ་རྟོགས་ལས་མེད་པར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པར་མ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་སྤངས་པས་སྤངས་པར་མ་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན་ཉི་386.4མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཡང་། །ཉི་མའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཆུ་བུར་ཞག་གི་མིག་གིས་མུན་སྣང་གཉིས། །མུན་པ་སྤངས་ནས་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་མེད། །དེ་བཞིན་རང་སེམས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་386.5དེ། །རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ནོ། །རྟོགས་ན་མི་རྟོགས་མ་རྟོགས་རྣམ་རྟོག་གོ །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་རྟོགས་མ་རྟོགས། །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོ་ངང་གིས་དེ་386.6ལྟར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་རང་ཤར་ལས། །ལས་སོ་ཟེར་ནས་རྒྱུ་མཚན་ཚོལ་བ་ན། །བླུན་རྨོངས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐེག་ཆེན་མིན། །ནམས་ཀྱང་འདུས་བྱས་རྐྱེན་ལས་དེ་མི་འདའ། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་387387.1༄༅། །འདས་རང་བྱུང་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་ཀྱང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་གྱིས། །གཅིག་ལས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་འཁོ་འདས་གཉིས་སུ་གསུངས། །དེ་ལས་387.2འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྙེད་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་གསུངས་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངང་387.3ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 孩子,你不要對一體的意義感到厭倦。 進入分別的想法是魔的行為。 因此要努力於一體的意義。 過去的佛以一體而勝利。 現在的佛安住於一體。 未來的繼承者也宣說一體。 因此通過這一體的意義就能證悟。 輪迴的煩惱不用斷除自然就會逆轉。 教法的孩子,你不要分心! 還會有魔的欺騙出現啊。 這是輪迴涅槃本質一體的文字章節,即第八章。 奇哉! 頂禮不用尋求就圓滿的實義! 在一體的意義中說有輪迴涅槃二者。 雖然自生智慧是一體安住的, 但說有證悟未證悟的輪迴涅槃二者。 譬如藥王樟腦雖然是一體的, 但因冷熱緣故而有藥毒二者。 同樣,離開聚合的法性中, 無作為地顯現輪迴涅槃二者。 這也是證悟未證悟的差別。 說輪迴涅槃只有證悟未證悟的區別。 沒說佛是修行而成就的。 沒說輪迴是斷除而斷除的。 譬如太陽輪的光明, 雖然沒有離開太陽的一體本質, 但對水泡般的眼睛來說有明暗二者。 不是斷除黑暗而成就光明。 同樣,自心之王法性, 證悟就是佛,未證悟就是眾生。 證悟時不證悟和未證悟都是分別。 五毒和五智也是證悟未證悟的區別。 證悟未證悟也不是造作的, 自性本來就是那樣的。 一切法自然自顯, 說是業而尋找原因, 那愚癡者不是佛的大乘。 永遠不會超越有為的緣。 你要知道輪迴涅槃是自生的。 要知道二者是一體的本質。 要知道從一中有二的自性。 說有證悟未證悟的輪迴涅槃二者。 對此輪迴涅槃二者的理由, 金剛薩埵說是找不到的。 這是宣說輪迴涅槃二者方式的文字章節,即第九章。 頂禮世尊一切智的本性!
།སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིང་ཐ་ཡང་དད། །སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་སེམས་ཅན་ཡིན། །སེམས་ཅན་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཏེ། །སངས་387.4རྒྱས་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་མེད། །སེམས་ཅན་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་མེད། །གཅིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཏེ། །རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན། །གོང་གི་མ་རྟོགས་པ་དེ་387.5ཉིད། །ཕྱིས་ནས་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་མེད་དེ་ཁོ་ནའོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རེ་ཞིག་གཉིས་སུ་བགྲང་བ་ཙམ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བས་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་འདས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་387.6ཏེ། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་དུས་ཙམ་ན། །རྟོགས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་མིན། །རེ་ཞིག་ཤས་ཆེའི་སྒོ་ནས་སྨྲ། །མུན་པ་ཡོད་ན་སྣང་བ་མེད། །སྣང་བ་ཡོད་ན་མུན་པ་མེད། །རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཙམ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པར་388388.1བྱ་ཕྱིར་རོ།
以下是完整的漢語直譯: 佛與眾生是一體又有差別。 佛就是眾生, 眾生就是佛。 佛與眾生不同時存在, 有佛就沒有眾生, 有眾生就沒有佛。 一體是法性, 未證悟的是輪迴的眾生, 證悟的是佛的境界。 前面那個未證悟的, 後來證悟的就是它。 除此之外別無他物,就是這樣。 實相的本質沒有變化, 暫時算作二者, 這也是爲了眾生能證悟。 輪迴與涅槃不同時存在, 在未證悟的時候, 不能說有證悟。 暫時從主要方面來說。 有黑暗就沒有光明, 有光明就沒有黑暗。 暫時只是一種教導, 這也是爲了證悟。
།འོ་ན་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །སྣང་བདོ་ཙམ་ན་སྟོང་པ་བདོ། །སྟོང་བདོ་ཙམ་ན་སྣང་བ་བདོ། །སྨན་བདོ་ཙམ་ན་དུག་ཀྱང་བདོ། །དུག་བདོ་ཙམ་ན་སྨན་ཡང་བདོ། །སེམས་388.2ཅན་བདོ་ན་སངས་རྒྱས་བདོ། །ཉོན་མོངས་བདོ་ན་ཡེ་ཤེས་བདོ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་ཡིན་པས་ན། །གཅིག་དང་ཐ་དད་གྲོལ་བར་གསུངས། །དེ་བས་འཁོར་འདས་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱ་མ་ཆད། །མཐའ་དངོས་མཐའ་བྲལ་388.3ཀུན་དངོས་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་བས་ཡང་དག་ལྟ་བ་གཟའ་གཏད་བྲལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ། །མ་རིག་རྐྱེན་གྱིས་ཐ་དད་པར་ཡང་གསུངས། །དེ་འདྲའི་དོན་ནི་སྐྱེས་ཆེན་སུ་འཆང་བ། །དགེ་388.4སྡིག་གཉིས་ཀ་ཆེད་དུ་མི་བྱེད་དེ། །བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གཡོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་ཡུལ་མེད་དབང་པོས་སྟོང་། །རྟོགས་པའི་དུས་སུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཐོབ་བྱའི་འདོད་ཆགས་ངང་གིས་388.5བྲལ། །དེ་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་བས། །དོགས་ཤིང་བག་ཆའི་ཞེ་སྡང་ཀ་ནས་དག །བཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་ཟིན་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པར་སྣང་། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་གི་དབྱིངས། །འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་388.6འབྱུང་། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་ལྡོག །དེ་འདྲའི་དྲོད་དང་ལྡན་ཙམ་ན། །བདུད་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཅི་འདྲའི་ནུས་པ་འབྱུང་འགྱུར་ཡང་། །བདུད་དེ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསྟིམ། །བར་དེ་ནན་ཏན་ཤིན་389389.1༄༅། །ཏུ་འབད། ཁ་ཅིག་དེ་ལ་སྤྲོས་སྐྱེས་ནས། །ཟག་པ་ཟད་པར་མཐོང་བ་ན། །དེ་ཡང་བློ་ཆུང་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། ་།ས་འཁོར་འདས་འབྲེལ་དོན་གྱིས་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་389.2པའོ།། །།སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཅིག་པ་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དུག་ལྔ་རང་ལས་བྱུང། །སེམས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་འཛིན་པས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་ཇི་389.3སྙེད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་མནར། །ད་དུང་གཟུང་འཛིན་ཕུར་བ་མ་ཐོངས་པར། །ཐར་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་389.4སོ། །ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ། །ང་དང་གཞན་དུ་གཟུངས་བས་གཏན་ཏུ་འཁྱམས། །ཇི་སྲིད་བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཀྱི་བར། །དཀའ་བ་ཅི་སྤྱད་རང་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །གྲོལ་བར་འདོད་པས་སླར་389.5ལ་རང་ཉིད་འཆིང་། །སྦུར་བ་་བལ་དུ་ཆུད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 那麼實相的本質, 是不可思議的存在。 