010.061.001.004虛空雷音界集總王花結續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb001.004
Gpb001.004
། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ།། །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། ག་ག་ན་གརྫྫི་ཏ་ར་བ་ཎ་མཻ་གྷ་ཛྱོ་ཏྱཱ་བེ་ཤོརྨྨི་སཱ་མཱ་ཛ་ས་མཱ་ནྱ་ཛ་ཡ་མུ་དྲཱ་གྲནྠ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲོགས་ཐོག་བབས་ཀློང འདུས་སྤྱི་རྒྱལ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རྒྱུད།། ཐིག་ལེ་ཀུན་འདུས་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཅིར་ཡང་མ་ཐོས། ཅིར་ཡང་མ་མཚོན། ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད། དུས་མེད་པ་ན། སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོའི་ཀློང་ན་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ བཞུགས།། དངོས་མེད་ངང་དངས་འཁོར་ལ་བློ་འདས་བྱར་མེད་གསུངས།། སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་དུས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས།། སྡུད་པ་པོ་ནི་དངོས་མེད་ངང་དངས་སོ།། དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའོ།། དེ ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སྐྱཻ་མེད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་དེ་ལྟར་ན།། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ཡོད་དམ་མེད།། སེམས་ཅན་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར།། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་མི་གཅིག། གཅིག་ན་འཁོར འདས་གཉིས་བྱུང་གང།། མི་གཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་ལགས་སམ།། ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། ཀ་དག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས ཡོད་མ་ཡིན།། སེམས་ཅན་བྱ་བ་འགྱུ་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཅན།། དེ་གཉིས་གཞི་ལ་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད།། མེད་ལས་བྱུང་བས་ངོ་བོར་གཅིག་པ་སྟེ།། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སྣང་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས།། འཁོར་དང་མྱ་ངན འདས་པ་གཉིས་བྱུང་ཡང།། ཐ་དད་མ་ཡིན་ངོ་བོར་འབྲེལ་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་གླེང་བསློང་དང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཀ་དག ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ་མེད།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཟེར།། དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡོད་དམ་མེད།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལ་ཟེར།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཡོད་དམ་མེད།། སངས་རྒྱས་སེམས ཅན་ཅི་ལ་ཟེར།། དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཡོད་དམ་མེད།། མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཅི་ལ་ཟེར།། ཆོས་རྣམས་ཉན་བཤད་ཡོད་དམ་མེད།། ཐེག་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཅི་ལ་ཟེར།། བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡོད་དམ་མེད།། ལས་འཕྲོ རྣམ་སྨིན་ཅི་ལ་ཟེར།། ཞེས་སྟོན་པ་ལ་ཞུས་སོ།། འཁོར་གྱིས་གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 藏寶印。