007.919.036.411遠行等空際續 c3.5s
Ngb.Pt.482 : ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ནམ་མ
ཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད། Vol. 36411.1 - 449.6texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/482/pages
tions Volume 36 Page 448 View PL 413༄༅། །འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདུད་དོ། །ཡོངས་སུ་འདུད་ཏེ། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས། ནམ་ངངངངེཛི་ངང་་ཛངངའ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའ་ཏང་ ་འ ན་ལ་སྙམས་པར་ཞུགས་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་བྲལ་བའ་ཆས་ལ་དགངས་པ་མ ད་ཅང་། ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའ་ཆས་གྲོལ་བའི་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ། སྟོན་པའི་མདུན་ན་གུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་འདུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་་་ངཅེ་ངངངངང་་ངདེངནས་སྟན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པས་འད་སྐད་ ས་བཀའ་སྩལ་ཏ། །ང་ཡ་རང་བཞན་ནམ་མཁའ་མཐའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་རང་བཞན་མཐའ་དང་དབུས་ལས་གྲལ། ཁྱད་གཉས་ ་ཡ་རང་414བཞིན་དེ་དང་མཉམ། ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་ང་ཡི་ཚུལ་དང་མཐུན། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་དགོངས་པ་འགྲུབ། །སྐལ་ལྡན་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་རིན་ཆེན་ས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཕྲ་བའི་མུན་སེལ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་པ་དང་། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 遠行如虛空邊際相等的續 卷36 第448頁 檢視 頂禮!所有眷屬都向導師普賢頂禮。全然頂禮后,導師普賢觀察所有眷屬,入于等同虛空邊際的禪定中。思維無邊虛空的法,思維等同虛空邊際的解脫法。然後,這位一切瑜伽士的大自在尊,以恭敬的方式默然坐于導師面前。 接著,導師普賢如是宣說:"我的自性等同虛空邊際,虛空自性離邊離中。二者的自性相等。一切諸法與我的方式相順。" 遠行如虛空邊際相等品第一 然後,這位瑜伽大自在尊如是祈請:"一切諸法等同虛空邊際,珍寶藏源意願成就。具緣精華成為珍寶地,愿彼驅除微細境界的黑暗。" 導師普賢如是宣說:
།ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་འདྲ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད། །མི་ལེན་མི་སྤོང་སྙིང་པོ་སྙམ་པའི་ངང་། །དེ་ཉིད་མ་འདས་རིན་ཆེན་གླིང་དང་མཚུངས། ཁམས་གསུམ་མི་ལྔས་དོན་ལ་མངའ་དབང་སྐྱེས། །མི་སྤོངས་མི་སྦྱོང་ཚི་ཆད་རྟོག་པའི་ནད། །དེ་ལས་མི་འགྱུར་མི་རྩོལ་རྒྱུ་དང་བྲལ། །ལྷུན་གྲུབ་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་ངང་། །བསྟི་ནས་དབང་པོའི་རྩོལ་བས་རྙེད་པའང་མེད། །ཐ་དད་མི་འཛིན་འཛིན་པའི་རྩལ་དང་བྲལ། །རང་རིག་བཅོས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །རེ་བ་ཡུལ་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྩོལ་བས་གོལ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་ནས་མི་བཙལ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་བརྡལ། །བགྲོད་པར་བྱ་བའི་མ་ནོར་དྲང་པོ་ཡིས། །ཡེ་ནས་མི་དམིགས་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གནས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་མུན་པ་མེད། །ཚོལ་བས་བཙལ་415༄༅། །དུ་མེད་དེ་སྙིང་པོའི་དོན། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་རྩོལ་མི་འགྱུར་བརྟན། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་མི་གནས་ནམ་མཁའི་ལམ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་མི་འགྱུར་བརྟན། །ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་མི་དགོངས། །མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆོས་ཀུན་མ་སྦྱངས་ཡེ་ནས་དེ་ཡི་རྒྱན། །བཙལ་ཡང་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡེ་ནས་གྲུབ། །རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཐམས་ཅད་མེ་འབྱེད་དོན་ལ་ཅི་མི་དགོངས། །ཐ་དད་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཡེ་ནས་ཆེ། །གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་བདེ་ལ་སྤྱོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཡེ་ནས་རྫོགས། །ཐ་དད་གཉིས་སུ་མི་འབྱེད་ཀུན་ལ་བརྒྱན། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་སྒོམ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如虛空邊際的平等性, 不取不捨本質的狀態中, 彼即不離珍寶洲相等。 三界五人于義獲自在。 不捨不凈言語斷思維病, 由此不變不勤離因果。 任運無戲本來圓滿中, 依止感官勤勉亦不得。 不執差別離執著之力, 自覺無造大樂界中。 希望從境生而勤解脫, 是故他處不尋不可得。 無戲智慧自性遍一切, 所行無誤正直之道中, 本來無緣無造自生住。 金剛般智慧不變無暗。 尋求不得彼即本質義, 本質義中不勤不變堅。 大虛空中不住虛空道, 彼虛空即無緣不變堅。 本來成就自性何不思? 不變大常普賢尊, 諸法未凈本為彼莊嚴。 尋亦無有事業本成就, 離勤分別普賢尊, 一切無別於義何不思? 無別不二安樂智慧, 不變任運成就本來大。 習氣力故常住樂中行, 大樂受用本圓滿。 無別不二不分飾一切, 圓滿智慧不修即彼性。 遠行如虛空相等續中,凈化三有品第二。
། །།མུན་པའི་འོད་ཟེར་འཆིང་བའི་རྒྱ་དང་མཚུངས། །དེ་དོན་འཆིང་བའི་རྒྱ་དང་གྲོལ། །འོད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ལྟར། །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་འབྲེལ་པ་ཚང་། །བཀའ་ཡི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་མཚོན་བྱེད་ཐབས། །གསལ་སྣང་ཐ་དད་མི་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་གསུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག །བྱ་བྱེད་མི་བྱ་མེད་པས་ཡེ་ནས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐམས་416ཅད་བྱང་ཆུབ་ཞིང་ལ་ཐ་དད་མེད། །དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་མི་འགྱུར་རྩོལ་མེད་པ། །མཚོན་དུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བརྗོད་པའི་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་ཡུལ་ལས་འདས། །ང་མེད་ང་ཞེས་བསྟན་པས་འཁྲུལ་ཅིང་ཉམས། །མི་དམིགས་དངོས་སུ་མི་སྣང་ཕྱོགས་ཆའི་ཡུལ། །དམིགས་པ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་མཚན་མེད་དབྱིངས། །དངོས་པོའི་གནས་ལ་མ་ཆགས་བྱ་བ་མེད། །འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་མི་དམིགས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཆོས་ཉིད་རྩལ་མེད་མུ་མེད་རྒྱ་དང་བྲལ། །གནག་པའི་དོན་དམ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག །གསལ་བའི་རང་བཞིན་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །མཉམ་ཉིད་གསལ་བའི་དོན་ནི་ཅིར་མི་དགོངས། །མི་རྟོག་སྙིང་པོའི་ངང་དུ་འདུ་འབྲས་མེད། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདྲེས་གསལ། །སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་ལེགས་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ང་བདག་མེད་པས་ཕྱོགས་རིས་མེད། །འཛིན་མེད་མཉམ་པའི་རླུ་་དུ་ངང་གིས་གནས། །རིག་པ་ལུང་གི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཆེ། །བདེ་བའི་སྒྲོན་མ་དག་པའི་མུན་པ་སེལ། །ཐབས་ཆེན་མཛད་པས་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐག་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 黑暗光芒如束縛之網, 彼義束縛之網解脫。 如光之力而明顯, 能詮方便自性關聯圓滿。 教言甘露藥精華所攝, 能成因之自效能詮方便。 明現無別不分智慧意, 身語任運成就一果。 作為不作無故本遍一切, 一切菩提剎土無差別。 無別普賢不變無勤, 能詮秘密法性大智慧。 超越言詞名相境界, 無我說我故迷亂退失。 無緣實不現方分境, 執著所緣無因無相界。 實有處無著無作為, 執著境無緣如虛空。 法性無力無邊離網, 黑暗勝義定一果。 明顯自性意趣一而示, 平等明顯義何不思? 無分別本質中無聚散, 各別分別力故不混明。 本質自性勝義善大, 平等無我故無偏頗。 無執平等狀態中安住, 覺性教授竅訣殊勝大。 安樂明燈凈除黑暗, 大方便事業任運成。 遠行如虛空邊際相等續中,宣說殊勝方便品第三。
། །།མ་སྐྱེས་མ་བཙལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དཔལ། །རིག་པ་བཙལ་གྱི་མན་ངག་ཅིར་ཡང་གསལ། །རྡུལ་འབྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་
417༄༅། །དང་། །འོད་གསལ་དོར་མཛད་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དང་། །རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་གཉིས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གནས། །ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་རྩ་བ་སྲོག་དང་རྒྱུ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རྒྱུད། །དབྲི་བཀོལ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཅི་ལའང་མ་ཡིན་ངེས་སྣང་མཐའ་ལས་འདས། །སྐྱེ་མེད་མི་གནས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་པ་མེད། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་མི་དམིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྟས་པས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གནས། །རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གསལ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་མི་གནས་པ། །བདེ་ཆེན་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་གནས། །རྒྱུ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཉམ་པའི་རང་བཞིན་མི་གནས་ཐུགས་སུ་སྦྱོར། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་རང་སྣང་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ། །ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བའི་རླུད་དུ་ངང་གིས་ཕེབས། །འོད་གསལ་མཉམ་པའི་རླུང་དུ་ངང་གི་གནས། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་མྱོང་ཞིང་རེག་པ་དཀའ། །འདུས་བྱས་རྩ་ནས་དག་ཅིང་ཡེ་ནས་གྲོལ། །མི་གནས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཐུགས། །འཁོར་བ་རུ་ཟློག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆོད་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ངོ་བོ་རང་རིག་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ལ་དེ་418ཉིད་གསལ་བས་འཆིང་བ་གྲོལ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དམ་ཚིག་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་དམ་ཚིག་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་མེད། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་དཀའ། །དམ་བཅས་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལ་སྣང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ངང་། །རང་སྣང་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་དབྲི་བཀོལ་མེད། །མ་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་འདྲ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཚུངས། །བུང་བ་བཅུད་ལེན་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་ཚིམ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཆགས་མེད་རང་ལ་གསལ། །སྐལ་ལྡན་མི་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་གདེང་ཆུད་རིག་པའི་ཀློང་། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག །ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་བའི་རྒྱུད་ལས།
