010.101.003.014寶光熾燃利刃斷幻象根等空際續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb003.014
Gpb003.014
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་དཱི་པ་ཀརྟ་རཱི་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷྲ་མ་མཱུ་ལཙྪེ་ད་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ས་མ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།མཚོན་མེད་བརྗོད་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་ཤིང་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང། ཀུན་གཞིའི་མཁའ་དབྱིངས་ ཡངས་པ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས།རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་འོད་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་མེད་བརྗོད་འདས་དང། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་ མེད་བློ་འདས་དང།། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲན་མེད་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་གསུམ།། ཡེ་ཐོག་ཡེ་ནས་སྟོན་པ་རྣམ་གསུམ་མོ།། དེ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ ཡིན་ནོ།། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོ་ལ།། དྲུང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ།། མ་འགགས་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་འཁོར་དང། རྩལ་སྣང་ཡན་ལག་འོད་ཀྱི་འཁོར་དང། སྣང་ཚུལ་ཟེར་གྱི་འཁོར་རྣམས་ནི།། ཡེ་ཐོག སྟོན་གསུམ་འཁོར་ཡིན་ནོ།། དེ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས།། རིག་པའི་འཁོར་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར།། སེམས་ཀྱི་འཁོར་དང་རྣམ་གསུམ་མོ།། དེ་གསུམ་རྩལ་སྣང་བསྟན་པ་ལས།། རང་བཞིན་འཁོར དང་དོན་གྱི་འཁོར།། འདོད་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་དང་གསུམ།། གཞན་ཡང་འཁོར་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྒྱུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། འབྲས་བུའི་བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང། སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང། ཡོངས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང། ཡེ་ནས་གནས་པའི་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ།། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 印度語: (རཏྣ་དཱི་པ་ཀརྟ་རཱི་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷྲ་མ་མཱུ་ལཙྪེ་ད་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ས་མ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ, Ratna Dīpa Kartarī Jvala Sarva Bhrama Mūlaccheda Ākāśa Samatantra Nāma, रत्न दीप कर्तरी ज्वल सर्व भ्रम मूलच्छेद आकाश समतन्त्र नाम, రత్న దీప కర్తరీ జ్వల సర్వ భ్రమ మూలచ్ఛేద ఆకాశ సమతన్త్ర నామ, 寶燈剪刀燃燒一切迷惑根除虛空平等續, Ratna Dipa Kartari Jvala Sarva Bhrama Mulaccheda Akasha Samatantra Nama) 藏語: 名為《寶光明燃燒剪刀斷除一切迷亂根源等同虛空之續》。 向無相超言法身頂禮。 我如是了悟並宣說的某一時刻,在色究竟天處法性界,一切根本虛空界廣大心意宮殿清凈界處,名為寶聚光明宮中,有本初三位教主王:無思超言教主王、無言超心教主王、無念不可意作教主王。他們三位心意化現為普賢金剛心、大樂金剛三尊。六位教主王的眷屬如下:無礙廣大無邊眷屬、力用顯現支分光明眷屬、顯相光芒眷屬,是本初三位教主的眷屬。他們三位心意化現為覺性眷屬、意識眷屬、心識眷屬三種。這三種力用顯現教導出自性眷屬、意義眷屬、欲求所攝眷屬三種。 其他眷屬眾還有:因位菩薩、道位菩薩、果位菩薩,隨後瑜伽、思維瑜伽、圓滿瑜伽、大瑜伽、極瑜伽,以及本初安住的眷屬:地、水、火、風、空。與這些等等各種眷屬一同安住。
། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་རང་གསལ་ཁྱེའུ་ཆུང་བསྟན་ལས་ལངས་ནས། པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར གུས་པས་འདི་སྐད་གསོལ། པི་ར་ཀཏ་གད་ཀ་ཏད་ཨ་ཏི། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཉིད་ཀུན་བཟང་ལགས།། བདག་ཅག་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གནས་ལུགས་ དང།། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ཚུལ་དང།། འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་བཅད་ལུགས་དང།། ཆོད་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐོབ་ལུགས་དང།། ཐོབ་ནས་མི་འགྱུར་གདེང་གིས་ཟིན་ལུགས དང།། འཁྲུལ་པ་གསལ་ཞིང་ལྡཽག་པའི་གདམས་ངག་དང།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས།། ཡེ་ཐོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བྱས་ལྷ་གསོལ ལམ།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ངན་བྱེད་ཐབས་བྱས་སམ།། དེ་གཉིས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཕྱེ་བ་གང་ལ་དགོངས།། ཐེག་པ་དགུ་རུ་བསྡུས་པ་དེ།། འདུས་བྱ གང་ལ་དགོངས་ནས་བསྡུས།། ཨ་ནུ་མན་ཆད་རྒྱལ་པོ་རྣམས།། སྤང་ངམ་འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་ཐེག་པ་དེ།། སྤངས་ན་རྫོགས་པར་ཅང་འགྱུར་རམ།། བསྒྲུབས་ན་ཕྱི་རོལ་གསུང་ལ་དགོས་པ མེད།། ཐེག་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གོལ་སྒྲིབ་གདར་ཤ་ཇི་ལྟར་བཅད།། རང་གཞུང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང།། གཞན་གཞུང་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་བྱ།། རང་གཞན་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ།། ཁྱད་པར་གང་གིས་ཇི ལྟར་འཐོན།། ཞུས་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། བདག་ཅག་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། དངོས་པོ་གནས་པའི་གནས་ ལུགས་དེ།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་ནས་མཚོན་མེད་ཀུན་བཟང་དེས།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,從眷屬中自明童子站起身來,跪下合掌恭敬地說道:"(པི་ར་ཀཏ་གད་ཀ་ཏད་ཨ་ཏི, Pi ra kata gada ka tada a ti, पि र कत गद क तद अ ति, పి ర కత గద క తద అ తి, 無意義詞, Pi ra kata gada ka tada a ti)教主王本覺普賢尊,我等所有集聚眷屬,請為我們開示: 事物如實安住的實相, 未覺悟眾生如何迷亂, 如何從根本斷除迷亂顯現, 斷除后如何獲得果位, 獲得后如何保持不變的確信, 使迷亂明朗並逆轉的教誨, 諸佛具有何等功德, 眾生有何等過患, 本初諸佛是否做善事祈禱神靈, 六道眾生是否做惡事謀劃, 這兩者的過患和功德如何, 開顯八萬四千法門是基於何種考慮, 將法門歸納為九乘是基於何種考慮而歸納, 阿努以下的諸王是應捨棄還是如何對待, 外道的乘是捨棄就能圓滿嗎, 若修習則對外道教法就無需求了, 如何徹底斷除一切乘的迷誤障礙, 如何修持自宗, 如何瞭解他宗, 所說的自他二宗有何區別如何分辨, 請教主為眷屬宣說這二十一個問題, 懇請為我等集聚眷屬極為深奧地開示。" 如是請問。 《寶光明剪刀斷除迷亂顯現等同虛空續》第一章:緣起品。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"請為我等開示事物安住的實相。" 於是無相普賢入于無分別寶光明三摩地。
