008.640.037.004文殊集續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.004
Gpb037.004
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མཉྫུ་ཏན་ཏྲ་དུ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་དུ ནི་བཞུགས་ནས་ནི།སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྒྱབ་གྱེས་དུས། འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཡང་ཏི་ནག་པོའི་བསྟན་པ་ཤར། སྡུད་བྱེད་རོ་ལངས་བདེ་བས་བསྡུས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལགས།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཆེན་ལ།། དབང་ལ་བསྐུར་བའི་དོན་རྣམས་དང།། ལམ་སྦྱང་བགྲོད་ཚོགས་བསག་པ་དང།། སྒྲིབ་སྦྱང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར དང།། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་དང།། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྨོན་ལམ་དང།། དེ་རྣམས་དོན་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས པའོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། བླ་མའི་ངག། རིག་པ་གཅེར་བུ་བཟུང་བ་དང།། རིག་པ་གོས་དང་ང་བྲལ་བ་དང།། གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་བཅད་པའོ།། འབྲིང་དང་ཐ མའི་མན་ངག་གོ།རབ་ཀྱི་དཔེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། རྒྱ་མཚོ་སྦུ་བ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན།། ཨུཏྤལ་ཡི་མདོག་བཞིན་ནོ།། ཡང་ན་དཔེ་ཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ།། པ་ན་སེའི་འབྲས་བུ་བཞིན།། གཞི་ལས་འདས་པ་མེད་པའོ།། ཞེས་ གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གནས་ལུགས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ལེགས སོ་ཞེས་ནི་རབ་བསྟོད་ནས།། བདག་ཅག་ཤིན་ཏུ་ཡི་རངས་ཏེ།། རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལ་མིང་འདོགས་ཞུ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ངའི་བྱིན་བཤད་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས འདུས་པར་ཟུང།། ཏམས་ཅད་གང་ཡང་མ་ལུས་རྫོགས།། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་བསྟན་པས་ན།། སངས་རྒྱ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བསྟན པས་ན།། ཡེ་ཤེས་ཁོང་ཤར་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་སུན་འདོན་པས།། ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་རྒྱུད་དུ་ཟུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 印度語:(藏文:ཤྲཱི་མཉྫུ་ཏན་ཏྲ་དུ,梵文擬音:Śrī Mañju-tantra-du,梵文天城體:श्री मञ्जुतन्त्रदु,梵文泰盧固體:శ్రీ మఞ్జుతన్త్రదు,漢語字面意義:吉祥文殊壇城,漢語擬音:希日曼珠丹扎杜) 藏語:文殊集會續 禮敬文殊智慧菩薩。 如是我聞:一時,佛陀住在色究竟天。當佛陀與眾生分離時,對金剛心菩薩,黑閻底的教法顯現。結集者羅朗德瓦結集。 第一章:緣起品。 然後金剛心菩薩說道:"啊,普賢導師,關於大圓滿的重要意義,請解說灌頂的意義、修道積資、凈障、誓言壇城、本尊修持、咒語誦持、禪定、佈施、持戒、發願等諸多內容。"如是請求。 《文殊集會續》第二章:請問品。 普賢回答道:"聽著,大金剛心菩薩。上師之言:執持赤裸覺性,覺性離衣離我,斷除能所之繩。這是中等和下等的口訣。最上等的比喻有三種:如海中泡沫、如空中雲、如烏巴拉花色。或者還有一個比喻:如波羅蜜果,不離本基。"如是宣說。 《文殊集會續》第十五章:指示實相及解脫未解脫者品。 然後金剛心菩薩對世尊普賢極為讚歎:"善哉!"我等非常歡喜,請為此大續賜名。如是說道。 普賢回答道:"我所宣說的此大續,應稱為'文殊智慧集會'。包含一切無遺,應稱為'一切集會續'。因宣說佛陀自生,應稱為'佛陀集會續'。因對自身宣說智慧,應稱為'智慧內明續'。因破除見修行,應稱為'任運自成續'。"如是宣說。
། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས།། བསྡུད་པ་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བས བསྡུས།། འཇམ་དཔལ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས།། མཚན་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། ཡང་ཏི་ནག་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧརི་ད་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཐུ་ལ་དུ་ཏ་ཏྲ་ཏ་གུ་ཧྱ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐ་དུ། སྙིང་པོ་ཡེ ཤེས་བཅུད་འདུས་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་རྒྱུད།ཐིག་ལེ་ཀ་དག་མཐོང་བརྟོལ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཅི་ཡང་མ་ཐོས་གང་དུ་ཡང་མ་མཚོན།། བསམ་བརྗོད་དམིགས་ལས་འདས་ པ་ཡི།། མིང་མེད་མཐའ་སྟོངས་དུས་མཐའ་མེད་པ་ན།། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང་ན།། སྙིང་པོ་སྐྱེ་མེད་མིང་མེད་སྟོན་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་གསང་རྒྱུད་བསྟན།། དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོག མཐའ་མེད་པའི་དུས།། སྡུད་པ་པོ་ནི་གསལ་དག་ནི་རིན་ཆེན་ནོ།། ཞེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཡིས།། ཐིག་ལེ་གསང་བའི་སྟོན་ལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་ན།། གནས ལུགས་མིང་མེད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡིན།། སྙིང་པོ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གང།། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་བཤད།། བཅུད་སྤུངས་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི།། ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། གསང་བ་ཤེས་པ གང་ལྟར་ལགས།། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཐིག་ལེའི་གནས་ནི་གང་ན་བཞུགས།། ཐིག་ལེའི་འཁོར་ནི་ཅི་ཡིས་བསྐོར།། ཐིག་ལེ་གསང་བའི་རང་བཞིན་གང་ལ་བགྱི།། ཐིག་ལེ་གསང་བའི རྟོག་ཐབས་གང།། ཐིག་ལེ་གསང་བའི་དོན་རྟོགས་ན།། རྩོལ་སྒྲུབ་བྱ་བཙལ་མི་འཚལ་ལམ།། དེ་སྐད་ཅེས་ཞུས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།། འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླངས པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཡིས།། ཐིག་ལེ་གསང་བའི་སྟོན་པ་ལ།། གནས་ལུགས་མིང་མེད་ཇི་ལྟར་ཡིན།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ སྩལ།། མིང་མེད་རང་བཞིན་མཚན་བརྗོད་ལས་འདས་ཀྱང།། འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།། མུན་ཁུང་གསེར་སྒྲོན་ལྟ་བུར་བཤད།། དེ་ལ་གནས་ལུགས་མི་མེད་རང་བཞིན་ནི།། ཐོག་མ་ཐམ་མེད་པའི དོན།། མིང་མེད་བློ་འདས་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མེད།། དངོས་མེད་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གཞི་བསྐྱོད་པའི་གཞི།། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གང་དུ་གྲུབ་པ་མེད།། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་ལྷུང་རྒྱ་ཆད་མེད་པའོ།
以下是直譯: 請問者金剛心菩薩請問,結集者羅朗德瓦結集。 《文殊調伏續》第十六章:名號品。 黑閻底單字圓滿。 印度語:(藏文:ཧརི་ད་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཐུ་ལ་དུ་ཏ་ཏྲ་ཏ་གུ་ཧྱ་ཏན་ཏྲ,梵文擬音:Hṛdaya-jñāna-thula-duta-tra-ta-guhya-tantra,梵文天城體:हृदयज्ञानथुलदुतत्रतगुह्यतन्त्र,梵文泰盧固體:హృదయజ్ఞానథులదుతత్రతగుహ్యతన్త్ర,漢語字面意義:心要智慧精華集聚滴點秘密續,漢語擬音:赫日達雅加納圖拉杜達扎達古雅丹扎) 藏語:心要智慧精華集聚滴點秘密續 禮敬本初清凈滴點洞見秘密智慧。 如是我聞:我未聞任何,亦未示現任何。超越思議所緣,無名無邊際無時際時,於法界本初清凈境中,無生無名之心要導師,對智慧光明眷屬宣說滴點秘密續。時為無始無終之時王,結集者為清凈珍寶。如是圓滿。 然後智慧光明對滴點秘密導師說道:"如是圓滿之義,無名實相如何安住?心要之自性為何?其中智慧光明之本質如何解說?何謂精華集聚?滴點之本質如何?秘密了知何如?續之本質及詞義如何?滴點住於何處?滴點眷屬由何環繞?滴點秘密之自性為何?滴點秘密之證悟方便為何?若證悟滴點秘密之義,是否無需勤修尋求?"如是請問。 《心要智慧滴點秘密續》第一章:眷屬啟請緣起品。 然後智慧光明對滴點秘密導師請問:"無名實相如何?"導師對眷屬回答:"雖然無名自性超越名相,但為遣除眷屬分別,如暗室金燈般解說。其中無名實相自性為:無始無終之義,無名超越心識,無任何事物,無實無多樣,一切基動之基,具一切相而無所成就,任運自成無偏無邊。"
། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རྐྱེན་གྱིས་མི འཇིག་པ།། གཉིས་སྣང་བརྟགས་ཞེན་མཚོན་པའི་ཚིག་ལས་འདས།། མི་མངོན་མི་སྣང་བསྟན་དུ་དངོས་པོ་མེད།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་མིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་ཡང་མི་སྣང་དུས་ཙམ ན།། མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གཞི་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཀུན་གཞི་དྲུག་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། ལོངས་སྐུ་སྐྱེས་བུས་བཀའ་སྩལ་པ།། འདོད་པ་མེད པའི་སེམས་དཔའ་ཉོན།། ཕུང་པོ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ནོ།། བག་ཆགས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས།། ཚོགས་བརྒྱད་ལྷུག་པའི་ངོ་སྤྲོད་གྱིས།། རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལ།། འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་གྱིས།། ཏིང་འཛིན