009.298.037.040竅訣 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb037.040
Gpb037.040
། ཨ་ནུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་གཅིག་པ་ལ།། གཉིས་སུ་རང་ཤར་གཉིས་མེད་རང་མཆོད་དོ།། ཨ་ཏི་སྤངས་པ་དེ་ཡི་བསོགས་དང་བྲལ།། སོང་གྱུར་རྒྱས་གྲུབ་ཐོབ་བྱང་དབྱེ་བ་མེད།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དོན་དམ སེམས་ཅན་དམིགས།། མདོ་སྡེ་སེམས་ཙམ་གཞན་དོན་ཆོས་ལ་དམིགས།། དབུ་མ་ཡན་ཆོད་དོན་ལ་བདག་གཞན་མེད།། དམིགས་པ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་ལྟ་བའི་ཁྱད་ཀྱི་གསང་ཐིག་སྟེ་བརྒྱད པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བྲལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容,不包括藏文: 啊努,法身本來就是一體的。 自然顯現為二,無二的自供養。 阿提超越了,遠離了它的積累。 已去、已圓滿、已成就、已證悟,無有差別。 聲聞、緣覺緣于勝義眾生。 經部、唯識緣于利他之法。 中觀以上,于義無有自他。 無所緣,應知為二。 這是見解差別的秘要精華,第八。 頂禮離戲論本性的薄伽梵。 注:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。
། ཨེ་མ་བདག་འཛིན་མ་བྲལ་བར་དུ་བུ་ན།། རྟོགས་ཀྱང་འཆིང་ལ་མ་རྟོགས་འཆིང།། སྒོམས་ཀྱང་འཆིང་ལ་མ་སྒོམས་འཆིང།། བདག་འཛིན་མ བྲལ་བར་དུ་ནི།། བསྐལ་པའི་བར་དུ་དཀའ་སྤྱད་ཀྱང།། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རྩོལ་བས་རླགས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ན།། སེམས་ཆོས་འདྲེས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བདག་འཛིན་གྲོལ་བ་རང་ཉིད ལ།། རྟོགས་དང་ལྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་རྫོགས།། གཞན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འཆིང་བའི་དངོས།། བདག་མེད་རྟོགས་ལྟ་སུ་ཡི་སྒོམ།། བདག་ཡོད་འཆིང་བའི་དངོས་པོ་མེད།། རང་བྱུང་ངོ་བོ་བཞིན གནས་ཏེ།། དང་པོ་ངང་གིས་གནས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱང།། གནས་པར་བྱ་དང་བྱེད་མེད་གནས་རྒྱུ་མེད།། གཉིས་པ་འཁྲུལ་ཏེ་འཁོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང།། འཁྲུལ་བ་བྱ་དང་བྱེད་མེད་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད།། གསུམ་པ རང་བཞིན་འཁྲུལ་ཏེ་རང་བྱུང་རྟོགས་པ་ཡང།། རྟོགས་པར་བྱ་དང་བྱེད་མེད་རྟོག་རྒྱུ་མེད།། བཞི་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང།། ཐོབ་བརྟན་བྱ་བྱེད་མེད་དེ་བརྟན་རྒྱུ་མེད།། དེ་ལྟར་བཞི་པོ གང་དུ་ཡང།། བྱ་བ་ཡོད་ན་རྐྱེན་ཅིག་ཡོད།། བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཐབས་ཅིག་ཡོད།། དེ་ལྟར་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པས།། དེ་ཡོད་འདུས་བྱས་གཉེན་པོས་འཇིག། གཞི་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ།། ལམ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པ ཡིས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གོལ།། གཞི་ལ་བྱེད་པ་མེད་བཞིན་དུ།། ལམ་ལ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གོལ།། གཞི་ལ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ།། ལམ་ལ་བྱ་རྒྱུད་འདོད་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གོལ།། གཞི་ལ་མེད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གོལ།། དེ་བས་བྱ་བྲལ་རྫོགས་ཆེན་སྤགས།། དེ་བས་བྱེད་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་སྤགས།། དེ་བས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་ཆེ།། བྱ་མེད་རྐྱེན་དེ གང་གི་རྐྱེན།། བྱེད་མེད་ཐབས་དེ་གང་གི་ཐབས།། དེ་ཡོད་བྱ་བྲལ་ཅི་ཕྱིར་ཡིན།། དེ་མིན་སངས་རྒྱས་ག་ལ་ཡིན།། གཞི་ལ་རྟོགས་མེད་རྟོགས་དོན་གོ་ལ།། ཞེན་ན་རྟོགས་ཞེས་བྱ་ཡང།། འཁྲུལ་པ་ཟད་པ་ཙམ་ལ སྟེ།། གང་གིས་ཅི་རྟོགས་རྟོགས་དོན་ཅི།། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་གོལ་བ་མོད།། དེ་བས་རང་བྱུང་འདི་ལྟ་སྟེ།། འཁྲུལ་པ་པོ་ང་འཁྲུལ་བྱ་ང།། རྟོགས་པ་པོ་ང་རྟོགས་བྱ་ང།། བཤད་པ་པོ་ང་བཤད་པ་ང།། རང་ཉིད རང་ཤར་རང་ཉིད་དག།བྱ་བྱེད་ཡོད་པ་ག་ལ་ཡིན།། གལ་ཏེ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཡང།། བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས།། སངས་རྒྱས་དོན་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང།། གཞི་ལ་མེད་པ་བྱུང་བ་ན།།
以下是直譯成漢語的內容: 唉!只要未離我執, 雖有所悟仍被束縛,未悟亦被束縛。 雖有修行仍被束縛,未修亦被束縛。 只要未離我執, 即使經歷劫數的苦行, 也不能解脫,反而因努力而疲憊。 當無二取能所時, 心法融合,自然成就。 對於已解脫我執的自己, 證悟、見解、修行等皆圓滿。 其他一切都不存在。 若存在,則為束縛之實。 誰來修無我的證悟和見解? 有我則無束縛之實。 自然本性如是安住。 首先,自然安住的實相, 無需安住,無能安住,無安住因。 其次,雖有種種輪迴迷亂, 無需迷亂,無能迷亂,無迷亂因。 第三,自性迷亂而自然證悟, 無需證悟,無能證悟,無證悟因。 第四,大我的果位, 無需獲得穩固,無能獲得穩固,無穩固因。 如是四者中的任何一個, 若有所作,則有一個條件; 若有能作,則有一個方法。 若如是存在,因其存在, 有為法則為對治所毀。 如基礎無所作, 道上若有所作, 則離如是性之義。 如基礎無能作, 道上若欲能作, 則離如是性之義。 如基礎無作因, 道上若欲有作因, 則離如是性之義。 基礎上本無之事若出現, 則離如是性之義。 因此,離作為大圓滿殊勝。 因此,離作為任運成就殊勝。 因此,無因離緣為大。 無作之緣是何者之緣? 無作之方是何者之方? 若有彼,何以為離作? 若非如此,豈能成佛? 基礎上無所悟,悟義已解, 若執著,雖稱為悟, 僅是盡除迷亂而已。 誰悟何物?悟義為何? 若有,則為迷失。 因此,自生是如此: 迷亂者是我,所迷是我, 證悟者是我,所悟是我, 講說者是我,所說是我。 自己自顯自凈。 哪裡有能作所作? 即便說有, 一切所作皆無常, 佛果無義而任運成就。 基礎上本無之事若出現。
སངས་རྒྱས་དོན་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང།། གཞི་ལ་མེད་པ་བྱུང་བ་ན།། རང་བྱུང་ཡིན་ཡང་མི་རྟག་སྟེ།། འཁྲུལ་ པས་བྱ་བྱེད་རྒྱུ་རྐྱེན་མཐོང།། གཞི་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། བྱུང་ན་ཅི་བྱུང་མི་རྟག་པའོ།། རྒྱུད་ནི་གཞི་ཡིན་འབྲེལ་བར་སྟོན།། ལུང་ནི་ལམ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས།། མན་ངག་འབྲས་བུ་ལ་ཟློས་པའོ།། གཟུང་དང འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དག།མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ།། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན།། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང།། ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་བྱ་བྲལ་ཏེ།། འཁྲུལ་ནས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡིན།། སོང་ གྱུར་རེད་པ་ཅི་ཡང་མེད།། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་ཡིན།། ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གོལ་ཚུལ་གྱི་གསང་ཐིག་སྟེ་དགུ་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཁམས གཏན་གོལ་སྒྲིབ་བསལ་བ་ནི།། རྟག་ཆད་བེམ་རིག་བཞི་ཡིན་ཏེ།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་རྟག། ཡུལ་མེད་སེམས་ཡོད་རིག་པ་ཡིན།། གཉིས་ཀ་མ་གྲུབ་ཆད་པ་ཡིན།། སེམས་མེད་ཡུལ་ཡོད་བེམས་པོ ཡིན།། བདག་ཡོད་ཤེས་པ་མི་འཕྲོ་ན།། འདུ་ཤེས་མེད་དེ་བེམ་པོ་ཡིན།། ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་དྲན་པ་ཡང།། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བ་མ་འགགས་པ།། རིག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རྟག། མུ་རྟུག་མུ་སྟེགས་རྒྱང་འཕན་ཕྱལ།། སྐྱེ་མཆེད མུ་བཞིའི་གནས་སུ་སྐྱེ།། ཕྱིའི་བསྐྱེད་རིམ་གཟུགས་ཁམས་སྐྱེ།། ནང་ཟབ་བསྐྱེད་རིམ་འདོད་ཁམས་སྐྱེ།། དེ་ཡང་རིམ་པས་འཇུག་པར་བྱ།། དང་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔས།། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཡབ་ཡུམ སྒོམ།། རྗེས་ལ་ཐིག་ལེ་ན་ད་བསྒོམ།། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 佛果無義而任運成就。 基礎上本無之事若出現, 雖為自生卻無常, 因迷亂而見能作所作、因緣。 不可思議的基礎本身, 若有所生,無論何生皆無常。 續部是基礎,顯示關聯。 教言是道路,直達頂點。 口訣是重複果位。 能取所取的諸相, 無相且離塵垢。 此即金剛薩埵。 輪迴涅槃一切自性, 本來平等無作為, 迷亂后顯現為實有。 已去、已得皆無所有。 實相之本性不變。 這是從如是性中解脫方式的秘要精華,第九。 頂禮薄伽梵一切智智的本性。 界永遠解脫,遣除障礙: 常、斷、物質、意識四者。 境心二者皆有為常。 無境有心為意識。 二者皆不成立為斷。 無心有境為物質。 有我之識若不散亂, 則無想念,為物質。 種種意識及憶念, 無生而生不滅, 為意識,此亦為常。 外道、順世外道、懷疑論者, 生於四無邊處。 外在生起次第生於色界。 內在深奧生起次第生於欲界。 應當次第進入。 首先以五種現前覺悟, 修持赫魯嘎父母。 隨後修持明點、脈。 這是外內生起次第。
། རྫོགས་དང་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོ་ཉིད།། རིམ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་མི་འགལ་དགོད།། དང་པོ་སེམས་ཉིད་རྩད་བཅད་པས།། གང་དུ་མ་གྲུབ་ངང་ལ བཞག།འདུ་ཤེས་མེད་དེ་མུ་རྟུག་ཆད།། དེ་ནས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། སྐྱེད་ཙམ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་མེད།། ཐམས་ཅད་སེམས་ཏེ་སྣང་ཞིང་སྟོང།། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མུ་སྟེགས་རྟོགས།། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ ལྟ་བུ་སྟེ།། སྒྲོ་དང་སྐུར་བ་ཀུན་ལས་འདས།། སེམས་སུ་མི་འཛིན་ཡུལ་མི་རྟོག། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཕྱལ་བ་ཆད།། བདག་གཞན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ཀྱི།། འདུ་ཤེས་གང་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ།། མི་སྐྱེ་བར་ཀྱང་འདོད་པ མེད།། ཡོད་མེན་མེད་མིན་མུ་རྡུག་ཆད།། གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཇི་སྐད་སྨྲས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན།། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མེད།། ཅི་མེད་སྐྱེ་མཆོད་ཕྱལ་བ་ཆད།། བསྐྱེད་རིམ་ཕྱི་ནང་རྒྱང་མ་ཆད།། གཞི གཉིས་གཉིས་བེམ་རིག་པའོ།། གཉིས་ནི་རྟག་སྟེ་གཉིས་ནི་ཆད།། གཞི་མ་གཉིས་གཉིས་ཐུན་རྒྱང་བསླབ།། དེ་ནས་ཡང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ།། དང་པོ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ།། གནས་དང་གནས་བྱ་གཉིས་མེད དེ།རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གཏན་པ་རྩ་རླུང་གི་རྩ་བ་རྫོགས་སོ།།།། གསང་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ལ། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལམ་དུ་བཀྱེར་བའི་ཐབས་ལ། ད་ལྟར་ ང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུམ་ལ།སྙིང་སྟོབས་པའི་ནང་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཏིག་ལེ་འོད་དུ་གནས་སོ།། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་དྲོད་ལ་གནས་སོ།། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་གསལ་ལ་དྭངས་པར་གནས་སོ།། དེ་གསུམ་ ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིའོ།། དེ་ལ་རྩ་བཞིར་གྱེས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རྩ་དང་གཅིག། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དང་གཉིས།། བློ་བུར་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པའི་རྩ་དང་གསུམ།། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས མ་འབྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ།། རྩ་བཞིར་གྱེས་སོ།། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྩ་ནི་དཀར་པོར་གནས།། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ནི་མཐིང་ཁ་རུ་གནས་སོ།། བློ་བུར་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམར པོར་གནས།། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དང་འབྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སེར་པོར་གནས་སོ།། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུགས་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རླུང་ལ་རྒྱུ།། བློ་བུར་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པའི་རྩ་ནི་བག་ཆགས་ལ་རྒྱུའོ།། སྐྱོན་ཡོན་དྭངས འབྱེད་རྩ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རྒྱུའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 圓滿與究竟圓滿的本性, 以五次第方式無違安立。 首先,究察心性, 安住于不成立的狀態。 無想念,為外道斷見。 其後,種種意識, 僅生起時即無自性。 一切皆心,顯而空。 識無邊處為外道所悟。 諸法如虛空, 超越增益與損減。 不執著於心,不分別境。 空無邊處為懷疑論者斷見。 自他有無等, 不生任何想念, 也不執著于不生。 非有非無為外道斷見。 一切皆非存在, 無論如何言說皆是增益。 實相本質無有任何。 無所有處為懷疑論者斷見。 外內生起次第不相隔, 基礎二二為物質與意識。 二者為常,二者為斷。 基礎非二二為短暫與長遠修習。 然後,真實是這樣: 首先,在實相中, 所住與能住無二。 脈、氣、明點的根本圓滿。 關於密續的口訣: 將脈、氣、明點三者作為道路的方法。 現在,與我相應的三法: 在心臟中,血的精華明點以光明存在。 氣的精華以暖存在。 明點的精華清明透徹存在。 這三者是一切的根源。 分為四根本脈: 一是法性自生脈, 二是無二智慧脈, 三是暫時執著相續脈, 四是分別過失功德根脈。 這些脈的顏色: 法性自生脈為白色。 無二智慧脈為深藍色。 暫時執著相續脈為紅色。 分別過失功德根脈為黃色。 這些脈的執行: 法性脈執行于氣中。 暫時執著相續脈執行于習氣中。 分別過失功德脈執行於五根中。
། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་བ་བསྟན་པ་ནི།། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྒྱུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྒྱུ། བློ་བུར་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པའི་རྩ་ནི ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ལ་རྒྱུའོ།། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དྭངས་འབྱེད་ཀྱི་རྩ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྒྱུ། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ཆོས་གསུམ་དུ་འདུས་སོ།། དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནི་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བ། སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ནི་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་པ་ཙམ་མོ།། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེ་སྡང་རྒྱུའོ།། འོད་དམར་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་རྒྱུའོ།། འོད་ལྗང་ཁུ་ལས་ཕྲག་དོག་རྒྱུའོ།། འོད་སེར་པོ་ལས་ང་རྒྱལ་རྒྱུའོ།། འོད་མཐིང་ཀ ལས་གཏི་མུག་རྒྱུའོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དྲན་ཞི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ།། སེམས་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསལ།། ཆོས་གསུམ་ངོ་བོ་འོད་དུ ཤར།། ཞེས་པས་སོ།། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན།། ཀུན་གཞི་ཆ་ཕྲ་མོ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང།། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེའི་ཆ་ལས་བྱུང་ངོ།། དེ་རྣམས རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་རྟོགས་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ།། ང་ནི་ངོ་སྤྲད་དོ། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྩ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད། བློ བུར་རྒྱུད་པའི་རྩ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ།། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དང་དབྱེ་རྩ་ནི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ།། འོད་ལྔ་ལས་རྩ་ལྔ་དུག་ལྔ་འབྱུང་བའི་ངོ་སྤྲད་པས། འོད་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད།འོད་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད། འོད་སེར་པོ་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད། འོད་ལྗང་ཁུ་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད། འོད་མཐིང་ཀ་ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངོ་སྤྲད།དེ་ནས་ཕྱི་ནང་བར་དོ་ངོ་ཤེས་ནས།། ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ཆོད་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ།། དོན་གསུམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བའོ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བྱའོ།། རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་ལྡན་ལ།། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྟོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這些脈在識中執行的說明: 法性脈執行于阿賴耶識。 無二脈執行于意識。 暫時執著相續脈執行于煩惱意。 分別過失功德脈執行於五門識。 這些脈的顏色歸納為三種法。 其顏色如白絲線, 粗細如馬尾毛十分之一。 其中煩惱性的憤怒執行。 紅光中貪慾執行。 綠光中嫉妒執行。 黃光中驕慢執行。 藍光中愚癡執行。 在這些中央,一切念頭顯現。 如《明點集續》所說: "有情念止於心中, 心性明顯為光明點, 三法本質顯為光明。" 這是阿賴耶識的所依。 阿賴耶的微細部分也由此生。 煩惱意也由此生。 識聚也由此部分生。 若了知這些為本智,則會現前。 我作如下指認: 法性自生脈指認為法界智。 無二智慧脈指認為自證智。 暫時執著相續脈即是本智。 分別過失功德脈指認為果位法身智。 從五光生五脈五毒的指認: 白光指認為大圓鏡智。 紅光指認為妙觀察智。 黃光指認為平等性智。 綠光指認為成所作智。 藍光指認為法界智。 然後了知外內中陰, 稱為斷絕生命依處、命根依處。 安住於三義,稱為阿賴耶。 稱為界與智。 具有相、方便與智慧。 圓滿果位身語意, 也稱為證悟法身。
། ཐིག་ལེ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ།། ཨའི་རྒྱས་གདབ་སེམས་ཅན་དབུགས ལས་རྒྱུ།། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ།། གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་སྣང་ངོ།། དེས་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་སོ།། དེ་ལ་དབུགས་ལྟས་འགྱུ་བ་བགྲལ།། ཨའི་རྒྱས་གདབ་ངོ་སྤྲད།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྩལ་ཞོན་ནས་ཕྲག་ལ རྒྱུ།། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་འགྱུ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ། རྟོགས་པས་མ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་གཅོད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ད་ནི་འགྱུ་བ་ཀློང་དུས་བསད་དེ། ཆོས་གསུམ་ཨའི་གནས་སུ་དག། འགྱུ་བ་དབུགས་ཀྱི