། དེ་ནས་གཉིས་མེད་ཀུན་བཟང གིས།། འཁོར་རྣམས་དྲུང་ན་ཚོགས་པར་གཟིགས།། བཞེངས་ནས་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་རྣམས།། མ་ཡེངས་གུས་པར་ལྡན་པས ཉོན།། ཨ་པ་དྷ་ཨི་ཨ་པི་ཐིྂ་ཨ།། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ།། མཚོན་བྱེད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཀྱང།། རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་གསལ་བ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདི།། གསུང་གིས་འགགས་མེད གསལ་བ་ཡིས།། ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ཁྱབ་བཤད།། དཔེར་ན་མི་གཅིག་དོན་ཡོད་པས།། མ་བསྒྲུབ་དོན་དང་འཕྲད་མི་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་འདོད་པས།། མ་མཚོན་བརྗོད་པ་མེད་ན་རྟོགས་མི འགྱུར།། བརྗོད་བྲལ་མཐའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད།། དཔེར་ན་སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་པས།། མེ་འདོད་བརྗོད་པས་ཆུ་མི་མྱོང།། ཆུ་འདོད་བརྗོད་པས་ཕྲད་པར་ངེས།། དེ་བཞིན་དངོས་མེད་དོན་འདོད་ལ།། དངོས་པོར་བསྟན པས་མི་རྟོགས་འགྱུར།། དངོས་མེད་བསྟན་པས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས།། དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱང།། དཔེ་དང་དོན་དུ་སྦྱར་ལ་བཤད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གོ་བར་ཟུང།། མཚོ་ལ་དར་ཆགས་ཞིང་ས དང།། རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་གསེར་དང་བཞི།། གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་མཚོན་དཔེར་གསུངས།། མཚོ་ལ་དར་ཆགས་དུས་ཉིད་དུ།། འབར་འབུར་མཐོ་དམན་སྒང་གཤོང་མེད།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ།། གཞི ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ།། ཁྱབ་པའི་གཞི་དང་གནས་པའི་གཞི།། གཡོ་བའི་གཞི་དང་འབྱུང་བའི་གཞིའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後無二普賢觀察眷屬們集聚在身邊,起身對眷屬如是說道:"金剛薩埵等眾,請專注恭敬地聽。(ཨ་པ་དྷ་ཨི་ཨ་པི་ཐིྂ་ཨ, A pa dha i a pi thim a, अ प ध इ अ पि थिं अ, అ ప ధ ఇ అ పి థిం అ, 無意義詞, A pa dha i a pi thim a) 事物本性的實相,雖不成為所詮對境,但以明晰的思維智慧,以此智慧寶燈,以無礙明晰的語言,如日月般廣泛宣說。 譬如一人有所求,不尋求則不能遇。同樣,欲證法性者,若無表述則不能證悟。依離言邊際而說。 譬如渴者求水,說求火則不能嘗水,說求水則必定相遇。同樣,欲求無實之義,若說有實則不能證悟,說無實則證悟無生。 如是事物的實相,也以比喻和意義結合而說。金剛薩埵請領會。 湖面結冰、耕地、王室寶藏、黃金四者,說為基的實相之喻。湖面結冰之時,無高低起伏山谷,平等安住。 基有四種:遍及之基、安住之基、動搖之基、生起之基。
། མཚོ་ལ་དར་ཆགས་དཔེ་བཞིན་དུ།། གནས་པའི་གཞི་ཡང་འདི་ལྟར་གནས།། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་སངས རྒྱས་མིན།། འཁོར་བ་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན།། མ་རིག་མ་ཡིན་ཡེ་ཤེས་མིན།། རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་ཆོས་ཉིད་མིན།། བདེ་བ་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་མིན།། མཚོན་མེད་ཚིག་མེད་མིང་བརྗོད་མེད།། བསྟན་མེད་སྟོན་མེད ཉན་པ་མེད།། སྨྲར་མེད་དམིགས་མེད་བརྟགས་པ་མེད།། སྣང་མེད་སྲིད་མེད་ཆགས་པ་མེད།། ཡུལ་མེད་སེམས་མེད་དབྱེ་བསལ་མེད།། ང་མེད་བདག་མེད་ཕྱེ་བ་མེད།། ཕྱི་མེད་ནང་མེད་གཟུང་འཛིན་མེད།། དགྲ མེད་གཉེན་མེད་ཕྱོགས་རིས་མེད།། ཕ་མེད་མ་མེད་སྐྱེས་པ་མེད།། ཡུལ་མེད་གནས་མེད་ཆགས་པ་མེད།། བཅུད་མེད་སྣོད་མེད་འཁོར་བ་མེད།། དབུས་མེད་མཐའ་མེད་ཕྱོགས་མཚམས་མེད།། དཀར་མེད་ནག་མེད