009.057.037.020寶光焰續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.020

Gpb037.020

། ཨཱ་ས་ཨཁ། བཛྲཱ་པཱ་ནཱི་པྲཱ་སཱ་རཱ་ཏཱ་ཎཱ་ཏཱ་འདུ་པྲ་ཡཱ་ནཱ་མཧི། གཡུང་དྲུང་གི་ཀ་བ་བཞི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་རང་བྱུང་སྟེ། མུ ཏིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ།རིན་པོ་ཆེ་བྱུར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས། གཡུའི་བྱ་ཁུ་བྱུག་སྐད་ལན་གསུམ་སྒྲོགས་པའི་མན་ངག། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་བཞི་ལ། མན་ངག་གི་ རྒྱན་ལྔས་སྤས་ཏེ།བཤད་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པའི་མཐའ་བཀྲོལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དུས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་རྨོངས་པའི་ཤེས་རབ་ལྷག་པ་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར་ཏེ།བརྡ་དང་སྒྲ་དང་ལུང་སྟོན་པ་བདེ་བ་ཅན་ལས་ཀྱང་གསུང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ།། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། རྟསྩགྦ། མྨ་དྷ་ལྂའཧྂ་ ས་འདུ་དྷྲཱ་ཧརཱི་སཱྂ་བྷ་སྂ་བྷ།མ་ཕམ་གི་མཚོ་ལ། གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འགྱུ་བའི་མན་ངག། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་དུས་ན།ངང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཁའ་ཀློང། རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ན། ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ། ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་དྲག་པོ་ཤར་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་རང་ཞི་བར་སྣང་གི་མཐོངས་ན་འབྱུང་བའི་རླུང་བྱུང་བའི་དུས་སུ། འབྱུང་བའི་དང་སྙིགས་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པའི་དུས་སུ། བག་མོ་དང་རེག་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྐྱེན་འཇུག་པའི མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་གོ།རྟོགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 請關閉視窗 Gpb037.020 (藏文:ཨཱ་ས་ཨཁ, 梵文擬音:āsa akha, 梵文天城體:आस अख, 梵文泰盧固體:ఆస అఖ, 漢語字面意義:座位 眼, 漢語擬音:阿薩 阿卡)。(藏文:བཛྲཱ་པཱ་ནཱི་པྲཱ་སཱ་རཱ་ཏཱ་ཎཱ་ཏཱ་འདུ་པྲ་ཡཱ་ནཱ་མཧི, 梵文擬音:vajrap āṇi prāsārātāṇātā adu prayānāmahi, 梵文天城體:वज्रपाणि प्रासारातणाता अदु प्रयानामहि, 梵文泰盧固體:వజ్రపాణి ప్రాసారాతాణాతా అదు ప్రయానామహి, 漢語字面意義:金剛手 伸展 你 集合 我們去, 漢語擬音:瓦傑拉帕尼 普拉薩拉塔納塔 阿杜 普拉亞納瑪希)。在永恒的四根柱子頂上,有自然形成的五種珍寶的佛塔。在珍珠法輪上,插上了珍貴的水晶旗幟。綠松石鳥杜鵑鳴叫三次的口訣。非凡的特殊見解的四種續部,以五種口訣裝飾,通過三種釋續解開了智慧的界限,當解脫成為佛陀智慧的身體時,對一切法不迷惑的殊勝智慧自然生起。從表達、聲音和預言中,甚至比極樂世界更能發出智慧杜鵑的聲音。這是闡述有法和法性不相違的第十三章。(藏文:རྟསྩགྦ, 梵文擬音:rtascagba , 梵文天城體:र्तस्चग्ब, 梵文泰盧固體:ర్తస్చగ్బ, 漢語字面意義:馬 六 牛, 漢語擬音:達察巴)。(藏文:མྨ་དྷ་ལྂའཧྂ་ས་འདུ་དྷྲཱ་ཧརཱི་སཱྂ་བྷ་སྂ་བྷ, 梵文擬音:mma dha laṃahaṃ sa adu dhrā harī sāṃ bha saṃ bha, 梵文天城體:म्म ध लंअहं स अदु ध्रा हरी सां भ सं भ, 梵文泰盧固體:మ్మ ధ లంఅహం స అదు ధ్రా హరీ సాం భ సం భ, 漢語字面意義:母親 持有 蘭 我 那 集合 堅固 黃色 他們 光 他們 光, 漢語擬音:瑪 達 朗阿杭 薩 阿杜 達拉 哈里 桑 巴 桑 巴)。無敗海中,金魚遊動的口訣。智慧的本質成為禪定的主宰,從無二的方便和智慧中,當法界智慧自性明顯時,在普賢母空間的完全清凈中,自生的大智慧意識,如同從天空中升起的強烈明燈。當它自生自息出現在空中,在元素風生起的時候,以分離元素和雜質的方式,在分離心和智慧的時候,如同新娘的觸控。專家應研究緣起的特徵。這是安住于證悟狀態的第十四章。

། བྷུང་བྷ་འདུ་མཧ་གྷ་ལཱི་སཝ་འདུ་དྷར་མཱ་ཙཎྜ་ལཱི་དྷརྨ་ཀྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཉཱ་སཱ་པཱ་རྷི་ཨཱ་ཨཧ། གངས་ཏི་སེའི་ཁ་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་ འབབ་པའི་མན་ངག།མན་ངག་གི་བཀའ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། དཔེ་དོན་རྟགས་དང་གསུམ་གྱིས་ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་གཅད་ལ།རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཞག་པ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་བློའི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་བྱའི་ཡུལ་དུ་མི་གནས་པར་བྱ་བ་དང། དགོངས་པ་ཉག་གཅིག་ཡུལ་ དུ་སྣང་བའི་དུས་སུ།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་མ་བཀྲོལ་བ་དང། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་དུས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་སྐྱོལ་དང།། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་མཐའ་ཡོད་དེ།བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པའི་ཤེས་རབ་ཁོ་ནས་བརྟག་གོ། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས། སྒྲ་གཅིག་གི་བརྡ་བཅོ་ལྔ་བསྟན་ པའི་མན་ངག།རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་མདོ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦས་པའི་གཏེར། རྗེའི་བླ་དཔེ་པོ་ཏི་སྨུ་གུ་བསེ་ཁོང་ནག་གི་གླེགས་བམ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཁྲི་སྒོ་ནས་སྟོན་ནས་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་བཅངས་ནས།བཎྜི་ཏ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གཞུང། བི་མ་ལས་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱས་བཏབ་བོ།། རྗེས་རྟ་ངང་པ་གསེར་སྒོང་ལ། ཟ་ཕུག་སྟན་ཕབ་དངུལ་གྱི་སྒོ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ ཅན་བཏད་ནས།ཁ་གསེར་དང་ཁ་གཡུ་དར་ཟབ་དང། ཕྲ་མེན་གྱི་སྐྱོགས་སུ་དཀྲུགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཞུས་པ་ལགས་སོ།། སངས་རྒྱས་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྫོགས་ སོ།།།། ། མ་ཎི་རཏྣ་ས་དུ་མ་ལེ་ཏན་ཏྲ།། བོད་སྐད་དུ།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཆོས་ཉིད སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་དུ།། འཁོར་གྱི་རོ་ལངས་བདེ་བ་ལ།། དུས་མཉམ་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་དུ།། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བསྟན་པའོ།། ནོར་བུ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང པོའོ།།།། ཀྱེ་ཧོ་གསང་བའི་མངའ་བདག་ཁྱོད།། ཆོས་རྣམས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: (藏文:བྷུང་བྷ་འདུ་མཧ་གྷ་ལཱི་སཝ་འདུ་དྷར་མཱ་ཙཎྜ་ལཱི་དྷརྨ་ཀྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཉཱ་སཱ་པཱ་རྷི་ཨཱ་ཨཧ, 梵文擬音:bhu ṅ bha adu maha ghalī sava adu dharma caṇḍalī dharma khāya śrī nyā sā pārhi ā aḥ, 梵文天城體:भुङ् भ अदु मह घली सव अदु धर्म चण्डली धर्म खाय श्री न्या सा पार्हि आ अः, 梵文泰盧固體:భుఙ్ భ అదు మహ ఘలీ సవ అదు ధర్మ చణ్డలీ ధర్మ ఖాయ శ్రీ న్యా సా పార్హి ఆ అః, 漢語字面意義:蜜蜂 光 集合 大 瓶 全部 集合 法 暴烈 法 天空 吉祥 住 保護 啊 啊, 漢語擬音:崩 巴 阿杜 瑪哈 嘎利 薩瓦 阿杜 達瑪 燦達利 達瑪 卡亞 西日 尼亞 薩 帕日希 阿 阿)。岡底斯山頂四大河流流下的口訣。以四大口訣教法確立一切法的真如:以覺性法身金剛三句確立,以比喻、意義和標誌三者斷定一切口訣的邊界。安置於自相的境界中,了知一切法為心的境界,不住于所修的境界,當唯一意趣顯現為境界時,一切法不束縛不解脫,當自生智慧和證悟智慧不可分時,不要將大我送入無住智慧。見到佛陀真理時有退轉的邊界,應當僅以觀察自性如此的智慧來觀察。一切見的總綱,一切續部的方向,一音十五種表達的口訣。珍寶堆積經。反覆隱藏的寶藏。尊者的上師典籍黑色皮革書冊。大樂金剛從中國吉祥門教授后,自己珍藏為心要。班智達相傳的論典。毗瑪拉交給尊者手中並由空行母印封。尊者後來給予金蛋鵝王,放下兔皮墊,賜予銀門金葉書,以金口玉口攪拌于精美絲綢和細繩的碗中供養,再三請求。《佛陀集會口訣續》十五章完。 《寶珠光明續》 藏語:珍寶光明續 頂禮金剛薩埵 導師金剛薩埵 在法性無生宮殿中 對歡喜的眷屬殭屍 同時無二一味中 宣說法性光明 從《寶珠光明續》中 圓滿品第一 啊呀!秘密主宰您 請開示諸法總相與自相 以及智慧的分類 如是請求。

