009.050.037.019珍寶續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.019
Gpb037.019
། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། མཱཔྟཡནྱཎར། བཛྲ་ཨཎ་ཛྷ་སུ་པྲཱ་ཊཱི། རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བའི་མན་ངག། སྤྲོས་མེད་རང བཞིན་འོད་གསལ་བ།། སངཤ་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྒྲོན་མ་བཞིན།། གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ།། རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་འོང།། བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་སྐུ།། རྒྱ་མཚོ གཏིང་གི་ལྟོས་འགྲོ་བ།གང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུག་པ་བཞིན།། ཤེས་རབ་ཡིད་ཀྱི་རྡུང་གཅོད་པ།། མ་བསྐྱོད་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། གནས་མེད་གནས་ལ་འོང་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་རང་སྣང་ངོ།། དོན་ལ་ ངེས་པའི་ལུང་བསྟན་པ།། རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས།། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ཨཧཱུ་ས་སྨཧི་ཥྟ་པཱ་ར་རཱི། ལྷུན་པོའི་རྩེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་སྟོང་འཕྲོ་བའི མན་ངག།རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ།། དགའ་བོ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར།། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི།། ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱི་ཆུ།། གཞལ་ཡས་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ་ ནས།། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ།། བགྲོད་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་འོད་ཟེར་རབ་སྣང་ལྟར།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུར སྣང་བར་འགྱུར།། ཉག་གཅིག་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། གྱརླཡང་ནྐཡན་རཱ། སཱང་གྷ། ཏྲྂ་ཛྫཱ་ཌི། བསམ་རྟུགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་ན། རྫ་མཁན་གྱི་བུ་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 金剛薩埵以自生智慧所示現的章節,即第一章。(藏文:མཱཔྟཡནྱཎར,梵文擬音:māptayanyaṇara,梵文天城體:मापतयन्यणर,梵文泰盧固體:మాపతయన్యణర,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:馬巴達雅尼亞納拉)。(藏文:བཛྲ་ཨཎ་ཛྷ་སུ་པྲཱ་ཊཱི,梵文擬音:vajra aṇa jha suprāṭī,梵文天城體:वज्र अण झ सुप्राटी,梵文泰盧固體:వజ్ర అణ ఝ సుప్రాటీ,漢語字面意義:金剛明顯顯現,漢語擬音:瓦傑拉 阿納 杰哈 蘇巴拉蒂)。自現虛空中金鵬翱翔的口訣。無戲論自性光明,是一切佛陀的源泉。如同虛空中的明燈,是唯一至高無上的本尊。驅散愚癡黑暗而來,自身遍知的身相。如同大海深處的魚,隨心所欲地遊動。以智慧心意摧毀,不動如來安住虛空。無住處而來顯明,智慧身相即自現。宣說確定義理的授記,超越分別言思的境界。無漏智慧自現的章節,即第二章。(藏文:ཨཧཱུ་ས་སྨཧི་ཥྟ་པཱ་ར་རཱི,梵文擬音:ahū sa smahiṣṭa pāra rī,梵文天城體:अहू स स्महिष्ट पार री,梵文泰盧固體:అహూ స స్మహిష్ట పార రీ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:阿胡 薩 斯瑪希什塔 帕拉 里)。須彌山頂放射千道金色陽光的珍寶口訣。在清凈金剛頂端,自生智慧光明。如同歡喜頂髻寶珠,一切功德由此生。如同虛空云與雨水,從無量宮殿寶頂,不動金剛薩埵身,示現無行解脫道。無量光佛化身菩提心,如同百萬太陽光芒照耀,顯現於六道十方世界。唯一普遍聞名的章節,即第三章。(藏文:གྱརླཡང་ནྐཡན་རཱ,梵文擬音:gyarlayaṅ nkayan rā,梵文天城體:ग्यर्लयङ् न्कयन् रा,梵文泰盧固體:గ్యర్లయఙ్ న్కయన్ రా,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:加拉揚 恩卡揚 拉)。(藏文:སཱང་གྷ,梵文擬音:sāṅgha,梵文天城體:साङ्घ,梵文泰盧固體:సాఙ్ఘ,漢語字面意義:僧伽,漢語擬音:桑嘎)。(藏文:ཏྲྂ་ཛྫཱ་ཌི,梵文擬音:trāṃ jjāḍi,梵文天城體:त्रां ज्जाडि,梵文泰盧固體:త్రాం జ్జాడి,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:丹 加迪)。在思維深邃的神殿中,陶工之女。
རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་གསལ་ཤིང་གི སྒྲོན་མེད་འཇུག་པའི་མན་ངག།རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བཀོད་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ།། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཕྱེ་གསལ་བར་བསྟན།། རྟོག་པའི་དྲཝ་བ་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་མཚོན།། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་ གསལ་བ།། ནང་མེད་ནང་ནང་རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་པོ།། ཐོབ་རྒྱུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉག་གཅིག་པོ།། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གོམ་གཅིག་པོ།། བཙལ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་པོ།། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ ཕྱིན་པའི་གོམ་གཅིག་པོ།། དྲི་མེད་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཀློང་ན་རབ་གསལ་བའི།། ཆོས་སྐུ་ཤེས་དགོངས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག། རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ བཞི་པའོ།། ཨ+ཡ་སཧ་ཨལ། ཁྲྂ་ཀྷར་བྷ་ཡ་བྷ་ཌྱ། ལྕགས་ཀྱི་ཀ་རྒུ་སྒྲིལ་ལ།། གྱང་ཆེན་པོ་ལྔ་ཕོང་འགྲན་པའི་མན་ངག། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅོད་པ།། མཚོན་པའི་ཡེ གེ་བརྡ་སྦྱོང་ནི།། རྒྱལ་བའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན།། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ།། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར།། དྲི་མེད་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ།། དྲི་མེད་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས།། དོན་དམ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་དང བྲལ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་མེ་ལོང་ལ།། ཡང་དག་དོན་གྱི་བདག་སྣང་བ།། བདག་གི་བདག་ཉིད་དེ་མཐོང་འགྱུར།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དོན་བརྗོད་ན།། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལྟོས།། ཤེས་རབ་བདག་མེད མྱ་ངན་འདས།། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བའོ།། ཡཀཅ་ཨལནྱ། མཱ་ནཱ་ཨཧ། ཤྟང་ལྷ། རཱམཧ། ཡཱཎ། ཆུ་བོ་གྷ་གྷ་ལ། རྐྱལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སྟོབས་འགྲན་པའི་མན་ངག། ནམ མཁའི་མཐོངས་ནས་སྣང་གསལ་གྱི་ཉི་ཟླ་ཤར་བས།ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་མེད་དོ།། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་ནས་མན་ངག་གི་ཏི་ཀ་ཤར་བས། དགོངས་པ་ལ་མཚམས་མེད་དེ།། སྒོམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཞི་ གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་གནས་ཤིང་བློ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། ཡིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡུལ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བཙལ་ བ་མེད་པ་ལ་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིག་གི་སྒྲོན་མ་ངེས་པའི་ཚད་བཞག་སྟེ།སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཁམ་པ་དང་བུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། བདེན་པ་ལ་རེས་འཇོག་འབྱུང་སྟེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་སྟཻ། དོན་ དམ་པའི་ད་གོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 勝幢頂端明燈插入的口訣。清凈菩提心中無造作智慧明顯。打開無明蛋殼,明顯示現。切斷分別網的智慧之劍。金剛頂端智慧自明。內外無別自生唯一。無所得果唯一。般若波羅蜜多一步。不可尋求的意趣唯一。力波羅蜜多一步。無垢界中的無我智慧身。無垢智慧界中極其明顯。法身智慧意趣自性清凈。顯示覺性自體的章節,即第四章。(藏文:ཨ+ཡ་སཧ་ཨལ,梵文擬音:a ya saha ala,梵文天城體:अ य सह अल,梵文泰盧固體:అ య సహ అల,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:阿雅薩哈阿拉)。(藏文:ཁྲྂ་ཀྷར་བྷ་ཡ་བྷ་ཌྱ,梵文擬音:khrāṃ khar bha ya bha ḍya,梵文天城體:ख्रां खर भ य भ ड्य,梵文泰盧固體:ఖ్రాం ఖర భ య భ డ్య,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:曇卡爾巴雅巴迪亞)。鐵鉤捲起,五大象相互較力的口訣。完全切斷智慧,切斷菩提心相。表示文字元號修習,是佛口所說。如同蓮花心中,陽光照耀。于無垢清凈法身,說無垢清凈語。勝義中離戲論。于真實義鏡中,真實義自現。見到自己的自性。若說大我義,以智慧觀智慧。智慧無我涅槃。示現自生智慧解脫法的章節,即第五章。(藏文:ཡཀཅ་ཨལནྱ,梵文擬音:yakaca alanya,梵文天城體:यकच अलन्य,梵文泰盧固體:యకచ అలన్య,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:雅卡察阿蘭雅)。(藏文:མཱ་ནཱ་ཨཧ,梵文擬音:mā nā aha,梵文天城體:मा ना अह,梵文泰盧固體:మా నా అహ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:瑪納阿哈)。(藏文:ཤྟང་ལྷ,梵文擬音:staṅ lha,梵文天城體:स्तङ् ल्ह,梵文泰盧固體:స్తఙ్ ల్హ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:當拉)。(藏文:རཱམཧ,梵文擬音:rāmaha,梵文天城體:रामह,梵文泰盧固體:రామహ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:拉瑪哈)。(藏文:ཡཱཎ,梵文擬音:yāṇa,梵文天城體:याण,梵文泰盧固體:యాణ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:雅納)。恒河水中,兩大游泳者比力的口訣。從天空中升起明亮的日月,日夜無二。從法性界中升起口訣的提卡,意趣無間斷。無修的見解即止觀雙運時,圓滿佛陀意趣。安住法中並以智慧行持的菩薩們,以意識攝於境,于無所尋求中生起尋求想,以語言明燈立定標準,心與智慧如瓶與瓶中物般安住,于諦中生起輪替,這是勝解行地,非勝義諦意趣。
། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཤན་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། པྲཱ་སཱ་རཱ་མ་ཧཱ་པྲ་སཱ་རཝ་དྷར་མ་ཛྙཱ་ན། རྫི གསེར་གྱི་རླུང་ལ།རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཞགས་པས་འགུགས་པའི་མན་ངག། ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་ལྷ་མོ་མིག་གཅིག་མ་ལ་ཞོན་ཏེ། དྲང་སྲོང་སྐར་མདའི་བུ་མོ་བདེ་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་དུ་ བྱུང་ནས།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྒྱན་གྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བཟུང་བའི་དུས་ན། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེ་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འཆར་ཏེ།ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གྲོལ་བས་གྲོལ་བའི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།། སངས་རྒྱས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་ པའོ།། དྭར་ཎྱ་རྱ་བུ་མཱ་ཎཱ་ཛྷུ་ཥཱི། ཨ་པྲ་ཏི་ནཱ་མ། གཡུའི་ལུ་མ་ལ་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་འགེངས་པའི་མན་ངག། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ བཏགས་ཏེ།མི་དེས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས་ན། དོན་འཐུན་པ་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་ལྟར། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ། བཀའ་ལུང་གི་ཕྱྀ་མོར་ཤེས་ཤིང་རིག་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་ པར་འགྱུར་རོ།། ལུང་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཇོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱད་ཀྱང། རང་གི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུ་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལོ།། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན པའི་དུས་སུ།། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་རང་ཤར་བའོ།། དོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་མེ་ལོང་གི་ངོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ།། ཐུགས་རྗེ་ལ་དབྲི་དཀྲོལ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這是金剛薩埵自身所說。區分佛陀與菩薩意趣的章節,即第六章。(藏文:པྲཱ་སཱ་རཱ་མ་ཧཱ་པྲ་སཱ་རཝ་དྷར་མ་ཛྙཱ་ན,梵文擬音:prā sā rā ma hā pra sā ra va dha rma jñā na,梵文天城體:प्रा सा रा म हा प्र सा र व ध र्म ज्ञा न,梵文泰盧固體:ప్రా సా రా మ హా ప్ర సా ర వ ధ ర్మ జ్ఞా న,漢語字面意義:廣大、最廣大、法、智,漢語擬音:普拉薩拉瑪哈普拉薩拉瓦達瑪加納)。金風中,神變天女以索召請的口訣。心自生智慧風的獨眼天女騎乘,仙人流星之女出現在無漏樂道中,當智慧天女被裝飾太陽光輪持有時,稱為清凈智慧身,現前圓滿成佛。彼時彼刻,一切法如是性顯現。又彼時彼刻,以一切種智,解脫者示現解脫道。示現最勝成佛方便的章節,即第七章。(藏文:དྭར་ཎྱ་རྱ་བུ་མཱ་ཎཱ་ཛྷུ་ཥཱི,梵文擬音:dwa rṇya rya bu mā ṇā jhu ṣī,梵文天城體:द्व र्ण्य र्य बु मा णा झु षी,梵文泰盧固體:ద్వ ర్ణ్య ర్య బు మా ణా ఝు షీ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:德瓦爾尼亞里亞布瑪納竹希)。(藏文:ཨ་པྲ་ཏི་ནཱ་མ,梵文擬音:a pra ti nā ma,梵文天城體:अ प्र ति ना म,梵文泰盧固體:అ ప్ర తి నా మ,漢語字面意義:無對應,漢語擬音:阿普拉提納瑪)。綠松石山坡上婆羅門女兒裝滿銀瓶的口訣。菩薩大菩薩,勝幢頂端系寶珠,如人廣作供養,如願成就。了知菩提精華最勝明點為教法之始,則能了知一切法的簡略與廣述。解脫一切教法,雖為眾生利益而行雜亂之事,自性不變,如大海與水滴之喻。當菩提心中菩提芽成熟時,一切相自然解脫而自顯。一切懷疑想完全平息,如鏡面上日光升起。無增減大悲的章節,即第八章。
། ཝ་ཁྲ་རཱ་གླཱནྱ། པཱ་ནྷ་ཀཱ་ཌྱ་དྷ་ཥཱ་མྨཱ། གཅན་གཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལ། ཏི་པ་རིལ་བུ་ལྕགས་ཐག་འདོགས་པའི་མན་ངག། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཀློང ཡངས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དཔངས་མཐོ།རྡོ་རྗེ་བརྗེད་གནོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཏིང་ཟབ། ཐིག་ལེ་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བརྟག་དཀའ།། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དཔེ་ཐོག་ཏུ་ལུས་པས།། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ན།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་མ་བཀོད་པར་བས།། བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རྫོགས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ བགྲོད་དུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སེང་གེ་མཆོད་སྟབས་ལྟ་བུའོ།། ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ལྔ།། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ།ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་རང་བྱུང་དུ་བསྟན་པའོ།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས། རང་བྱུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ ཤེས་རང་ཆས་སུ་གནས་པས།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རང་སྣང་གི་འོད་གསལ་བས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་ཁྱད་དུ་འཕགས་སོ།། སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྤྱོད་པ ནི།ནམ་མཁའ་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་ནོ།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྟོག་གེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། ཨཱ་མྱ་ཧ་ཧུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱ་ཀྵཱ་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བུ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད། ནམ་ མཁའི་འཇའ་ཐུར་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་མཐའ་མ་སྐྱེས་པར། རྟོག་པའི་མཐའ་མི་ཆོད་དོ།། གང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པར་གང་གིས་ཡོངས་ སུ་སྒྲིབ་བོ།། གང་ཡོངས་སུ་མ་བླངས་པས། གང་གི་མཐར་མི་ལྟུང་ངོ།། གང་གི་མཐར་མ་ལྟུང་བས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ།། འདོད་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང། འཇུག་པ མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ།གནས་པ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། བདག་ཉིད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པའོ།། ཤེས་ བཞིན་དུ་མི་གནས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཝ་ཁྲ་རཱ་གླཱནྱ,梵文擬音:va khra rā glā nya,梵文天城體:व ख्र रा ग्ला न्य,梵文泰盧固體:వ ఖ్ర రా గ్లా న్య,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:瓦克拉拉格拉尼亞)。(藏文:པཱ་ནྷ་ཀཱ་ཌྱ་དྷ་ཥཱ་མྨཱ,梵文擬音:pā nha kā ḍya dha ṣā mmā,梵文天城體:पा न्ह का ड्य ध षा म्मा,梵文泰盧固體:పా న్హ కా డ్య ధ షా మ్మా,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:帕納卡迪亞達沙瑪)。 猛獸之王獅子,系鐵鏈丸藥的口訣。諸菩薩請仔細聆聽。大悲虛空廣闊之續高遠,金剛忘害之續深邃,明點零散聚集之方難測。諸人之法僅停留于比喻,故獲得解脫智慧極為困難。外器世間色蘊為智慧無量宮殿未經裝飾,所依智慧自圓滿。從佛地到佛土無可行之道,如獅子供養姿態般剎那間乘氣息之馬。內情世間五煩惱為自生五佛,身色、手印、裝飾、服飾、相好莊嚴現前成佛,示現一切大悲源泉四無量門自然開啟。從器情不二之境,自生大種智慧本具,如幻身自顯光明,大樂法身殊勝。具勇氣者修習殊勝證悟,如虛空之聲融入虛空。 示現唯一明點非詭辯者行境的章節,即第九章。 (藏文:ཨཱ་མྱ་ཧ་ཧུ་ཝ,梵文擬音:ā mya ha hu va,梵文天城體:आ म्य ह हु व,梵文泰盧固體:ఆ మ్య హ హు వ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:阿米亞哈胡瓦)。(藏文:མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཧཱ་ཀྵཱ་ཀཱ་ཡ,梵文擬音:ma hā jñā ya hā kṣā kā ya,梵文天城體:म हा ज्ञा य हा क्षा का य,梵文泰盧固體:మ హా జ్ఞా య హా క్షా కా య,漢語字面意義:大智,漢語擬音:瑪哈加納亞哈克沙卡亞)。 王子輻條輪緣,虹光入空的口訣。菩薩大菩薩,一切法行境未生,分別無盡。何為遍不知?何為遍蔽?何為遍不取?何為不墮邊?不墮邊故,稱為一切大我。無慾而取,智慧蘊;無入而入金剛心要道;無住普賢母;一切戲論寂滅;無我大我;安住菩提精要。示現明知而不住的章節,即第十章。
། ཏ་ཁ་ལ་ཨཀ་པ། སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་གྷ་ཌཱ་བ་ཛྲཧ་ཨ་ཨཱུ། རྡོལ་བ་ལག་ཤ་ནའི་བུ་མོ་སྨ་ཤ་གྲོང་རྒྱུན་མ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བག་མར་འགྲོ་བའི་མན་ངག། ཐོག མ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས།རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པས། ཐ་མ་རྐྱེན་དབང་མི་འགྲོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་ས་བོ། རྟོག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་མ་བཅོས་ པ།རང་བྱུང་དང་རང་སྣང་དུས་མཚུངས་པ། རྩོལ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། ཤེས་བྱ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པས། རང་བྱུང་དང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཆུ་དང་ལན་ ཚཝའི་རོ་ལྟ་བུའོ།མ་རིག་པ་རིག་པར་ཤར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། པྣ་ཏྱ་ཏྂམྱ། ཙཱ་ཚཱ་ཛ་ཛྫ། སྨན་གྱི་ཆུ་མིག་མགོ་གསུམ་ལ། བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་མན་ངག། ལུང་ཏི་ཀ་ཆེན་པོ་བཞི་དགོངས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཕུག་བསྟིམ་པས།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་ལ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དང། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ལུང་བམ་པོ་གསུམ་པ་ དང།མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མས་ཏི་ཀ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བོན་པོའོ། དཔེར་ན་སྦྲ་པའི་གུང་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་དུ་ བསྟན་པའོ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། བྱེ་བྲག་ཆུ་ལ་འདུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། བརྡ་དང་དོན་དུ་འབྱོར་བའོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི བདག་ཉིད་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། མ་ཎི་རནྟ་ཏན་ཏྲ།། བོད་སྐད་དུ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད།། དཔལ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། གནས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ།། འཁོར་གྱི་རོ་ལངས་བདེ་བ་ལ།། དབྱེར་མེད་དུས་མཉམ་རང་གསལ་དུས།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་བསྟན་པ་ཤར།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད ལས།། ཕུན་སུ་འཚོགས་པའི་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། འཁོར་གྱི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ཡིས།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱེ་བ་དང།། ཐིག་ལེ་སྣང་བར་དབྱེ་བ་དང།། རིག་པ་སྣང བར་དབྱེ་བ་དང།། རང་གི་འདུག་ཚུགས་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་བཞུས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཏ་ཁ་ལ་ཨཀ་པ,梵文擬音:ta kha la a ka pa,梵文天城體:त ख ल अ क प,梵文泰盧固體:త ఖ ల అ క ప,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:塔卡拉阿卡帕)。(藏文:སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་གྷ་ཌཱ་བ་ཛྲཧ་ཨ་ཨཱུ,梵文擬音:sarva tā thā gha ḍā va jra ha a ū,梵文天城體:सर्व ता था घ डा व ज्र ह अ ऊ,梵文泰盧固體:సర్వ తా థా ఘ డా వ జ్ర హ అ ఊ,漢語字面意義:一切如來金剛,漢語擬音:薩瓦塔塔嘎達瓦傑拉哈阿烏)。 多羅拉克夏那之女斯瑪城常住者,往帝釋天王處成婚的口訣。 最初自性任運成就的佛,不依賴因緣,最終不受緣支配,是一切法的歸宿。顯現分別的佛稱為法身,無造作,自生與自顯同時,斷除一切勤勉之病,于所知無礙,以真如本基為自境,自生與自生智慧如水與鹽味。 無明顯為明的章節,即第十一章。 (藏文:པྣ་ཏྱ་ཏྂམྱ,梵文擬音:pna tya taṃmya,梵文天城體:प्न त्य तंम्य,梵文泰盧固體:ప్న త్య తంమ్య,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:普納提亞坦米亞)。(藏文:ཙཱ་ཚཱ་ཛ་ཛྫ,梵文擬音:cā chā ja jja,梵文天城體:चा छा ज ज्ज,梵文泰盧固體:చా ఛా జ జ్జ,漢語字面意義:無法確定,漢語擬音:擦察扎杰)。 藥泉三源,一切差別匯聚的口訣。四大龍提融入一切密意深處,與諸佛平等相應的口訣中,一切續部精華佛集會口訣續,一切教法精要三卷經,一切口訣的四大底瑪斯提卡之本。譬如帳篷頂梁,是一切法精華金剛薩埵心密,示現義智慧自生般若。 外內器情一切藏經無不包含於此,故稱大圓滿教法。如支流匯入大海,契合表義。 示現一切法一體性的章節,即第十二章。 梵語:Maṇi ratna tantra 藏語:寶珠續 頂禮圓滿如意自成王! 導師金剛薩埵,於法界宮殿中,對眷屬尸陀羅安樂不二同時自明時,寶光教法顯現。 此為寶珠續中,圓滿緣起介紹章,即第一章。 大眷屬尸陀羅向導師金剛薩埵請求:請開示寶珠差別、明點顯現差別、覺性顯現差別及自身安住方式。
། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཞུས་པའི་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས།། ངས་གསུངས་པ་ལ་མ་བཀག་པར།། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་རྩེ གཅིག་ཉོན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཞུས་པ་དང་ལན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མན་ཤེལ་རིན་པོ་ཆེ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ནི་ལོངས་སྐུ་ལ་ཡོད།། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྲུབ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ནི་སྤྱི་ས་ན ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ནང་ལྟར་དུ་བསྟན་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡོད།། རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ མཆིང་བུ་ནི་ཨུ་རྒྱན་ན་ཡོད།། ནོར་བུ་རིན་ཆེ་བཀྲུན་མ་ནི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ན་ཡོད།། ནོར་བུ་ཆུ་དྭངས་ནི་བོད་ན་སྐལ་ལྡན་ལ་ཡོད།། དེ་རྣམས་ནང་དུ་བསྟན་པའོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང།། ནོར བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འདས་དང།། ནོར་བུ་རིན་ཆེ་སྣང་གསལ་དང།། ནོར་བུ་འཕྲུལ་གསལ་དང།། འདོད་པ་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གསང་བར་བསྟན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་དབྱེ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྩལ་པ།། རོ་ལངས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རིན་ཆེན་མན་ཤེལ་བསྟན་པ་ནི།། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་ནི་གངས་དང་གཡའི་མཚམས་ན གནས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་ཤེལ་དང་མེ་ཤེལ་ནི་འབྱུང་བའི་བཅུད་ལ་གནས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་ཤེལ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གི་འདམ་ལ་གནས་སོ།། རིན་པོ་མན་ཤེལ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀན་གནས་སོ།། དེ རྣམས་ནི་ཕྱི་ལྟར་བཤད་པའོ།། རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་ཤེལ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མོ།། མེ་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་ནི་ཡོ་ག་གསུམ་མོ།། རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་ཤེལ་ནི།། མ་ཧཱ་ན་སེམས་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ངོ་སྦྲས་དོ།། རིན་པོ་ཆེ་མན་ཤེལ ནི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པའི་དགོངས་པར་ངོ་སྦྲད་དོ།། དེ་རྣམས་ནི་ནང་ལྟར་བཤད་པའོ།། རང་གིས་རང་ལ་མ་ལྟས་ཏེ།། རག་གྲོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། རང་གྲོལ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ནོར བུ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 導師金剛薩埵說道:你所問的內容極好。我說時不要打斷,你要一心專注地聽。 這是問答章節,即第二章。 然後金剛薩埵開示道:寶珠和水晶寶石。寶珠在八大龍王處。如意寶珠在報身處。如意寶在化身處。圓滿寶珠在法身處。增益寶珠在共地處。這五種寶珠是內在的解釋。 百寶在帝釋天王處。因陀羅尼藍寶在菩薩處。青金石寶珠在烏金國。偽造寶珠在漢藏邊界。水晶寶珠在西藏有緣者處。這些是內在的解釋。 圓滿寶珠、超思寶珠、明現寶珠、幻化寶珠和如意寶珠是秘密的解釋。 這是金剛薩埵宣說寶珠續分類的章節,即第三章。 然後金剛薩埵又開示道:大尸陀羅你聽著。講解珍貴水晶:金剛水晶寶石在雪山和巖石之間。水晶和火晶在元素精華中。武器水晶在海底淤泥中。水晶在普賢心中。這些是外在的解釋。 水晶寶石是三藏。火晶和水晶是三瑜伽。武器水晶是大圓滿心性三分。水晶是普賢意。這些是內在的解釋。 不觀自身,介紹本解脫寶珠為覺性智慧。自解脫、自生、任運成就的寶珠,介紹為自生智慧。
། གང་ལ་ཡང་མི་ལྟོས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ནོར་བུ་ནི།། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣང་བྱེད་ནི།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མི་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ།། མན་ཤེལ་ལ་ངོ་སྤྲད་རྣམ པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བསྟན་པ་ནི།། ངོ་བོ་རྩལ་དང་ལས་དང་གསུམ།། ངོ་བོ་ཐབས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། རྩ་ནི་ཡེ་ཤེས ཆེན་པོ་ཡིན།། ལས་ནི་རང་གྲོལ་ཉག་གཅིག་གོ། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྩལ།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང།། འགག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང།། བདག་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ།། ཤེས་རབ་གསུམ ལ་ངོ་སྤྲད་པས།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཟང་ཐལ་ཡིན།། ཞེས་གསུང་སོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས།། ཐིག་ལེ་དང་སྣང་བ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྩལ་པ།། རང་རིག་ངོ་བོ འདུ་ཚུལ་ལས་དང་གསུམ།། ངོ་བོ་རང་རིག་རང་གསལ་ལོ།། འདུག་ཚུགས་རང་བཞིན་མེད་པའོ།། ལས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་མོ།། ཐོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང།། རྒྱུན་གྱི་བཏེགས་པའི་ཤེས རབ་དང།། ཤེས་རབ་ཟང་ཐལ་རྣམ་གསུམ་མོ།། ཤེས་རབ་གསུམལ་ངོ་སྤྲད་པས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གྲོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས།། རིག་པའི་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 不依賴任何,如意成就的寶珠,介紹為自覺智慧。圓滿寶珠,介紹為遍知智慧。明現寶珠,介紹為通達一切智慧。 這是金剛薩埵向人類菩薩介紹水晶的章節,即第四章。 然後金剛薩埵又開示道:講解唯一明點。本質、力用和作用三者。本質是遍知智慧。力用是大智慧。作用是唯一自解脫。大光明是明點的力用。不變的智慧、無礙的智慧和無我執的智慧。介紹這三種智慧,當下即是通達。 這是《寶珠續》中介紹明點和光明的章節,即第五章。 然後金剛薩埵開示道:自覺的本質、安住方式和作用三者。本質是自覺自明。安住方式是無自性。作用是三種智慧。無始的智慧、相續提升的智慧和通達的智慧三種。介紹這三種智慧,覺性大智慧解脫。 這是《寶珠續》中介紹覺性的章節,即第六章。