ཁ་དོག་མེད།། དེ་དག་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། རིག་མེད་ཡིད་མེད་སེམས་པ་མེད།། དམིགས་མེད་གཏད་མེད་ཆགས་ཞེན་མེད།། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ངོ་བོ་དེ།། ཡིད་ལ་བྱར་མེད་རྩིས་གདབ་མེད།། བློ་ཡི བཅོས་མེད་སེམས་ལ་བཞག་ཏུ་མེད།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་མེད།། བསྟན་བྱ་སྟོན་བྱེད་བཏགས་པ་མེད།། ཚིག་དང་ཡི་གེའི མཐའ་ལས་འདས།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གནས་ལུགས་དང།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་གནས།། འཆར་སྒོ་འཁྲུལ་སྒོ་མཉམ་པར་གནས།། རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པར གནས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་གནས།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་པར་གནས།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པར་གནས།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ།། དེ་ནི་གནས་པའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ།། ཁྱབ པའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན།། ཡ་ཐ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། མ་ཐ་དམྱལ་བའི་འཇིག་ཚོགས་རྣམས།། སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如同湖面結冰的比喻,安住之基也是如此安住: 非眾生非佛,非輪迴非涅槃,非無明非智慧,非妄念非法性,非樂非苦。無可詮示,無言詞,無名稱,無可說,無能說,無所聽,無可言,無所緣,無分別,無顯現,無存在,無執著,無境,無心,無區分,無我,無自,無分別,無外,無內,無能取所取,無敵,無友,無偏袒,無父,無母,無生,無境,無處,無執著,無內容,無容器,無輪迴,無中心,無邊際,無方位,無白,無黑,無顏色。 對於這一切,無了知,無意,無思,無所緣,無執著,無貪戀。超越言思的本性,不可作意,不可計算,心不可造作,心不可安住。這一切的自性,即是事物本性的實相。 無佛眾生之假立,無所詮能詮之假立,超越語言文字的邊際。未成為八識對境的實相,無明與智慧平等安住,顯現門與迷亂門平等安住,妄念與法性平等安住,佛與眾生平等安住,輪迴與涅槃平等安住,樂與苦平等安住。平等而安住,這稱為安住之基。 遍及之基是這樣的:如同芝麻中遍及油,從上至佛壇城,下至地獄眾生,一切有情所攝之身,皆遍及安住。
། དེ་ནི་ཁྱབ་པའི་གཞི་རུ་གསུངས།། གཡོ་བའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྔོན་གནས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་གཡོས།། ཐོག་མའི་གཞི་ལ་ཡེ་ནས་གཡོས།། ཡེ་ནས་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གཡོས།། རང་བཞིན་གཞི་ལ་ཁྱབ གཞི་གཡོས།། ཁྱབ་པའི་གཞི་ལ་ཡེ་རླུང་གཡོས།། ཡེ་རླུང་གཞི་ལ་ཐོ་ལོང་གཡོས།། དེ་ནི་གཡོ་བའི་གཞི་རུ་གསུངས།། འབྱུང་བའི་གཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཡེ་རླུང་ཐོལ་ལོ་དེ་ལས་ནི།། བག་ཙམ་འགྱུ་བའི་ཆ་རུ་བྱུང།། དེ ལས་ཡིད་ཙམ་འགྱུ་བ་བྱུང།། དེ་ལས་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང།། དེ་ལས་ཀུན་གཞི་སྤྱི་ཁྱབ་བྱུང།། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བྱུང།། དེ་ལས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར།། འོད་ལ་མ་འགགས་ཟེར་ཤར་བས།། རྩལ་སྣང ཡན་ལག་བུ་རུ་གྱུར།། རྩལ་སྣང་གཞན་དུ་མ་ཆགས་ཏེ།། སླར་ལ་འོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ།། འོད་ལ་སྣང་གསལ་བུ་ཐིམ་པས།། མ་བུ་དབྱེར་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས།། ཐོག་མའི་རང་སར་རང་ཐིམ་པས།། འོད་དང་ཟེར འཕྲད་རང་ས་ཟིན།། འཁྲུལ་ཆོད་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས།། སྙིང་པོ་ཀློང་ནས་ཤར་བ་ཡིན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་བསྒྲུབ་མ་བྱས་པར།། ཤུགས་འབྱུང་ཐོག་མ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། དཔེར་ན་རིན