隱藏印。委託印。 梵語:(ག་ག་ན་གརྫྫི་ཏ་ར་བ་ཎ་མཻ་གྷ་ཛྱོ་ཏྱཱ་བེ་ཤོརྨྨི་སཱ་མཱ་ཛ་ས་མཱ་ནྱ་ཛ་ཡ་མུ་དྲཱ་གྲནྠ་ཏནྟྲ,gagana garjita ravana maigha jyotyāveśormi sāmāja samānya jaya mudrā grantha tantra,गगन गर्जित रवण मैघ ज्योत्यावेशोर्मि सामाज समान्य जय मुद्रा ग्रन्थ तन्त्र,గగన గర్జిత రవణ మైఘ జ్యోత్యావేశోర్మి సామాజ సమాన్య జయ ముద్రా గ్రన్థ తన్త్ర,空中雷鳴雨雲光明入波群集普勝印經續,gagana gajita ravana maigha jyotyāveśormi sāmāja samānya jaya mudrā grantha tantra) 藏語:空中雷鳴落雷融合普勝印結之續 頂禮一切融合之明點。 我未曾聽聞如是。未曾示現如是。未曾言說如是。 在無時之時,無生本性之空中安住本凈法身。 無實性之明凈眷屬超越心意無為而說。 無前無後三時無別之時。 結集者為無實性之明凈。 此乃圓滿宣說。 爾時,明凈童子向無生本凈法身如是請問: "若如是圓滿義,有無所謂佛? 何謂眾生? 彼之本性是否為一? 若為一,何來輪迴涅槃二者? 若不為一,是否無關聯?" 如是向師請問。 師對眷屬宣說: "無佛故亦無佛名。 本凈中無有佛。 所謂眾生乃動心苦惱者。 彼二者于基中皆無成立。 從無而生故本性為一。 本性為一而顯現方式有二。 雖有輪迴與涅槃二者, 非相異而本性相關。" 如是宣說。 圓滿、引發問題及緣起品第一。 爾時,明凈童子向本凈如是請問: "心與諸法有無? 何謂身與智慧? 五毒五身有無? 何謂無明智慧? 輪迴涅槃有無? 何謂佛與眾生? 善惡之事有無? 何謂善趣惡趣? 諸法聞說有無? 何謂廣大乘門? 習氣遮蔽有無? 何謂業力異熟?" 如是向師請問。 眷屬引發問題品第二。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། ཆོས་དང་སེམས་རིག་ཡོད་དམ་མེད།། ཅེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དངོས་མེད་ཀ་དག་སྟོང་པ་ལ།། ཆོས་རྣམས་མིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། ཆོས་སུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་སེམས།། ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། བྱར་མེད་བློ་འདས་ཆོས རྣམས་མེད།། སེམས་མེད་རིག་མེད་འཛིན་རྟོག་མེད།། སེམས་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར།། རིག་མེད་ངང་དངས་སྟོང་སང་ངོ།། གསལ་གདངས་ཅིར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། སེམས་དང་ཆོས་མེད པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལ་ཟེར།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བླ་དགས་ཡིན།། ཀ དག་ཉིད་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ།། དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡོད་དམ་མེད།། མ་རིག་བྱ་བ་ཅི་ལ ཟེར།། ཞུས་པས། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀ་དག་དྲི་མེད་དུག་མེད་པས།། དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་གཉིས་ཀ་མེད།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མེད།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཀ་ནས་དག། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྐུ་ལྔ མེད།། ཀ་དག་སྟོང་གསལ་མ་རིག་མེད།། ཅང་མེད་ཡེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེད།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གཉིས་ཀྱང།། ཀ་དག་མ་དག་རྣམ་གཉིས་ལས།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དུག་ལྔ་མ རིག་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ཡོད་དམ་མེད།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཅི་ལ་ཟེར།། ཞུས་པས། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ པ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་བློ་ཡི་ཡུལ།། ཆགས་སྡང་བློ་ཡུལ་མ་ཟད་པར།། འཁོར་བ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། དངོས་མེད་བློ་འདས་འཁོར་འདས་ཆོས།། རྣམ་རྟོག་རང་སངས་ཀ་དག་རྒྱས།། ཅི་ཡང་མི་འགྱུར་འཛིན རྟོགས་སངས།། སྡུག་བསྔལ་ངང་དངས་བདེ་ཆེན་རྒྱས།། སེམས་ཅན་རྟོག་སངས་ཀ་དག་རྒྱས།། ཀ་དག་དངོས་མེད་བློ་འདས་ལ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཁོར་འདས་མེད་པར བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 爾時,明凈童子問道:"法與心識有無?" 師對眷屬宣說: "于無實本凈空性中, 諸法之名亦不存在。 顯現為法乃迷亂心。 諸法是心之迷亂。 無為超心意諸法無。 無心無識無執著。 無心即成本凈界。 無識明凈空朗然。 光明無可言說。" 如是宣說。 無心無法品第三。 爾時,明凈童子問道:"何謂身與智慧?" 師對眷屬宣說: "身與智慧乃標籤。 本凈中無身與智慧。" 如是宣說。 無身無智慧品第四。 明凈童子問道: "五毒五身有無? 何謂無明?" 師宣說: "本凈無垢無毒故, 五毒五身二者皆無。 無貪無嗔無癡, 傲慢嫉妒本來凈。 三身無別故無五身。 本凈空明無無明。 本無本明無智慧。 無明智慧二者, 源於本凈非凈二者, 無明智慧皆不成立。" 如是宣說。 無五毒無明智慧品第五。 明凈童子問道: "輪迴涅槃有無? 何謂佛與眾生?" 師宣說: "輪迴涅槃乃心境。 貪嗔心境未盡時, 輪迴不會終止。 無實超心意輪涅法, 妄念自消本凈廣。 無所變化執著消, 苦難明凈大樂廣。 眾生念消本凈廣。 本凈無實超心意, 佛與眾生皆不存。" 如是宣說。 無輪迴涅槃品第六。
།།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ།། དགེ་སྡིག་མཐོ་རིས་ངན་སོང་གང།། ཞེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀ་དག་རྟོགས་ན་དགེ་སྡིག་མེད།། གཉིས་ཀ་བྱར་མེད་མ བྱས་པས།། མཐོ་རིས་ངན་སོང་སྐྱེ་ལྷུང་མེད།། དངོས་མེད་ཀ་དག་རྣལ་རྟོག་པས།། དགེ་སྡིག་མཐོ་རིས་ངན་སོང་མེད།། སྡིག་པ་མི་སྤྱོད་མི་དགེ་སྤྱོད།། ཀ་དག་རེ་དོགས་ཁར་མི་འཆོང།། ཞེས་གསུངས སོ།། དགེ་སྡིག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ། སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ།། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དམ་མེད།། ཉན་བཤད་མཚོན་ཚིག་ཅི་ལ ཟེར།། ཞེས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས།། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་དྲང་ཕྱིར་ལས།། ཀ་དག་ངང་ལ་ཆོས་ཀུན་མེད།། མེད་ལས་སྣ་ཚོགས་མེད ལ་ཐིམ།། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཐ་སྙད་མེད།། བློ་འདས་དངོས་མེད་རྟོགས་པ་ཡིན།། མཚོན་པའི་ཚིག་གོ་རྒྱ་མཚོ་མེད།། ཆོས་མེད་བཤད་མེད་ཉན་པ་མེད།། མཚོན་མེད་དཔེ་མེད་ཟླ་མེད་དོ།། ཞེས་གསུངས སོ།། ཆོས་སྐུ་ལ་ཉན་བཤད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སྐྱེ་མེད་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ།། བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་ཡོད་དམ་མེད།། ལས་འཕྲོ་རྣམ་སྨིན་ཅི་ལ ཟེར།། ཞེས་ཞུས་པས།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྟོང་གསལ་ཀ་དག་དོན་རྟོགས་ན།། བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་མ་རིག་མེད།། ལས་འཕྲོ་རྣམ་སྨིན་བསྒྲིབ་མི་སྲིད།། ཀ་དག་སྟོང་གསལ་དངས་སང ངེ།། གསལ་དག་ཀློང་ན་ཅི་ཡང་མེད།། ཅི་སྣང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ།། རྩལ་སྣང་རང་བྱུང་ཉིད་དུ་དངས།། དབྱེར་མེད་གདེང་ལྡན་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད།། ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མ ཡིན།། བྱར་མེད་ལས་མེད་རྣམ་སྨིན་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 純凈少年問道:"善惡、天堂、地獄是什麼?" 導師對眾弟子回答道:"若悟本初清凈,則無善惡。兩者皆不可為,亦不曾為,故無生天堂或墮地獄。若證無實本初清凈之真實,則無善惡、天堂、地獄。不行惡,不為不善。本初清凈無希望亦無恐懼。" 這是第七章,講述無善惡的教法。 純凈少年又問:"無生本初清凈法身中,是否有八萬四千法門?聽聞、講解、比喻之詞指什麼?" 導師對眾弟子回答道:"八萬四千法門,是為引導未悟者、糾正錯誤認知而設。在本初清凈境界中,諸法皆空。從空中無種種,種種歸於空。無差別、融為一體,無言說。超越心智、無實體的證悟。無比喻之詞海。無法、無說、無聽。無可比喻、無可譬喻、無可相比。" 這是第八章,講述法身中無聽聞講解的教法。 然後純凈少年又問:"無生本初清凈法身中,是否有習氣遮蔽?業力和果報指什麼?" 導師對眾弟子回答道:"若證空明本初清凈之義,則無習氣遮蔽和無明。不可能被業力和果報所遮蔽。本初清凈空明澄澈。明凈境界中一無所有。一切顯現皆不成立。力用顯現自然澄明。無二別具信心者無遮蔽。若為業力所轉,則無自生智慧。無作為、無業、無果報。" 這是第九章,講述無習氣業力果報的教法。
།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས་ཞུས་པ།། ནམ་མཁའ་འབྲུག སྒྲོགས་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་ནི།། གནམ་ཐོག་རྒྱ་མཚོར་བབས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན།། ཆུ་སྲིན་ནོར་བུ་རྒྱ་མདུད་དཔེ་གང་མཚོན།། ཞེས་ཞུས་པ་དང། དེ་ནས་སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། མཁའ་ཀློང་ཕྱོགས མེད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས།། ཀ་དག་སྤྱི་རྗེ་བློ་ཨུ0f84འདས་འབྲུག་སྒྲོགས་པས།། དངོས་མེད་ཀློང་ནས་སྟོང་གདངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར།། སྤྱི་ཕུད་དགུ་རྩེ་རྣམ་དག་བློ་འདས་བབས།། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཀློང་བཅས་ ཉོན་མོངས་རླབས།། བྱ་རྩལ་ཞེ་འདོད་མེད་པར་ཆུ་སྲིན་མགྲིན་པར་ཆུད།། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆང།། དངོས་མེད་རྒྱ་ལས་བློ་འདས་འཕྲུལ་གྱི་མདུད།། དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག གཅིག་རྒྱུད།། ཉོན་མོངས་གཏན་བརླག་གནམ་ཐོག་ཀློང་བབ་རྒྱུད།། དྲག་ལ་མྱུར་བས་རྡུག་མེད་ཐོག་བབས་པས།། ཀ་དག་དངོས་མེད་བློ་འདས་ཡང་གསང་རྒྱུད།། ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད སྟོན།། ཕྱོགས་མེད་སྟོང་གསལ་གསལ་ལ་དངོས་གཞི་མེད།། འབྲུག་སྒྲོག་དཔེས་མཚོན་མ་བཀག་རྩལ་ཟེར་སྟོན།། སྣང་སྟོང་གྲག་སྟོང་རིག་སྟོང་དབྱིངས་སུ་དངས།། ཡིད་རིག་གར་ཡང་མི་འགྱུ་སྙིང་པོ་མ ལ་ཐིམ།། ཐོགས་བརྡུག་མེད་པའི་གདམས་པའི་ཐོག་བརྒྱབས་པས།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརླག། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་རུས་སྦལ་ནོར་བུ་མདུད།། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཡོ་འགུལ་མེད་པའི