། གསང་བའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེས།། ཚིག་བཤད་འདི རྣམས་ཞལ་ནས་ཐོན།། ཀྱེ་ཧོ་ངས་གསུངས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཉོན།། སྤྱི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང།། ཏིང་འཛིན་དྲུག་དང་མེ་ལོང་དྲུག། བར་དོ་དྲུགདང་ངོ་སྤྲཽད་དྲུག། སྣང་བ་དྲུག དང་སྲིད་པ་དྲུག།སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་དྲུག། ཡི་གེ་དྲུག་དང་སྒྲ་འགྱུར་དང།། བརྡ་འགྱུར་དྲུག་དང་སྦྱར་ལ་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞུས་པ་དང་ལེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀའ་སྩལ་པ།། མི་ཡི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན།། ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང།། མཉམ་ཉིད་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང།། བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དྲུག། དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་བྱེ་བྲག་གོ། སྤྱི་ཡི་གཏན་ལ ཕེབས་མི་སྲིད།། རང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྙིང་པོ་ཉིད་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རང་རིག་དང།། རྣམ་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང།། དེས་ནི་ཐིག་ལེས་གཏན ལ་དབབ།། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་གྲོལ།། ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཉག་གཅིག་ལ།། དྲུག་ཏུ་འདོད་པས་དོན་མི་མཐོང།། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མེད་དུ།། མགོན་པོ་ང་ཡིས་བཤད་པ ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལ་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། མི་ཡི་བོདྷི་ས་ཏྭ་ཉོན།། ཏིང་འཛིན་དྲུག་པའི་དོན་བསྟན པ།། ཀུན་ཏུ་མི་འགག་སྣང་བ་ལ།། ངོ་སྤྲོད་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང།། སྒོམ་པ་ཡེངས་ས་མེད་པ་ཡིས།། ཁྱུང་ཆེན་རང་འབར་ཏིང་འཛིན་དང།། ཤེས་རབ་ཐོབས་པ་མེད་པ་ཡི།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན དང།། ཆོས་སྐུ་ཞེ་ལ་འདོད་མེད་པའི།། རིན་ཆེན་རང་འབར་ཏིང་འཛིན་དང།། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་རང་གནས་པས།། ཡེ་ཤེས་རང་འབར་ཏིང་འཛིན་ནོ།། མགོན་པོ་ང་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ཅང་ཤེས་མགོན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། མི་ཡི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་བ་ཉོན།། མེ་ལོང་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 那位大秘密主宰 從口中說出這些話: "嗟乎!聽我所說,勇士。 總的智慧和自相, 六種禪定和六面鏡, 六種中陰和六種介紹, 六種顯現和六種有, 心與智慧六種分別, 六字和六種聲音變化, 六種符號變化相結合來解釋。" 如是宣說。請求與迴應品第二。 金剛薩埵宣說: "人類菩薩請聽, 智慧分類如下: 法界映象智慧, 平等性遍計智慧, 成所作智自性智慧共六種。 這是總的分類。 總的無法確定。 自相如下: 本質、自生智慧、 覺性智慧自我覺知、 遍知一切智慧, 以此光明確立。 從秘密智慧中解脫。 大通透智慧。 智慧唯一通透, 執著六種則不見意義。 智慧一眼無垢, 我這位怙主所說。" 如是宣說。《珍寶光明續》智慧重複品第三。 眾生怙主宣說: "人類菩薩請聽, 講解六種禪定的意義: 於一切不滅顯現中, 大介紹禪定, 以無散亂修習, 大鵬自燃禪定, 以無所得智慧, 獅子般禪定, 法身無執著, 珍寶自燃禪定, 智慧通透自住, 智慧自燃禪定。 這是我怙主的禪定。" 如是宣說。《珍寶光明續》禪定自我介紹品第四。 智者怙主宣說: "人類幻化化身請聽, 講解六面鏡的意義:

། ཆོས་ཉིད་གསལ བའི་མེ་ལོང་དུ།། འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་དུ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དུ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་སྤྲོད བསྟན།། ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དུ།། དུས་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་ངོ་སྤྲོད་བསྟན།། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུའི་མེ་ལོང་དུ།། ཡེ་ཤེས་རང་རྐྱེན་ངོ་སྤྲོད་བསྟན།། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མེ་ལོང་དུ།། སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ངོ་སྤྲོད བསྟན།། ཅང་ཤེས་མགོན་པའི་མེ་ལོང་ཡིན།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། མེ་ལོང་དྲུག་པ་སྤྲོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། མི་ཡི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། ཀུན གཞི་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་ན།། གདོད་ནས་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་ནི།། ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེར་ངོ་སྤྲོད་དོ།། འཁྲུ?ལ་པ་ལམ་གྱི་ཀུན་གཞི་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ངོ་སྤྲད་དོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 在法性明晰的鏡中, 示現六道化身的介紹。 在清凈法界的鏡中, 示現圓滿報身的介紹。 在智慧明晰的鏡中, 示現法身的介紹。 在一切明晰的鏡中, 示現四時等合的介紹。 在任運成就法身的鏡中, 示現智慧自緣的介紹。 在智慧自住的鏡中, 示現種種遊戲的介紹。 這是智者怙主的鏡子。 《珍寶光明續》六鏡介紹品第五。 遍知之王宣說: "人類士夫請聽, 講解六種基礎的意義: 本初顯現的基礎, 介紹為法性光明。 迷亂道路的基礎, 介紹為智慧光明。

། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་གཞི་དེ།། ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 智慧任運成就的基礎, 介紹為任運成就光明。

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語

ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ ་ངོ་སྤྲད་དོ།་

我會為您直譯這段藏文。以下是直譯:

"任運 明點 介紹 了。"

爲了使譯文更加通順,可以稍作調整:

"介紹了任運成就的明點。"

在這個翻譯中: - ལྷུན་གྲུབ (lhun grub) 意為"任運成就"或"自然成就",這是一個重要的佛教概念,指不需要刻意努力而自然達成的狀態 - ཐིག་ལེ (thig le) 是"明點"或"精華",在某些佛教傳統中是一個重要的修行概念 - ངོ་སྤྲད (ngo sprad) 意為"介紹"或"指出" - དོ (do) 是一個句末助詞,表示陳述或強調

這句話似乎在說明某人介紹或解釋了關於"任運成就的明點"這一概念。這可能是在佛教教義或修行方法的講解中出現的一個陳述。