一出現光明就出現空性, 一出現空性就出現光明。 一出現藥就出現毒, 一出現毒就出現藥。 一出現眾生就出現佛, 一出現煩惱就出現智慧。 因為是一體又有差別, 所以說一體和差別都能解脫。 因此輪迴和涅槃相連而又不斷絕。 遠離實有邊和遠離邊的邊,遠離一切實有和一切。 因此正確的見解遠離執著。 眾生與佛以自性相連, 也說因無明緣故而有差別。 這樣的意義,誰能持有呢? 不會刻意做善惡二者, 即使做了,在法性中也沒有任何動搖。 不動不變,無境無根。 在證悟時現前成佛, 自然遠離對所得的貪著。 見到這一切都是法身, 懷疑和迴響般的嗔恨從根本上清凈。 自然顛倒敵人已抓住的想法。 一切本性是自己的界, 一切想法都會耗盡。 所做一切自然逆轉。 僅僅具有這樣的暖相時, 魔和共同的成就就很大。 無論出現什麼樣的力量, 那魔都融入法性中。 在這個階段要非常努力。 有些人對此生起戲論, 看到漏盡時, 那也是小智慧,是輪迴的因。 你要這樣理解。 這是輪迴涅槃相連意義的文字章節,即第十章。 頂禮離戲法身! 眾生過失的根源是一體的, 我執是從自身生起的五毒。 所謂眾生也是執著的遍計, 是一切煩惱生起的處所。 因為我執,從無始以來, 直到現在都在苦的泥潭中受苦。 現在還不放下能所執著的釘子, 金剛薩埵說是不能解脫的。 在無二的一體法性中, 因為執著我和他而永遠流轉。 只要有我他的想法, 無論修什麼苦行都是自我束縛的因。 想要解脫反而更加束縛自己, 就像蛾子入火一樣。
།བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་གོ་བ་མ་སྐྱེས་ན། །བདག་གཞན་ཡུལ་དང་སེམས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་གཉིས་ཡོད་པས་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། །རེ་དང་དོགས་དང་མ་389.6ལེགས་དང་། །བཟང་དང་ངན་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་གསུངས། །ཇི་སྲིད་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་པར། །བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་དམུས་ལོང་390390.1བྱ་ར་མཁན། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་མི་འདྲེ་བར། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར་བ་རྨོངས་པ་ཡོད། །སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་འགྲོགས། ཁ་ཅིག་གྲུབ་མཐའ་འདི་སྐད་ཟེར་བ་ཡོད། །ང་དང་ཁྱོད་390.2ནི་ཡེ་ནས་སོ་སོ་སྟེ། །བདག་གི་སེམས་ཉིད་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པས། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་རྨོངས་པ་ཡོད། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་པ་རུ་འདོད་པ་ཡོད། །ཡུལ་སེམས་390.3གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་རྨོངས་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་སེམས་ཉིད་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་ཐ་དད་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར། ཁ་ཅིག་དོན་དང་མ་འབྱོར་པར། །ཡིད་སྤྱོད་ཚིག་ཏུ་གཅིག་གོ་ཟེར་བ་ཡོད། །ཡོད་390.4ཀྱང་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་འགྲོགས། ཉེས་པའི་བྱུང་ཁུངས་དེ་དང་མ་བྲལ་བར། འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་མེད། དེ་ལྟར་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཤེས་པར་གྱིས། །རྣམ་གྲངས་རྒྱལ་བས་390.5མཁྱེན་པར་མ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱེད་པར་མེད་པར་རང་བྱུང་ཆེ་བའི་མཆོག །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་གདེང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ལྟོས། །ཉེས་པའི་རྩ་བ་དེ་390.6དང་མ་བྲལ་ན། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ལྡན་ཡང་གྲོལ་བ་ནམ་ཡང་མེད། །ཅི་སྟེ་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཡོད་པས་ན། །སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་དེ་དང་ཀྲི་ལེ་འགྲོགས། །ཁྱོད་ལ་ང་ཡིས་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཡང་། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་391391.1༄༅། །དུམ་བུར་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྡུད་པས་ཆུ། །ཡང་དགའ་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་མེ། །རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱེད་པས་ས། །འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་ས་རུ་བསྐྱོད་པས་391.2རླུད་། །རང་རིག་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་མཁའ། །འབྱུང་ཆེན་འདུས་པའི་མན་ངག་ཐབས་ཆེན་འདི། །སྙིང་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ལ་ཤོར་ར་རེ། །ཡུན་དུ་བརྟགས་ལ་བརྒྱ་ལ་འགའ་ལ་སྦྱིན། །འདི་ཡི་སྣོད་ལྡན་391.3འཛམ་བུ་གླིང་ན་དཀོན། །སྣོད་མ་རྙེད་ན་མི་བསྟན་གཏེར་དུ་སྦའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如果沒有產生我和他人的概念, 我和他人就是對境和心的作用。 因為有這兩者,所以有行為, 有希望和懷疑和不好的, 有好和壞,有因和果, 說有天界和惡趣等一切。 只要沒有證悟境心不二, 就是說我他不二的盲人守護者。 我和他人的意識不混淆, 有愚癡者說境心不二。 過失的根源伴隨著能取所取二者。 有些人宗派這樣說: 我和你從本來就是各自分開的, 因為尋找自心本性找不到, 有愚癡者說境心不二。 有些人對僅僅是法性一體, 卻認為法性是不同的。 有愚癡者說境心不二。 有些人僅僅認為是心性, 卻說心性不同,境心不二。 有些人沒有契合實義, 只是意識活動用語言說是一體。 即使有,過失的根源還是伴隨著能取所取二者。 沒有離開過失的來源, 沒有說能從輪迴的邊際解脫。 你要這樣瞭解過失的根源。 佛陀沒有說知道其數量, 暫且說是八萬四千。 那也是無作為的自然大勝義。 你要這樣確信。 一再地觀察過失的根源。 如果沒有離開那過失的根源, 即使有神通神變也永遠不會解脫。 如果有所知和能知, 就與過失的根源緊密相連。 我能對你說明這些, 是因為證悟的智慧還是片段的。 一切法性的意義歸納為水, 又喜歡使果實成熟為火, 顯示自性為地, 使輪迴轉為佛地為風, 使自覺法性明顯為空。 這大元素聚集的大方便口訣, 要像心臟一樣融入法中。 長期觀察后給予百人中的少數人。 具此法器的人在贍部洲很稀少。 如果找不到法器,不要傳授而要藏為伏藏。