ཀློང།། རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་བཅུག་པས་གར་མི་བརྟོལ།། ཀ་དག་དངོས་མེད་རྟོག་པ་ལས་གཞན་མེད།། མེད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅང་མེད་ཅིར་ཡང་སྣང།། གཅིག་ནི་མ་གྲུབ་སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་དངས སང་ངེ།། ཡེ་མེད་དངོས་མེད་སྟོང་གསལ་ངང་གིས་དངས།། གཏིང་གསལ་འོད་གསལ་ཅང་མེད་བྱ་བཙལ་མེད།། བསམ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚོན་ཚིག་མེད།། བརྟག་མེད་བརྟག་དཀའ་བཙལ་མེད་བཞག་ན གསལ།། ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲོགས་ཐོག་བབས་ཀློང་འདུས་སྤྱི་རྒྱལ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་མཚོན་དཔེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ པའོ།།།། ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲོགས་ཐོག་བབས་ཀློང་འདུས་སྤྱི་རྒྱལ་ཆུ་སྲིན་ནོར་བུ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱ་མདུད་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 純凈少年問道:"以天空雷鳴為喻,如何說明天雷落入大海?以鱷魚、如意寶珠、結繩為喻,各比喻什麼?" 導師對眾弟子回答道:"從無邊無際的虛空廣闊中,本初清凈超越心智的雷鳴響起。從無實空境中,空性之音如千雷轟鳴。至高無上、純凈超越心智之雷落下。輪迴大海及煩惱波浪,無需刻意努力即入鱷魚喉中。持有滿足一切所需的如意寶珠。從無實之網中結成超越心智的魔術結。三世不變一味相續。煩惱永滅天雷落入空界之續。猛烈迅速無阻礙如雷擊,是本初清凈無實超越心智的至密續。以虛空為喻說明本性法性。無方向空明,明而無實體。以雷鳴為喻說明不受阻礙的力用光芒。顯空、聲空、覺空融入法界。心識不變,融入本性。無阻無礙的教言如雷擊,摧毀三界六道煩惱五毒。大海深處的海龜寶珠結,是不變覺受不動搖的境界。如海龜放入盆中不能逃脫,本初清凈無實覺受別無他物。從無中顯現種種,無而現一切。一亦不成立,從空性中生起澄明。本無無實空明自然澄明。深明光明一無所有無需尋求。不可思議無法言喻。不可觀察難以觀察,不尋自明。僅是名言,超越言說思維境界。" 這是第十章,講述續部比喻的教法,出自《天空雷鳴落雷空界融合總勝結繩續》。 《天空雷鳴落雷空界融合總勝鱷魚如意寶珠魔術結繩續》圓滿。
།།། ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། ལོཙྪ་བ་སྐ་བ་དཔལ
以下是完整的漢語直譯: 烏金上師蓮花生和譯師嘎瓦貝 注:這裡的"烏金"(ཨུ་རྒྱན) 是一個地名,指古代的烏仗那國,位於今巴基斯坦西北部。"蓮花生"(པདྨ་འབྱུང་གནས) 是藏傳佛教的重要祖師。"嘎瓦貝"(སྐ་བ་དཔལ) 是一位藏族譯師的名字。
補譯結尾部分
請直譯下文為漢語 ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། ལོཙྪ་བ་སྐ་བ་དཔལ ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གདམས་པ།་
這是藏文句子的直譯:
烏金阿阇黎蓮花生和譯師噶巴貝澤翻譯后,授予天子赤松德贊。
解釋: - ཨུ་རྒྱན་གྱི (u gyen gyi) - 烏金的(烏金是蓮花生大師的出生地) - སློབ་དཔོན (lobpon) - 阿阇黎(大師) - པདྨ་འབྱུང་གནས (padma jung ne) - 蓮花生 - དང (dang) - 和 - ལོཙྪ་བ (lotsawa) - 譯師 - སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས (kawa pel tsek) - 噶巴貝澤 - ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས (kyis gyur ne) - 翻譯后 - ལྷ་སྲས (lha se) - 天子(指西藏王) - ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན (tri song de tsen) - 赤松德贊 - ལ་གདམས་པ (la dam pa) - 授予
這句話說明了這篇文字是由蓮花生大師和藏族譯師噶巴貝澤共同翻譯,然後授予西藏王赤松德讚的。這通常表明該文字是一種特別的教導或指示,直接傳授給了西藏的統治者。