ཉམས་མྱོང་ཕུང་པོ་ལ།འཛིན་པའི་ངང་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས།། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་རྡུང་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས།། ཆཽས་ཉིད་འོང་གསལ་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལ།། རྒྱས་གདབ་ཨ་ཡི་ངོ་སྤྲོད་གྱིས།། སྲིད་པ་སྔོན་ བླངས་ཡིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ།། འགག་མེད་རླུང་གི་ངོ་སྤྲོད་གྱིས།། སྐྱེས་བུ་ང་ཡི་ཕུང་པོ་ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཕུང་པོ་དྲུག་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།།།། སྐྱེལ་བུ་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། བར་དོ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ནོ།། རང་བཞིན་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། སྣང་བ་གཟུགས་ལ་རྟེན་པ་འདི།། ཐིག་ལེ་གཅིག ཏུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཏིང་འཛིན་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། ཡེངས་པ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། གཉིས་སྣང་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། སྐད་ཅིག་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྦྲད་དོ།། ཆོས་ཉིད བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། རང་སྣང་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། སྲིད་པའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་བ།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། གཉན་པོ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། སྐྱེས་བུ་ང་ཡི་བར་དོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བར་དོ་དྲུག་ལ་ངོ སྤྲོད་དྲུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། ཆོས་ཀྱི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། འགྲོ་བ་འདུལ་བྱེད་ལེགས་པར་ཉོན།། སྣང་བ་དྲུག་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ནོ།། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། བཟང སྣང་ངན་སྣང་གཉིས་སུ་སྣང།། སྣང་བ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།
以下是直譯: 不由因生,不被緣滅。超越二現分別執著之詞。不顯不現,無可示現之事物。無生法身之名亦不存在。當一切未成且不現時,遍知之王即是一切基。 《珍寶光明續》第六章:六種一切基之認知品。 報身聖者宣說道:"無慾菩薩請聽,我將宣說六蘊之義。從習氣色蘊中,認知八識解脫。于夢幻身蘊中,認知轉變智慧。于禪定體驗蘊中,認知執著之境。於後得智慧蘊中,認知大智慧錘鍊。於法性光明幻身蘊中,認知印持(藏文:ཨ,梵文擬音:A,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)。於前世所取意蘊中,認知無礙氣。此為我之蘊。" 《珍寶光明續》第七章:六蘊認知品。 聖者宣說道:"業力菩薩請聽,我將宣說六中陰之義。所謂自性中陰,此依現象色法,認知為一滴。所謂禪定中陰,認知為無散亂。所謂生死中陰,認知為無二現。所謂剎那中陰,認知為大通透。所謂法性中陰,認知為大自現。所謂有情中陰,認知為無因緣。認知為無嚴厲。此為我之中陰。" 第八章:六中陰六種認知教授品。 法主宣說道:"調伏眾生者請善聽,我將宣說六六現象之義。心之現象有二:善現與惡現二種。認知為無現。"
། ཤེས་རབ་སྣང་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། ཕྱི་སྤྲོད་སྣང་དང་ནང་སྤྱོད་སྣང།། རིག་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཉིད་དེ།། བདག་རིག་སྣང་དང་གཞན་རིག སྣང།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣང་བའོ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་སྣང།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཡིན།། སྣང་བ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། དང་པོ་སྲིད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྲིད།། སྟོང་ར་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད དོ།། བར་དུ་སྲིད་པ་རང་རྩལ་སྲིད།། སྐྱེ་མེད་སྟོང་བར་ངོ་སྤྲད་དོ།། འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པ་འགག་མེད་སྲིད།། རོལ་པ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་སྲིད།། ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། འཁོར་བ མྱང་འདས་གཉིས་སུ་སྲིད།། གཉིས་སྣ་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཐ་མ་འབྲས་བུ་འདོད་སྲིད།། ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཆོས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྣང་སྲིད་ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད ལས།། སྣང་སྲིད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། སེམས་ཉིད་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་སེམས་དག་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད།། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་རིག་པ།། རྩལ་ནི་གཉིས་འཛིན་མི་འགག མ།། ལས་ནི་འགའ་མི་འགའ་ལ་སྤྱོད། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཟང་ཐལ་ལོ།། རྩལ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ལས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད།། འདུས་མ་བྱས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ།། སེམས་ཉིད བདག་པོར་ངཽ་སྤྲ་ད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུ་ལས།། སེམས་དང་རིག་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། མགོན་པོ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ།། རིག་པའི་སྤྲུལ་པ་ང་ལ ཉོན།། ཡི་གེ་དྲུགདང་སྒྲ་འགྱུར་ནི།། མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ལ།། སྐྱེད་བྱེད་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཨ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ།། རོལ་པ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཧ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་གེ་ལ།། སྣང་བ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད དོ།། ཤ་ནི་དབྱེར་མེད་ཡི་གེ་ལ།། གཅོད་བྱེད་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། འ་ནི་རང་སྣང་ཡི་གེ་ལ།། འགག་མེད་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད་དོ།། ས་ནི་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ལ།། འགྲོ་དྲུག་འགྱུར་མེད་ངོ་སྤྲད་དོ།། གསལ་བའི་སྒྲ་དང སྟོང་པའི་སྒྲ།། འགག་མེད་སྒྲ་དང་འགྱུར་མེད་སྒྲ།། རང་གདངས་སྒྲ་དང་གཉིས་མེད་སྒྲ།། མགོན་པོ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་འགྱུར་ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཡེ་གེ་སྒྲ་འགྱུར་གྱི་ལེའུ སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是直譯: 智慧現象有二:外在顯現與內在運用。覺性現象有二:自覺現與他覺現。見修行果即是大智慧之現。法身與報身現為自性智慧現。認知為無現。 最初有自成有,認知為大空性。中間有自力有,認知為無生空。六道有無礙有,認知為大游舞。有權實二義,認知為一滴。有輪迴涅槃二者,認知為無二現。最後有果位欲有,認知為大通透。此為法主之現有。 《珍寶光明續》第九章:現有認知品。 心性之主宣說道:"清凈心之士請聽,心之本性為無明,其力用為不滅二執,其作用為行於有無。覺性之本體為通透,其力用為大智慧,其作用為行於無二。認知為無為。認知為非因生。認知為心性之主。" 《珍寶光明續》第十章:心與覺性認知品。 怙主菩薩宣說道:"覺性化身我請聽,六字及音變為:(藏文:མ,梵文擬音:Ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪)為智慧字,認知為大能生。(藏文:ཨ,梵文擬音:A,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)為界之字,認知為大游舞。(藏文:ཧ,梵文擬音:Ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)為無二字,認知為大顯現。(藏文:ཤ,梵文擬音:Śa,梵文天城體:श,梵文泰盧固體:శ,漢語字面意義:夏,漢語擬音:夏)為不二字,認知為大斷除。(藏文:འ,梵文擬音:'a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)為自現字,認知為大無礙。(藏文:ས,梵文擬音:Sa,梵文天城體:स,梵文泰盧固體:స,漢語字面意義:薩,漢語擬音:薩)為不變字,認知為六道不變。明音、空音、無礙音、不變音、自音、無二音,此為怙主菩薩之音變。" 《珍寶光明續》第十一章:字音變品。
།།། བཛྲ་ས་ཏྭས་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ལ།། བརྡ་འགྱུར་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་པ།། ཆོས་ཉིད་བརྡ་དང་རང་གདངས་བརྡ།། རོལ་པའི་བརྡ་དང་གཅོད་པའི་བརྡ།། ཐིག་ལེའི་བརྡ་དང་སྣང་བའི བརྡ།། བརྡ་འགྱུར་དྲུག་ལ་ཨ་ཡི་ངོ་སྤྲ་ད་བསྟན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཡི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།། བཛྲ་སརྦ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འོང་འབར་བའི་རྒྱུད་ཞུས་པ།། རྫོགས་པར་གསུངས་པས་བྷོ་དྷི་སཏྭ རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཞུ་བ་པོ་མི་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་ཞུས་པ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུ་ལས།། ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 金剛薩埵向菩提薩埵 示現六種手印意義: 法性手印與自音手印 游舞手印與斷除手印 明點手印與顯現手印 六種手印以阿字認知示現。 如是宣說。 人類菩薩喜樂金剛向金剛薩埵請問《珍寶光明續》,圓滿宣說后,菩提薩埵隨喜讚歎。 向導師金剛薩埵,請問者人類菩薩請問。 《珍寶光明續》第十二章。 圓滿。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種