以下是完整的漢語直譯: 無生無尋本來即是榮, 覺性尋求竅訣明一切。 離塵如空清凈法性及, 光明舍作無二任運成, 因之自性不二身語意。 覺性本質離二法界中, 心之因上安住修果。 功德聚集根本命與因, 眾生苦痛任運菩提續。 無減無增道中任運成, 於何非是定現超邊際。 無生不住金剛無壞滅, 實有境執著因中解脫。 本來任運無緣菩提心, 觀察不成無生任運住。 覺性任運無二自性明, 如月影像無住, 大樂覺性界中自然住。 因之身語意三身語意, 平等自性不住意中修。 動與不動自現離生滅, 法性遍佈狀態中自至。 光明平等風中自然住。 非意行境難以經驗觸, 有為根本清凈本解脫。 不住佛陀大密意, 輪迴中返六道根斷除。 眾生苦痛斷即菩提心, 本質自覺不住涅槃。 于彼彼性明故解束縛, 涅槃誓言無生, 非任何誓言相續。 法性心之自性無不見, 離因智慧難以覺知。 立誓法性無二相, 大功德生而於彼現。 彼性本來智慧秘密中, 自現如日光無減增。 無生瑜伽如空鳥道, 無生法界如珍寶藏。 蜂採蜜汁安樂味滿足, 大愚癡無著自明。 具緣不沒諸瑜伽之義, 耳傳心中確信覺性界。 為具緣瑜伽者義而立。 遠行如虛空邊際相等續中,
ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྲོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 遠行如虛空邊際相等續中,宣說身語意為命品第四。
། །།སྟོན་པའི་བདུད་རྩི་བཀའ་ཡི་བཅུད་དང་མཚུངས། །བུང་བ་བཅུད་ལེན་བདེ་བའི་རོ་ཡིས་ཚམ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་རང་ལས་གསལ། །སྐལ་ལྡན་མི་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་གདེང་ཆུད་རིག་པའི་ཀློང་། །སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཞག །ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་བྲལ་ཐ་སྙད་ཡུལ་ལས་གྲོལ། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་419༄༅། །འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །རིག་པ་གཅིག་ཏུ་ངང་གིས་མི་འབྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་རྒྱུ་ལས་རྟག་ཏུ་གྲོལ། །མ་སྦྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ས། །ཐོབ་དང་མི་ཐོབ་འཛིན་པའི་རྟེན་ལས་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་རིག་པའི་ཡུལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བརྗོད་པར་འཕྲུལ་པའི་ཆོས་ཡིན་དེ་ཉིད་བྲལ། །འདི་ལ་བསམ་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མེད། །གཉེན་པོ་ལམ་གྲི་བཅོས་སུ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སྣང་བ་རིགས་དང་བྲལ། །རིག་པ་རྩལ་སྤྲུགས་བྱ་བྱེད་སྨོན་པ་མེད། །ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྔ་མའི་དོན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྔ་མའི་དོན། །མི་དམིགས་མི་རྒོལ་བྱ་བཙལ་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟོག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྟོག་དང་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་དོན། །རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་གསལ། །རྣམ་རྟོག་བློ་ཡི་སྤྱོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ལ་བསྡད་པའི་དམིགས་བུ་འདྲ། །མི་གནས་མི་བཙལ་རིག་པའི་མཁའ་ཀློ་བརྡལ། །ཟུག་རྔུ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་འཇམ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ནོར་བའི་ལམ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་བསྟན་པས་ལམ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་མི་ཉམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་། །ཆོས་རྣམས་དག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་ཤེས་ན། །དག་པ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་420རྗེ། །རིག་པའི་ཤེས་པ་གདེང་ལྡན་བསམ་དང་བྲལ། །སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་བཟང་། །མི་འགྱུར་གདེང་མེད་མཚོན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། །ཟབ་མོའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་བཅས། །ངེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་མང་། །དེ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་སྤྲེའུ་འདྲ་སྙིང་དང་མཚུངས། །རིག་པའི་མཚན་མས་མ་བསྐྱེད་ནོར་བའི་ལམ། །དེ་འདྲའི་ལམ་བསྟན་རྟོག་པས་ཟིན་ཏ་རེ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞེན་དྲི་མ་བྲལ། །ནག་ཚུར་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་སླུ་བར་དཀའ། །དེ་ལ་དེ་བརྟེན་དེ་ཡང་ཐོབ། །
以下是完整的漢語直譯: 導師甘露如同教言精華。 蜜蜂採蜜以樂味滿足。 大愚癡貪慾從自明。 具緣不沒諸瑜伽之義。 耳傳心中確信覺性界。 為具緣瑜伽者義而立。 任運離境超越言說境。 有念無念內外法界。 自生智慧幻化生因。 覺性一味自然不分, 一切一體本質超一切。 彼性即是永離因。 未凈清凈行境地。 解脫得未得執著依。 佛與眾生無二覺性境。 作意想念如虛空。 所說幻化法離彼性。 於此無思無修, 對治道中豈有造作。 彼性非是顯現離種類。 覺性力發無作為無愿。 任運圓滿智慧前義。 無生法性前義。 無緣無爭超尋求境。 念與行境即無二法界。 念與行境智慧不住義。 覺性如空清凈智慧不住明。 分別意行有何用? 如依幻化法之靶子。 不住不尋覺性虛空遍佈。 離刺智慧離塵柔和。 對治智慧迷亂錯誤道。 由彼彼性示故為大道。 智慧彼中不退無二中。 諸法清凈中若知平等, 清凈平等諸佛之王。 覺性智慧具信離思。 行境一味智慧善劫。 不變無信隨標記。 無深奧境執著為境。 無定自性多作為。 如是上師如猴心相同。 覺性相未生錯誤道。 如是示道爲念所執。 珍寶黃金自性離垢。 墨汁緣之自性難欺。 于彼依彼彼亦得。
ནག་ཚུར་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་སླུ་བར་དཀའ། །དེ་ལ་དེ་བརྟེན་དེ་ཡང་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ལོག་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྔགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།མཉམ་ཉིད་གཅིག་པའི་དོན་ལ་ཕྱི་ནང་བྲལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག །གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་ངེས་མེད་བགྲོད་མེད་ས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་པོ། །བྱ་བྲལ་བདེ་བའི་ཀློང་དུ་ངང་གིས་ཕེབས། །མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་འདུ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །བདེ་བའི་ཀློང་དུ་སྣ་ཚོགས་མི་གཉིས་ཀྱང་། །ཐ་དད་བགྲངས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་ཤས་བྲལ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །ཞི་གནས་ཞེན་པའི་ཡུལ་དུ་མི་རྟོག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་བཀག་རོལ་པར་བསྣུབས། །ཀུན་ཏུ་
421༄༅ བཟང་པོའི་རོལ་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མི་བསམ་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ལས་འདས། །རྩོལ་བས་ཟིན་པའི་ནད་སྤངས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བཞག་པ་ཡིན། ཁ་ས་མུ་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 墨汁緣之自性難欺。 于彼依彼彼亦得。 如虛空相等續中,邪見智慧讚歎品第五。 平等一義內外離。 無聚散法性薄伽梵。 普賢自性本來清凈。 無二乘無定無行地。 身語意法性大樂。 離作樂界自然安住。 平等界中聚且一切生。 樂界中種種不二然。 差別計數諸法自性一。 能詮方便自性離支分。 彼性離戲大樂界。 止觀執著境不念然。 毗盧遮那法性普賢。 大德未遮遊戲滅。 普賢遊戲大虛空。 虛空不思超虛空境。 舍離勤得病如虛空。 不變任運成而立。 (藏文:ཁ་ས་མུ་ཛ,梵文擬音:kha sa mu ja,梵文天城體:ख स मु ज,梵文泰盧固體:ఖ స ము జ,漢語字面意義:空、地、解脫、生,漢語擬音:卡薩木扎) 如虛空相等續中,普賢自性無別示品第六。
། །།སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཆ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་དཀའ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་འཕོ་འགྱུར་གནས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འཕྲུལ་པའི་རྒྱུ་དྲུག་མེད་ཅིང་སྟོན། །རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །གནས་པའི་རྒྱུ་མེད་རྟེན་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ། །བྲི་བ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་འཕེལ་བ་མེད། །སུ་ལ་ཕན་མེད་དེ་ཉིད་གནོད་མི་འགྱུར། །འདི་ལ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་མུན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ལམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་བ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ལས་འདས། ཁྲེས་རབ་མེད་ཅིང་ཐབས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡོད་མེད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་ཆེན་པོ མི་བསམ་མི་བརྗོད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བརྡལ། །ཅི་ཡང་མེད་དེ་མེད་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྐལ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་གསལ་བར་འགྲེལ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་ཆེ་422བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྡན། །དེ་བསྟན་དེ་མེད་དེ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ང་མེད་གཞན་མེད་འདི་ཞེས་གདོད་ནས་མེད། །སྟོང་ཉིད་དེ་ཡིན་དེ་ཟློག་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ནམ་མཁའ་ཕུང་པོ་མ་སྐྱེས་ཡེ་གསལ་ཁྱབ། །ལྷུན་གྲུབ་མི་འགྱུར་རྟག་པ་མེད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་ཁྱབ་པས་མི་འགྱུར་བརྟན། །ཐ་དད་སྣང་ཡང་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུན། །ཅིར་ཡང་མ་གཡོས་ཐ་སྙད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །འདུ་བྱེད་ལག་གིས་བསྒྱུར་བའི་ངོ་བོ་འདྲ། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཕྱིར་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་ལམ། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་བྲལ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅིར་ཡང་མཚུངས། ཁྱད་པར་ལམ་དུ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ལ་དེ་མིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །སྐྱེ་བའི་མུན་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་དང་མཚུངས། །དོན་མེད་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་གདེང་མི་ལྡན། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་རྟོག་ཅིང་ཟབ་མོའི་ཡུལ། །དམིགས་མེད་དབྱིངས་ལ་མ་རེག་ལོང་བ་འདྲ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་མེད་ཅིང་བབ་ཆོལ་སྤྱོད། །དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་རྣམ་པར་འཐོམས། །ཡག་ཤ་མེ་དཔལ་ལྟ་བུ་སྙིང་ལ་གནས། །མི་གཙང་དྲི་མ་བཀྲུས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མེད་པའི་དངོས་པོ་མ་བཅོས་ཚི་ཆད་འདྲ། །ཕྱོགས་མེད་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་འདྲ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་འཕགས་ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཐར་ཡི་མུན་པ་ཡེ་ནས་མེད་པར་གསུངས། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་423༄༅། །དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།
