008.630.037.003佛集竅訣續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.003

Gpb037.003

ཨྠི+ྀ།། སངས་རྒྱས་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཎ་མྟོ་བྷ་རི། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ལ། གཡུ་ཡི་བྱ་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ མན་ངག།བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བདག་མེད་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་བ།། མཁའ་ལྟར་དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འགྲོ་མགོན་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔར་བཤད།། ཉན་པ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་མཉན།། སྦས་པ་པོ་མེ་རི་འབར་བའི་ཁ་ལ་སྦས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་འོད་དམ་པས།། རོ་ལངས་བདེ་བ་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ་མཇུག་བསྡུས་སོ།། སྐུ་གསུམ་ཡེ ཤེས་ལྔའི་རྒྱུད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ལས།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། སྐུ་གསུལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།་

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/503/pages

ections Volume 37 Page 43 View PL 43༄༅། །ན། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ། །གནས་དབྱེན་པ་དང་མི་དབྱེན་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་མ་འདྲེས་པས་སོ་སོར་གསལ་བས་44སེམས་དཔར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །མྱསྟཡརྒྱཎར། བཛྲ་ཨཎ་རྙོ་སུ་ཟྭ་རྟི། རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བའི་མན་ངག །སྤྲོས་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །སངཤཱ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན། །གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་འོང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་སྐུ། །རྒྱ་མཚོ་གཏིང་གི་ལྷོས་འགྲོ་བ། གང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུག་པ་བཞིན། ཁྲེ་རབ་ཡིད་ཀྱི་རྡུང་གཅོད་པ། །མ་བསྐྱོད་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གནས་མེད་གནས་ལ་འོང་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་རང་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ། །རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 阿蒂。《佛陀集會密咒續》。 南無巴日(藏文:ཎ་མྟོ་བྷ་རི, 梵文擬音:namo bhari, 梵文天城體:नमो भरि, 梵文泰盧固體:నమో భరి, 漢語字面意義:禮敬巴日, 漢語擬音:na mo ba ri)。 如意樹上,綠松石色的杜鵑鳥鳴叫的口訣。 頂禮世尊甘露智慧精華。 無我智慧光明, 如虛空無實智慧身, 不動金剛菩提心, 說為救度眾生的金剛勇士。 聽者為五位空行母所聽。 隱藏者隱藏於燃燒的火山口。 如來金光尊者, 對尸陀林樂授記並作結尾。 三身五智續, 出自文殊智慧莊嚴的意趣, 隨喜品第十。 具足三身五智續《文殊智慧莊嚴意趣》圓滿。 安住於三世無聚無散中。 無分別于靜處與非靜處。 從法身大樂的境界中, 以不混雜的智慧力各自明顯, 故說為勇士。 金剛勇士宣說自生智慧品第一。 密咒阿(藏文:མྱསྟཡརྒྱཎར, 梵文擬音:myastayargya ṇara, 梵文天城體:म्यस्तयर्ग्यणर, 梵文泰盧固體:మ్యస్తయర్గ్యణర, 漢語字面意義:密咒阿, 漢語擬音:mi si ta ya er jia na ra)。 金剛阿(藏文:བཛྲ་ཨཎ་རྙོ་སུ་ཟྭ་རྟི, 梵文擬音:vajra aṇa rnyo su zwa rti, 梵文天城體:वज्र अण र्न्यो सु ज्व र्ति, 梵文泰盧固體:వజ్ర అణ ర్న్యో సు జ్వ ర్తి, 漢語字面意義:金剛阿, 漢語擬音:ba ji ra a na er nuo su zi wa er ti)。 自現虛空中金色大鵬展翅的口訣。 無戲論自性光明, 是一切佛陀的源泉。 如同虛空中的燈, 是唯一極大的本尊。 驅除愚癡黑暗而來, 自身普遍聞名的身。 如海底的南風, 隨心所欲而行。 以智慧斬斷貪慾, 不動如來安住虛空。 無住而住顯現光明, 智慧身即是自現。 宣說確定義理的授記, 超越分別言思的境界。 無漏智慧自現品第二。