ཆེན་གསེར་བཞིན་དུ།། ཀུན་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས།། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་ནི།། འབྱུང་བ་མ་ལ་ཞ་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་དང།། ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པ་དང།། སྐྱེ་མེད་རང་ས་ཟིན་པ དང།། འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་དང་ལྔས།། བརྗོད་པ་མེད་དབྱིངས་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཐོག་མ་གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་བཞིན།། ནོར་རྫས་ཆེ་བ་འབྱུང་ལ་ཆུང་བའང འབྱུང།། རིན་ཆེན་གསེར་དང་གཡུ་ཡང་འབྱུང།། འབྲས་ཀྱང་འབྱུང་ལ་སྲན་མ་འབྱུང།། རིན་ཐང་ཆེ་འབྱུང་ཆུང་བ་འབྱུང།། དེ་བཞིན་ཀུན་གཞི་མཛོད་ཆེན་ནས།། མ་རིག་འབྱུང་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། སངས་རྒྱས འབྱུང་ལ་སེམས་ཅན་འབྱུང།། འཁོར་བ་འབྱུང་ལ་མྱང་འདས་འབྱུང།། རྣམ་རྟོག་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཉིད་འབྱུང།། བདེ་བ་འབྱུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང།། དགའ་བ་འབྱུང་ལ་མི་དགའ་འབྱུང།། ང་བདག་འབྱུང་ལ་བདག མེད་འབྱུང།། ཡུལ་སེམས་འབྱུང་ལ་གཉིས་མེད་འབྱུང།། ཕྱོགས་རིས་འབྱུང་ལ་ཕྱོགས་མེད་འབྱུང།། དེ་སོགས་འབྱུང་བའི་གཞི་རུ་གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།དངོས་པོ་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這被稱為遍及之基。動搖之基是這樣的:首先在先前的基上動搖,在最初的基上本來動搖,在本來的基上自然動搖,在自然的基上遍及之基動搖,在遍及之基上本初風動搖,在本初風的基上突然動搖。這被稱為動搖之基。 生起之基是這樣的:從本初風突然生起,從中生起微細的動態,從此生起意識的動態,從此以光芒的方式生起,從此生起遍及一切的阿賴耶識,從此生起諸元素的自性,從此轉變為光的形態。光中不礙光芒生起,力用顯現成為支分,力用顯現不執著他處,又融入光中。光中顯明融入,母子不二本來成佛。融入最初的本位,光與光芒相遇安住本位。迷亂斷盡,無生之印成就。從精華界中顯現。普賢本來成佛,無因緣造作,自然生起最初本來成佛。 譬如珍貴的黃金,恒常不變而住。如是四大元素,融入元素之母,智慧融入虛空,法性與母相遇,無生安住本位,不變之印成就。以此五種,在無言法界中現前成佛。這是最初基之佛。 譬如王室寶藏,大小財物皆生,珍寶黃金松耳石生,稻穀生豆子生,大小價值皆生。同樣,從阿賴耶大藏中,無明生智慧生,佛生眾生生,輪迴生涅槃生,妄念生法性生,樂生苦生,喜生不喜生,我執生無我生,境心生無二生,偏袒生無偏生。如是說為生起之基。" 如是所說。《珍寶顯明鋒利寶劍從根本斷除迷亂顯現等同虛空續》中,事物基之實相品第二。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་ སྐད་ཞུས།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་གསུངས།། སྙིང་པོ་མིང མེད་བརྗོད་མེད་འགྱུར་མེད་མ་རྟོགས་པས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་ཤུགས་ལས།། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་ལུགས་ངས་བཤད་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གུས་པས་ཡིད་ལ་ཟུང།། མ་བྱུང་མ་སྐྱེས སྔོན་ཐོག་ཡེ་ཡོད་ལས།། སྔོན་གནས་གཞི་རུ་རང་བཞིན་གནས།། དེ་ཉིད་ཐོག་མའི་གཞི་རུ་གྱུར།། དེ་ཉིད་ཅང་མེད་གཞི་རུ་གྱུར།། ཅང་མེད་པ་ཡི་གཞི་དེ་ལས།། དེ་ཉིད་མིང་མེད་གཞི་རུ་གྱུར།། མིང་མེད་རང་བཞིན མ་ཤེས་པས།། འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཞི་རུ་གྱུར།། དེ་ཉིད་གཡོ་བའི་གཞི་རུ་འཁྲུལ།། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་གནས།། དེ་ཉིད་ཁྱབ་པའི་གཞི་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་གཞི་ཡི་འདེགས་བྱེད་ཀྱི།། ཡེ་རླུང་གདེངས