009.268.037.034明點集後續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.034

Gpb037.034

། གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་དེའི་དོན་ལྟ་ནུས་ན།། མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང།། གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་དོན་རྟོགས་ན།། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར བས།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཐུན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如果能夠觀察那個大不二的意義, 即使由於無明妄想的力量而造作任何罪業, 如果領悟了這個大不二的意義, 就不會受業力的支配, 因此與業的種類的神相應。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་དེ།། ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ནས་གསལ་བར་གནས་པའི་ཚེ།། ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཁའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང།། ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཆ བྱད་རྣམས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཅིར་ཡང་མཛད་པས་ན།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིགས།། ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ལྔ་འདི།། ཐ་དད་མ་ཡིན་རང་གི་ངོ་བོར་གཅིག། སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཡིན།། གཉིས་མེད་གཅོད་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་འབྱུང་བས་ན།། དེས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན།། ཆོས་སྐུ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལྡན་ཏེ།། དངོས་མེད་མཁའ་ལ་མེ་ལོང་ནང་གི་སྐུ།། སྣང་ལ་རང བཞིན་མེད་པ་དེ།། ངོ་བོ་ཐ་དད་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས།། དེས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དེ།། སྙམ་བྱེད་མེད་པར་ཆོད་གྱུར་ན།། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་དོན་ལ་རྟེན་པ་མ་ཡིན ཏེ།། གཉིས་མེད་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཡོད་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང།། ཡང་དག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན།། དེས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན།། གཉིས་མེད་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་རྟོགས་ནས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཅིར ཡང་མཛད་པས་ན།། དེས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལྔ།། རང་ལ་ཡེ་ནས་ཚང་བས་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར།། མཚན་མའི་ལྷ ཚོགས་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས།། རྟོགས་པའི་དུས་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མ་ཚོལ།། དེ་ཡང་རང་གི་དོན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འཁྲུལ།། གཏིང་གསལ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས བྱེད་པ་དང།། སྙིང་རྗེ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་རྣམས།། ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད།། རང་དོན་འཛིན་པ་འདུག་ན་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མིན།། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་བརླབས་འཕོག་མི སྲིད།། ཆགས་མེད་འཛིན་མེད་སེམས་ཀྱི་གཏོད་ཕུར་ཕྱུང།། བདག་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ན་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རང་གི་རེ་དོགས་མ་ཆོད་ན།། སེམས་ཅན་སྐྱབས་ཀྱང་མི་སྐྱོབས་པས།། དབང་བསྐུར་བྱས ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞུས་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལགས།། དྲག་པོའི་དབང་དང་ཞི་བའི དབང།། རྒྱས་པའི་དབང་དང་གསུམ་པ་འདི།། དམིགས་པའི་མཚན་མ་གང་གིས་བསྐུར་བར་བགྱི།། ཞེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 那個身與智慧的大不二, 當以見解決定而明顯安住時, 種子字等心間的放射收攝, 以及神的身相和忿怒尊的形象, 因為爲了眾生利益而做任何事,所以是毗盧遮那如來種性。 這五個真實義的本尊, 非有差別而本質為一。 因為身無變化故為金剛薩埵。 具有無二斷除者, 隨所思維而生起, 因此是寶生如來。 法身具有顏色和形狀, 無實空中如鏡中之身, 顯現而無自性, 超越本質差別言說的邊際, 因此是無量光佛。 身與智慧無二, 若無作意而決定, 不依賴此世間的意義, 自己領悟自身具有的大不二, 併成就真實義的果, 因此是不空成就佛。 領悟那個無二不變后, 因為為眾生利益而做任何事, 所以是毗盧遮那佛。 五部佛的真實本質五種, 自身本來具足故為真實義本尊。 如此領悟則賜予身體神力。 相的本尊眾是心的幻化, 無有領悟的時間,勿尋虛空的邊際。 若為自己的目的修行則為迷惑。 大明晰供養的瑜伽士們, 灌頂加持, 以悲心大悲為眾生利益, 無論如何修行大悲都不會阻塞。 若有執著自利則非佛陀意趣。 不可能奪走對眾生的加持。 無執無著,拔除心的釘子。 自利自然成就則他利自然成就。 若自己的希望恐懼未斷, 即使庇護眾生也不能保護, 即使灌頂也將無意義。 如是宣說。這是賜予身體神力品第三十二。 複次,吉祥金剛持問道: 嗟嗟秘密主尊, 猛烈灌頂和寂靜灌頂, 廣大灌頂這三者, 應以何種所緣相而賜予? 如是詢問。

། གསང་བའི་བདག་པོས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། དྲག་པོའི་དབང་དང་ཞི་བའི དབང།། རྒྱས་པའི་དབང་དང་རྣམ་གསུམ་གྱི། དམིགས་པའི་མཚན་མ་གང་གིས་བསྐུར་བ་ནི།། དྲག་པོའི་དབང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དེས།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཁྲོ བོའི་སྐུ་རུ་སྒོམ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་སྐུ།། སྐུ་མདོག་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསམ།། ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པོ་ལ།། མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་གཏོར་མས་དགང།། ཁྲོ་བོ་མཉེས་པའི་ཞལ་ཟས་དང།། བདུད རྩི་དམར་ལ་དྭངས་པར་བསམ།། དགོངས་རྒྱུད་དེ་ལྟར་ཟིན་པ་དང།། རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དེས།། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་ལྟར་སྒོམ་དུ་གཞུག། གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ཡིས།། ཁྲོ་བོ་སྔགས་དགོད འདི་བགྲང་ངོ།། ཨོྂ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ། སཝཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ།། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་གཞུག། དེ་ནས་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག། ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། དེས་ནས་དྲག་པའི་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་པ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད ཀྱིས།། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོད་པ་ལ།། གཏིང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་བཞག་སྟེ།། ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ།། གོང་གི་ཡིག་འབྲུ་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་སྒོམ།། ཆོས་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཞི་བའི དབང་བསྐུར་རོ།། ཡང་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ནི།། རིན་པོ་ཆེའི་མན་ཤེལ་དག་པས་བསྐུར།། ཡིག་འབྲུ་དགོངས་རྒྱུད་གོང་དང་མཐུན་པར་བྱམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དབང་གསུམ་ཉིད་མཉམ པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ནས།ཆོས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ནས། ཚིག་བཤད་འདི་གསུངས་སོ།། ཨ་ཨ་ཨཿརིན་པོ་ཆེའི་མན་ཤེལ་དག་པས་བསྐུར།། ཡིག་འབྲུ་དགོངས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་ སོ།། དབང་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དང། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕོ་བྲང། ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་རུ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་གང་ལ་བཞུགས་ནས། ཆོས་བརྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་མཛད་མཛད་ནས།། ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 秘密主回答說:金剛持,你聽著! 猛烈灌頂、寂靜灌頂, 廣大灌頂這三種, 以何種所緣相而賜予: 猛烈灌頂的所緣相是, 具有瑜伽力者, 觀想為本尊和忿怒尊身, 極其可怖威猛的身相, 思維身色種姓的差別。 在三塊頭蓋骨上, 以令空行歡喜的食子充滿。 以令忿怒尊歡喜的食物, 觀想為清澈的紅色甘露。 如此掌握意趣傳承后, 具有瑜伽力者, 也令弟子眾如自己一樣觀想。 以降伏惡者的威力, 安置忿怒咒語並誦此: (ཨོྂ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། སཝཱ་ཧཱ,oṃ hala hala, hulu hulu, hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ, svāhā,ॐ हल हल, हुलु हुलु, हूं हूं, फट् फट्, स्वाहा,ఓం హల హల, హులు హులు, హూం హూం, ఫట్ ఫట్, స్వాహా,嗡 哈拉哈拉 呼嚕呼嚕 吽吽 啪特啪特 梭哈,嗡 哈拉哈拉 呼嚕呼嚕 吽吽 啪特啪特 梭哈) 如是誦唸。也令弟子眾誦唸。 然後將食子置於頭頂, 賜予猛烈灌頂並誦: (ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ hūṃ phaṭ,ॐ हूं फट्,ఓం హూం ఫట్,嗡吽啪特,嗡吽啪特) 愿獲得大忿怒尊灌頂。如是發願。 此後將獲得猛烈灌頂。 賜予寂靜灌頂是: 那位具有瑜伽力者, 以無二決斷, 安住于大明晰狀態中, 以手掌賜予灌頂, 誦唸上述種子字並明顯觀想三摩地。 這是法性煩惱寂靜的灌頂。 又,寂靜灌頂所緣相是: 以清凈的寶石水晶賜予。 種子字意趣傳承應與上述相符。 如是宣說。 安住於三種灌頂平等的狀態中, 結法印手印后, 宣說此偈頌: (ཨ་ཨ་ཨཿ,a a aḥ,अ अ अः,అ అ అః,阿阿啊,阿阿啊) 以清凈的寶石水晶賜予, 種子字應與意趣傳承相符。 如是宣說。 這是示現三種灌頂所緣相品第三十三。 然後,在大秘密主和法身宮殿、遍佈法性的無量宮中, 安住於法性平等性中, 結法印手印后, 宣說此偈頌:

