008.034.036.480竅訣明界圓滿續 c3.5s
480པའོ། །འདི་ཡང་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན། །གང་ལ་རྣམ་རྟོག་མི་སྐྱེ་འོ། །ལྟ་བ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིངས་པ་ཡིན། །ཀུན་བཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེལ་མེད་ན། །དམ་ཚིག་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ཡིན། །ཅི་ཡང་ཆགས་སྡང་མ་སྐྱེས་ན། །ནང་རྟགས་ཕྱི་རུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཡིན། །བླང་དོར་གཙང་སྨེ་མི་ལྟ་ན། །སྤྱོད་པ་གླང་པོ་ཆུར་ཞུགས་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་ལུང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་རྒྱུད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟ་བའི་མན་ངག་གི་བུ་ལྔ། །ལྟ་བ་དོན་གྱི་བཅའ་བཞི་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄༅། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། །རང་བྱུང་ཇི་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ། །ཟབ་མོ་རང་རིག་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་བཅོས་གསང་བ་རྫོགས་པའི་བདག །ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །སྣང་སྲིད་རྗེས་ལྟ་མཐའ་ཡས་པ། །དུས་གསུམ་འབྱེད་མེད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་རྫོགས་པར་འདུས་ཏེ་གནས། །དེ་ཚེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བས། །མི་རྩོལ་ཇི་བཞིན་འདུན་པ་ལས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དགོངས་པར་ཞུས། །བདེ་ཆེན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་དགོངས་པའི་བརྡས། །སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། །འདའ་མེད་བདེ་ཆེན་དམ་ལ་གནས། །དང་481༄༅། །པོར་རྣ་རྒྱུད་གདམས་པའི་ལུང་། །རིན་ཆེན་གུས་པས་ནོད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་བསྟན་པའམ། །རྩི་བཅུད་བུང་བས་བཞིབས་པ་ལྟར། །མ་ལུས་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །དེ་ནས་སོ་བཞག་ཉམས་པ་མེད། །དོན་མཐོང་རིག་པ་ཆ་སྦྱངས་པས། །སྣང་གསུམ་རྫོགས་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཐིག་ལེ་རྫོགས་པར་གནས་པར་བྱ། །རང་སེམས་ངེས་བའི་དོན་རྟོགས་པས། །ངེས་པར་དོན་ལ་འདའ་མེད་པའོ།
這是完整的漢語直譯,不包含藏文: 這也是如果不分心於意義,就不會產生任何分別念。見解是如大鵬展翅。如果四種一切都不與菩提心分離,誓言就如擦拭水晶球。如果不生起任何貪嗔,內在徵兆就會外顯。如果領悟菩提心的意義,就會獲得自生智慧。如果不觀察取捨凈穢,行為就如大象入水。《菩提心總集大圓滿續》。菩提心見地的五個口訣。見地意義的四個要點已圓滿。印印印。 頂禮普賢王如來!有一時,自生如是大樂,甚深自覺不可思議,無造作秘密圓滿的我,安住于任運成就的狀態中。由於一切佛陀眾生以及無邊顯現存在和後續觀察,三時無別為一,圓滿融入于明點中而安住。 那時,金剛勇士以極其清晰而不動搖的方式,從如實無勤的意願中,請問不可思議的密意。大樂覺性之王以如實無造作密意的手勢,為有緣者確立了意義。安住于不離大樂誓言中。 首先應恭敬領受耳傳教授的傳承。如同珍寶光明的教法,或如蜜蜂採集花蜜精華,領會無餘精髓后,從此不失正念。通過見到意義而修習覺性,對三種顯現印上大圓滿的印記,應安住于圓滿的明點中。由於了悟自心的確定意義,必定不離究竟義。
།གདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅི་བསྟན་པ། །ཀུན་གྱི་ངེས་དོན་སྟོན་པ་ཡིན། །བླ་མའི་གདམ་ངག་ལུང་མེད་ཅིང་། །རྣ་བརྒྱུད་དགོངས་པ་མི་ལྡན་པས། །གང་བསྟན་ལོག་བའི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དེ་བས་གདམས་ངག་ཐོབ་པར་བྱ། །ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་དག་དོན་ལས་མི་འདའ་ཡང། །རིན་ཆེན་གླིང་ལ་བགྲོད་པའམ། །མུན་པ་འོད་དང་ཕྲད་པ་ལྟར། །གཞི་གཅིག་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དུ་བཞི་ཐོག་མ་དང་པོ་ནས། །འཁྲུལ་བཅད་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག། །དབང་པོ་གོམས་པ་ཆེ་ཆུང་གིས། །མི་གནས་པ་དང་ཅུང་ཟད་གནས། །ཡུན་རིངས་དལ་བས་འབབ་ཆུ་འདྲ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མ་བཙལ་ན། །བར་ཆད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །འབབ་ཆུ་ལྟ་བུར་གནས་གྱུར་ན། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་མི་གཡོ་བ། །མཁའ་གསལ་འོད་ཀྱིས་བརྡལ་བ་ལྟར། །དུས་འཚམས་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར། །དུས་གཅིག་482འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མན་ངག་ངེས་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས། །རྒྱ་མཚོ་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པའམ། །མཁའ་ལ་ཉི་འོད་འབར་བ་ལྟར། །དེ་མ་ཐག་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐག་གུ་སྦྲུལ་མཐོང་སེལ་བ་ལྟར། །ངེ་པ་ཐོབ་པས་དབུགས་ཆེན་ཕྱིན། །མ་བཙལ་ལྷུན་བཞག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུན་དང་མཉམ་གཞག་རྩིར་མེད་པས། །དུས་གཅིག་མི་གཡོ་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ། །འོན་ཀྱང་མ་ཡེངས་གཞི་གཅིག་ལ། །རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅིར་འགྱུར་བ། །ཡེ་ཤེས་སྲོག་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད། །མཚན་མ་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་ནམ། །བཅུད་དང་སྙིང་པོ་རྣམ་པའམ། །མཁའ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བར། །མ་བཙལ་རང་བཞིན་གཡོ་མི་འགྱུར། །གང་དག་ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཡིན་པས། །གང་ལ་དགའ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་སྒོར་མ་གྱུར་པ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྟོགས་པས། །ལྕགས་ལ་ཐབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟར། །མན་ངག་ཐབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །གང་ཡང་གཡང་ས་ལམ་དུ་བདེ། །བདེ་སྡུག་གང་ཡང་མི་འདོར་ན། །དེ་དག་ལེན་པར་ག་ལ་ཡིན། །དང་པོ་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རིག་པས་ཕྲད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །བཞི་པ་གཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ལྔ་པ་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དྲུག་པ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །མི་འདའ་འབྱེད་པ་མེད་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 所教授的各種法門,都是在闡述一切的究竟義。