།ཨཧུ་ས་སྨཧི་རྟི་བཱ་ར་རྡི། ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་སྟོང་འཕྲོ་བའི་མན་ངག །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ། །དགའ་བོ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱི་ཆུ། །གཞལ་ཡས་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། །བགྲོད་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འོད་ཟེར་རབ་སྣང་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུར་45༄༅། །སྣང་བར་འགྱུར། །ཉག་གཅིག་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །གྱརླཡང་སྐོཡན་རྭ། སྭང་བྷ། ཏྲ༷་ཇོ་ཎྜ། བསམ་རྟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ན། རྫ་མཁན་གྱི་བུ་མོ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་གསལ་ཤིང་གི་སྒྲོན་མེད་འཇུག་པའི་མན་ངག །རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཀོད་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཕྱེ་གསལ་བར་བསྟན། །རྟོག་པའི་དྲུ་བ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་མཚོན། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ། །ནང་མེད་ནང་ནང་རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་པོ། །ཐོབ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉག་གཅིག་པོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གོམ་གཅིག་པོ། །བཙལ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་པོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གོམ་གཅིག་པོ། །དྲི་མེད་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཀློང་ན་རབ་་གསལ་བའི། །ཆོས་སྐུ་ཤེས་དགོངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །སྨཡ་སཧ་ཨལ། ཁྲ༷་ཀྟར་བྷ་ཡ་བྷ་བྱུ། ལྕགས་ཀྱི་ཀ་རྒུ་སྒྲིལ་ལ། །གྱང་ཆེན་པོ་ལྔ་ཕོང་འགྲན་པའི་མན་ངག །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ། །མཚོན་པའི་ཡེ་གེ་བརྡ་སྦྱོང་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་དང་46བྲལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མེ་ལོང་ལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་བདག་སྣང་བ། །བདག་གི་བདག་ཉིད་དེ་མཐོང་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་ན། ཁྲེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལྷོས། ཁྲེས་རབ་བདག་མེད་མྱ་ངན་འདས། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 阿胡薩薩瑪希日提巴拉日(藏文:ཨཧུ་ས་སྨཧི་རྟི་བཱ་ར་རྡི, 梵文擬音:ahu sa smahi rti bā ra rdi, 梵文天城體:अहु स स्महि र्ति बा र र्दि, 梵文泰盧固體:అహు స స్మహి ర్తి బా ర ర్ది, 漢語字面意義:阿胡薩薩瑪希日提巴拉日, 漢語擬音:a hu sa sa ma hi ri ti ba ra ri di)。 須彌山頂放射千道金色陽光的口訣。 在清凈金剛頂端, 自生智慧光明, 如同喜悅頂髻寶珠, 一切功德從中生起。 如同虛空雲彩與雨水, 從無量宮殿寶頂, 不動金剛勇士身, 示現無行解脫道。 無量光化身菩提心, 如百萬日光普照, 照耀六道十方。 唯一普聞品第三。 嘉雅揚果延日瓦(藏文:གྱརླཡང་སྐོཡན་རྭ, 梵文擬音:gyarlaya ṅ skoyan rwa, 梵文天城體:ग्यर्लयङ् स्कोयन् र्व, 梵文泰盧固體:గ్యర్లయఙ్ స్కోయన్ ర్వ, 漢語字面意義:嘉雅揚果延日瓦, 漢語擬音:jia ya yang guo yan ri wa)。 