以下是完整的漢語直譯: 心之相一方面示。 其相難以如是示。 彼無生無遷變無住。 自性幻化無六因而示。 因之覺性無亦無住。 無住因離依緣。 無減無生增。 無益於誰彼性不害。 此無顯現亦無暗。 無佛亦非有眾生。 無菩提亦非有道。 非輪迴非涅槃。 非虛空超虛空境。 無智慧亦非有方便。 界與智慧二亦非有。 超一切有無大空。 不思不說覺性界遍佈。 無有何亦無為心要義。 任運成就事業隨顯現。 具緣任運密意明釋。 彼性即是具大行境。 示彼無彼彼亦非有。 無我無他此從本無。 空性即是彼反任圓滿。 虛空蘊未生本明遍。 任運成就不變無常。 如虛空界遍故不變堅。 雖現差別彼性一體。 大明點種種意續。 不動何亦言說菩提道。 如有為手所轉本質。 超一切言說行境。 故善惡一切言說道。 明點離戲一切差別何亦等。 示為差別道故解脫。 于彼非彼本來清凈。 生之黑暗如海船。 無義隨聲不具信。 彼性于彼思深奧境。 無緣界未觸如盲。 無守誓戒而放逸行。 舍白善業而迷惑。 如夜叉魔王住心中。 無洗不凈垢。 無實無造如斷語。 無方白性如日。 彼性殊勝更勝天中天。 說邊際黑暗本無。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,
ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་423༄༅། །དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ཅིས་ཀྱང་མཚོན་མེད་མ་བགྲོད་རང་བཞིན་གྲོལ། །མི་གནས་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ནས་དག་པའི་དོན། །བཙལ་བས་མ་ཡིན་མ་བཙལ་རྙེད་མ་ཡིན། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །རྒྱུ་མེད་རང་གསལ་མི་བསམ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་གནས། །མཚན་མེད་སྤྲོས་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བརྡལ། །འཛག་པའི་རྒྱུ་བ་གནས་བཅས་ཡེ་ནས་སྟོང་། །དེ་ཕྱིར་མི་བསམ་མི་རྟོག་དབྱིངས་དང་བྲལ། །ཡིན་པའི་དོན་ལ་རྟོག་དང་མི་རྟོག་བྲལ། །གཡོ་འགུལ་དག་པའི་རང་བཞིན་བསམ་དུ་བྲལ། །རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །མི་གནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་དག །རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལས་འདས་པས་དབྱིངས་ཕྱུག་དག །ཐ་དད་འཛིན་དང་ཡུལ་མེད་འཁོར་བ་དག །དེ་འདྲ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཟབ། །རང་རིག་རྩལ་དུ་ཉམས་ལ་གསལ་བར་ཟབ། །དེ་ཉིད་གང་དང་བརྗོད་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །མཚོན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་ཤིང་རྡུལ་དང་བྲལ། །རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསལ་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །མཚན་མའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྲུབ་ཁ་དོག་བྲལ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པས་བརྗོད་ལས་འདས། །དམིགས་པའི་རྟེན་424དང་བྲལ་བས་ཅིར་མི་བསམ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད། །གར་ཡང་མ་ཡིན་དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ན། །རིམ་པར་སྣང་བའི་རྟེན་དང་བྲལ་བས་ཅིར་མི་བསམ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད། །གང་ཡང་མ་ཡིན་དེ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ན། །རིམ་པར་སྣང་བའི་བློ་ལ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །ལྷག་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་ཡུལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །རིམ་གྱིས་ས་ལ་མ་འདྲེས་གསལ་བར་སྣང་། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བསྟན་པས་དེ་མི་སྒུལ། །དེ་མཐོང་འདྲེན་པའི་འོད་ཟེར་བསྟི་གནས་ས། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསླབ་ཅིང་གནས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,明顯顯示菩提心品第七。 何亦無表無行自性解脫。 不住空性本來清凈義。 非尋非不尋非得。 光明大智慧如虛空。 無因自明不思議。 清凈性中一心住。 無相離戲無生界中遍。 漏因有住本來空。 故不思不念離界。 是義離思與不思。 動搖清凈自性離思。 緣之自性樂與苦。 不住界乘離疑惑。 現有一切未生清凈。 超因果法故界富清凈。 執差別無境輪迴清凈。 如是難測深如海。 自覺力中明顯深。 彼性何亦無說超言說。 超表喻離塵。 因支未壞若明顯。 佛非他處即彼性。 相界未成離色。 無詞無字故超言說。 離所緣依故何亦不思。 何亦不緣無現前。 非何處如是等持時。 次第顯現心何亦生。 成就無餘果。 彼境行之瑜伽自在眾。 次第于地不雜明顯。 彼以彼示彼不動。 見彼引光明住處地。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,學習安住智慧地品第八。
། །།སྐྱེ་མེད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་དུ་མེད་པས་བསམ་པའི་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་མེད། །ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཡེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་མི་རྟོག་གནས་པ་མེད། །བྱ་བྲལ་བསམ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་དག །བསམ་དུ་མེད་པས་དེ་ཉིད་དེ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། །དམིགས་དང་མི་དམིགས་དེ་ལ་དེ་མི་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་ཡུལ་དུ་མ་ཞེན་སྒོམ་མི་བྱ། །དེ་ལ་དེ་མིང་དཔེ་ཡི་ནམ་མཁའ་དག །ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལས་འདས་པར་གསུང་། །དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་མེད། །སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་ནམ་མཁའ་
425༄༅། །ཉིད་དུ་སྒོམ། །ནམ་མཁའ་སྒོམ་དུ་མེད་བས་ནམ་མཁའི་དོན། །ཟློས་དང་མི་ཟློས་སྤྲོས་མེད་བཟླས་པར་སྦྱོར། །ལུས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་སེམས་དཔའ་མེད། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར། །བདག་གཞན་ཚིག་བཟླས་མ་བཀག་མཉམ་པ་ཉིད། །མཚན་མེད་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་ཞིང་མཚོན་མི་ནུས། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་འདི་ཞེས་ནུས་མ་ཡིན། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 無生諸法皆不可思議。 不可思故思之大虛空。 遍一切虛空無本質。 法性無別本為大虛空。 彼性于彼無念無住。 離作離思故虛空清凈。 不可思故彼性彼不變。 虛空不緣亦無所緣。 所緣非緣于彼彼不生。 虛空境不執不修。 于彼彼名喻之虛空清凈。 說虛空相超一切。 僅彼性彼性亦無。 修與不修修為虛空自性。 虛空不可修故虛空義。 重複不重複無戲論修持。 離身虛空無菩薩。 修習離一切虛空相。 自他語誦不遮平等性。 無相聲表而不能表。 彼性表示此說不能。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,以虛空喻示一切法品第九。
། །།བརྟན་དང་མི་རྟག་ཞི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་བྲལ། །མཚོན་པའི་སྒྲོན་མེ་དེ་ཡིས་དེར་མི་་གྱུར། །ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱོགས་དང་བྲལ། །དེ་ནས་དག་པའི་ཞི་བ་མཐའ་ལས་འདས། །མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་དེ་ཡི་རྗེས་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མ་མཐའ་ལས་འདས། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མ་བཅོས་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རེ་དོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་འུགྲུབ། །མ་ཐོས་མ་མཐོང་མྱོང་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཚིག་མཐའ་བྲལ། །ཚིག་ཏུ་འཛིན་མེད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་ཞི། །གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་དུ་མའི་རང་བཞིན་བྲལ། །གདོད་ནས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ལེན་པ་མེད། །ལོག་ལྟ་མི་འབྱུང་དེ་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས། །མི་མཐུན་ཆོས་ལ་མི་བསྒྱུར་མཉམ་པ་ཉིད། །འདི་ཐོས་མི་ལྡང་426གང་མོས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དངོས་མེད་ཆོས་ལ་ཞི་བ་ཆད་པ་མེད། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་སྦྱང་བ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་རྟག་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །རྟག་ཆད་མི་སྣང་ཡེ་ནས་ཐོས་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རིག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྣང་མེད་མྱོང་མེད་རྟག་ཆད་ཚིག་དང་འབྲལ། །བདག་ཏུ་བརྟགས་པས་འཆི་འཕོ་སྦྱོང་བ་འབྱུང་། །དོན་དུ་མི་འཛིན་བདག་མཐའ་ཡེ་ནས་མེད། །རྐྱེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྟོག་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་བདེ་བའི་ཉམས། །འབྱུང་འཇུག་མེད་པ་ཡེ་ནས་ཟིན་པའི་ཐབས། །དེ་མེད་དེ་བྲལ་ཉམས་མེད་གྲོལ་བ་མེད། །ངོ་བོ་མེད་བའི་སེམས་ལ་འཛིན་མེད་བྲལ། །ཕྱི་ནང་སྒོ་ཕུགས་མི་ལྟ་འཛིན་དང་བྲལ། །མཐའ་དབུས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་བདེ་སྡུག་བྲལ། །ཚིག་གི་མཐའ་ཉིད་ཡེ་ནས་མེད། །འཛིན་མེད་བློ་ནི་མི་སྐྱེ་ཁྱད་པར་བྲལ ཞི་བའི་དོན་ལ་དངོས་མེད་གཟུང་བ་མེད། ཁྱད་པར་མ་སྤངས་གཟུགས་མེད་མི་གནས་དོན། །སེམས་ཉིད་མོས་བས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་མེད། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྒྱུ་མའི་མངའ། །ཐོག་མེད་གསལ་བའི་མར་མེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཞི་བའི་འོད་གསལ་མཐའ་བྲལ་སྣང་བ་མེད། །མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྩོལ་དང་བྲལ། །མི་གནས་ཆགས་པའི་ཡུལ་མེད་འཆིང་བའི་427༄༅། །གནས། །རང་བཞིན་ཐ་དད་རྣམ་གྲངས་གཅིག་པའི་ཡུལ། །རྣམ་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་དོན། །ས་བོན་མི་དམིགས་འོད་གསལ་དགེ་བའི་རྒྱུ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་མཉམ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད། །
以下是完整的漢語直譯: 堅與無常寂故離種類。 表示燈彼不成彼。 寂法性離彼方。 彼后清凈寂超邊際。 未生自生離彼跡。 未生智慧超始終。 無邊中智慧離過。 離量智慧遍一切。 無造遍大法身。 無希懼智慧意成就。 未聞未見離經驗境。 未生智慧覺離語邊。 無執為語本來寂靜。 非一亦離多自性。 本寂自性無取。 不生邪見彼性等彼。 不轉違法平等性。 聞此不起隨信如虛空。 無實法中寂無斷。 超常斷邊無凈化。 遍一切故超常邊。 常斷不現本無聞。 遍一切覺任運成。 無現無經驗離常斷語。 執為我故生死修生。 不執為義我邊本無。 緣影像修成死。 離分別緣樂體驗。 無出入本已得方便。 無彼離彼無體驗無解脫。 無本質心離無執。 內外門洞不視離執。 邊中一切自性離精華。 等性一自性離苦樂。 語邊本來無。 無執心不生離差別。 寂義中無實無所取。 不捨差別無色不住義。 心性信故心無所緣。 無造心因遍一切。 心自性不緣幻術力。 無始明燈任運成。 寂光明離邊無顯現。 無造菩提心離勤。 不住無貪境繫縛處。 自性差別一種境。 相自性不變義。 不緣種子光明善因。 因非因平等無生。
རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་མཉམ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད། །དག་པ་མ་ཡིན་བཙལ་བས་དབང་པོས་སྟོང་། །དེ་ཉིད་བསྟན་པས་དེར་གནས་སྨོས་ཅི་དགོས། །མཉམ་ཉིད་རོ་ཡི་དེ་བ་མཚན་མ་དབྱིངས། །དབྱེར་མེད་བདེ་ལ་ཆགས་ན་སྒོམ་ཆགས་ནད། །འདས་དང་མི་གནས་རང་བཞིན་དུས་གསུམ་རྒྱུ། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་མི་ལེན་འཛིན་དང་བྲལ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ནས་དག་པས་རྡོ་རྗེར་ཆེ། །གང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་གཏོར་མར་བཤད། །སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བས་འབྲེལ་ཅིང་དོན་དུ་འབྲེལ། །རྩོལ་བའི་སྒྱུ་མས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་གྲངས་བགྲངས་པས་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ། །སྒྲོ་སྐུར་སྒྱུ་མ་འཆིང་བས་བཙལ་མི་བྱ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། །རོལ་པ་སྒྱུར་མར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དབང་པོ་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་མེད། །དེ་མེད་དེ་ལ་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱི་སྒྱུ་མ་འདྲ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དུད་པ་སེར་པོ་འདྲ། །བར་ཆད་འཁྲུལ་ན་རྟག་ཏུ་དོན་བྱེད་བྱས། །སྒྱུ་མའི་དོན་གྱིས་བདེན་འགྲོ་དྲང་བར་གསུངས། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཚིག་མེད་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། །བྱས་དང་མ་བྱས་བག་ཙམ་བསྟོད་སེམས་ཆེ། །རྟག་428པའི་དོན་བྲལ་དེ་ལ་ཆད་པ་མེད། །མཉམ་པ་ཀློང་དུ་དོན་བྲལ་ལེགས་པ་ཆེ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་ཉན། །ཐོས་མེད་བྲལ་བ་མེད་བའི་དོན་ལ་གནས། །མཚོན་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་བཀྲི་ཐབས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ལ་དེ་བསྟན་དེ་ཉིད་དེ་མ་ཡིན། །ཚད་མར་གཟུང་བའི་དོན་ཉིད་འཛིན་པ་སྐྱེས། །དེ་ལ་མཚན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་འཁོར། །ཚིག་མེད་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པ་མེད། །མཚོན་བྱེད་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་བརྟགས་པ་འདྲ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་དོན་ཉིད་དབུས་མཐའ་བྲལ། །ལེགས་ཉེས་དོན་ལ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མའི་དམིགས། །མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་བརྟེན་པ་འདྲ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐ་དད་པར་མཚོན་པར་གོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 因非因平等無生。 非清凈尋求空諸根。 彼性示故住彼何須言。 等性味之彼相界。 不二樂若執則修執病。 超越不住自性三時因。 不取相縛離執。 三時本凈故大金剛。 於何無執說為施食。 幻化修連而義連。 勤幻不動無生界。 數幻化種類迷於境。 增減幻縛不應尋。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,示現幻化遊戲品第十。 離根行境故彼無因。 無彼于彼無念如虛空。 一切有為如緣幻化。 于彼行如黃煙。 障礙迷惑則常作義。 說幻義引導真實行。 于彼示彼性如虛空。 無語于語行業迷。 作與未作少許贊大心。 離常義于彼無斷。 等性界中離義大善。 無生滅義常住。 未生無生常聽。 無聞無離住無義。 佛說能表方便引導法。 于彼示彼非彼性。 執為量義生執著。 于彼表故心續轉。 無語語義不遍。 能表聲自性如分別。 無精華義離中邊。 善惡義不緣幻緣。 無法中行如依止。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,差別表示迷誤品第十一。
། །།ལོག་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་དེ་དང་མཚུངས། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ལོག་པ་དམིགས་དང་བྲལ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡིན་དེ་ལྟ་ང་ཡིས་བཤད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་བསམ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བསམ་མེད་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་དང་བྲལ། །མ་སྐྱེས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྨོན་པ་མེད། །གཡོ་མེད་མཐའ་ལ་མི་གནས་དབུ་མ་བཞིན། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ང་ཡི་ལུས། །བརྗོད་པའི་ཤུགས་ལས་མི་འབྱུང་སྟོང་པས་དབེན། །རྒྱུ་ཡི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་ལེགས་པ་ཆེ། །གཅིག་གི་ངང་དུ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བཞི། །བྱ་མེད་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ལྷུན་གྲུབ
་429༄༅། །སྐུ། །རྒྱུ་ཡི་འབྱུང་ཁུངས་བསམ་མེད་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་སྐོང་བ་རིན་ཆེན་འདྲ། །བཙལ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་རང་སྣང་ཤར། །བསམ་པའི་སྤྱོད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག །དེ་ལ་ལེན་པ་མེད་པས་ཡེ་ནས་བདེ། །གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཀྲི་དང་འདྲེན་པའི་དོན། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་འདས་བས་ངེས་པའི་དོན། །དེ་ལ་དེ་སྣང་སྒྱུ་མ་བཙལ་དུ་མེད། །ཐ་དད་ཡུལ་མེད་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་གང་། །སྒྱུ་ཕྱིར་མི་འབྲང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད། །སྒྲ་དང་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་དགྲོལ། །བསོད་ནམས་སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་རི་མོ་འདྲ། །འཕགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་མི་རྟག་འཇིག །སྦྱངས་དང་མ་སྦྱངས་སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ཆེན་བཙལ་མེད་པས། །བསོད་ནམས་མེད་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱིངས་ལ་འབྱུང་འཇུག་མེད་ཅིང་བླང་དོར་བྲལ། །མི་འགྱུར་སྤྲོས་བྲལ་ཅིས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་མེད། །ཅིས་ཀྱང་མི་བཙལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་མི་གནས་དབྱེར་མེད་དེ། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་བསྟན་ཀྱང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དམ་ཚིག་འདུས་པའི་དབང་དུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་འདྲ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 邪性菩提與彼等。 于菩提性邪離所緣。 彼性是彼如是我說。 不可思議不思如虛空。 無思虛空本質離生。 未生不可說無愿。 無動不住邊如中。 無可表自性我身。 不從說力生離空。 不住因境大善。 一性中攝四大海。 無作離勤任運成身。 因源無思果生。 任運意滿如寶。 無尋覺自現升。 離思行故極清凈。 于彼無取故本樂。 數量大引導牽引義。 彼性超彼故定義。 于彼彼現幻不可尋。 無異境無色何所見。 不隨幻故於彼無分別。 解脫聲思維境。 福德幻如空中畫。 聖身無別無常壞。 凈未凈幻任運成。 清凈大道無尋故。 雖無福德成任運。 界中無出入離取捨。 不變離戲無何行。 不尋何亦遍住。 未生法身不住無別。 過未現在諸佛。 集為一示亦不生。 三昧耶集力化身。 如無邊虛空幻景。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,示一切資糧任運成品第十二。
། །།རགས་པའི་430ཡུལ་གྱིས་མི་རྙེད་མཐོང་བ་དཀའ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་ཤེས་པར་དཀའ། །མཐོང་དུ་མེད་པའི་དོན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །བགྲོད་དང་མི་བགྲོད་བརྟགས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་མེད་ས་ལས་མ་འདས་དོན། །དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་འདས་པར་བཤད། །ཐབས་མཁས་ལྷུན་གྲུབ་ས་ནི་རྩོལ་པ་མེད། །སྒྱུ་མ་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིབས། །ནམ་མཁའ་བཙལ་བས་འཇུག་པའི་གནས་མ་རྙེད། །ཡེ་ནས་མི་བཅོས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཐབས། །རྟོག་འདས་ཐབས་ཆེན་དེ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རང་བྱུང་གཉིས་སུ་མེད་ལས་མཚན་ཉིད་མེད། །རྟག་པའི་སྒྱུ་མ་ཡེ་ནས་མེད་ཅེས་གསུངས། །ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྒྱུ་མ་གར་བསྒྱུར་ཡང་། །གཉིས་མེད་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་མ་བསྔགས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་བཀྲི་དྲང་ཐབས། །སྒྱུ་མའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འབྲངས། །སྒྱུ་མ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བློ་ལ་སྣང་། །རྒྱལ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་ཆགས་པའི་གནས། །སྒྱུ་མའི་མཚན་མ་བརྗོད་ལས་རབ་འདས་པ། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་མི་བརྗོད་བརྗོད་པར་དཀའ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་མའི་མཐའ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 粗境不得見難。 于彼彼性非彼境難知。 無可見義即見。 行不行觀如虛空。 如實無分別未超地義。 說事物超越虛空。 方便善巧任運地無勤。 幻化方便虛空形。 尋虛空不得入處。 本無造作覺明方便。 超念大方便彼何為。 自生無二無相。 說常幻本無。 任運果幻化轉。 不二道佛不讚。 僅幻顯引導方便。 行幻境隨之。 幻定義現於心。 不成佛道執著處。 幻相超越言說。 大中觀不說難說。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,示幻不住邊品第十三。
། །།སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཕྲ་རབ་རྡུལ། །དེ་ལ་དེ་ཡོང་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་འཛིན་པའི་ཕུར་པ་འདྲ། །དེ་དང་དེ་གཉིས་མི་གནས་ཤིན་ཏུ་འགལ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་431༄༅། །བཏགས་པའི་ཞེན་པ་འདྲ། །བག་ལ་ཉལ་བའི་ཕྲ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མ་བཅོས་འོད་གསལ་རང་སྣང་འོད་དུ་བརྡལ། །དངོས་འཛིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་དང་བྲལ། །རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ། །བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མཉམ། །ཕྱི་མའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཀྱུར་མེད་གསལ། །ཕྲ་བ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། །འཛིན་པའི་ཕུར་པ་མ་བཅོས་རང་སྣང་གསལ། །དེ་ཡི་ངང་དུ་གྱུར་པ་དང་དུ་ཕེབས། །དངོས་པོ་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཆེ་བར་གནས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བྲལ་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་གྱུར་པ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ཉིད་དེ་ལས་གྱུར་བ་ཀླུངས་སུ་ཕེབས། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་། །མཐའ་དང་མུན་པ་ཡེ་ནས་མེད་པར་གཟུངས། །མཐའ་གཉིས་གདོད་ནས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །རང་སྣང་མུན་པ་རྐྱེན་གྱི་ཆུ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་དེ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བའི་ཀློང་། །བྱ་བྲལ་རྩོད་པའི་ངང་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གནས། །བྱ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་དང་བྲལ། །སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཅིར་མི་སྒོམ། །དམིགས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད། །རིལ་པོའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད། །ཡུལ་གྱི་མྱོང་བ་མེད་པས་དེ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་ནད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་རྐྱེན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགལ་བས་རྣམ་པར་ཉམས། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པའི་གནས་432སུ་དག་པར་རྟོགས། །མུན་པ་ཕྲ་བར་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གདེང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བ་བཟང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་གཞན་སྐྱོན་དང་བྲལ། །མི་གནས་ཆགས་པ་མེད་པས་བྱ་ལམ་འདྲ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རིག་པ་སྒྲས་མཚོན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 生因為微塵顯現。 