བསྒྲལ།། སེམས་དང་འགྱུ་བ་ཀློང་དུ་བསད་ཅེས་བྱའོ།། རྣམ་རྟོག་རིག་པའི་ཕུག་གཏིབ།། ཆོས་གསུམ་ཨའི་གནས་སུ་དག། འོད་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བ་མ་རིག་པས་བཅས་པས།། འོད་ལྔ་ཨའི་རྒྱས་གཏབ།། གཏབ་པས རིག་པའི་ཕུག་གཏིབ་པའོ།། འོད་གསུམ་གྱི་རྩལ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་རུ་སྣང་བས།། ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་བྱེད།། བསྡུས་པས་ཆོས་གསུམ་ཨའི་རྒྱས་གདབ།། སྣང་བའི་རྩ་བ་བཅད་ཅེས་བྱའོ།། དུག གསུམ་ཆཽས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་ཡང་ཡིན།། དབུགས་དང་འགྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་རླུང་དུ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་ཡང་ཡིན།། རྣམ་རྟོག་དང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་དུ་སྦྱོར་བས་སྒྲོལ་བ་ཡང་ཡིན།། ཐོབ་མ་མྱོང་བའི ལུས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པས།། མྱོང་མ་མྱོང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་མ་དང་མཇལ་བས།། ཤེས་མ་མྱོང་བའི་གཏམ་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན།། རང་དབང་རང་གིས་ཐོབ་པས།། རྟོགས མ་མྱོང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན།། སྐུ་གསུམ་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པས།། སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི།། ཐིག་ལེ་ཡང་གསང་སྒོར་ཕྲ་མོའི་གདན་བསྡུས་པ།། ཆོས་གསུམ་ལམ་དུ་སྡུས་པ། ཡང་གསང་སྐོར་རྫོགས ཆེན་ཨ་ཏི་ལམ་མེད་ལམ་ཆེན་པོ།སྟོན་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས། རིགས་འཛིན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། ཐིག་ལེ་སྐོར་དང་ཇ་ཉོག་གི་བསམ་པ་མ་བུ་མ་ལུས་པ་སྙན་དུ་རྒྱུད་པའི་དཔེའི་སྐོར་ རོ།། སྙན་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་ཐིག་ལེ་རྗེན་པར་སྟོན་ནོ།། དཔེའི་རྒྱུད་དང་སྙན་རྒྱུད་ངོ་སྤྲོད་གཉིས།། སྤང་ཆེན་ཞོ་ལྷག་བདེ་ཆེན་གྱི་དབེན་ཚ་རུ།། དཔེ་ཡང་རྫོགས་ནས་གདམས་པ་གནང་བ་ལགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 明點修習次第: 以阿字印記眾生氣息執行。 各種分別念生起。 顯現為所取境。 由此漂泊六道。 對此觀察氣息變化。 指認阿字印記。 然後菩提心乘力執行于肩。 氣息之馬上生起變化分別念。 通過證悟斷除各種無明。 現在殺死變化于空性中。 三法凈化于阿字處。 解脫氣息變化。 稱為殺死心與變化于空性中。 分別念隱沒于覺性深處。 三法凈化于阿字處。 由於光中生起分別念伴隨無明, 以阿字印記五光。 印記后隱沒于覺性深處。 三光之力顯現為五色, 一切顯現為境。 攝集后以阿字印記三法。 稱為斷除顯現根源。 三毒結合並解脫為三法。 氣息與變化結合並解脫為智慧風。 分別念與覺性智慧力結合而解脫。 獲得未曾獲得之身。 由智慧安住自處, 見到未曾經歷之境。 由見到法性母, 知曉未曾知曉之言。 由自獲得自在, 了悟未曾了悟之義。 由三身圓滿為明點, 結合解脫大供養。 極密微細座墊攝集明點, 三法攝為道, 極密圓滿大圓無道大道, 三師加持, 三持明加持傳承圓滿。 明點部分和茶渣思維母子無餘傳入耳中的比喻部分。 耳傳智慧認定明點裸露而示。 比喻傳承與耳傳指認二者, 在大草原酸奶多餘大樂寂靜處, 比喻圓滿后賜予教授。
། སྤེལ་ན
以下是直譯成漢語的內容: 如果增加
補譯結尾部分
請直譯下文為漢語 སྤེལ་ན ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འགྲོ།་
直譯如下:
如果傳播,將去往金剛地獄。
解釋: - སྤེལ་ན (spel na): 如果傳播,如果散佈 - རྡོ་རྗེ (rdo rje): 金剛 - དམྱལ་བར (dmyal bar): 地獄中 - འགྲོ ('gro): 去,前往
這句話的意思是警告不要隨意傳播某些特定的教法或秘密。在藏傳佛教的某些傳統中,有些教法被認為是秘密的或只適合特定修行者的。這句話暗示,如果違反規定傳播這些教法,將會遭受嚴重的後果,比喻為去往"金剛地獄"。
"金剛地獄"在這裡可能指的是一種特別可怕或難以忍受的懲罰或苦難狀態,比普通的地獄更加嚴重。這種表述通常用來強調保守秘密的重要性。