桑巴(藏文:སྭང་བྷ, 梵文擬音:swa ṅ bha, 梵文天城體:स्वङ् भ, 梵文泰盧固體:స్వఙ్ భ, 漢語字面意義:桑巴, 漢語擬音:sang ba)。 特拉覺納(藏文:ཏྲ༷་ཇོ་ཎྜ, 梵文擬音:tra jo ṇḍa, 梵文天城體:त्र जो ण्ड, 梵文泰盧固體:త్ర జో ణ్డ, 漢語字面意義:特拉覺納, 漢語擬音:te la jue na)。 在思維宮殿中,陶工之女在勝幢頂端插入明燈的口訣。 清凈菩提心中無造作智慧明顯。 開啟無明蛋殼,顯示光明。 智慧利劍斬斷分別之網。 金剛頂端智慧自明。 無內無外自生唯一。 無所得果唯一。 般若波羅蜜單步。 不可尋思意趣唯一。 力波羅蜜單步。 無垢界中無我智慧身。 無垢智慧界中極明顯。 法身智慧意趣自性清凈。 顯示覺性自體品第四。 薩瑪雅薩哈阿拉(藏文:སྨཡ་སཧ་ཨལ, 梵文擬音:smaya saha ala, 梵文天城體:स्मय सह अल, 梵文泰盧固體:స్మయ సహ అల, 漢語字面意義:薩瑪雅薩哈阿拉, 漢語擬音:sa ma ya sa ha a la)。 特拉克塔爾巴雅巴尤(藏文:ཁྲ༷་ཀྟར་བྷ་ཡ་བྷ་བྱུ, 梵文擬音:thra ktar bha ya bha byu, 梵文天城體:थ्र क्तर् भ य भ ब्यु, 梵文泰盧固體:థ్ర క్తర్ భ య భ బ్యు, 漢語字面意義:特拉克塔爾巴雅巴尤, 漢語擬音:te la ke ta er ba ya ba you)。 鐵製卡古卷上,五大象相互較量的口訣。 完全切斷智慧, 以菩提心分別, 示現文字元號, 是佛口所宣說。 如蓮花蕊中, 日光照耀般, 于無垢清凈法身, 說無垢清凈語。 勝義中離戲論, 真實義鏡中, 真實義自現, 見到自己本性。 若說大我義, 以智慧知智慧, 智慧無我涅槃。 示現自生智慧解脫法品第五。

།ཡཀཅ་ཨལརྒྱ། མྱ་ནཱ་ཨཧ། ཤུང་ལྷ། རྭམཧ། ལྭཎ། ཆུ་བོ་བྷ་བྷ་ལ། རྐྱལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སྟོབས་འགྲན་པའི་མན་ངག །ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྣང་གསལ་གྱི་ཉི་ཟླ་ཤར་བས། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་མེད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ནས་མན་ངག་གི་ཏི་ཀ་ཤར་བས། དགོངས་པ་ལ་མཚམས་མེད་དེ། །སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། ཡིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡུལ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཙལ་བ་མེད་པ་ལ་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་ངེས་པའི་ཚད་བཞག་སྟེ། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁམ་པ་དང་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། བདེན་པ་ལ་རེས་འཇོག་འབྱུང་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ད་གོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཤན་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཟྭ་སྭ་རྭ་མ་ཧྭ་པྲ་སྭ་རྭ་དྷར་མ་ཙྭ་ན། རྫི་47༄༅། །གསེར་གྱི་རླུ་་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞགས་པས་འགུགས་པའི་མན་ངག །ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རླུད་གི་ལྷ་མོ་མིག་གཅིག་མ་ལ་ཞོན་ཏེ། དྲང་སྲོང་སྐར་མདའི་བུ་མོ་བདེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་དུ་བྱུང་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྒྱན་གྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཟུང་བའི་དུས་ན། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འཆར་ཏེ། ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གྲོལ་བས་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དྭར་བྱུ་བྱ་བུ་བཱ་ཎའ་སྐྱོ་ཁིའ། ཨ་པྲ་ཏི་ནཱ་མ། གཡུའི་ལུ་མ་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་འགེངས་པའི་མན་ངག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཏགས་ཏེ། མི་དེས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས་ན། དོན་འཐུན་པ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ལྟར། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ། བཀའ་ལུང་གི་ཕྱི་མོར་ཤེས་ཤིང་རིག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 雅卡阿拉嘉(藏文:ཡཀཅ་ཨལརྒྱ, 梵文擬音:yakaca alargyā, 梵文天城體:यकच अलर्ग्या, 梵文泰盧固體:యకచ అలర్గ్యా, 漢語字面意義:雅卡阿拉嘉, 漢語擬音:ya ka a la jia)。 