沒有上師的口訣教授,不具備耳傳的密意,任何所教都會變成顛倒的境界。因此應當獲得口訣。通過確知已獲得,雖不離開這些意義,但如同抵達珍寶洲或黑暗遇到光明,由於基礎相同而更為殊勝。 從最初的四種開始,斷除迷亂,遣除分別。根據根器熟練程度的大小,或不安住或稍微安住。長時緩慢如流水。如果不在其中尋求智慧,以無間斷的精進,若能如流水般安住,則會如海洋般不動,如晴空遍佈光明,無有時限地安住。 瑜伽士一次性進入后,獲得確定的口訣傳承,如海洋被光明照射,或如虛空中陽光熾燃,立即任運成就。如同看到繩子就消除了蛇的錯覺,獲得確定性而如釋重負。無需尋求而任運安住的瑜伽士,不計較修習時段和等持,一時獲得不動瑜伽。 然而,不分心於單一基礎上,無論顯現何種差別,智慧生命三者都不會改變。如同水和波浪,或如精華和本質的形態,或如虛空的幻化,不尋求而自性不動。由於是大悲的本性,爲了任何所喜愛的目的,沒有不成為智慧表示之門的,哪怕一點點都沒有。 由於一切都是領悟智慧本身,如同對鐵施以方便,通過口訣方便而到達彼岸。任何險境都變成坦途。如果不捨棄任何苦樂,又怎麼會執取它們呢? 第一是顯示自性,第二是以覺性相遇,第三是具有總持,第四是大舍,第五如流水,第六如虛空中日出,不離不分別。
།བདུན་པ་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ཏེ། །བརྒྱད་པ་རིན་ཆེན་ལྷུན་483༄༅། །རྫོགས་སམ། །ཉི་མའི་འོད་དང་སྙིང་པོ་ལྟར། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་གནས། །རིན་ཆེན་གཞི་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །དབང་པོ་ཤེས་རབ་གོམས་ཚུལ་གྱིས། །རིན་ཆེན་སེལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར། །གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །དང་པོར་མོས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །གཉིས་པར་མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་པ། །གསུམ་པ་འབྲེལ་བས་བར་ཆད་མེད། །བཞི་པ་རང་ཡང་ལྷུག་པ་ཡིན། །ལྔ་པ་གང་ཡང་འབྲེལ་མེད་སྤྱད། །དྲུག་པ་གླང་པོ་དོགས་མེད་ཉིད། །སྲོག་ལྡན་ཉམ་ང་རེ་དོགས་མེད། །བདུན་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཕྱིར། །བྱ་དང་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད། །བརྒྱད་པ་ལྷུན་རྫོགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྲོག་ལྡན་ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐབས་ལྡན་རིག་སྟོབས་ཁྱད་པར་དུ། །གང་གྱུར་མ་ཡེངས་སྤྱད་པར་བྱ། །མི་འགྱུར་བྲལ་ན་རང་བཞིན་བཏང་། །ངེས་བྲལ་རྩོལ་ཐ་མལ་སེམས། །ངོས་ཅན་མཐར་འཛིན་ལོག་སྲེད་ཅན། །ཆེད་བྱས་རྩོལ་དང་གྲུབ་པ་དང་། །ཟིན་ཆགས་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་དང་། །ཞེན་དང་འགོག་དང་ཕྱལ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ཡོད་དང་མེད་པ་དག །མི་དོར་རྒྱུ་མེད་རང་བཞིན་བཏང་། །ཐོགས་ཆགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་རྒྱས། །རིག་པ་རྫོགས་པ་གཏིང་དཔག་མེད། །མྱོང་བ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྟོག་སྤྱོད་རྒྱུ་བ་བྲལ་བ་ཡིས བསམ་མེད་དྲན་མེད་སལ་ལེ་བ། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་རྫོགས་484པ་སྟེ། །ལྷག་པའི་སླབ་པ་ཀུན་རྫོགས་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 第七是抵達珍寶洲,第八是珍寶任運圓滿,或如陽光和精華,圓滿安住于自他一切利益中。雖然珍寶基礎不變,但根據根器和智慧的熟練程度,如同珍寶離開了混雜,通過修習的力量而成就。 首先具有信解,其次是不動專一,第三是相續無間斷,第四是自己也放鬆,第五是任何都無關聯地行持,第六是如大象無有懷疑,有生命者無有恐懼和懷疑,第七是一切清凈,故無有絲毫應做不應做,第八是任運圓滿的行為。 瑜伽士如同有生命者,尤其是具有方便和覺性力量,應當不分心地行持任何所成。不變離則捨棄自性,確定離則努力平常心,有邊執則顛倒貪著,刻意造作則努力成就,執著則取捨遮遣,執著則遮止散亂,舍則有無,不捨則無因自性舍。 以無阻礙的智慧,遍滿離邊的大智慧,覺性圓滿深不可測。體驗是樂的自性,離分別行為的活動,無思無念明朗,禪定智慧圓滿,一切增上學處圓滿。
།ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཐབས། །ཇི་སྙེད་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །དང་པོ་ནས་གཟུང་མཐར་ཐུག་བར། །ཁྱབ་པས་དགོངས་པས་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །བདེ་ཆེན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མ་ལུས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ཡིན། །འདི་དག་ངེས་པར་ཐུགས་ཕྲད་དུ། །ངེས་པར་བསྟན་གྱིས་ཤས་པར་གྱིས། །དེ་དག་རྟོགས་གོམས་དེ་ཕྱིན་ཆད། །བུལ་པོ་གཏེར་དང་ཕྲད་པ་ལྟར། །བདེ་བར་གནས་ནས་བཅིངས་པར་གྲོལ། ཁྱུང་ཕྲུག་སྤུབས་དང་བྲལ་བའམ། །སེང་གེ་དོང་ཐག་བཀྲོལ་བ་ལྟར། །ཉི་འོད་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟར། །ཕྱིན་ཆད་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་ཚོར། །བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གནས། །འདི་དག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །མ་ཉམས་རིག་པའི་ངང་ལས་སྤྱོད། ་།ས་རབ་མ་ལུས་གཅིག་ལ་རྫོགས། །གཅིག་པོ་རིག་པས་ངོས་བཟུང་ན། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ། །དུས་གཅིག་རྫོགས་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །མ་ཡེངས་གཞག་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །འདུལ་བའི་དུས་ན་བསམས་པ་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་བདལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །མན་ངག་485༄༅། །རིག་པ་ཀློང་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
這是完整的漢語直譯: 虛空金剛調伏眾生的方便,所有行為的簡要概括,從最初直至究竟,都是以遍及的密意而行持。一切如所有的諸佛的身語意本質,是大樂覺性的智慧,無餘遍及如虛空。 這些確定要心領神會,一定要教導使之了知。領悟修習之後,如同貧者遇到寶藏,安住于快樂中而解脫束縛。如同雛鷹脫離蛋殼,或獅子掙脫繩索,如同陽光離開雲層,從此具有力量。 任何所見所感的慾望對像,都安住于大樂圓滿的本質中。由於這些是圓滿的智慧,從未退失的覺性中行持。一切最勝地在一處圓滿。若以單一覺性認定,則一切乘的種類,在一時圓滿領悟,不分心安住而解脫。 在調伏時如所思維,大悲無來去地遍及。成就無礙任運圓滿。 世尊大樂覺性之王金剛薩埵如是宣說后,安住于如是性中。 口訣覺性界圓滿續終。
補譯結尾部分
།།དགེ་སློང་བི་རོ་ཙ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར། །མཁས་པའི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་རྩལ་ལ་སོགས། །སྐལ་ལྡན་རེ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཅིག་ལ་མི་སྣུབ་གཉིས་ལ་མི་སྤེལ་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་བཅང་ཞིང་སེམས་ལ་བསླན།། །།
請直譯上文為漢語 我會盡力直譯這段藏文為漢語:
對比丘毗盧遮那, 金剛薩埵心中的寶藏, 這智者的教誨傳承, 金剛真實力等, 除了少數有緣者之外, 不向一人隱藏,不向兩人傳播, 應當珍藏於心中的寶庫,銘記於心。
關於這個翻譯,我有幾點補充說明:
-
"བི་རོ་ཙ་ན" (Vairocana) 通常音譯為"毗盧遮那"。
-
"གདམས་ངག" 指口傳教誨或修行指導。
-
"རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་རྩལ" 可能是特定的修行方法或教法名稱,直譯為"金剛真實力"。
-
"གཅིག་ལ་མི་སྣུབ་གཉིས་ལ་མི་སྤེལ" 這句話強調了這種教法的傳承方式:不對一個人隱藏,也不隨意向多人傳播。
-
"ཐུགས་ཀྱི་གཏེར" 和 "སེམས་ལ་བསླན" 都強調了要將這種教法珍藏在心中,銘記於心。
這段文字描述了一種特殊的佛教傳承或教法,強調其珍貴性和傳承的特殊方式,以及應當如何儲存和珍惜這種教法。