于彼彼來如續輪。 作意執著如橛。 彼二不住極相違。 事物異名執著似。 潛伏細微如虛空。 無造光明自現光遍佈。 無實執智慧離因。 緣起顯現智慧剎那。 觀察果大圓融。 后得智慧不變明。 細微斷除金剛乘。 執著橛無造自現明。 入彼境隨順。 離三實大安住。 離因非因任運成。 彼性于彼轉僅假立。 彼性從彼轉入境。 一切業光滿瓶。 邊際暗本無持。 二邊本凈明點。 自現暗如緣水。 從彼解脫樂界。 離作爭境緣住。 無作智慧離修。 超修境故無所修。 依所緣聲作意。 整體意識如境行。 無境經驗故離彼。 想蘊病自增長。 不俱生緣遍分別。 彼極相違故壞。 修處修為清凈解。 細暗顯如虛空。 證信瑜伽善緣。 大我非他離過。 不住無執如鳥路。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,示覺性以聲表品第十四。
། །།ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དོན་དམ་བྲལ་བའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དེར་འདུས་རིག་པ་བརྡལ། །ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་དབེན་པས་རྣམ་པར་དག །དངོས་པོ་རིགས་སུ་མི་ཟིན་མཉམ་ཉིད་དཔལ། །ཀུན་འདུས་ཡེ་ནས་དག་པས་མཉམ་པའི་དཔལ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་མངའ། །སྒྲ་ལས་འདས་པས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྣམ་རྟོག་བློ་ཡི་འཁྲུལ་པ་རེ་དོགས་འདྲ། །དེ་ལ་དེ་མེད་དེ་ཡི་རྣམ་པར་གསང་། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་མེད་དེ་ཡིས་དབེན། །ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་མི་གནས་བླ་དགས་ཙམ། །རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དབྱིངས་སུ་གཅིག །ཐིག་ལེ་མ་སྤངས་རྣམ་པར་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་། །དེ་ཡི་རིས་སུ་གཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་རེད། །དེ་ཉིད་མཚན་མ་མ་ཡིན་དེ་ལ་སླུ། །སྣང་འདོད་རྩོལ་སེམས་བྱེད་པ་རྩོལ་བའི་ནད། །དེ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་མ་སྤངས་རྒྱན་དུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་མཉམ་འགྱུར་ཏིལ་དང་མཚུངས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་
433༄༅ ཁྱབ་པས་རང་ལ་གསལ། །སྒྱུ་མའི་ཐབས་ཆེན་རོལ་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །ཆགས་མེད་སྤྱོད་པས་ཚིམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བསམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཏིར་ཡ་ཀ་ཡི་ལོངས་སྦྱོད་ཀུན་ཏུ་འཛིན། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ངང་དུ་བརྡལ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །མཐར་ཐུག་བཞིན་འཀྱུར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དང་། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བར་ཐ་མི་དད། །རྟོག་པའི་གདེང་དུ་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །འདུ་ཤེས་བསམ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་མི་འགྱུར། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མ་ཆེན་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 一切平等勝義離身。 一切平等彼聚覺遍。 法身本來寂故極清凈。 事物不可執類平等德。 一切聚本凈故平等德。 心之自性無法身。 超越聲故光明任運成。 分別意識迷亂如希懼。 彼無彼故彼相密。 彼之自性無彼故離彼。 明點境不住僅假立。 常斷二邊界中一。 不捨明點而離。 平等一之自性如是現。 執彼類而遍得。 彼非相故於彼惑。 顯欲勤心作為勤病。 彼受用不捨現為飾。 大悲等同虛空邊。 一切平等如芝麻。 如虛空邊遍故自明。 幻化大方便遊戲隨欲轉。 無執行為滿足普賢。 離念義中普賢。 (藏文:ཏིར་ཡ་ཀ,梵文擬音:tirya ka,梵文天城體:तिर्य क,梵文泰盧固體:తిర్య క,漢語字面意義:橫向,漢語擬音:提雅嘎) 受用遍持。 一切名言壞境遍。 二諦無別精華菩提勝。 究竟如轉精華菩提及。 密意決定解無別。 具念信故自成就。 想離思故不生執。 (藏文:ཁ་ས་མུན་ཛ,梵文擬音:kha sa mun ja,梵文天城體:ख स मुन् ज,梵文泰盧固體:ఖ స మున్ జ,漢語字面意義:空、地、暗、生,漢語擬音:卡薩門扎) 如虛空相等續中,大悲方便自性普賢行品第十五。 五部佛母大母。
།དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཉམ་ལམ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །མཉམ་ཉིད་མ་འདྲེས་ངང་དུ་རིག་པ་ཤར། །རིག་པ་མཉམ་ཉིད་མ་བཅོས་དག་པ་ལ། །འཛིན་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་བརྡལ། །མ་བཅོས་ཐབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྩོལ་དང་བྲལ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་434ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དམིགས་འཛིན་ཟིན་ཆགས་མེད་པའི་ངང་དུ་ཤར། །རིག་པའི་ས་ལ་བགྲོད་པའི་འཕགས་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བཞུགས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཐམས་ཅད་ངང་ལས་བྱུང་པས་ང་ཡི་འཁོར། །འཇིག་རྟེན་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེས་སུ་བཤད། །ཡ་ཐོག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེད་པའི་མ། །ཡབ་དང་སྲས་སུ་འཇལ་བས་བདེ་ཀློང་མཁའ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱིན་རླབས་སྣང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་གཏེར། །རིག་པ་རང་དབངགྱུར་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཀུན་བཟང་བདེ་བའི་ངང་ལས་སྤྲོས་པ་མེད། །མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་གནས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་སྤྲོས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འཇིགས་པའི་སྐྱབས། །འཁོར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཕྱགས་མས་བཏབ། །ཉམས་པའི་ཆད་པ་ཉིད་དང་སྐྱོན་དང་བྲལ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེར་གཞོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དམིགས་པའི་མཆོད་པ་མེད་པས་འཕགས་པ་མེད་པས་མཉེས། །རྒྱུ་ཡི་བསྔོ་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ནམ་མཁར་བསྔོ་དང་བྲལ་བས་བསོད་ནམས་རྫོགས། །མི་ལྡོག་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་བས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་མི་གནས་ཐེག་པ་ཆེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྩལ་དང་བྲལ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མེད་པས་མཛེས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་རིག་པ་འཆར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྒྱ། །ཞི་435༄༅། །བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཚོའི་དུ་བ་འདྲ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །གསུང་རབ་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཚིག་འབྲུ་གཅིག་གིས་བརྗོད་དོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཚད་མེད་གཏིང་དཔག་དཀའ། །ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས། །མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་འདྲ་བ་དད་པས་འདུན། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་པ། །
以下是完整的漢語直譯: 勇士五字方便自性住。 方便放收一切從彼生。 諸佛正行普賢。 勝瑜伽更殊勝尊。 平等道融遍圓滿德。 三時普賢飾現。 平等未融境覺現。 覺平等無造清凈中。 無執離貪智慧遍。 無造方便瑜伽眾德。 無造任運成離勤。 無貪法性普賢。 無所緣執著境現。 說為趣覺地聖者。 彼安住彼故殊勝。 一切從境生故我眷屬。 說為世間梵天祖。 上古殊勝故生母。 父子度量故樂界空。 無生法因現加持。 諸法本源寶藏。 覺自在故大自在。 普賢樂境無戲論。 最勝故智慧上師處。 尊聖無戲論普賢。 無生金剛持為怖畏依。 輪迴剎那掃除。 離墮罰過失。 住彼趣彼供云。 無所緣供故無聖歡喜。 無因迴向如虛空。 虛空離迴向故福德圓。 入不退境故修行法。 不住諸行大乘。 無聚散法性離勤。 彼無差別故離美。 等虛空邊覺顯。 大手印無聚散印。 寂靜手印如海煙。 無增減智慧遍及。 十方無餘善逝心要。 無餘經典攝義。 一字所詮義不可思。 深廣無量難測。 功德不可思如虛空。 善逝諸佛母故。 現前佛似信慕。 任何瑜伽士得此自在。
རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འདི་ཡི་དབང་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་དང་མཉམ། །མངོན་སུམ་འདི་དང་མི་འབྲལ་སྐལ་བ་བཟང་། །སྟོན་པ་དམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བསྟི་གནས་པ། །རིག་པ་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལེན། །བསྟན་པའི་དོན་ལ་བསྟེན་ཅིང་རིག་པ་སྐྱེ། །དབྱེར་མེད་ས་ལ་ཅིག་ཆར་ལྷུན་གྱི་འཇུག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་བསྣུམས།ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་ལ་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 任何瑜伽士得此自在, 等同普賢無別地。 現前不離此善緣, 如同聖師應供養。 覺性瑜伽士所依止, 取三覺精華甘露。 依教義生覺性, 無別地頓入任運。 無聚散境本安住。 卡薩穆扎等虛空續中,顯示字大性品第十六。