། ཨ་ཨ་ཨ། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྒྱ་མདུད་འདི།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ མི་བཟད་པ།། མན་ངག་འདི་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། ཀུན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཆོམས་པར་ཤོག། མན་ངག་འདི་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རླག་ཅིང་ཞི བར་ཤོག།ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་དང།། བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང།། སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཡི་ཞེ་སྡང་དང།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཐབ་རྩོད་དང།། འདོན་ཡོན་ལྷ་ཡི་ལྟུང་བ་རྣམས།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཞི་བར་ ཤོག།འཁྲུལ་པ་གཅོད་པའི་སྒྲོན་མ་འདིས།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག། ཅེས་གསུངས་ནས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དེས་སྨོན་ ལམ་བཏབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་པའོ།།།། ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་དེས། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བརྗོད་པས་མི་ལང་བ་བཀྱེ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་བརྗོད་པས་མི་ལང་བ་དང། མེ་ཏོག བརྗོད་པས་མིང་ལང་བ་དང།། མཆོད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྗོད་པས་མི་ལང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྒྲའི་རོལ་མོ་བརྗོད་པས་མི་ལང་བ་སྒྲོགས་ཤིང། བསྟོད་པ་འདི་དག་གསུངས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་གང་བའི བདག་པོ་ལགས།། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྒྱ་མདུད་འདི།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ བསྟོད།། དངོས་མེད་དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བརྗོད་མེད་དག་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྒྲིབ་མེད་དག་པའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་གསུངས་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ།། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ་པའོ།།།། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྒྱ་མདུད་འདི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པའི་དགོངས་པ ཡིན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཆེམས་ཡིན།། ཤེལ་གྱི་ཁྱེ་ཆུང་གསུང་བགྲོས་ཡིན།། བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡིད་དམ་ཡིན།། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཕྱག་བཞེས་ཡིན།། སྤྲ་དྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་གཏེར་ཆོས་ཡིན།། དགེ་བཤེས་ཆོས་སྙིང དངོས་གྲུབ་ཡིན།། རྣལ་འབྱོར་ཉི་མ་འབར་གྱི་རྒྱུད་པ་ཡིན།། བསྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་རྒྱ་མ་དུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། ། རྫོགས་སོ།།།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 阿阿阿。這珍貴的金結, 三界輪迴的難忍苦難, 愿通過這口訣的加持, 消除一切的痛苦。 愿通過這口訣的加持, 眾生難忍的地獄之苦, 瞬間消散平息。 餓鬼們的飢渴和 畜生們的愚癡和 人類的嗔恨和 非天的爭鬥和 天人的墮落, 愿瞬間平息。 愿這斷除迷惑的明燈, 照亮三界輪迴的黑暗。 說完這些話后,他安住於法性平等的狀態中。這是大秘密主發願的第三十四章。 又在那時,那位持金剛尊者展現了無法言說的心意化身,加持了無法言說的珍寶、無法言說的花朵、無法言說的殊勝供品,奏響了無法言說的音樂,並說出了這些讚頌: 啊啊,秘密主啊! 這珍貴的金結, 為眾生利益而宣說,實在太稀有了! 阿拉拉吙! 頂禮無量光佛! 頂禮讚頌大慈悲怙主! 頂禮讚頌無實清凈身! 頂禮讚頌無言清凈語! 頂禮讚頌無障清凈意! 頂禮讚頌大秘密主的 身語意! 說完這些話后,他顯得非常歡喜。這是讚頌秘密主的第三十五章。 這珍貴的金結是 普賢如來的密意, 金剛薩埵的遺教, 水晶小鳥的對話, 毗盧遮那的誓言, 赤松德讚的實踐, 扎卓切楚的伏藏法, 格西卻寧的成就, 瑜伽士尼瑪巴的傳承。 愿與具緣者相遇。 《珍貴的金結》圓滿。圓滿。 頂禮唯一明點身。

ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད།། མན་ངག་ཐིག་ལེ་ཕྱི་རྒྱུད ལས།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བསྟན་པ་ནི།། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བཤད།། དེ་ནས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཚིག་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བཤད པའི་དོན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འོག་མིན་གནས།། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད།། ཉིད་ལས་མི་ཞན་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ།། དབང་མེད་དད་པས་འདུས་པའི་འཁོར།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང།། ཐུགས་རྗེ་རང ཤར་བསྟན་པ་དང།། ཐ་དད་མོས་པའི་བསྟན་པ་དང།། རང་སྣང་འབྱེད་པ་མེད་པའི་དུས།། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་དུས།། འགྲོ་བ་མེད་པའི་དུས་གསུམ་དུ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའོ།། ཞེས གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རོ་ལངས་བདེ་བ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ངོ་སྤྲོད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་བཤད་པའོ།། ངོ་སྤྲོད་སྦས་པ་བདག་ལ་ཞུ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། རྣལ འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད།། དམ་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་འདི།། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྗེ།། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རབ།། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི རྒྱལ་པོ།རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲེལ། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེའི། གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྗེན་པར་སྟོན་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེའི་ཚེ་རོ་ལངས་བདེ་བ་རྗེས་སུ་ ཡི་རང་ནས།གདམས་པའི་དོན་འདི་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་པས། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ནི།། རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་འདིའོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་བོས་བཤད།། རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བརྡ་ཡི་ དོན།། དོན་འདི་རྟོགས་ན་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེའོ།། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རབ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་དམིགས་ཡུལ་ཡིན། འདི་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མིན་པས།། བསམ པའི་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དུ་འཆར།། དེས་ན་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རབ།། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ལུང་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་བྱ་སྟེ། ལུང་དེ་འཛིན་པའི་དོན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ འདུས་པས།དེས་ན་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རབ་བོ།

這是對藏文文字的完整直譯: 極瑜伽傳承的續部。從《密要精華外續》中。講述單一精華的是: 普賢如來向金剛薩埵自身解說。然後對喜金剛,以加持力清晰地解說了言續的意義。 在法界和色究竟天,金剛座上所說的續部。不遜於自身的王子化身,不由自主以信心聚集的眷屬。 自性的教法、大悲自顯的教法、不同信解的教法,在自相不分別的時候、大悲無阻的時候、無眾生的三時中,教示為精華彙集的續部。如是所說。 之後,羅朗德瓦向金剛薩埵請求:"請為我解說後續和後後續中所講的隱秘引導。" 當時,瑜伽自在喜金剛對金剛薩埵所授記的續部,正確解說了殊勝的引導。如是所說。 《精華彙集後續》中,這是第一章引言品。 "現在將正確解說,請聽,大悲眾生怙主。這《精華彙集外續》是一切乘的精髓,一切見的至高,一切教法的王,一切續部的總釋,提煉了一切口訣的精華,直接顯示一切乘的頂峰究竟教授。"如是所說。 當時羅朗德瓦隨喜后請求:"請解說這教授的意義。" "一切乘的頂峰是這一切續部和教法的究竟義。金剛薩埵以自性解說。一切續部和教法的密意,若領悟此義即是一切乘的頂峰。 一切見的至高是:下乘等其他是所緣對像,而此非所緣之境。超越思維之境,自顯為覺性智慧。因此是一切見的至高。 一切教法的王是:教法指阿努瑜伽,持有該教法的意義融入覺性智慧中。因此是一切教法的至高。"

། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ནི། ཏནྟྲ་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང། ཐིག་ལེའི་དོན་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འགྲེལ་ལོ།། མན་ ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ནི།ཉམས་བླངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདུས་བ་ན།། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དོ།། ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ནི་རིམ་པ་དགུའོ།། ཡང་རྩེ་ནི་རིག་པ་ཕྱི་ ནང་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པ་ལས། ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན།། ངོ སྤྲོད་རྐང་གྲངས་བསྟན་པ་ནི།། སྒྲུབ་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལོ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། རྫོགས་ཆེན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། སེམས་ཕྱོགས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། ཨ་ཏི་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། འཁྲུལ་པ ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ངོ་སྤྲད་པ དང།། ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། སྦུགས་གསུམ་སྤྱན་གསུམ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། གྲོལ་བའི་དགོངས་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དང།། དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། རོལ་ལངས་བདེ་བ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྐྱེས ནས།། ལེགས་པར་གདམས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ནི།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ།། སྒྱུ་མའི་སྒྲ་དང་སྒྱུ་མའི གསུང།། སྒྱུ་མའི་ཐུགས་ལ་རོལ་པས་ན།། བཙལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཕྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། རྒྱུ་རྐྱེན་སྒྱུ་མ་ཡུལ་ལ་རོལ་པ་ཡ་ཆ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་ལྷ་མེད་པས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ།། རྩོལ་གྲུབ་ཆོས་ལ་མ་བརྟེན་པ་ཡ་ཆ།། རིག་པ་ཆོས་ལ་མ་རྟེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ།། འོད་ལ་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པ་ཡ་ཆ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

這是對藏文文字的完整直譯: 一切續部的總釋是:雖然續部類不可思議,但精華義不離不合,因此是一切續部的總釋。 一切口訣的精華是:當修習融入覺性智慧,無遺地彙集一切時,即是一切口訣的精華。 乘的頂峰是九個次第。頂峰是教示覺性無內外的意義。如是所說。 《精華彙集》中,這是第二章確信見解品。 "現在將正確解說,請聽,大悲眾生怙主。引導的專案教示是: 對修行大瑜伽的引導、對教法阿努瑜伽的引導、對大圓滿的引導、對心部的引導、對阿底的引導、對迷亂的引導、對迷亂基礎的引導、對普賢的引導、對金剛薩埵的引導、對喜金剛的引導、對六道眾生的引導、對六種能仁的引導、對三密三眼的引導、對解脫意趣的引導。" 之後,當時羅朗德瓦生起隨喜后請求:"請善為開示教授。" 《精華彙集外續》中,對喜金剛的授記是: "顯現無自性如幻身,如幻音聲如幻語,在如幻意中游戲,無需尋求而自成。內外智慧明朗。因緣如幻境中游戲,無金剛薩埵本尊,對領悟金剛薩埵的人來說,不依賴於勤修成就的法,覺性不依法而為如幻身,光明無阻礙。"如是所說。 《精華彙集外續》中,這是第四章對修行大瑜伽引導品。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རོ་ལངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉོན།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ངོ་སྤྲོད་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་རིག་རྟོགས།། བཙལ་དུ་མེད་པས་ཡུལ་ལས གྲོལ།། འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ལས་གྲོལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པས་རང་སར་གྲོལ།། ཕྱི་ནང་མེད་པས་ཐིག་ལེར་གསལ།། ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ལ།། རིག་པར་རང་གྲོལ་གཉིས་སྣང་མེད།། ཕྱི་ནང་མེད པས་ཐིག་ལེ་ཆོས་མིན་ཏེ།། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ལུང་ལས་མ་བྱུང་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡ་ཆ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རོ་ལངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉོན།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་སྤྲད་པ།། ཐིག་ལེ་འགག་མེད་མ་རྟོགས་ན།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངོ་མ་ཤེས།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད པས།། ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པར་འདོད། ཐིག་ལེ་བརྟལ་ཁྱབ་ངོ་སྤྲད་པས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་རྟོག་ནི། ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས་པར་འདོད།། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སུན་འདོན་ཏེ།། སོ་སོ སྐྱེ་བོར་གོལ་ཏེ་ཡ་ཆ།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་བཏགས་ཏེ།། སྐྱོན་ཡོན་ཕྱེ་བ་མེད་པས་ལུང་མ་བསྟན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་རོ་ལངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད།། སེམས་ཕྱོགས་ངོ་སྤྲད་བསྟན་པ་ནི།། སེམས་ཅན་ཆུ་དང་འདྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྡུད།། རིག་པ་མེ་དང་འདྲ་སྟེ་ཐམས་ཅད གཅོད།། ཤེས་རབ་རླུང་དང་འདྲ་སྟེ་དངོས་མེད་གྲོལ།། སེམས་ནི་དབུགས་ལ་རྟེན་ཏེ་མཆི།། རིག་པ་ཡིད་ལ་གནས་ཏེ་རང་བྱུང་ཤེས།། སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་རང་བྱུང་ཡིན།། སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་རེ་བ་ཕུང་བ་ཡ ཆ།། རིག་པ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་ལྔ་ཡིན་པས་ཡ་ཆ།། འབྱུང་ལྔ་འཆག་འཇིག་ཡོད་པ་ཡ་ཆ།། རིག་པའི་སྣང་བ་འོད་ལྔ་ཡིན་པ་ཡ་ཆ།། འོད་ལ་ཐོག་རྡུག་མེད་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ནི་ཆགས སྡང་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་ཡ་ཆ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་གནས་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་ཡོད་པ་ཡ་ཆ།། རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཟེར་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡ་ཆ།། བསྒྲུབས་པས་གོལ་བ་ཡ ཆ།། སྤྱད་པས་འཆལ་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡ་ཆ།། སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།། ཆགས་སྡང་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ།། འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་ལས་ཐར་པ་ཡ་ཆ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