米納阿哈(藏文:མྱ་ནཱ་ཨཧ, 梵文擬音:mya nā aha, 梵文天城體:म्य ना अह, 梵文泰盧固體:మ్య నా అహ, 漢語字面意義:米納阿哈, 漢語擬音:mi na a ha)。 雄拉(藏文:ཤུང་ལྷ, 梵文擬音:śuṅ lha, 梵文天城體:शुङ् ल्ह, 梵文泰盧固體:శుఙ్ ల్హ, 漢語字面意義:雄拉, 漢語擬音:xiong la)。 瓦瑪哈(藏文:རྭམཧ, 梵文擬音:rwamaha , 梵文天城體:र्वमह, 梵文泰盧固體:ర్వమహ, 漢語字面意義:瓦瑪哈, 漢語擬音:wa ma ha)。 拉納(藏文:ལྭཎ, 梵文擬音:lwa ṇa, 梵文天城體:ल्वण, 梵文泰盧固體:ల్వణ, 漢語字面意義:拉納, 漢語擬音:la na)。 楚沃巴巴拉(藏文:ཆུ་བོ་བྷ་བྷ་ལ, 梵文擬音:chu bo bha bha la, 梵文天城體:चु बो भ भ ल, 梵文泰盧固體:చు బో భ భ ల, 漢語字面意義:楚沃巴巴拉, 漢語擬音:chu wo ba ba la)。 兩大游泳者比力的口訣。 從虛空中升起明亮的日月,日夜無二。 從法性界中升起口訣的提卡,意趣無間斷。 無可修的見解即止觀雙運之時,圓滿佛陀意趣。 安住於法並以心思維的菩薩們,以意識攝集境界,于無所尋中以尋求之想立定詞語燈光,心與智慧如瓶中之物,于真理中生起輪替,這是勝解行地,非勝義諦意趣。這是金剛薩埵親自所說。 區分佛菩薩意趣品第六。 薩瓦日瑪哈帕日薩瓦達瑪扎納(藏文:ཟྭ་སྭ་རྭ་མ་ཧྭ་པྲ་སྭ་རྭ་དྷར་མ་ཙྭ་ན, 梵文擬音:zwa swa rwa ma hwa pra swa rwa dharma cwa na, 梵文天城體:ज्व स्व र्व म ह्व प्र स्व र्व धर्म च्व न, 梵文泰盧固體:జ్వ స్వ ర్వ మ హ్వ ప్ర స్వ ర్వ ధర్మ చ్వ న, 漢語字面意義:薩瓦日瑪哈帕日薩瓦達瑪扎納, 漢語擬音:sa wa ri ma ha pa ri sa wa da ma zha na)。 金色鹿上,神變天女以套索召喚的口訣。 心自生智慧鹿女神騎乘獨眼天女,仙人流星之女出現于無漏樂道,當智慧天女以裝飾日光輪持有之時,稱為清凈智慧身者,現前圓滿成佛。 此時此刻,于其自身顯現一切法之真如。又於此時此刻,以遍知一切相之智慧,以解脫示現解脫道。 示現最勝成佛方便品第七。 達尤雅布巴納久基(藏文:དྭར་བྱུ་བྱ་བུ་བཱ་ཎའ་སྐྱོ་ཁིའ, 梵文擬音:dwar byu bya bu bā ṇa' skyo khi', 梵文天城體:द्वर् ब्यु ब्य बु बा ण' स्क्यो खि', 梵文泰盧固體:ద్వర్ బ్యు బ్య బు బా ణ' స్క్యో ఖి', 漢語字面意義:達尤雅布巴納久基, 漢語擬音:da you ya bu ba na jiu ji)。 阿帕提納瑪(藏文:ཨ་པྲ་ཏི་ནཱ་མ, 梵文擬音:a pra ti nā ma, 梵文天城體:अ प्र ति ना म, 梵文泰盧固體:అ ప్ర తి నా మ, 漢語字面意義:阿帕提納瑪, 漢語擬音:a pa ti na ma)。 翡翠鹿上婆羅門女裝滿銀瓶的口訣。 菩薩摩訶薩在勝幢頂端繫上珍寶,若人廣作供養,如同隨順成就之義,若知曉心要菩提勝點為教法之源,則將通達一切法之略廣

།ལུང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱད་ཀྱང་། རང་གི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་48པའི་དུས་སུ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་རང་ཤར་བའོ། །དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་མེ་ལོང་གི་ངོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེ་ལ་དབྲི་དཀྲོལ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །ཝ་ཁྲ་རྭ་གླུརྒྱ། བཱ་རྙ་ཀྭ་སྐྱུ་དྷ་ཥའ་སྨུ། གཅན་གཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལ། ཏི་པ་རིལ་བུ་ལྕགས་ཐག་འདོགས་པའི་མན་ངག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དཔངས་མཐོ། རྡོ་རྗེ་བརྗེད་གནོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཏིང་ཟབ། ཐིག་ལེ་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བརྟག་དཀའ། །གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དཔེ་ཐོག་ཏུ་ལུས་པས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་མ་བཀོད་པར་བས། །བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྫོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེང་གེ་མཆོད་སྟབས་ལྟ་བུའོ། །ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས། རང་བྱུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་49༄༅། །ཤེས་རང་ཆས་སུ་གནས་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་སྣང་གི་འོད་གསལ་བས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྟོག་གེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །ཨུ་མྱ་ཧ་ཧུ་ཝ། མ་ཧྭ་ཙྭ་ཡ་ཧྭ་ཀྟའ་ཀྭ་ཡ། རྒྱལ་བུ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཐུར་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐའ་མ་སྐྱེས་པར། རྟོག་པའི་མཐའ་མི་ཆོད་དོ། །གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྒྲིབ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 將從一切教法中解脫。雖然為眾生利益而行雜亂之事,自性不變,如海洋與水滴的比喻。 當菩提心中菩提芽成熟時,一切相自然顯現為自解脫。 完全平息一切懷疑之想,如日光照耀鏡面。 大悲無增減品第八。 瓦卡瓦魯嘉(藏文:ཝ་ཁྲ་རྭ་གླུརྒྱ, 梵文擬音:wa khra rwa glurgya, 梵文天城體:व ख्र र्व ग्लुर्ग्य, 梵文泰盧固體:వ ఖ్ర ర్వ గ్లుర్గ్య, 漢語字面意義:瓦卡瓦魯嘉, 漢語擬音:wa ka wa lu jia)。 巴納夸久達薩姆(藏文:བཱ་རྙ་ཀྭ་སྐྱུ་དྷ་ཥའ་སྨུ, 梵文擬音:b ā rnya kwa skyu dha ṣa' smu, 梵文天城體:बा र्न्य क्व स्क्यु ध ष' स्मु, 梵文泰盧固體:బా ర్న్య క్వ స్క్యు ధ ష' స్ము, 漢語字面意義:巴納夸久達薩姆, 漢語擬音:ba na kua jiu da sa mu)。 猛獸之王獅子上,系提巴丸鐵鏈的口訣。 諸菩薩當諦聽!大悲虛空廣闊續高遠,金剛忘害續深奧,明點零散之處難測。諸補特伽羅之法僅停留于比喻,故獲得解脫智慧極為困難。 外器世間色蘊為智慧無量宮殿未經裝飾,所依智慧自圓滿,從佛地到佛土無可行之道上,如獅子供養姿勢般剎那間乘氣息之馬。 內情世間五煩惱為自生五佛,身色手印裝飾形態相好莊嚴而現前成佛,示現大悲一切源泉四無量門自然開啟。 從器情不二的狀態中,大自生元素智慧本具,如幻身自現光明,殊勝大樂法身。 具勇氣者修持殊勝證悟,如虛空之聲融入虛空。 示現唯一明點非思辨行境品第九。 烏米哈胡瓦(藏文:ཨུ་མྱ་ཧ་ཧུ་ཝ, 梵文擬音:u mya ha hu wa, 梵文天城體:उ म्य ह हु व, 梵文泰盧固體:ఉ మ్య హ హు వ, 漢語字面意義:烏米哈胡瓦, 漢語擬音:wu mi ha hu wa)。 瑪哈扎雅哈塔夸雅(藏文:མ་ཧྭ་ཙྭ་ཡ་ཧྭ་ཀྟའ་ཀྭ་ཡ, 梵文擬音:ma hwa cwa ya hwa kta' kwa ya, 梵文天城體:म ह्व च्व य ह्व क्त' क्व य, 梵文泰盧固體:మ హ్వ చ్వ య హ్వ క్త' క్వ య, 漢語字面意義:瑪哈扎雅哈塔夸雅, 漢語擬音:ma ha zha ya ha ta kua ya)。 王子輻條輪圈,虹光垂入虛空的口訣。 菩薩摩訶薩,一切法行邊未生,分別邊不斷。未完全了知者,何能完全遮蔽?

།གང་ཡོངས་སུ་མ་བླངས་པས། གང་གི་མཐར་མི་ལྟུང་ངོ་། །གང་གི་མཐར་མ་ལྟུང་བས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། འཇུག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ། གནས་པ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། བདག་ཉིད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པའོ། ཁེས་བཞིན་དུ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བའོ། །ཏ་ཁ་ལ་ཨཀ་པ། སརྦ་ཏྭ་ཐུ་ཀྟ་ཌའ་བ་ཛྲཧ་ཨ་ཨུ། རྡོལ་བ་ལག་ཤ་ནའི་བུ་མོ་སྨ་ཤ་གྲོང་རྒྱུན་མ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བག་མར་འགྲོ་བའི་མན་ངག །ཐོག་50མ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པས། ཐ་མ་རྐྱེན་དབང་མི་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་ས་བོ། རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བཅོས་པ། རང་བྱུང་དང་རང་སྣང་དུས་མཚུངས་པ། རྩོལ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་སྤངསཔ། ཤེས་བྱ་ལ་ཐོགསཔ་མེདཔ། གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས། རང་བྱུང་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིསཆུ་དང་ལནཚྭའི་རོ་ལྟ་བུའོ། མ་རིག་པ་རིག་པར་ཤར་བའི་ལེའུསྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །སྣ་ཏུ་ཏ༷མྱ། ཙྭ་ཚྭ་ཛ་སྒྲོ སྨན་གྱི་ཆུ་མིག་མགོ་གསུམ་ལ། བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འདུ་བའིམན་ངག །ལུང་ཏི་ཀ་ཆེན་པོ་བཞི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུག་བསྟིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་ལ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དང་། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ལུང་བམ་པོ་གསུམ་པ་དང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མས་ཏི་ཀ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བོན་པོའོ། དཔེར་ན་སྦྲ་པའི་གུང་ཤིང་ལྟ་བུསྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེསེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་གསངབ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། བྱེ་བྲག་ཆུ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྡ་དང་དོན་དུ་འབྱོར་བའོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་51༄༅། །བདག་ཉིད་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 未完全取者,不墮任何邊。不墮任何邊者,稱為一切大我。 無慾而取,智慧蘊;無入而入金剛心要道;無住普賢母;一切戲論寂滅;無我大我;安住菩提心要。 示現不如是而住品第十。 塔卡拉阿卡巴(藏文:ཏ་ཁ་ལ་ཨཀ་པ, 梵文擬音:ta kha la aka pa, 梵文天城體:त ख ल अक प, 梵文泰盧固體:త ఖ ల అక ప, 漢語字面意義:塔卡拉阿卡巴, 漢語擬音:ta ka la a ka ba)。 薩瓦特瓦圖克塔達巴扎哈阿烏(藏文:སརྦ་ཏྭ་ཐུ་ཀྟ་ཌའ་བ་ཛྲཧ་ཨ་ཨུ, 梵文擬音:sarva twa thu kta ḍa' ba dzrah a u, 梵文天城體:सर्व त्व थु क्त ड' ब ज्रह अ उ, 梵文泰盧固體:సర్వ త్వ థు క్త డ' బ జ్రహ అ ఉ, 漢語字面意義:薩瓦特瓦圖克塔達巴扎哈阿烏, 漢語擬音:sa wa te wa tu ke ta da ba zha ha a wu)。 多巴拉夏那之女斯瑪城常遊女,嫁給天主帝釋的口訣。 本初自性任運成佛,不依因緣,最終不隨緣轉,是一切法的歸宿。現前覺悟的佛陀法身,無造作,自生與自現同時,斷除一切勤勉之病,于所知無礙。以真如本基為自境,自生與自生智慧如水與鹽味。 無明顯為明覺品第十一。 納圖達米亞(藏文:སྣ་ཏུ་ཏ༷མྱ, 梵文擬音:sna tu damya, 梵文天城體:स्न तु दम्य, 梵文泰盧固體:స్న తు దమ్య, 漢語字面意義:納圖達米亞, 漢語擬音:na tu da mi ya)。 扎察扎卓(藏文:ཙྭ་ཚྭ་ཛ་སྒྲོ, 梵文擬音:cwa tshwa dza sgro, 梵文天城體:च्व छ्व ज स्ग्रो, 梵文泰盧固體:చ్వ ఛ్వ జ స్గ్రో, 漢語字面意義:扎察扎卓, 漢語擬音:zha cha zha zhuo)。 三頭藥泉,一切差別匯聚的口訣。 四大提卡融入一切密意深處,與諸佛平等相應的口訣中,一切續部心要佛集口訣續,一切教法精要三卷經典,一切口訣四大提卡的本義。 譬如帳篷頂梁,一切法心要金剛薩埵心密,示現義智自生般若。 外內器情一切藏,無不攝於此中,故稱大圓滿教。如支流匯入水中,契合表義。 示現一切法一性品第十二。

།ཨུ་ས་ཨཁ། བཛུ་བཱ་ནི་ཟྭ་སྭ་རྭ་ཏྭ་ཎའ་ཏྭ་འདུ་པྲ་ཡུ་ནཱ་མཧི། གཡུང་དྲུང་གི་ཀ་བ་བཞི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་བྱུར་བུའི་རྒྱལ་མཆན་བཙུགས་ནས། གཡུའི་བྱ་ཁུ་བྱུག་སྐད་ལན་གསུམ་སྒྲོགས་པའི་མན་ངག །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་བཞི་ལ། མན་ངག་གི་རྒྱན་ལྔས་སྤས་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་མཐའ་བཀྲོལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཤེས་རབ་ལྷག་པ་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་དང་སྒྲ་དང་ལུང་སྟོན་པ་བདེ་བ་ཅན་ལས་ཀྱང་གསུང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རྟསྩགྲྭ། སྨ་དྷ་ལ༷འཧ༷་ས་འདུ་སྣྲི་སྙི་སྭ༷་བྷ་ས༷་བྷ། མ་ཕམ་གི་མཚོ་ལ། གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ་བའི་མན་ངག ཁྲེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེསརངབཞིནགྱིསགསལབའི་དུས་ན། ངང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ་ཀློང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ན། ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་དྲག་པོ་ཤར་བའི་ཚུལ་ཏེ།52དེ་ཉིད་རང་བྱུང་རང་ཞི་བར་སྣང་གི་མཐོངས་ན་འབྱུང་བའི་རླུ་་བྱུང་བའི་དུས་སུ། འབྱུང་བའི་དང་སྙིགས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་དུས་སུ། བག་མོ་དང་རེག་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྐྱེན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་གོ །རྟོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 烏薩阿卡(藏文:ཨུ་ས་ཨཁ, 梵文擬音:u sa akha, 梵文天城體:उ स अख, 梵文泰盧固體:ఉ స అఖ, 漢語字面意義:烏薩阿卡, 漢語擬音:wu sa a ka)。 巴祖巴尼扎瓦拉瓦特瓦納特瓦杜帕尤納瑪希(藏文:བཛུ་བཱ་ནི་ཟྭ་སྭ་རྭ་ཏྭ་ཎའ་ཏྭ་འདུ་པྲ་ཡུ་ནཱ་མཧི, 梵文擬音:badzu bā ni zwā swā rwā twā ṇa' twā 'du pra yu nā mahi, 梵文天城體:बजु बा नि ज्वा स्वा र्वा त्वा ण' त्वा 'दु प्र यु ना महि, 梵文泰盧固體:బజు బా ని జ్వా స్వా ర్వా త్వా ణ' త్వా 'దు ప్ర యు నా మహి, 漢語字面意義:巴祖巴尼扎瓦拉瓦特瓦納特瓦杜帕尤納瑪希, 漢語擬音:ba zu ba ni zha wa la wa te wa na te wa du pa you na ma hi)。 永恒卍字四柱之上,自生五寶寶塔,珍珠法輪上插入琉璃寶旗,綠松石杜鵑鳥鳴三聲的口訣。 殊勝不共密意四續,以五種口訣莊嚴,以三種釋續解說究竟,解脫為佛智慧身時,於一切法不迷惑的殊勝智慧自然生起,比極樂世界的表示、聲音和教法更為善說,如杜鵑鳥鳴。 示現有法與法性無違品第十三。 達扎瓦(藏文:རྟསྩགྲྭ, 梵文擬音:rtastsagrwa , 梵文天城體:र्तस्त्सग्र्व, 梵文泰盧固體:ర్తస్త్సగ్ర్వ, 漢語字面意義:達扎瓦, 漢語擬音:da zha wa)。 斯瑪達拉哈薩杜斯尼尼瓦巴薩巴(藏文:སྨ་དྷ་ལ༷འཧ༷་ས་འདུ་སྣྲི་སྙི་སྭ༷་བྷ་ས༷་བྷ, 梵文擬音:sma dha la'ha' sa 'du snri snyi swa' bha sa' bha, 梵文天城體:स्म ध ल'ह' स 'दु स्न्रि स्न्यि स्व' भ स' भ, 梵文泰盧固體:స్మ ధ ల'హ' స 'దు స్న్రి స్న్యి స్వ' భ స' భ, 漢語字面意義:斯瑪達拉哈薩杜斯尼尼瓦巴薩巴, 漢語擬音:si ma da la ha sa du si ni ni wa ba sa ba)。 無敗湖中,金魚遊動的口訣。智慧本性入定自在,方便智慧無二中,法界智慧自性明朗時,普賢母虛空境界,于清凈境界中,意識自生大智慧,如從虛空中升起猛烈明燈。 當其自生自息顯現於虛空中,如風起時,如分離元素與雜質般分辨心與智慧之時,如新娘相觸之相,智者當觀察緣起之相。 安住證悟境界品第十四。

།སྟུང་བྷ་འདུ་མཧ་བྷ་སྙི་སྭ་འདུ་དྷར་མྱ་ཙཎྜ་སྙི་དྷརྨ་ལྷུ་ཡ་ཤི་ཉྭ་སུ་བཱ་རྙི་ཨུ་ཨཧ། གངས་ཏི་སེའི་ཁ་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་པའི་མན་ངག །མན་ངག་གི་བཀའ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། དཔེ་དོན་རྟགས་དང་གསུམ་གྱིས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་གཅད་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཞག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བློའི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་དུ་མི་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་དུས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་མ་བཀྲོལ་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་དུས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་སྐྱོལ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་མཐའ་ཡོད་དེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཤེས་རབ་ཁོ་ནས་བརྟག་གོ །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས། སྒྲ་གཅིག་གི་བརྡ་བཅོ་ལྔ་བསྟན་༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤི་མཉུ་ཏན་ཏྲ་དུ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོ་པའི་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་དུ་ནི་བཞུགས་ནས་ནི། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་དུས། འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཡང་ཏི་ནག་པོའ་བསྟན་པ་ཤར། སྡུད་བྱེད་རོ་ལངས་བདེ་བས་བསྡུས། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་54སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལགས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་ལ། །དབང་ལ་བསྐུར་བའི་དོན་རྣམས་དང་། །ལམ་སྦྱང་བགྲོད་ཚོགས་བསག་པ་དང་། །སྒྲིབ་སྦྱང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྨོན་ལམ་དང་། །དེ་རྣམས་དོན་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཞུས་སོ། །འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བླ་མའི་ངག །རིག་པ་གཅེར་བུ་བཟུང་བ་དང་། །རིག་པ་གོས་དང་ང་བྲལ་བ་དང་། །གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་བཅད་པའོ། །འབྲིང་དང་ཐ་མའི་མན་ངག་གོ །རབ་ཀྱི་དཔེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་སྦུ་བ་ནམ་མཁའི་སྤྱིན། །ཨུཏུལ་ཡི་མདོག་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔེ་ཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ། །པ་ན་སེའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །གཞི་ལས་འདས་པ་མེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 斯通巴杜瑪巴尼瓦杜達瑪贊達尼達瑪魯雅希涅瓦蘇巴尼烏阿(藏文:སྟུང་བྷ་འདུ་མཧ་བྷ་སྙི་སྭ་འདུ་དྷར་མྱ་ཙཎྜ་སྙི་དྷརྨ་ལྷུ་ཡ་ཤི་ཉྭ་སུ་བཱ་རྙི་ཨུ་ཨཧ, 梵文擬音:stung bha 'du mah bha snyi swa 'du dhar mya tsaNDa snyi dharma lhu ya shi NYwa su bA rnyi u ah, 梵文天城體:स्तुङ् भ 'दु मह् भ स्न्यि स्व 'दु धर् म्य त्सण्ड स्न्यि धर्म ल्हु य शि ञ्व सु बा र्न्यि उ अह्, 梵文泰盧固體:స్తుఙ్ భ 'దు మహ్ భ స్న్యి స్వ 'దు ధర్ మ్య త్సణ్డ స్న్యి ధర్మ ల్హు య శి ఞ్వ సు బా ర్న్యి ఉ అహ్, 漢語字面意義:斯通巴杜瑪巴尼瓦杜達瑪贊達尼達瑪魯雅希涅瓦蘇巴尼烏阿, 漢語擬音:si tong ba du ma ba ni wa du da ma zan da ni da ma lu ya xi nie wa su ba ni wu a)。 岡底斯山頂四大河流下的口訣。以四大口訣教法確立一切法之真如:以覺性法身金剛三句確立,以比喻、意義、標誌三者總結一切口訣,安立於自相境界中,了知一切法為心的境界,不住于所修之境,當唯一密意顯現為境界時,一切法不束縛不解脫,自生智慧與證悟智慧不可分時,大我不住于智慧中,見到佛陀真理時有退轉的邊際,唯以自我真如觀察智慧來觀察。 一切見地之總綱,一切續部之方向,一音十五種表示。 梵語:希曼朱坦特拉。藏語:文殊集續。 頂禮文殊智慧菩薩。 如是我聞:一時,佛在色究竟天,當佛與眾生背離時,對金剛手菩薩宣說黑陽提教法。結集者羅朗德瓦集。 第一品:緣起品。 爾時,金剛手菩薩問道:"啊,普賢導師,關於大圓滿的重要意義,請為我解說灌頂的意義、道的修持、資糧積累、障礙凈除、誓言壇城、本尊修持、咒語誦持、禪定、佈施、持戒、發願等諸多內容。" 文殊集續·請問品第二。 普賢回答道:"聽著,大金剛手,上等人的口訣是:持守赤裸覺性,覺性離衣離我,斷除能所之繩。這是中等和下等的口訣。上等的比喻有三種:如海中泡沫、空中雲彩、烏突羅花的顏色。或者還有一個比喻:如同麵包果,不離本基。"

།ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གནས་ལུགས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །ལེགས་སོ་ཞེས་ནི་རབ་བསྟོད་ནས། །བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་ཏེ། །རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལ་མིང་འདོགས་ཞུ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是說。 文殊集續·介紹實相及解脫未解脫者品第十五。 爾時,金剛手菩薩對世尊普賢如是讚歎道:"善哉!我等甚為歡喜。請為此大續賜名。" 如是說。

補譯結尾部分

請直譯上文為漢語