། །།སྤྲོས་པའི་ཆོས་ཉིད་སྣང་བ་མ་བཅོས་པ། །མི་འགྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་པོ། །མི་ཕྱེད་མ་བཙལ་མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་རང་གསལ་ལྷུན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཏེར་གྱི་མཆོག །ངེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་436མཐའ་ལས་འདས། །ཆོས་ཉིད་མཚོན་ལས་འདས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བདག་ལ་རྫོགས་པ་མ་བཀག་རང་བཞིན་གསལ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། །སྨོན་པའི་རེ་དོགས་མེད་པར་ནམ་མཁའ་གསལ། །ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་མི་གནས་སེམས་ལ་རྫོགས། །སྟོང་གསུམ་ཉུང་འབྲུར་འཇུག་ཚུལ་བསྟན་པ་ལྟར། །རིག་པ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་དཀའ། །ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་འདུས་པ་དེ་ཡི་དཔལ། །ངང་གིས་གཞན་བྲལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་དོན། །ཀུན་ནས་འདུས་པས་མི་འཆི་སྲོག་གི་མཆོག །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུ་འབྲལ་མེད། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་འཇུག་པས་ཟག་པ་མེད། །སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་བྱུང་། །མ་འདྲེས་སྣང་བར་གྱུར་བས་མ་བཀག་སྟེ། །རང་བཞིན་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་སུ་མེད། །ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ཡེ་ནས་རྫོགས། །རྟག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད། །ཆགས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །བྱ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །སྐྱེ་བ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྷ་གའི་ཀློང་། །བརྗོད་མེད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལིང་ཀ་སྟེ། །གཉིས་མེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་རང་ལ་གསལ། །དབྱེར་མེད་འཛིན་དང་བྲལ་བས་རྡོ་རྗེའི་དོན། །མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་པདྨར་བཤད། །ཕྲ་བའི་གཟུང་འཛིན་མེད་པས་གཉིས་དང་
437༄༅། །བྲལ། །མ་སྦྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་གསལ། །ཐུགས་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་ཀུན་གྱི་ཞིང་། །དམིགས་མེད་ཕྲ་བ་སྦྱངས་པས་དོན་དང་མཉམ། །མཚན་མ་རེ་སྨོན་བྲལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་སྣང་བས་སྲིད་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །ཇི་བཞིན་གོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་སུ་བཤད། །རྩོལ་ལམ་རིང་དུ་འགྲོ་བས་རྙེད་མི་འགྱུར། །མན་ངག་ལུང་དང་རིག་པས་སེམས་ལ་གཏུགས། །ཕུད་པོ་དོན་ལ་སྦྱངས་པས་མཐར་ཐུག་ལམ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་དུ་གྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་མཐའ། །མཚོན་པ་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་ལ། །སྣང་བ་མེད་པའམ་ཧཱུཾ༷་ལ་བརྟེན་པ་བཅས། །ཧཱུཾ༷་གིས་ཧཱུཾ༷་ལ་བཙལ་བས་ཐོབ་པ་མེད། །ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཧཱུཾ༷་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ། །
這是一段藏文經文的直譯,我會按照您的要求進行翻譯,對於種子字和咒語,我會以六種形式顯示。以下是翻譯: 未經修飾的法性顯現。不變的身語意大樂。不可分割、無需尋求、不住的心之寶藏。非心識所行境界的自明自成。自成的智慧寶藏之最。具有確定信念故無增無減。超越生滅特徵的436邊際。超越法性描述故自然成就。於我圓滿無礙自性明。如意轉化的珍貴智慧。無願望疑慮如虛空清明。不住于乘別的心中圓滿。如教導三千大千世界入芥子之理。難以說明覺性安住的智慧。一切融入覺性之中的那份榮耀。自然遠離他法的那個大自性的意義。因普遍匯聚而成不死生命之最。一切精華本性不離不合。入于真實義故無漏。無行境的智慧從自身生起。因未混雜而顯現故無障礙。因成為自性精華故為法界。相的本性無所緣于方位。離境的覺性本來圓滿。大恒常的本性不變。無執著的普賢相續不斷。無作為的行為自然圓滿。生之母體本性為佛母密處之境界。不可言說的方便本性為男根。無二無別地自明於己。不可分離故離執取為金剛義。如虛空無執著故說為蓮花。無細微能取所取故離二。 437 未經凈化而清凈的剎土明現。無障礙的無邊一切剎土。無所緣微細凈化故與義相等。離相遠離希求故為心之界。現前顯現故為三界清凈剎土。如實了知的本性說為方便。努力長途跋涉不能獲得。依教言和智慧觸及心性。精華義理修習故為究竟道。成為精髓中心故為心之邊際。離開表示依託的文字上。無顯現或依于(種子字,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)HŪṂ हूँ హూం 吽 吽。以HŪṂ尋求HŪṂ無所得。無所得的HŪṂ僅是依託。
ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཧཱུཾ༷་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ། །རྙེད་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞི༷ན་ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ༷། །ངེས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ༷། །ཧཱུཾ༷་གིས་ཧཱུཾ༷་ལ་ཁྱབ་པས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །སྤོང་ལེན་མེད་པའི་རྟགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྟགས། །གཉིས་མེད་ཧཱུཾ༷་གི་རང་བཞིན་མ་བཀག་ཤར། །ཐ་དད་རྟེན་པ་མེད་པས་ཨཱོཾ་དུ་གནས། །ཕྱོགས་ཆ་མེད་པའི་ཨོ་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད། །བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཨོ་ཉིད་མཚོན་དང་བྲལ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ། །མཚན་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཇིན་པ་མེད་དང་བྲལ་བས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །ཡི་གེ་དྲུག་གིརངབཞིནཕྱོགསལསྤྲོ། །མཚོན་བྱེད་སེམས་ཀྱི་438རང་བཞིན་དབྱིངས་དང་བྲལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་ལས་འདས། །བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་བདེ་དང་ལྡན། །སྟོབས་ཀྱི་ཆེ་བ་རིག་པའི་ངང་དུ་རྟོགས། །མ་ལུས་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བསྡུས་པའི་སྔར། །ལྷུན་གྲུབ་མ་བཙལ་འབྱུང་བ་རིག་པའི་རྩལ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པས་རིག་པ་ཆགས་མེད་རྩལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་རིག་པའི་ཀློང་། །མ་ལུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་ས། །ཡོད་མེད་ས་ལས་འདས་པས་ལུང་དུ་བསྟན། །དེ་ལ་གསལ་བ་མེད་པས་ཡེ་ནས་དག །མཐའ་རྣམས་དག་པས་དཀར་པོའི་དོན་དང་ལྡན། །རིག་པ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་ཡེ་ནས་གསལ། །དངོས་གཞིའི་ས་ལ་ངེས་མེད་འགྱུར་བའི་སེམས། །མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་དག །ལྟ་བའི་གདེང་གིས་མི་འགྱུར་རིག་པ་སྒོམ། །རིག་པ་རང་ལ་གསལ་ན་ཚད་མའི་དོན། །རིག་པ་གཏིང་དུ་ཤར་བ་བརྗོད་བྱའི་དོན། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་རྫོགས་པས་གཉིས་དང་བྲལ། །འགྲོ་བ་དག་པས་མན་ངག་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་གཅིག །མཚན་མ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བས་སྤྲོས་པ་དག །སེམས་ལ་རིག་པ་ཤར་བས་དོན་ལ་གཏུགས། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱུན། །དུས་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་ལམ། །མི་དམིགས་རྣམ་པར་དག་པས་མ་སྤངས་439༄༅། །བྲལ། །རང་སྣང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱུང་བའི་དང་མ་འདྲ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡི་གེ་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: 僅依靠無所得的(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)。心努力于無所得之義。成就因的本性是心的(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)。無定的精髓字是(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)。(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)遍及(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)故為一切之因。無取捨的標誌是(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)的標誌。無二(ཧཱུཾ༷,HŪṂ,हूँ,హూం,吽,吽)的本性無礙顯現。無差別依靠故安住于(ཨཱོཾ,OṂ,ॐ,ఓం,唵,嗡)。無方位的(ཨོ,O,ओ,ఓ,奧,奧)無所成就。無言說的(ཨོ,O,ओ,ఓ,奧,奧)本身離開表徵。無精髓的本性離開因。離三相故為身語意。離執著故遍及一切。六字的本性從方位散發。能表示的心的438本性離開界。不可思議的行境超越思維。了悟不可思議義具有安樂。力量之大在覺性中了悟。無餘生起的珍寶集聚之前。自成未尋而生是覺性的力用。於此無執著故覺性無執著力用。普賢游舞是覺性的境界。無餘生起的因是珍寶地。超越有無地故被授記。於此無明顯故本來清凈。邊際清凈故具白色之義。覺性本性未混雜本來明晰。正行地上無定變化的心。未生自成故完全清凈。以見解的確信修持不變的覺性。覺性自明則為量的意義。覺性深入顯現是所詮的意義。無實有實有圓滿故離二。眾生清凈故口訣即大樂。大明點中不可分一體。相在虛空中盤旋故離戲論。心中覺性顯現故觸及實義。貪等行為是普賢相續。三時無所緣故為大虛空。於此離執著是虛空之道。無緣完全清凈故無舍439離。自顯無所緣而現為莊嚴。從虛空界生起如水晶。 出自《虛空等同續》中,超越身語意文字的章節,即第十七章。
། །།བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དམིགས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག །མཚན་མ་རང་སར་དག་པས་སྤང་དུ་མེད། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱ། །བག་ལ་ཉལ་བ་མ་བཀག་རང་སྣང་ཤར། །རིག་པ་དོན་གྱི་ལུང་ལ་ངེས་པར་གཏུགས། །མ་བགྲོད་ཅིར་ཡང་འཇུག་པ་དེ་མ་ཐག །ཉེ་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག །རྒྱུ༡ད་དང་བྲལ་བས་རང་བྱུང་རྒྱུན་དུ་ཤར། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་བསྟན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་བྷ་གའི་མཁའ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག །རྨོངས་ཤིང་སྦྱོང་པ་རག་ཤ་བདུད་ཀྱི་ལས། །དེ་ཡིས་དེ་དག་སྤངས་པས་མྱ་ངན་འདས་རིག་བྲལ། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་ལྟས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག །མིང་ཙམ་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །དེ་ལ་དེ་ཡོད་མ་ཡིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་འདུས་པས་རྒྱན་གྱི་མཆོག །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རྫོགས་པ་བླ་མའི་ས། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྐལ་ལྡན་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རིག་པ་440ཀློང་དུ་ཤར་བས་གཡང་ས་བྲལ། །གོལ་སྒྲིབ་ཉིད་ཀྱང་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །དུས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་འབྲས་བུའི་ས། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་པ། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་འབྲས་བུར་གསལ། །འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འཀྱུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏེར་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་བཀབ་འོད་གསལ་ཡོན་ཏན་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཉི་མའི་འོད་ལྟར་རང་བཞིན་དངོས་མེད་ཀྱང་། །ཆོ་འཕྲུལ་གཟུང་དུ་མེད་པ་བསམ་ཡས་སྣང་། །དངོས་མེད་རིག་པའི་དངོས་དང་བྲལ་བར་གནས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟ་བུར་བརྡལ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ངེས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: 習氣力量所生果的所緣。其本性即因完全清凈。相自然清凈故無可舍。一切輪迴是普賢之網。潛伏未阻礙而自顯現。覺性必定觸及義的教言。未行而入一切即刻。成為近道是心的珍寶。離續故自生相續顯現。一切顯有是相續的菩提心。一切輪迴示為無住界。佛與眾生無二是(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,秘密處,帕嘎)之空。貪等眾生的痛苦。愚癡凈化是(རག་ཤ,rakṣa,रक्ष,రక్ష,護,囉叉)魔的事業。由此舍彼故涅槃離覺。由此觀彼故行境一致。僅名示現的事物微塵也無。於此彼非有是法身。無二性中融合故為最勝莊嚴。三千世界圓滿是上師地。覺性士夫與彼平等相應。具緣剎那成正等覺。覺性440顯現於境界故離險地。迷障本身亦是不可分的菩提道。三時完全清凈故為果地。行為的差別行走臥坐立。無論如何行持都明顯為果。不成束縛而成解脫。虛空界中具寶藏的瑜伽士。未覆光明任何功德都顯現。如日光般本性無實有。神變不可執取顯現不可思議。無實有的覺性離實有而住。悲心光芒如日遍照。 出自《虛空等同續》中,宣說入定義的章節,即第十八章。 །།རྩོལ་པ་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །འཆི་འཕོ་སྐྱེ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཤར། །རིག་པའི་ཡུལ་ལ་གོལ་མེད་གྲུབ་པ་མེད་པས་རྩོལ། །རུས་སྦལ་སྤུ་ལ་གོས་སུ་ཐགས་ཐགས་མཚུངས། །བྱ་བྲལ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དང་དེ་གནས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་བཙལ་མེད་གྲུབ། །ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚད་མས་བསྟན་པས་འཁྲུལ། །ཚད་མར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཆེ་བའི་རྒྱན་དུ་བྱེད་པས་མི་ལེན་དོར་མི་བྱེད། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་ཤར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ནས་441༄༅། །རྫོགས། །མཚན་མའི་རྣམ་པར་མེད་དགོས་ཡུལ་ལ་རོལ། །ལྟར་སྣང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཤར། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐབས ཐབས་ཆེན་མཛད་པས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཤར། །རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ། །ཡིན་པའི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རིག་པའི་ཚད་མར་མ་སྐྱེས་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེངས། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པས་རིག་པ་ཉམས། །འཛིན་པའི་རྟོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་ངེས་པར་འཛིན། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པས་བདེ་ཆེན་ལུང་ལས་གོལ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བླུན་པོ་འདྲ། །བྱ་མེད་རྩོལ་དང་བྲལ་བས་ཡེ་ནས་ཟིན། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་ངང་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ། །རིག་པ་རང་ལ་འཆར་བ་ང་ཡིས་བཤད། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་དང་བྲལ་བས་ཡེ་ནས་གྲུབ། །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཟུང་འཛིན་ཡུལ་དང་བྲལ། །དེ་དང་རྣམ་པ་དེ་ཡི་དབང་མི་འཀྱུར། །འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ བཙལ་བ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནད་རྣམས་འཇོམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་གནས། །ཐིག་ལེར་གདོད་ནས་དག་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་མེད་པས་དག་པའི་ངང་། །རིག་པ་མཁའ་ལྟར་དག་པས་གསལ་བས་དག་པ་ཆེ། །ས་བོན་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད། །རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་སྐུ། །མཚན་མའི་ཡུལ་ལ་མི་442གནས་བསམ་ལས་འདས། །མི་རྟོག་བཙལ་དང་བྲལ་བས་སངས་རྒྱས་ས། །བགྲོད་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །མི་གནས་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་རིག་པ་འཆར། །སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་མཐའ་དབུས་བྲལ། །མཐའ་གཉིས་མྱ་ངན་འདས་པས་བདེ་ཆེན་སྐུ། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྒྲོན་མར་བསྔགས། །གསལ་བར་གྱུར་པས་རྡུལ་བྲལ་འཇམ་པའི་ངང་། །དོན་དང་ལྡན་པས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །བདེ་སྐྱིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ལམ་ལ་སོགས། །
以下是直譯: 無有勤勉的大菩提心。死亡、轉生與分離的明點升起。在覺性的境界中無有迷失也無有成就而勤勉。如同用烏龜毛織衣。遠離造作的圓滿方式及其安住后,大菩提本來無需尋求而成就。以對境界的行為衡量而示現則迷惑。所有顯為衡量的法,作為大的裝飾而不取不捨。究竟精髓的覺性是菩提道。無緣的智慧顯現為裝飾。一切諸法本來平等圓滿。無有相的形態必要而在境界中游戲。如同顯現無所緣的廣大中升起。法性在諸法中游戲是普賢方便,以大方便行而在覺性的廣大中升起。清凈大道是方便中的大方便。安住于真實義的大明點。未生為覺性的衡量而追隨言詞。以迷惑之因而行則覺性衰損。以執著的領悟而觀察並確定執持。因自然安住而從大樂教法中解脫。於此中行為如同愚人。無作無勤而本來把握。本來成就於任運大樂的狀態中。我說覺性自身顯現。離因緣依靠而本來成就。一切之基遍及的精髓自身。本來解脫離能取所取境界。不被彼及其形相所轉。不變永恒本來解脫之道,無需尋求而摧毀痛苦疾病。大樂如虛空邊際般安住。明點本初清凈而遍及一切。無有散發收攝故為清凈狀態。覺性如空清凈故清凈光明。無種子亦無生因。不隨緣轉變的永恒身。不住相境界超越思維。離分別尋求故為佛地。無行進的覺性法性虛空。在不住平等廣大中覺性顯現。超越戲論境界故離邊中。超越二邊涅槃故大樂身。以法示法稱讚為燈。因明晰故離塵柔和狀態。具義故為文殊童子自身。快樂諸法無餘等道等。
བདེ་སྐྱིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ལམ་ལ་སོགས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་གཞིར་གྱུར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །མ་སྦྱངས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་རྫོགས་པའི་ལམ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བརྟེན་པར་དཀའ། །མི་གནས་དམིགས་དང་བྲལ་བས་བསམ་ལས་འདས། །བསྟན་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་བས་བརྗོད་ལས་འདས། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་ལམ་དུ་འཇུག །རིག་པ་ཉམས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྒོམ་ཆགས་ན། །རྩོལ་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འཁྲུལ་པའི་ནད། །མེད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྨིག་སྒྱུ་འདྲ། །སེམས་ཉིད་རིག་པ་མཚོན་པ་མེད་པ་བརྗོད་དང་བྲལ། །དག་དང་མ་དག་རིག་པའི་ངང་དུ་མཚུངས། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏི་མུག་དང་། །རིག་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསམ་དང་བྲལ། །རྨུགས་ཤིང་མི་གཡོ་རིག་པའི་མཁའ་ལ་འཁྱིལ། །ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་མངོན་དུ་གསལ། །མ་བཙལ་ཕྱིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ། །རིག་པ་མཐའ་དང་མཉམ་པས་
443༄༅། །ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །སྤོང་ལེན་འཛིན་དང་བྲལ་བས་མཉམ་པའི་རྒྱན། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།འདུས་མ་བྱས་པའི་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་བསམ་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཆེ་བ་ལྔ། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མི་གནས་བྱ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་གནས་བརྩལ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་དག་ལམ། །ཡེ་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གྲོལ་བའོ།
以下是直譯: 快樂諸法無餘等道等,如海般基礎無增無減。未經凈化而解脫故為圓滿道。微塵本性難以依靠。不住離所緣故超越思維。難以示現觀察故超越言說。進入古昔仙人成就之道。若執著覺性體驗之感受為修行,則為勤勉之病所執,為迷惑之病。行於無有中如同海市蜃樓。心性覺性無可表示離言說。清凈不清凈在覺性狀態中相同。無分別的智慧與愚癡,及無礙覺性離思維。昏沉不動纏繞于覺性虛空。無所見而明顯顯現。不尋而至故為一切遍知身。覺性等同邊際故遍及一切。離取捨執著故為平等裝飾。 卡薩穆扎等同虛空續中,宣說一切法離戲論品第十九。 無為遍及大金剛。不思議義中五種大思。未混合圓滿的普賢。不住離造作故為法界。不住離勤勉故為清凈道。本來清凈自性一切解脫。
།མི་གཟུང་མཐའ་ལས་འདས་པས་ཅིར་མི་དགོངས། །ཅིར་ཡང་མི་སྐྱེ་མི་འགག་བྱ་བ་སྤངས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཆོས་ཉིད་ཅིར་མི་མཛད། །ཆོས་ཉིད་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཟབ་མོའི་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་སྙིང་པོ་མཉམ་ཉིད་ཞིང་། །བཏགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་བསྔགས་པ་མེད། །བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དོན་མི་བསྐྱོད། །རྣལ་འེབྱོར་ཆེན་པོ་གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ། །མཐའ་དང་བྲལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འབྱུང་བ་ཆེ། །ཕྱིན་ཅི་འོ།ག་ཏུ་བཏགས་པར་རང་ཉིད་གྲོལ། །གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསླད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་ཆུད་པས་མཉམ་ཉིད་རྣམ་པར་རོལ། །ཅི་ཡང་བསྐྱོད་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བླ་དགས་མིང་དུ་མཐོང་བས་ཅི་ཡང་མཚུངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་མཚུངས་པས་444ལེན། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་དག །གང་ཞིག་དེ་ཡི་དབང་གྱུར་རང་བཞིན་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྐྱེན། །མ་སྐྱེས་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ། ཁ་ས་མུ་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སུ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།
以下是直譯: 不可執持超越邊際故不作任何思維。不生不滅故舍棄造作。四無量法性不作任何事。因法性廣大故一切為甚深剎土。涅槃精髓為平等剎土。離假立法故無讚歎。超越造作境界故不動義。大瑜伽解脫后的解脫道。離邊際故為大薄伽梵。顛倒假立中自身解脫。一切解脫的大道皆相同。眾生痛苦污染為菩提心。遍及一切故平等遊戲。無有任何動搖故等同虛空邊際。見為標籤名稱故一切相同。普賢大樂相同故接受。特殊業法完全清凈。任何彼之自在自性不存在。菩提心之因即金剛緣。未生無執故為菩提道。 卡薩穆扎等同虛空續中,宣說普賢因不成為業品第二十。
། །།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེན་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞགས་མེད་ཀུན་བཟང་བརྒྱན། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །དམིགས་མེད་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རང་ལས་བྱུང་། །གང་ཡང་མི་འགོག་དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཆོས་ཉིད་རྒྱ། །སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྷ་བུར་རྟོག་པ་བྲལ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཅིར་མི་འགྱུར། །ཅིར་ཡང་མི་ཆགས་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གང་ཡང་བསྔོ་བ་མེད་པས་རང་དོན་འབྱུང་། །དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བས་མཉམ་ཉིད་སྐུ། །སྣང་བ་མི་འགོག་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་འདྲ། །རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །སྒྱུ་ཡི་རོལ་བ་མ་འགག་ཆུབ་པར་གནས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་པས་དམིགས་མེད་དག །དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བས་རོལ་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཐུང་ངུའི་སྒྲ་ཡིས་དེ་མཚོན་རྟག་ཏུ་བསྟན། །ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་མི་གཏོང་་གྱུར་དང་བྲལ། །ཐབས་ཀྱི་445༄༅། །ཡུལ་དུ་འབྱེད་པ་སྙིང་རྗེའི་དབྱིངས། །གནས་སུ་བསྐྱོད་པའི་དོན་ནི་ཀུན་དང་མཐུན། །དེ་ལ་དེ་དོན་མཛད་པ་ཆགས་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་མཛེས་པ་དང་། །ཨུ་ལི་ཀྭ་ལི་ཡེ་ནས་ཟབ་པར་བསྟན། །ཐ་དད་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གསལ། །མ་སྐྱེས་གནས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།