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་རྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཕྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན།། རིག་པའི་སྣང་བ་བསྟན་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་དང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང།། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་དང།། འཇུག་སྒོ་ལ སོགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས།། ཡང་དག་དོན་དང་མཐུན་པ་མེད།། འོག་མ་ཀྲི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན།། ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དུ་འདོད་པ་རྣམས།། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ཇ་ལོག་པས།། རི་དྭགས་སྨིག་སྒྱུ་རྙེག་པ འདྲ།། དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཊྭཱྂ་ཀས། མིག་གཅིག་ལ་ནི་རྒྱབ་ན་ནི།། རྨ་བུག་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ལས།། རྨ་གཅིག་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། དེ ནི་ལམ་གྱི་གོལ་ས་ཡིན།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འདོད་པ།། དེ་ནི་འབྲས་བྲས་བུའི་གོལ་ས་ཡིན།། ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་འདོད་པ་ནི།། དེ་ནི་གཞི་ཡི་གོལ་ས་ཡིན།། གཅིག་པོ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས རང་གྲོལ་ལ།། ཤེས་རབ་ཟང་ཐལ་རང་གསལ་བ།། དང་པོ་འཇུག་པའི་སྒོ་མེད་པས།། མཚན་མའི་ལམ་དུ་དེ་མི་གོལ།། བར་དུ་ལྔ་གསུམ་མི་འདོད་པས།། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ང་མི་གོལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རིག་པ ལ།། ས་དང་ལམ་ལ་བགྲོད་མེད་པས།། ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ང་མི་གོལ།། ཐ་མ་ཉག་གཅིག་རང་ཡིན་པས།། སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ལ་རྦད་ཁམ་ཐོང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས།། རང་རིག་པའི སྣང་བ་དང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་ཅིག། རང་གི་འདུག་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི།། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ།། མེ ཏོག་པདྨའི་འདབ་མ་ལས།། ང་ཉིད་རྫུས་ཏེ་ལོངས་སྐུར་སྐྱེས།། ཡར་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་གསལ།། མར་ལ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གསལ།། ཐུགས་ཁར་བུདྡྷ་ཞི་གཉིས་གསལ།། ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང ཡིན།། ཐམས་ཅད་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན།། ང་མེད་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་ན།། ཆོས་སྐུ་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 金剛薩埵開示道:聽著,一切眾生的怙主。講解覺性的光明:五智慧、五身、見修行果、戒律誓言三昧耶、入門等成就的果實,與真實義不相符。這些是為下根者所說。認為有五、四、三等的人,因為顛倒了因道果,如同鹿追逐海市蜃樓。 比如瑜伽行者的托缽杖,一個眼孔背後有三個洞,怎麼可能只有一個洞呢?同樣,對於唯一明點,見修行是束縛的因。這是道的歧途。認為有五身五智慧,這是果的歧途。認為阿賴耶是法身,這是基的歧途。 應當如此了知這一點:覺性智慧自解脫,智慧通達自明。最初無入門,所以不會落入有相之道。中間不認為有五三等,所以不會落入希望恐懼的果。唯一明點的覺性,無地道可行,所以不會落入九乘次第。最後是唯一自性,所以對過失功德二者徹底放下。 這是《寶珠續》中介紹自覺光明和唯一明點的章節,即第七章。 金剛薩埵開示道:菩薩聽著。講解自身安住方式:我是金剛薩埵,從蓮花瓣中化生為報身。向上明現法身剎土,向下明現三界無餘。心間明現佛陀二種寂靜。一切從我而生,一切從我而起。在我不存在之前,連法身的名字也沒有。
ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངཽ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་འོ།།།། དེ ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་གི་འདུག་ཚུགས་བསྟན་པ་ནི།། ཧ་ཧར་ང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན།། སྦྱན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གསལ།། སྙན་ན་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་གསལ།། ལྗགས་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས གསལ།། ཐུགས་ལ་ཐིལ་ལེ་ཉག་གཅིག་གསལ།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྣང་བ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་རོལ་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་འདུག་ཚུགས་ཡིན།། ཐམས་ཅད་དབྱེད་མེད་ང་ཡི་སྐུ།། ཐམས ཅད་འགག་མེད་ང་ཡི་གསུང།། ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་ང་ཡི་ཐུགས།། གཉིས་སྣང་མེད་པའི་ཤེས་རབ་འཆང།། ཧ་ཧ་སརྦ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་སིང་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད ལས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་མིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས།། རང་གི་འདུག་ཚུགས་གསལ་བཏབ་པ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཨེ་མ་ཧོ་འདུས་པའི་ཚོགས།། ཙིཏྟཱའི དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན།། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་གནས།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པས་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། ལྗགས་ལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། སྙན་ལ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས གནས།། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། མིག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གནས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་ཟང་ཐལ་གནས།། སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔར་ཅི་དགྱིར་མཆིས།། ལུས་ལ་ཐམས ཅད་མཁྱེན་པ་གནས།། ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། ཡིད་མ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས།། བླ་མའི་རྒྱུད་པས་ཅི་བགྱིར་མཆིས།། ཐམས་ཅད་ང་ལ་བསྟེན་པ་ཡིན།། ང་མེད་པ་ཡི་སྔཽན་རོལ་ན།། སྒྲ་འགྱུར་བྱ་བའི མིང་ཡང་མེད།། ང་མེད་པ་ཡི་སྔཽན་རོལ་ན།། སྔགས་འགྱུར་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད།། ང་མེད་པ་སྔོན་རོལ་ན།། བརྡ་འགྱུར་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད།། ང་ནི་རང་འགྱུར་རང་གདངས་རང་སྣང་བའོ།། དངོས་མེད་དངོས་སུ སྣང་བས་ཇ་ལོག་གོ།འདུག་ཚུགས་གཉིས་སུ་སྣང་བས་ཇ་ལོ་གོ། འབྲས་བུར་རང་ཆས་ཡིན་བཞིན་དུ།། བཙལ་བྱ་རྩོལ་བ་བྱེད་པས་ཇ་ལོག་གོ། བསྒྲུབས་པས་མ་བྱུང་ཤེས་པས་གྲོལ།། བཙམ་བས་མ་བྱུང་མཐོང་ བས་གྲོལ།། བསྒྱུར་བས་མ་བྱུང་རིག་པས་གྲོལ།། སྦྱངས་པས་མ་བྱུང་བསྐུལ་བས་གྲོལ།། བཀག་བས་མ་བྱུང་ཤར་བས་གྲོལ།། ཨེ་མ་ཧོ།། དྷརྨ་སརྦ་ཨ་ཨ་མ་ལ་མ་མ་ལ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།། ཞེས་གསུངས སོ།།།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
這是《寶珠續》中的第八章,介紹金剛薩埵的章節。 接下來,普賢王如來展示自己的本來面目: "哈哈!我是普賢王如來。 眼中明現無礙智慧, 耳中明現六道輪迴, 舌上明現報身剎土, 心中明現唯一明點。 一切皆是我的顯現, 一切皆是我的遊戲, 一切皆是我的本性, 一切不二即是我身, 一切無礙即是我語, 一切通透即是我意。 我持無二相的智慧。" (藏文:ཧ་ཧ་སརྦ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་སིང་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ, 梵文擬音:ha ha sarva yogini a sing guhya samaya stvaṃ, 梵文天城體:ह ह सर्व योगिनि अ सिङ् गुह्य समय स्त्वं, 梵文泰盧固體:హ హ సర్వ యోగిని అ సిఙ్ గుహ్య సమయ స్త్వం, 漢語字面意義:嗡 嗡 一切 瑜伽母 阿 心 秘密 誓言 你, 漢語擬音:ha ha sa wa yo ji ni a xin gu ya sa ma ya si dang) 如是宣說。 這是《寶珠續》中的第九章,介紹普賢王如來的章節。 接下來,人類菩薩喜金剛展示自己的本來面目: "奇哉!奇哉!聚集的眾人啊! 在心意的大曼荼羅中, 安住著無礙的大智慧。 觀修行為有何作為? 舌上安住覺性智慧, 五智有何作為? 耳中安住自解脫智慧, 聞思修三者有何作為? 眼中安住任運成就智慧, 五智有何作為? 鼻中安住通透明點, 三身五身有何作為? 身上安住遍知智慧, 言語名相有何作為? 意中安住自生智慧, 上師傳承有何作為? 一切都依賴於我。 在我不存在之前, 連'聲音'這個名字都不存在。 在我不存在之前, 連'咒語'這個名字都不存在。 在我不存在之前, 連'符號'這個名字都不存在。 我是自變、自音、自現。 無實顯為實有是顛倒, 本性顯為二元是顛倒。 本來具足果位, 卻追求修行是顛倒。 非修而成就,由了知而解脫。 非造作而成就,由見到而解脫。 非轉化而成就,由覺知而解脫。 非凈化而成就,由喚醒而解脫。 非遮止而成就,由顯現而解脫。 奇哉!" (藏文:དྷརྨ་སརྦ་ཨ་ཨ་མ་ལ་མ་མ་ལ, 梵文擬音:dharma sarva a a ma la ma ma la, 梵文天城體:धर्म सर्व अ अ म ल म म ल, 梵文泰盧固體:ధర్మ సర్వ అ అ మ ల మ మ ల, 漢語字面意義:法 一切 阿 阿 瑪 拉 瑪 瑪 拉, 漢語擬音:da ma sa wa a a ma la ma ma la) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:हूँ हूँ हूँ, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం, 漢語字面意義:吽 吽 吽, 漢語擬音:hong hong hong) 如是宣說。 這是《寶珠續》中的第十章,介紹喜金剛的章節。
།།། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པས།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།
這段文字的直譯如下: 普賢王如來金剛薩埵對喜金剛的教誨,我隨喜讚歎。 這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此不需要特殊顯示。
། རྫོགས སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
這段文字的直譯如下: 圓滿。 梵語為: 註:原文中"རྒྱ་གར་སྐད་དུ།"意為"梵語為:",但後面並沒有給出具體的梵語內容。這可能是一個未完成的句子,或者是一個標準格式的開頭,用來引出接下來應該出現的梵語內容。