།ཞེས་སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ལེགས་པའི་391.4འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདག་ཉིད་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྐུ། །མར་མེ་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ལོགས་ན་མེད། །རེ་ཞིག་དྲང་པོའི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་བགྲང་བ་391.5ཙམ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལོགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་རྩད་ནས་བཅད། །ཆོས་སུ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དེ་ལོགས་ན་མེད། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་གཅད་རང་ཉིད་ཆད། །སྐུ་གཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ལྷུན་391.6གྱིས་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གསུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར། །བསྟན་པ་མ་ལུས་392392.1རྒྱས་པར་སྒྲོག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར། །ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་མཁྱེན། །མཁྱེན་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །རྣམ་རྟོག་མི་392.2མངའ་ཅིར་ཡང་སལ་ལེ་མཁྱེན། །ང་དང་གཞན་དུ་བྱ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཆོས་སྐུ་སལ་ལེ་མཁྱེན །དེ་ནི་ངེས་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ་392.3གསུངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ། །གཡོས་པ་མི་མངའ་སལ་ལེ་མཁྱེན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཐམས་392.4ཅད་མཁྱེན་པའི་བདུད། །དྲང་དོན་ཨ་ནུ་མན་ཆོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ། །བདག་གི་གཞན་མཁྱེན་མཁྱེན་བྱ་མཁྱེན་བྱེད་དེ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་མེད། །དེ་ནི་ད་དུང་འདུས་བྱས་གཟུང་འཛིན་392.5ཡིན། །དེ་ནི་ང་ཡི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ། །ང་ཡི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ཡིས་གཏིང་དུ་གོ་བར་གྱིས། །དེ་དོན་གོ་བས་རེ་དོགས་ཆད་པར་གྱིས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དེ། །བསྒྲུབས་ནས་གཞན་392.6ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས། །ཡེ་ནས་གནས་པ་རྟོགས་ནས་བསྟན་པ་ལ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རང་གིས་རྟོགས་ནས་བསྟན་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་393393.1༄༅། །བཅུད་ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 這是講述眾生過失根源的第十一章。 禮敬清凈智慧身。 佛陀善妙源泉的一切基礎, 自性不二證悟的法身, 兩種色身等功德身, 如燈光的方式不在外。 暫且以直接意義來分別計數。 以離開執我的意識, 從根本斷絕生老病死之流。 所執的法境不在外。 五毒煩惱未斷則自身斷絕。 身基五智自然成就。 佛陀大功德不可思議。 身無任何實體, 卻能威懾攝受三千世界。 語無任何實體, 卻能廣泛宣說一切教法。 意無任何實體, 卻能了知一切自性為法身。 那無所知的大智慧, 金剛薩埵說是最勝智慧。 無分別而明瞭一切, 我與他、能作所作等, 無分別而明瞭法身。 那是了知一切勝義, 那被說為最勝一切智。 身語意也住於一體性中, 三身住于自性身中。 一切住于本性中, 不動而明瞭。 除此之外都是一切智魔。 了知世俗意義以下的一切智, 是了知自他、所知能知, 沒有證悟無我的智慧。 那仍然是有為的能取所取。 那不是我的功德。 我的功德如上所說, 你要用心深入理解。 理解其義后要斷除希望和懷疑。 如此大功德, 不是修行后從他處而來, 自性本來如此安住。 證悟本來安住后宣說, 稱為究竟佛陀。 如此自己證悟后宣說, 內外器情世界是我的功德。
།ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཆད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མེད། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་བློ་ཡི་ཡོན་393.2ཏན་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །དོན་དེ་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དངོས་གཞིའི་སྐུ། །ང་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བས་393.3གསུངས། །ང་ཡི་ངོ་བོ་མི་བྱེད་ཐུགས། །ང་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་ཙམ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་མེད། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ། །མ་བྱས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་འགགས་རང་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་393.4གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར། །མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཆོས་སུ་འདྲེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ངོ་བོ་ཕྱེ་བ་མེད། །ཕྱེ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བློ་ལྡན་ཁྱོད་393.5ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཟུང་། །སྐལ་མེད་གཞན་ལ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །ངེས་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །ཟོས་ན་གཞན་ཡང་བཟློག །དེ་བས་དེ་ཡང་ཉེས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་དུག་གི་དཀྲུགས་པ་ཡི། །བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །རྡོ་393.6རྗེའི་དམྱལ་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །གཞན་གྱིས་རེག་ན་ཕུང་འགྱུར་བས། །བཙན་དུ་གཞན་དུ་ལེགས་པར་བཙལ། །ཞེས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་394394.1བྲལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པས་དབེན་པ་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་དེ། །པའམ་ཅན་ནི་ལྡན་པའི་སྒྲ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཤེས་ཏེ། །གཞན་དུ་གཟུང་བས་394.2ཅན་ཞེས་བྱ། །སེམས་ལ་སེམས་སུ་འཛིན་པས་ན། །སེམས་ཤེས་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དོལ་གཟུང་པའི་ཡུལ་བྱུང་བས། །ཡུལ་ལ་ཅན་ཞེས་བཏགས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 我的功德無有偏頗, 故佛說是最勝功德。 偏頗的功德非佛功德, 那是眾生心智的功德。 證悟不可思議的法性之義后, 所宣說的佛法, 即是佛陀的身語意。 一切是我的本基身, 我的一切由關聯而說。 我的本性是無為意。 我一成為實體, 就無身語意的區分。 法性義理的本體, 無為離戲是法身。 無礙自生是報身。 不離一法性, 現種種相是化身。 眾生與法融合, 無身語本性之分。 無分別的功德, 佛說為最勝功德。 智者你當如是受持。 即使向無緣者宣說, 也不生定解而生疑惑。 若說則他人也會反對。 因此其過失, 比起攪動大海的毒, 下毒雨也不及其萬一。 金剛地獄或任運身, 他人觸碰則遭殃, 應當謹慎地另尋善處。 這是功德任運成就文字品第十二。 禮敬離戲自性的薄伽梵。 法身本來離諸相, 執著我他的眾生, "pa"或"can"是具有的詞。 執我的心識, 執他故稱"can"。 執心為心, 心識執著之義。 所執境生起, 境上假立"can"。
།བདག་དང་གཞན་ཡོད་ཇི་བཞིན་དུ། །བྱ་བྱེད་ཡོད་394.3པས་རྒྱལ་བས་གསུངས་བྱེད་པའི་ངོས་ནས་སེམས་ཞེས་བྱ། །བྱ་བའི་ངོས་ནས་ཅན་ཞེས་བྱ། །བདག་ཡོད་བར་དུ་ཕན་གནོད་ཡོད། །བདག་ཆའི་ངོས་ནས་ཅན་ཞེས་ཏེ། །འདོགས་བྱེས་ངོས་ནས་སེམས་ཞེས་ཏེ། །ཇི་394.4སྲིད་བདག་ཡོད་བར་དུ་ན། །གཞན་མེད་ཟེར་བ་བླུན་པ་སྟེ། །ཚུར་ཀ་མེད་པའི་ཕར་ཀ་ནི། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །བདག་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། །ཡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་པ་ཅན་ཞེས་དེ་394.5ལ་བཤད། །སེམས་ཅན་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ཨ་ནུ་མན་ཆོད་དུ། །ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པས་ན། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་394.6ཅན་མོད། །རེ་དོགས་བླང་དོར་མ་ལྡོག་པས། །རེ་ཡང་སེམས་ཅན་བློ་ཡིས་ཆོས། །གོང་གི་ཆོས་ལས་མ་འདས་པས། །བྱ་བྱེད་ཡོད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །གཟུང་འཛིན་395395.1༄༅། །མེད་པའི་བྱ་བྱེད་དམ། །བདག་གཞན་མེད་པའི་གཟུངས་འཛིན་ནམ། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རེ་དོགས་ནི། །སྔར་ཡང་མ་ཐོས་མི་ཐོས་སོ། །ཅི་ཕྱིར་མ་གསུངས་མི་གསུང་ཞིང་། །གསུང་བར་གྱུར་པ་395.2མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཡོད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་གནོད་མེད་པའི་སྨད་དུ་ནི། །སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་མེད་པའི་བུ་དེ་ཡང་། །སྨྲ་བར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གཞན་བཅས་པའི་395.3སངས་རྒྱས་སམ། །བྱ་བྱེད་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་སམ། །རེ་དོགས་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་ཨ་ནུ་མན་ཆོད་དུ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ། །ངེས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྒྱུ་མཚན་གང་དང་གང་395.4གི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྫས་ཡོད་མི་རྟོག་གོ །དོན་དམ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་ན་ཡང་། །ཁྱོད་རང་ཉིད་དམ་གཞན་ཞིག་ཡིན། །ཁྱོད་རང་ཉིད་ན་སྒྲུབ་ཅི་དགོས། །གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་འབྲེལ་395.5མ་འབྲེལ། །འབྲེལ་ན་འབྲེལ་བ་རྣམ་གཉིས་རྟག །མ་འབྲེལ་འབད་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱང་གསུངས། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ལ་བྱ། །མདོར་ན་བྱ་བྱེད་རེ་དོགས་གཉིས་ལ་བྱ། །ཨ་395.6ནུ་མན་ཆད་སེམས་ཅན་ཆོས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དུས་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས། དེ་བས་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་ན་ལྔ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྤེལ་བར་མི་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如實存在我和他, 故佛說有能作所作。 從能作方面稱為心, 從所作方面稱為"具有"。 只要有我就有利害, 從我的方面稱為"具有", 從能安立方面稱為心。 只要有我存在, 說無他是愚蠢的。 沒有此岸的彼岸, 連夢中也不曾見。 我是所知障, 境是煩惱障。 稱其為有障, 說為眾生。 從聲聞以下, 雖有無量乘之差別, 修行后所得果, 由有所修能修, 也是境與有境。 未轉希望懷疑取捨, 仍是眾生心智的法。 未超越前述之法, 如有能作所作, 金剛薩埵說為眾生。 無能取所取的能作所作, 或無我他的能取所取, 或證悟無我的希望懷疑, 以前未聞現在也不聞。 為何不說過不說且將來也不說? 因為這樣的法, 不應存在。 無利害的誹謗, 是無法言說的。 無父母的孩子, 也是不可言說的。 有我他的佛, 或有能作所作的佛, 或有希望懷疑的佛, 在世俗以下, 僅是權宜之說。 若定要說, 是出於什麼原因? 若由修行而成就, 則佛非實有無分別。 若勝義不可修證, 是你自己還是他人? 若是你自己何需修證? 若是他人有關聯無關聯? 若有關聯則關聯有二, 若無關聯則徒勞無益。 因此說眾生法, 眾生是對這些作為而言。 簡言之,是對能作所作、希望懷疑二者而言。 金剛薩埵此時說, 以下都是眾生法。 因此若人人都得此五, 你不應向他人傳播。
།སྤེལ་ན་གང་ཟག་སྐལ་མེད་ཀྱིས། །ཀུན་བཟང་396396.1དགོངས་པ་འདི་ལ་གཤེ་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་གཟུང་འཛིན་སེམས་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་396.2བཙན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་རྣམ་གཉིས་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ། །བྱ་བྱེད་རེ་དོགས་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བདག་གཞན་འཛིན་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སངས། ཁོ།ས་པ་མེད་པའི་ཤེས་396.3པ་བསྟན་པས་རྒྱས། །གཞི་ནི་བདག་གཞན་དབེན་པས་སངས། །དེ་བཞིན་རང་གི་རིག་པ་རྒྱས་པར་བཤད། །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བས་སངས། །སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པས་གདེང་དུ་གྱུར་པས་རྒྱས། །རྣམ་རྟོག་396.4བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སངས་པས་སངས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་གསལ་བས་རྒྱས། །གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་སངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བཞིན་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་396.5བཏགས་པ་ཡིན། །རིག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཤར་ཙམ་ན། །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རང་དབང་མེད་པར་ཐོབ། །རང་དབང་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་396.6སེམས་དཔས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡུལ་སེམས་འཁོར་བའི་སྡུག་ཆེན་སངས་པ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་སེམས་དཔས་གསུངས། །བདག་གཞན་397397.1༄༅། །འདུ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སངས། །བདག་མེད་རྟོགས་པས་ལྷག་མེད་ཆོས་སྐུར་རྒྱས། །བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ངང་གིས་ལོག་པ་ན། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་རང་དབང་མེད་པར་ལྡོག །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་བྲལ་397.2བ་བསྟན་པ་ལས། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་པར་ནི། །ངེས་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་བཙལ་ཡང་རྙེད་མི་སྲིད། །དྲང་དོན་སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲངས་བསམ་མི་397.3ཁྱབ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གསུངས། དེ་ནི་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང་། །སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རང་རང་མོས་པ་ཇི་ལྟར་བར། །ཆོས་སྟོན་པ་ལ་397.4སོགས་པ་འཚལ་བར་སྟོན། །དེ་ནི་དྲང་དོན་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་གདགས་གཞི་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 若傳播,無緣之人, 若誹謗普賢意, 則至虛空盡際, 死後將墮地獄。 這是宣說能取所取為眾生的文字品第十三。 禮敬薄伽梵大力勝者身。 證悟二無我的佛, 離能作所作希望懷疑故為佛。 我他執著融入法身, 無所詮說的智慧顯現故為"覺"。 基離我他故為"凈", 如是說自覺廣大。 自生法身離戲論故為"凈", 證悟離戲成為定解故為"覺"。 分別執我凈除故為"凈", 無分別智慧二者明顯故為"覺"。 能取所取習氣盡皆凈除后, 智慧虛空中如日昇起般廣大。 佛陀一詞也是假立。 無覺的覺性剛顯現時, 無修的修行自然生起。 無所得的果不由自主而獲得。 不由自主的果之王, 金剛薩埵稱之為佛。 境心輪迴的大苦凈除, 現有法界自然成佛。 薩埵說此即是佛。 我他想融入法性而凈, 證悟無我廣大為無餘法身。 我他想自然顛倒時, 意的動搖不由自主而止息。 除了宣說離意動搖, 薩埵未說其他為佛。 除此之外的佛, 遍尋了義續也不可得。 權宜佛陀種類不可思議, 那是為生眾生信心而說。 說于億萬瞻部洲, 化現無量利益眾生。 隨各眾生之信解, 示現說法等所求。 說那是權宜佛陀。 這是佛陀及其安立基礎的文字品第十四。