這是對藏文文字的完整直譯: "現在將正確解說,羅朗德瓦大樂請聽。阿努瑜伽的引導是: 金剛薩埵自覺悟,無需尋求而離境,無執著故離心,無生滅故自解脫。無內外故明為精華。 在無內外的精華中,覺性自解脫無二現。無內外故精華非法,非因生而智慧明朗,非教法生而無執著。"如是所說。 《精華彙集外續》中,這是第五章對教法阿努瑜伽引導品。 "現在將正確解說,羅朗德瓦大樂請聽。大圓滿的引導: 若不了悟無礙精華,則不識別分別念。引導為大功德,認為一切自圓滿。引導精華遍及,認為一切過失功德分別念自圓滿。 破除所修能修,凡夫解脫。分別過失功德,無分過失功德故不可說。"如是所說。 《精華彙集後續》中,這是第六章對大圓滿引導品。 "現在將正確解說,請聽,羅朗德瓦大樂。心部引導教示是: 眾生如水攝一切,覺性如火斷一切,智慧如風解無實。心依氣而行,覺性住意而自生知。無生死故為自生。 心中希求成佛是錯誤的。覺性無生死。心的顯現是五大,五大有毀壞。覺性的顯現是五光,光明無阻礙。心依五貪嗔,覺性住五智慧。心有生滅,覺性無聚散。 稱心為智慧而修習是錯誤的。修習而解脫是錯誤的。行持而放逸是錯誤的。依靠心是錯誤的。依靠心的果是五貪嗔的本性,從六道因中解脫是錯誤的。"如是所說。

། ཐིག་ལེ་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད ལས།སེམས་ཕྱོགས་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

這是對藏文文字的完整直譯: 《精華彙集後續》中,這是第七章對心部引導品。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། ཨ་ཏིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པ།། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཐིག་ལེ་ལ།། ཏི་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་

這是對藏文文字的完整直譯: 現在將正確解說,喜金剛請你聽。對阿底的意義引導: "阿"(ཨ)是無生精華, "底"(ཏི)是不變光明。 注:這裡的"阿"(ཨ)和"底"(ཏི)是以下六種形式顯示: ཨ (藏文), a (梵文擬音), अ (梵文天城體), అ (梵文泰盧固體), 無 (漢語字面意義), a (漢語擬音) ཏི (藏文), ti (梵文擬音), ति (梵文天城體), తి (梵文泰盧固體), 底 (漢語字面意義), di (漢語擬音)

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語 ཏི་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་ ་གསལ་བས།་

音譯為 "ti"(ཏི)的意思是不變的光明。

這裡的"ཏི"(ti)是一個特殊的術語,通常在密宗教法中使用,代表本初的覺性或智慧。

"འགྱུར་མེད" 意為不變的、恒常的。

"འོད་གསལ་བ" 意為光明、清澈的光。

因此,整句話的直譯是:

"Ti 是不變的光明。"

或者可以理解為:

"本初的覺性是不變的光明。"