以下是直譯: 貪慾等執著的界所莊嚴。貪慾嗔恨無繩索的普賢莊嚴。大功德本來身語意。無所緣智慧菩提道。無所緣大愚癡從自生。不遮任何所緣如虛空。三輪圓滿故為法性印。無生虛空天子離分別。彼性超越境界故不成任何。不執著任何無實如虛空。無任何迴向故自利生起。離所緣境故平等身。不遮顯現如月亮形象。自性無所緣故遍及一切。幻化遊戲不滅而安住。一切幻化行為故無所緣清凈。離遮遣成立故遊戲如虛空。短音表示彼常示現。不捨大悲事業離變化。方便境界中分別為悲界。住處移動的義與一切相順。于彼彼義事業無執著。未生阿的自性美麗,及烏利夸利本來甚深宣說。差別境中執持的自性明顯。未生處的力量從勢力生。 卡薩穆扎等同虛空續中,宣說一切普賢遊戲品第二十一。
། །།ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཐོབ། །དེ་བཞིན་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཆེ། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཡི་གནས། །ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཆེ་བའི་དོན། །སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་ལམ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །གང་ལ་ཟུར་དང་བྲལ་བས་བརྟེན་བཅས་མེད། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་ལ། །རང་བཞིན་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འབྱུང་དང་ཕྱི་མའི་བདེ། །གསལ་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་རྒྱབ་ནས་བྱུང་། །ལེན་མེད་ཐོབ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་པ་མེད། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པ་མེད། །གང་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་རྟེན་མི་བྱ། །གདོད་ནས་ཡོང་བའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་མཆོག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་ཁྱད་པར་446བྲལ། །སྔོན་མེད་ཕྱིས་དང་བྲལ་བས་གདོད་ནས་བྱུང་། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ལྟར་ཁྱབ་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། །ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་། །མི་བརྩལ་གཞན་ལ་བསྟན་མེད་སྨོན་ལམ་བྲལ། ཁམས་གསུམ་གང་ན་སྦྱོད་པ་མིང་ཙམ་མེད། །མི་གནས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ལས་ལྟོས་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དང་བྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 一切平等圓滿的吉祥。于彼如是宣說彼亦獲得。如是讚頌極為稀有。三時相續法即彼之處。本來無變故為大義。無前無後本來遍及安住。如是宣說是諸佛之道。無生之生如水中月。于任何離邊故無所依。一切平等本來成就中,自性少許宣說亦無成就。此生出現及後世安樂,明智現前從背後生起。無取無得故無執著。彼亦非所緣無有行相。任何方向過失功德不依靠。本初而來精華中最勝精華。無聚散的三時離差別。無前無後故本初而來。如虛空邊際遍及故歸為一。大中之大吉祥自性生起。不尋求無示他人離願望。三界任何行為無有名稱。無住幻化如幻顯現。瑜伽時中不生依賴。 卡薩穆扎等同虛空續中,離三時相續品第二十二。
། །།ཅིར་ཡང་མི་གཟུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཆགས་དང་འདས་པས་འཛིན་མེད་གཏོར་མར་བཤད། །གང་གིས་གང་ལ་དངོས་པོས་འཁྲུལ་པའི་ནད། །སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་མེད་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་གསལ་ཞིང་ལས་རྣམས་བྱེད། །ནམ་མཁའི་ཁང་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་དང་བྲལ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ནམ་མཁར་གསལ། །ནམ་མཁའི་ལས་ལ་མི་སྒོམ་ནམ་མཁའ་མེད། །ནམ་མཁའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆེའོ་དོན་ལྡན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་ལས་མ་ཉམས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ས། །མི་རྟོག་རྟོག་པ་མེད་པས་བགེགས་དང་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལས་མཉམ་ཉིད་ཅང་མི་གསུང་། །ཟབ་མོ་བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག །བརྩལ་བའི་ལས་དང་བྲལ་བས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་འདོད་མི་བྱ། །རིག་པ་ནང་དུ་བསམས་པས་མཆོག་སྦྱིན་བྱ། །འཛིན་447༄༅། །པའི་སྟོབས་ཆེན་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཛིན་མེད་མི་གཡོ་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། །བསོད་ནམས་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས། །རྩོལ་བ་བྱས་ན་འཆིང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །མ་བཅོས་ལུང་ནི་དེ་ཉིད་དག་པ་ལས། །དེ་ལས་རྩལ་བ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པར་འཀྱུར། །ཐམས་ཅད་རྩོལ་བྲལ་ཡུལ་ལ་དེ་རྟོག་ན། །རྟོག་པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་མེད། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ལས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།། །།དབང་པོ་ཡི་སྒོ་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་གནས་ཀྱིས་མིང་མེད་བརྗོད་པ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པས་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་སྐྱེ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་རོལ་པ་ཆགས་པ་མེད། །ཨ་དང་པོའི་རྣམ་པར་ཟུང་དུ་འབྲེལ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད། །བལྟས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་། །སྐྱེད་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཡན་ལག་འཇུག་པའོ།
以下是直譯: 不執任何如虛空邊際。超越貪著無執持說為施食。任何對任何實物的迷亂病。無戲論行為故諸業成就。次第明顯壇城並行諸事業。如虛空房屋離示現。業的自性本來明顯于虛空。虛空事業不修無虛空。具虛空義故為大虛空。大哉具義果實任運成就。不離彼故果實為智慧地。無分別無念故離障礙。離能所邊際平等無所言。甚深所說咒語詞。離勤作業故諸業成就。不應別求佛。內觀智慧故當賜最勝。執持大力一切福德亦,若不為無執不動力所攝,雖行福德安樂將全失。若作勤勉將成大束縛。無造作教法即彼清凈中,從彼勤作即成為障礙。一切離勤勉境中若分別,從彼分別無有彼性成就。 卡薩穆扎等同虛空續中,宣說一切業清凈品第二十三。 諸根門猛烈苦行,不動處無名無言說。清凈故生幻化樂。廣大遊戲無執著。阿字初形相雙運。一切非定為一。以觀察力如是顯現所思。生因支分趣入。
།ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །དམིགས་སྣང་རྩོལ་དང་བྲལ་བས་ཡུལ་དང་ལྡན། །དེ་དང་དེ་ལ་སྒོམ་པ་བྱིས་པའི་ཡུལ། ཁྲོ་གཉེར་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་གསལ་སྣང་ཡང་། །ཞི་བ་མཐོང་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཉམས། །འཇུག་པའི་སྒོ་ཡི་རྣམ་གྲངས་ཕྲག་ཡས་པ། །གང་ལྟར་བཙལ་བ་བྱས་ཀྱང་ཡིན་རྟོག་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་དོན་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་གཅིག་གི་ངང་ལས་རྣམ་པ་མེད། །གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་མི་448སྦྱོར་ནམ་མཁའི་ལམ། །མཉམ་ཉིད་ཀླུངས་སུ་ཕེབས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །བགྲོད་མེད་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ནི་བྱ་ལམ་འདྲ། །མཐའ་ལས་འདས་པས་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོའི་དོན། །མཚན་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲོ་བཏགས་བྲལ། །ཕྱི་ནང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་ན། །ཟབ་མོའི་ཆ་ཤས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །སྲིད་པ་ལྟ་བུ་ཆགས་པ་མིང་ཙམ་ཡིན། །ལོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྲུལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཟབ་མོ་ཡིས། །ཐ་ཚིགས་མེད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ནས་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལམ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཡག་ཤ་རག་ཤ་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདུལ། །ཐབས་རྦད་ཀུན་ལ་བྲན་ལྟར་བག་ཡངས་ཉན། །བསྟོད་དང་བསྔགས་པ་ཀུན་ལས་བདེན་པས་ཉམས། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་པ་མི་གདབ་གཡེང་བའི་རྒྱུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་མི་བཀུར་བསྟོད་མི་བྱ། །སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག །བསྔོ་ལས་འདས་པས་རང་བཞིན་རྩོལ་བ་མེད། །འདི་འདྲ་གཞན་ལ་མི་བརྗོད་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་བསམ་སྒོམ་དང་བྲལ་བས་ཡེངས་པ་མེད། །རྟོག་པ་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་
449༄༅། །མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོབས་སུ་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །མི་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འབྲས་བུ་མཛད་པ་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་རྟོག་པ་དམ་པ་བརྗོད་ན་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་བསླབ་པར་སེམས་པས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། །སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是直譯: 明觀形相如水中月。離所緣顯現勤勉故具境。于彼彼修習是愚者境。雖明顯現大忿怒相貌,因離見寂靜故全然退失。無量趣入門數目,無論如何尋求皆生分別。于彼宣說彼義全然清凈。自性一味中無有行相。四洲皆不修習虛空道。平等境界安住故為瑜伽。無行所至境如鳥道。超越邊際故無生精要義。相全清凈故離增益。內外因等二者中,甚深分證悟離境界。如有情執著僅是名稱。顛倒力故再三迷亂。五大自性本來甚深故,離無間斷故如虛空。三時本來離之三摩地道。 卡薩穆扎等同虛空續中,宣說凈除苦行垢染品第二十四。 菩提心自性金剛心。大悲功德如虛空。藥叉羅剎以真實力調伏。方便對一切如仆隨順聽從。讚頌稱揚皆因真實而退失。供贊祈請不應行是散亂因。三寶亦不恭敬不讚頌。心與法本來全然清凈。超越迴向故自性無勤作。此等不對他說不可得。離思維修故無散亂。分別從境生如虛空。自性中不動法身。若成力量世間如水月。無住意化遍及一切。果業無戲論如虛空。 如是宣說殊勝分別時,彼瑜伽自在對普賢導師如是祈請:"欲學大瑜伽義者應如何觀察名相差別?" 普賢導師如是宣說:
།འདི་ཉིད་རྟོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་ཀློང་དུ་ཐམས་ཅད་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཐག་རིང་དུ་བགྲོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཞིག ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། །མཚན་གྱི་དོན་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་སྟོན་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རི་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྡུས་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེ་དང་། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཏོ། ཁ་ས་མུན་ཛ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 此即稱為"證悟此性總攝方便義", 又稱"普賢虛空界中一切盤旋", 又稱"諸佛自性智慧無暗", 又稱"遠行等同虛空續",請記住。 卡薩穆扎等同虛空續中,名義指示品第二十五。 然後,導師將一切顯現攝入虛空線條宮殿中安住。 於是,彼大瑜伽自在及從等同虛空邊際世界集聚的一切瑜伽自在皆生歡喜。 卡薩穆扎等同虛空續圓滿。
། །།
這段文字只包含了藏文標點符號"།",它通常用於表示句子或段落的結束。在藏文中,這個符號相當於漢語中的句號或段落分隔符。 因此,這裡沒有實際的文字內容需要翻譯。如果將其轉換為漢語標點,可以表示為: 。。。 這可能表示一個文字的結束,或者是分隔不同章節的標記。