། །།རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་397.5ལོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་སུ། །རྫས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རང་སེམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །རང་སེམས་རྫས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྟོགས་ན། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་རྫས་སུ་397.6གྱུར་པས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེ། །བློ་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྣང་སྟོང་བདེ་སྡུག་རྣམ་རྟོག་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་རྫས་དེ་གུད་ན་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལ། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་398398.1རྫས་དང་ལྡན། །རང་ལ་གནས་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །རང་གི་རང་རྫས་རང་ལ་ཆེ། །བྱ་བ་མེད་པའི་ཐབས་དག་དང་། །བྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་གྱུར་ན། །སྣང་བ་སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་398.2རྫས་ཡིན། །སྒྲ་རྣམས་གསུང་གི་སྒྲུབ་རྫས་ཡིན། །དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་ཡིན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་ལ། །རྟོག་པས་ནོར་རམ་རྫས་དང་ལྡན། །དེ་ཉིད་ངང་གནས་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་རྫས་ལྡན་ཞེས་398.3སེམས་དཔས་གསུངས། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་རྫས་དེ་མེད་ན། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་བསོགས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གསུངས། །སྒྲུབ་རྫས་བགྲང་བར་རིགས་པ་མིན། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་དང་398.4བྲལ། །བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ་བསྙེན་པའི་མཆོག །དེ་རྟོགས་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ངང་ལ་གནས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །མངོན་འགྱུར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དེ། །སེམས་དཔས་རྫས་སུ་གསུངས་398.5པ་ཡིན། །མ་རྟོགས་ནོར་རམ་རྫས་དང་བྲལ། །རྫོགས་ནས་རྫས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ། །རྟོགས་པའི་རྫས་མཆོག་དེ་རྟེན་ན། །རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མངོན་དུ་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །རྫས་མཆོག་སྤྱི་བཅིངས་དེ་398.6ལྡན་ན། །ལྷ་ཡང་གཞན་ནས་བོད་མི་དགོས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཁྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྟེན་ན། །ཡུན་དུ་རྫས་399399.1༄༅། །མཆོག་འདི་དང་མ་འབྲལ་ཅིག །གལ་ཏེ་རྫས་མཆོག་འདི་དག་བྲལ་ན་ནི། །བསྐལ་པར་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ས་རེ། །སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།བདག་མེད་སྤྲོས་399.2བྲལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས་ཙམ་ན། །བདག་གཞན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཆེན་དེ། །ཕར་ལ་བསལ་བས་སོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 禮敬清凈心界。 作為證悟真實佛陀的修行物品, 自心作為物品之王尤為殊勝。 若了悟此自心物品之王, 則外內器情現有一切, 無餘成為物品故為大修行物。 對於心本身成為實相的瑜伽士, 無論生起何種顯空苦樂分別, 一切都是其物品,別無他物。 本自存在的本初智慧中, 分別智慧具有物品。 安住于自性即是修行。 自己的自物對自己最大。 無作為的方便, 無造作的智慧二者, 若證悟不二智慧, 顯現是身的修行物。 聲音是語的修行物。 念想是意的修行物。 本來任運安住中, 分別具有財物或物品。 安住其中即是修行。 薩埵說具有修行物。 若無此修行物, 縱積聚一切物品, 說為修成輪迴之物。 修行物不應計數。 本來任運離戲, 是親近且為最勝親近。 證悟此是近親近。 安住其中是修行。 說現前是大修行。 本來任運離戲, 薩埵說為物品。 未證悟則離財物, 證悟后稱具物品。 若依止此殊勝證悟物, 自性金剛身, 若現前即是修行。 若具此殊勝總攝物, 不需另外召請神靈。 無需改變咒語手印。 苦行火供即是此。 此即殊勝供養。 若你依止此物品之王, 愿長久不離此勝物。 若離此等勝物, 將漂泊輪迴苦海多劫。 這是修行物品的文字品第十五。 禮敬無我離戲之境。 當安住于離戲明點之境, 我他戲論分別這大障礙, 不是向外驅除而消除。
།ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་རང་གི་ངོ་བོར་399.3གཞོམ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ལ། །བདག་གཞན་བར་ཆད་བགེགས་ཆེད་དེ་བྱུང་བས། །བགེགས་ཆེན་དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་དབང་གྱུར་པས། །ཐམས་ཅད་བགེགས་སུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་399.4བདག་གཞན་འཛིན་པའི་བགེགས་དེ་བས། །གཞན་དུ་བགེགས་ནི་ནམས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡོད་པ་ན་བགེགས་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་བགེགས་ཆེན་དེ། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གིས་399.5བདུད། །བགེགས་དེ་ངེས་པར་འཇོམས་འདོད་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་བྱས་ལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ལྷན་ཅིག །ངང་དེ་ཉིད་ལ་ལྷན་ནེ་གཞག །གཉིས་མེད་ངང་དང་མ་399.6བྲལ་ན། །བགེགས་དེ་སྡང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་བས་གཉིས་མེད་མ་ཡེངས་པར། །བློ་ལྡན་བག་དང་ལྡན་པར་བྱོས། །བགེགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནམ་ཡང་འབྱུང་བར་སེམས་དཔས་400400.1ན་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 一切摧毀為法身自性。 一切法身本性為一時, 我他障礙大魔由此生, 因為大魔掌控一切, 無有任何不成為障礙。 因此,執著我他的障礙, 再無其他障礙存在。 當其存在時,諸障礙由此生。 我他二者的大障礙, 由自生而自魔。 若欲必定降伏此障礙, 應具方便與智慧, 以大不二智慧, 于平等性中一起, 安住于彼境界。 若不離不二境界, 此障礙無法憎恨。 因此不離不二, 智者應當謹慎。 一切障礙等諸方面, 薩埵說永不會生起。
།བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་དེ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་དུ་གསལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་400.2གྱིས། །གལ་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་ལྡན་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཉིས་མེད་བྲལ་ན་ནི། །རྣམ་རྟོག་བདུད་ཀྱི་བར་དུ་བཅད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་400.3ལྕགས་སྒྲོག་བཅུག་ནས་ནི། །རེ་དོགས་གཉིས་ཀྱི་ཚེར་ལྕག་ལས་སུ་འབྲལ། །ཟས་སུ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་བྱིན། །ནད་དུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིས་སྙིང་ལ་འཁོར། །གཟིགས་མོར་ཁམས་གསུམ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་400.4བསྟན། །ལས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཐར་མེད་བྱེད། །ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁོར། །གཉིས་མེད་སྐྱབས་ཆེན་དེ་དང་མ་ཕྲད་ན། །ཐར་པའི་དུས་མཐའ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་400.5བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བྱོས། །པར་ཆད་བགེགས་ཆེན་བདག་གཞན་གཟུང་འཛིན་དེ། །གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བསྲེག །བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་400.6ཤེས་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་བརླག །དེ་ལས་གཞན་དུ་བར་ཆད་སེལ་འདོད་པ། །དེ་ཉིད་བགེགས་ཆེན་ཡིན་པས་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟེན། །བློ་401401.1༄༅། །ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཟུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་བར། །ཡང་དག་མཆོད་པ་བླ་མེད་མཆོད། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །གྲོགས་སུ་རང་གི་བརྩོན་འགྲུབ་401.2སྟེན། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་འགལ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་འདི། །ཁོང་ཁྲོ་སྡུག་བཙིར་སེར་སྣ་ཆེ། །རིག་པ་རྒྱུ་དང་ཐབས་ཀྱིས་འཚོལ། །རྙེད་ན་སྲི་ཞུ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཚིག་དང་བསམ་པ་ཆོ་རོལ་401.3སྨྲ། །ཆོས་ཉིད་དོན་དང་རྟག་ཏུ་འགལ། །དེ་འདྲའི་སྡིག་ཅན་ལག་ཏུ་བཏང་ན་ནི། །དརྐ་་ ཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕངས་སྨད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིག །ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་དམྱལ་བ་401.4བསྒྲུབས། །བདག་གཞན་གཏན་དུ་བརླག་པར་བྱས། །ཕུང་མཁན་དེ་དང་མ་སྡོངས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་དམྱལ་བ་མ་སྒྲུབ་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་མ་བཤིག་ཅིག །ཅེས་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་401.5བསལ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 所謂障礙之名也不存在。 現有即智慧,無一非智慧。 一切明顯為普賢境界。 你應如是了知。 若不具方便智慧, 離大智慧不二, 被分別魔阻隔, 置入輪迴牢獄, 被二取鐵鎖束縛, 受希望恐懼二者鞭打, 以貪嗔癡為食, 生老病死纏繞心間, 觀看三界種種顯現, 無法解脫種種苦難, 如水車輪般輪轉不息。 若未遇此不二大皈依, 解脫時機永不會到來。 因此應具方便智慧。 障礙大魔我他能所取, 應焚于不二方便智慧火中。 智者你應如是了知。 如是了知則摧毀障礙阻礙。 除此之外慾除障礙者, 即是大魔故生諸障礙。 勇士你應依止不二智慧。 智者你應依止二種上師。 永不離三寶, 修無上真實供養。 常護自誓言。 以自精進為伴。 若違背此, 此金剛薩埵意, 大嗔恨吝嗇, 以智慧因緣方便尋求。 若得則無絲毫恭敬。 言語思想狂妄而說。 常違背法性義。 若交付如此罪人之手, 則貶低三寶尊嚴。 破壞佛陀嚴肅教法。 入法門而成就地獄。 永遠毀壞自他。 勿與此毀滅者為伍。 勿成就三界地獄。 勿破壞金剛圖紋。 這是障礙特徵或除障方法文字品第十六。 頂禮世尊種種普賢。
།བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡང་། །བསམ་དུ་མེད་པའི་སྣང་སྲིད་ངང་གིས་རྐྱེན། །ཆ་ནི་401.6ཆོས་སྐུ་གཅིག་པ་ལ། །རྐྱེན་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་སྣང་། །ཆ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །རྐྱེན་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཆ་ཉིད་རྐྱེན་ལ་རྐྱེན་ཉིད་ཆ། །སྣང་བ་དང་ནི་སྟོང་པ་དང། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་402402.1དང་། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་དང་། །ཡོད་མེད་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་དང་། །མཐའ་རྣམས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྐྱེན། །སྤྲོད་དང་སྤྲོས་བྲལ་ངང་གི་ལམ། །གཟུགས་ཀུན་ང་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །སྒྲ་402.2ཀུན་ང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ། །དྲན་རྟོག་ང་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས། །ང་རང་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལ། །སྤང་བླང་ང་རང་རང་ཉིད་ཤར། །བཟང་ངན་ང་ཡི་ལམ་གྱི་གྲོགས། །ང་ཉིད་མ་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་402.3སེམས་དཔས་གསུངས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་གི་རྒྱན། །མཚོན་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ཙམ། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་མ་ཚང་ན་དོན་མི་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སེལ་མེད་ཆ་དང་རྐྱེན། །གང་ཡང་རུང་402.4ངོ་ཅི་ཡང་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་རང་གི་རང་། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། །ཁ་ཅིག་ཡང་དག་དོན་རྨོངས་པས། །ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ལ། །སྡོད་ཀྱི་རྫས་དང་ཆ་རྐྱེན་སོགས། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་402.5དུས་ཚིགས་དང་། །གནས་དང་དུས་དང་བདག་ལ་སོགས། །ཚོགས་པས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་འདོད། །བསགས་ནས་ཚོགས་པའི་རྫས་དེ་དང་། །བསྒྲུབས་ནས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པར་བགྲང་བ་402.6མིན། །དཔར་ན་ལུས་ཉིད་གཅིག་པ་ལ། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཆ་རྐྱེན་ཡང་། །རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་ལ་རྫོགས། །དེབཞིནསྣངསྲིདསེལ་མེད་པར། །ཆོས་ཉིད་ཆ་རྐྱེན་ངང་གིས་རྫོགས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་403403.1༄༅། །གསུམ་དུས་གསུམ་དུ། །ཆོས་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས། །ཡོད་པས་སེམས་དཔས་མ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དྲན་མཐོང་དེ་ཁོ་ནའོ།
以下是完整的漢語直譯: 無法行走之道的因緣也, 不可思議的顯有自然因緣。 因是一法身, 緣顯為輪涅二者。 因是自生智慧, 緣是分別智慧顯現。 因即是緣,緣即是因。 顯現與空性, 快樂與痛苦, 涅槃與輪迴, 有無二與不二, 諸邊際是普賢意之緣。 行與離戲性之道。 一切色相是我自身之色, 一切聲音是我自身之聲, 念想是我自身之心, 於我自身之遊舞中, 取捨顯現為我自身。 善惡是我道路之友, 無一非我自身。 勇士說一切皆為道。 一切本來是自身莊嚴, 為表示而如是宣說。 一切是我之緣, 缺一則不能成就。 一切無別是因與緣, 任何皆可,一切皆是。 一切法身是自身之自, 雖然一切平等, 有些人迷惑真實義, 于本圓滿之因緣, 住處之物與因緣等, 行星星宿季節, 處所時間自我等, 認為聚集可成就果。 積聚聚集之物, 修成之果, 不算入佛乘。 譬如身體為一, 肢體等因緣, 以自力于自身圓滿。 如是顯有無別, 法性因緣自然圓滿。 三界三有三時, 法身自性中, 無有,故勇士未說。 任何念見即是如此。
།སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མ་གི་ཏས། །གང་ལ་རིགས་པས་སྨན་དུ་403.2འགྱུར། །རྟོགས་པའི་གང་ཟག་སྐལ་ལྡན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འབར། །འཁོར་བ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཏན་ནས་ཟད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དོན་དང་ཕྲད། །སྐུ་གསུམ་403.3ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ བསམ་ལས་འདས་ཏེ་ཐ་སྙན་ཙམ། །རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་གདགས་པ་ལས། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་ནི། །ཀུན་བཟང་ཡོད་པར་མི་གསུང་ངོ་། །དེ་འདྲའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་403.4ལ། །ལམ་དང་ཆ་རྐྱེན་ལྡན་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡིན། །དོན་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་ངང་དུ་གྲོལ། །འགྲོ་བའི་སྲོག་ཀྱང་ངང་དུ་གཅོད། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱང་ངང་403.5དུ་སྙོམས། །རིག་ཀུན་ངང་དུ་རླག་པར་བྱེད། །རིག་པའི་རྒྱུན་ཡང་ངང་དུ་གཅོད། །འཁོར་འདས་ངང་ཡང་ངང་གིས་གཅོད། །བློ་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཟད་པ་ན། །དོན་དང་ལྡན་དེ་ཆ་རྐྱེན་ཚང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལྡན་ཤེས་པར་403.6གྱིས། །མདོར་ན་འདི་ཡི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །མ་གྱུར་མི་འགྱུར་མི་སྲིད་དེ། །སྐལ་ལྡན་བརྒྱལ་འགའ་ཡིས་རྟོགས། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གི་ཕ བོངབཞིན། །སྲིད པ འཁྲུགས་ཀྱང་ཁར་404404.1མི་དབྱུང་། །གལ་ཏེ་འདུལ་བའི་དུས་མཐོང་ན། །ཟླ་བ་རེ་ཞིང་ཚིགས་བཅད་རེ། །རིམ་གྱིས་སྣོད་དང་སྦྱར་ལ་བསྟན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བློ་དམན་གྱིས། །འདོད་པ་ཅུང་ཟད་རང་དོན་དུ། །སྤེལ་ན་གཉིས་ཀ་དམྱལ་404.2བར་འགྲོ །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཐར་གྱུར་ན། །རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་དག་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན། །སྡོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དོན་ལ་འཇུག །གསང་སྔགས་བཀའ་མགོ་404.3ལོག་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རང་དགར་སྤྱད། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཐར་པ་ན། །མ་ཏྲང་ཁ་ཏྲ༷་ཨ་ཀར་ཤ། །མགོ་བོ་བརྒྱ་ལ་ལུས་404.4གཅིག་གམ། །ལུས་པོ་བརྒྱ་ལ་མགོ་གཅིག་གམ། །མཐུ་དང་རྫུན་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆོད་དུ། །ཀུན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས། ཁེན་ཏུ་གདུག་ཅིང་404.5གཏུམ་པ་ལས། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །དུས་དེར་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཆོས་404.6ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །
以下是完整的漢語直譯: 藥王摩訶提說: 任何以理成為藥。 有緣覺悟之人, 顯有燃為智慧光。 輪迴之名也無, 三界煩惱徹底盡。 遇五部佛之義, 三身功德事業, 超越思維僅聞名。 僅從覺悟而安立, 分別偏執, 普賢不說為有。 具如是相者, 金剛薩埵說為, 具足道與因緣。 具義之人, 三寶也自然解脫。 眾生命也自然斷。 善惡二者自然平等。 一切覺自然毀壞。 覺性相續也自然斷。 輪涅自性也自然斷。 心的一切法盡時, 彼具義者因緣具足。 你應知具此。 總之此之因緣, 無有不成不可能, 少數有緣者能悟。 非為眾人共同, 如海底巨石, 世間動亂也不露。 若見調伏時機, 每月一偈頌, 漸次與器相應而示。 除此之外下劣智, 為自利稍有欲求, 若廣則二者入地獄。 若百中一得解脫, 生於三種魯札。 爾後聖者悲心催, 憶念往昔誓言, 入住處密咒義。 密咒教法顛倒者, 任意行三毒煩惱, 一萬二千劫中, 感受金剛地獄苦。 之後從彼解脫, (藏文:མ་ཏྲང་ཁ་ཏྲ༷་ཨ་ཀར་ཤ,梵文擬音:ma traṃ kha tra a kar sha,梵文天城體:म त्रं ख त्र अ कर् श,梵文泰盧固體:మ త్రం ఖ త్ర అ కర్ శ,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪當卡扎阿嘎夏) 百頭一身或, 百身一頭或, 神通幻變不可思, 梵天世界以下, 對一切作害。 爾後金剛黑魯嘎, 極為兇惡暴烈故, 以寂靜無益, 以智慧方便本性, 諸如來成忿怒。 彼時憶前誓言, 眷屬俱成寂靜。 未悟自性法性,
རང་བཞིན་ཆོས་404.6ཉིད་མ་རྟོགས་པར། །སྒྲ་ཕྱིར་འབྲངས་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་བས་གོང་གི་དོན་ལ་ལྷོས། །ཞེས་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་405405.1༄༅། །ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །ཡུན་དང་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པར་མི་འོས་ཀྱང་། །རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ནུས་པ་འདི་ལྟར་མོད། །ཐོགས་མེད་དུས་སུ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །རྟོགས་ལྡན་ཡེ་405.2ཤེས་གང་ཟག་གཞི་རུ་གསུངས། །ཡང་རབ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་བཞིས། །ཡང་རབ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མི་ལུས་དེ། །གཟུང་འཛིན་དབེན་པའི་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་མཉམ་པོར་ངང་གིས་ངང་གི་405.3ནི། །ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བན་བུན་ལ། །བདག་གཞན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་བུན་གྱིས་བུན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་གིས་ཤར། །ཡང་རབ་འབྲས་བུ་དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །རབ་ཀྱིས་ཐུན་405.4མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་དེ། །རྟོགས་ནས་ངང་གིས་གཟུང་འཛིན་ངང་དུ་དུལ། །ལེ་ལོ་ཕྲ་མོ་སྣང་བ་མ་འགྱུར་ཡང་། །འཆི་བའི་སྲིད་པས་རང་གིས་གྲོས་བྱས་ནས། །ས་ཆུ་མེ་རླུད་རྣམ་ཤེས་རབ་གསལ་དང་། །གཉིས་405.5མེད་ངང་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དགོས་པ་ལྷག་གིས་འཆར། །རང་གི་ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་། །རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐ་སྙད་དེ་ལ་གདགས། །འབྲིང་གི་ཟླ་བྲལ་དོན་ཚད་གཅིག་ཏུ་405.6རྟོགས་ན་ནི། །ཐ་དད་འཁྲུལ་པར་ངེས་པ་སྐྱེས་ནས་ནི། །འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་པར་ངེས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བར་མ་དོ་ལ་བར་དོའི་ཤེས་པ་འབྱུང་། །བར་དོར་བར་དོའི་ཤེས་པ་བྱུང་ཙམ་ན། །རང་གི་དགོངས་པ་406406.1ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲན། །དྲན་ནས་དེ་ཡི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་བྱེད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 未悟自性法性, 隨聲追逐之過。 故當依上述義。 這是道的因緣文字品第十七。 頂禮世尊金剛薩埵。 本來任運成就之果, 雖不宜說時間和成就方式, 但示現覺悟力如是。 無礙時成就之果, 說具覺智慧者為基。 上上、上、中、下四者, 上上無餘蘊, 由堅固離能所執著之悟, 自他平等自然中, 法身平等性中朦朧, 自他顯有一切朦朧成法身。 五大等明顯顯現。 上上果如是成就。 上者非共二無, 悟后自然能所執著平息。 雖未轉微細懈怠相, 以死亡之有作自我商議, 地水火風識極明, 與無二性次第融入, 任運虛空義明顯顯現。 自性無變, 上果名言安立於此。 中者若悟離二義一, 生起決定差別迷亂, 以迷亂決定迷亂之力, 中陰生中陰覺。 中陰生中陰覺時, 憶念如虛空自意, 憶已住彼性中, 能所取作受生, 金剛薩埵未曾說。
།ཐ་མ་འདི་ཡི་དོན་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །རྟོགས་ཀྱང་བསྟན་406.2པར་བྱ་བ་བསྐལ་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་ཟང་ཟིང་འཁྲུལ་པ་ལ། །སླུ་བྱེད་དམ་པ་ཡིན་པར་མ་གཟུང་སྟེ། །འདོད་པ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལེན། །མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མི་ལུས་བླངས་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་ཐེག་406.3མཆོག་འདི་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་གསུངས་གྱུར་ཡང་། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ལ་རེ་བ་སྐྱེ་གྱུར་ན། །མངོན་ཤེས་གཞན་ཡང་བར་ཆད་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་406.4བས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་བྲལ་བའི་ཐབས། །བཀའ་ཡི་ཡང་སྙིང་བྱ་བྲལ་ཤེས་རབ་འདི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་སངས་རྒྱས་ཐུགས། །རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་ཆོས་སུ་406.5སེམས་དཔས་གསུངས། །བྱ་བ་བྲལ་བའི་ཆོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །སྐྱེ་བ་ཕྱིས་མི་ལེན་པའི་ཆོས། །ཡིན་པར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །དེ་བས་འདི་ལ་མ་ཡེངས་ཕྱི་མར་རེ་ཐག་406.6ཆོད། །དཀའ་ཁྱོད་ཞུ་བར་དཔའ་བར་བློ་དང་ལྡན་འདྲ་ཡང་། །གཡེང་བའི་དབང་གིས་དོན་ལ་མི་གནས་ན། །བར་དུ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བསྟན་དུ་ཁྱོད་ནི་གྱུར་ཏ་རེ། །སྣོད་མེད་འགའ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་407407.1༄༅། །བསྟན་ན་ནི། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླུས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འགལ་ཏེ་འདས་གྱུར་ན། །སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེར་གྱུར་ནས། །ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་407.2ཁྱོད་ཉིད་སྲེག །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ལ་མི་བཟང་པ་ཡི་ཆད་པས་གཅོད། །ཐར་པའི་དུས་མེད་འོ་དོད་ཆེན་པོ་འབོད། །དེ་འདྲའི་རྣམ་407.3སྨིན་ས་ལ་མི་སྨིན་པར། །རང་ལ་སྨིན་ཏེ་འོང་བར་གོ་བར་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདས་ན། །རང་གི་ཡི་དམ་ཆོས་ཉིད་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་འདི། །སྣོད་ངན་407.4དམ་ཉམས་ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་ཏེ། །དད་པ་རི་རབ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་དང་རླན་བཞིན་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བཟོད་པ་ས་རྡོ་ཆུ་བུར་ཐོབ་པ་ལ། །མ་བཞག་ནན་ཏན་བྱས་ལ་འགའ་ཙམ་ལས། །གཞན་407.5ལ་མ་སྤེལ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་བསྲུངས་མས་ཀྱང་། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །
以下是完整的漢語直譯: 下者入此義, 雖悟無緣示教。 此世俗迷亂, 勿執為欺誑聖者。 有欲故受後生。 以信力得人身後, 遇此無上勝乘, 金剛薩埵親口說, 彼蘊無餘成佛。 若你對此生希求, 他心通等亦輪迴因。 故你應如是了知。 乘之王無作之方便, 教之精髓無作智慧, 方便智慧雙運佛心, 薩埵說為超因果法。 金剛薩埵說為無作法。 普賢金剛薩埵說為, 不受後生之法。 故於此勿散亂斷絕後世希望。 雖似有勇於請問智慧, 若因散亂不住義上, 中間生老病死等, 恐你將成障礙。 若你教無器者, 即欺普賢金剛薩埵教。 若違揹我教, 此等顯相皆成火, 直至虛空界焚燒你。 顯有一切成你劊子手。 護法守護等一切, 以不善懲罰割截你。 無解脫時大聲哀號。 如是果報不熟于地, 當知將成熟于自身。 若你不違我教, 不捨自尊法性, 普賢金剛薩埵此意, 勿傳劣器破誓者。 信如須彌不變, 精進如水濕不離, 忍如地石水泡得, 未置勤勉僅少許, 勿傳他人以傳承方式賜。 若你不違我教, 金剛空行等內外護法, 如影隨形伴護消障礙。
ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་407.6གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡང་ངན་སྔགས་བཞིན། །རྣོ་བས་ཁྱོད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཚེ་འདིར་གསུངས། །ཞེས་ཡུན་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་ལེའུ་སྟེ་408408.1བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཁྱེའུ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཡིད་རབ་ཏུ་དངས་ཏེ། །ཕ་ཧྭ་སུ་ཀ་ཧོ་ནི། །ཨོ༷་མུ་ཨེ་མ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཆོག་འགྲོ་དཔལ་ཐུགས་དཀྱིལ་408.2ནས་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་བྱང་སེམས་བཅོ་བརྒྱད་འབབ། །ཉོན་མོངས་ཀོ་སྐམ་དག་གི་ཐ་བ་ལ། །མི་བངས་སྐམས་མེད་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་མཉམ་སེམས། །བྱང་སེམས་གབ་པ་ཞུས་པའི་ཡི་གེ་འདི། །བདག་གི་བློ་བའི་408.3དཀྱིལ་དུ་ས་མ་ཡ། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་དུས་འདིར་བདག་ལ་འདུས། །འགྲོ་བའི་དུག་ཆེན་སེལ་མཛད་སྨན་ཆེན་མགོན་པོ་སེམས་དཔས་གསུངས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀུན་ཏུ་408.4བཟང་པོའི་ཞལ་ཡང་དུས་འདིར་མཐོང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཡང་དུས་འདིར་མཐོང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ཡང་དེ་རིང་མཐོང་། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མ་ད་ལྟར་ཤར། ཁམས་གསུམ་408.5འཁོར་པའི་མུན་པ་ད་ནང་སངས། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་པ་དེ་རིང་ཚུགས། །ཁམས་གསུམ་དུག་གསུམ་ནང་ནས་སྐྱས་ཆེན་འདེབས། །ཟག་པ་ཟད་ཅིང་བྱ་བ་དེ་རིང་བྱས། །དེ་རིང་འཁོར་བའི་གདོས་དང་408.6བྲལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིགས་པ་འདི། །བདག་གིས་དམ་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ། །མཁའ་འགྲོ་༄༅། །དམ་ཅན་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་ཚུལ་བཞིན་བགྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 如影隨形伴護消障礙。 三寶加持大悲如雨降。 我願力亦如惡咒, 銳利故說你今生即金剛薩埵。 這是時間多長成就之文字品第十八。 爾時,文殊勝友童子不可思議光明心生歡喜: "法哇蘇迦吙尼!哦姆誒瑪! 金剛薩埵勝身眾生榮耀心中, 甘露水流十八菩提心降下。 煩惱干皮等之繩, 無黏無干眾生解脫平等心。 此菩提心隱密請問文, 於我心中薩瑪雅。 善逝加持無餘今時集於我。 除眾生大毒醫王怙主薩埵說。 有緣眾生解脫無疑。 今時見普賢尊顏。 今時見金剛薩埵尊顏。 今日見三部怙主尊顏。 善逝心日現今升。 三界輪迴黑暗今晨消。 輪涅二者橋樑今日立。 三界三毒中投大種。 漏盡事業今日成。 今日脫輪迴羈絆。 此金剛薩埵心滴, 我當執為至聖。 怙主我不違你教。 我不違金剛薩埵教。 我不違空行護法教。 金剛薩埵我如教而行。 大悲者我如教而行。"
།དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་མི་སླུ། །ཉི་ཟླ་ས་409.2ལ་ལྟུང་བ་སྲིད་དུ་རུང་། །སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་སྲིད། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡལ་བར་བདག་མི་གཏོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི། །དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཀུན་གྱི་409.3ལག་ཏུ་བདག་མི་གཏོང་། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བའི་ལག་ཏུ་བདག་མི་གཏོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །མགོན་པོ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་409.4མ་གྱུར་ཅིག །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བར་ཆོད་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་འགྲོ་ཞིག །སྲིད་པའི་འཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 三寶教言不欺。 日月墜地尚有可能, 我不可能違揹你薩埵教。 我不棄忘你恩德。 如來意趣精髓此, 我不交付破誓罪人之手。 我不交付世間散亂之手。 以一切如來加持, 及怙主薩埵你加持, 愿我不為迷惑所控。 愿不為神通力所控。 愿不為障礙魔所控。 愿能救度眾生出有情生計。 圓滿。
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། །ཞུ་409.5ཆེན་གྱི་ལོ་ཙ་བ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། །ཉང་ཏིང་འཛིན་ལ་གདམས། །དེས་སྦ་མོ་རྒྱ་ལེ་མཚོ་ལ་གདམས། །དེས་སྦ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གདམས། །དེས་འབྲོམ་ཡེ་ཤེས་བླ་409.6མ་ལ་གདམས། །དེས་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་གདམས། །དེས་ཞང་དར་མ་ཡེ་ཤེས་ལ་གདམས། །དེས་ཤངས་པ་ལྕེ་ཆུང་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གདམས། །དེས་ཤུད་ཀྱེ་སྟོན་པ་མི་འཇིགས་ལ་
以下是完整的漢語直譯: 印度堪布毗瑪拉密多與大譯師智慧念翻譯、校對並確定。 傳授給娘定津。 他傳授給巴摩嘉勒措。 他傳授給巴洛珠旺秋。 他傳授給仲耶喜喇嘛。 他傳授給子嘉瓦希饒。 他傳授給章達瑪耶喜。 他傳授給香巴切瓊巴耶喜堅贊。 他傳授給秀杰頓巴米吉。