མེད་བྱ་བར་གཡོས།། དེ་ཉིད་ཀུན་གནས་རླུང་གྱུར་འཁྲུལ།། དེ་ཉིད་ཐོལ་ཙམ་ལོང་ཙམ་འཁྲུལ།། སང་སང་སེང་སེང་ཙམ་དུ་འཁྲུལ།། བག་ཙམ་ཚོར་ཙམ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། དེ་ཉིད་བག་ཙམ་འགྱུ་བར་གྱུར།། དེ་ལས ཟེར་ཙམ་ཚུལ་དུ་འཁྲུལ།། ཟེར་དེས་ཀུན་གྱི་གཞི་བྱས་པས།། དེར་སྡོད་ཀུན་གཞི་སྤྱི་ཁྱབ་འབྱུང། ། དངོས་པོ་མཚན་མ་ཀུན་གྱི་གཞི་མོ་བྱས། ། གཞི་རྩ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འཁྲུལ། ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་བྱས།། དེ་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས།། ཡན་ལག་རྩལ་སྣང་ཟེར་འཕྲོས་པས།། གཡོ་མི་གཡོ་ལས་ཕྲ་རབ་ཟེར་གཡོས་པས། ། ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་མ་འགགས་འོད་ལྔར་འཁྲུལ།། དེ་ལས་འབྱུང བའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ།། འབྱུང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། རྩལ་སྣང་ཡན་ལག་བུ་རུ་འཁྲུལ།། སྔར་གཡོས་མ་མྱོང་ཡིད་ཙམ་གཡོས་པ་ཡིས།། དེ་ལས་འགྱུ་བའི་རླུང་དུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་གསལ་བའི་ཤེས་པར འཁྲུལ།། བདེ་སྙམ་མི་བདེ་སྙམ་བྱུང་བས།། མྱོང་རིག་གཉིས་སུ་དེ་ཡིས་འཁྲུལ།། མྱོང་ཞིང་རིག་པ་ཡོད་པ་དེས།། འགྱུ་མི་འགྱུ་ལས་ཡིད་གསུམ་ཡིན་པར་འགྱུར།། འགྱུ་བའི་ཟེར་ལས་རིག་པ་སྐྱེས།། རང་ས་མ་ཟིན བཅོས་པའི་རླུང་དང་བཅས།། ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་མིང་གིས་རྣམ་གྲངས་སྐྱེས།། ཡིན་པ་མ་མཐོང་མེད་པར་འཁྲུལ།། ཡིན་པ་མ་རིག་མིན་པ་རིག། དེ་ཕྱིར་མ་རིག་མུན་པར་འཁྲུལ།། འགྱུ་བ་རླུང་གིས་རྒྱུ་བྱས ནས།། སྒྲིབ་གཡོགས་མུན་པས་བར་བཅད་དེ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"三界輪迴的眾生以及外內器情如何迷亂?請向聚集的眷屬宣說。" 如是請問后,導師對眷屬如是說道:"由於不了悟無名無言不變的精華,從支分力用的心識自然中,我將解說未了悟眾生的迷亂方式。金剛薩埵,請恭敬諦聽。 從無生無起本初本有中,安住于先前基的自性。此即成為最初之基。此即成為空無之基。從那空無之基,此即成為無名之基。由於不知無名的自性,成為無分別之基。此迷亂為動搖之基。動搖的自性遍及一切。此迷亂為遍及之基。由此生起基的支撐,本初風無依而動。此迷亂為遍住風。此迷亂為突然微動。迷亂為輕微飄動。迷亂為微細感受。此即成為微細變動。由此迷亂為光芒形態。此光芒成為一切之基,由此生起遍及一切的阿賴耶識。成為一切事物相的基母。迷亂為無根基的法性大界。成為一切法的迷亂根本。 由此,從自生智慧中,支分力用顯現放射光芒,從動靜中微細光芒動搖,光芒的自性不礙而迷亂為五光。由此迷亂為元素的自性。從元素光的自性中,迷亂為力用顯現的支分。由先前未曾動搖的意識微動,由此迷亂為動搖之風。由此迷亂為明瞭的心識。生起樂想不樂想,由此迷亂為二種覺受。由有覺受與了知,從動與不動成為三種意。從動搖的光芒生起覺性。不安住本位而伴隨造作之風。生起是與非是等名相。不見是而迷亂為無。不知是而知非是。因此迷亂為無明黑暗。以動搖之風為因,被遮蔽黑暗所隔斷。
སྒྲིབ་གཡོགས་མུན་པས་བར་བཅད་དེ། རྩལ་སྣང་བུ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས།། མ་རིག་འཁྲུལ་སྒོ་འབྲས་བུ་སྨིན།། རིག་པ་ཡིད་དང་སེམས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ལ་ཡིད་གསུམ་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ།། རིག པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་ཡིས།། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའོ།། ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་དུ་འཁྲུལ།། ཡིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྱུ་བ་ཡིས།། ཡིད་ལ་རྟེན་མེད་མ་བདེ་སྟེ།། ཕྱ་སང་བན་བུན་ཕྱད་ཕྱོད་བྱེད།། སང་སང་སེང་སེང རྟེན་མེད་ལ།། ཡིན་སྙམ་མིན་སྙམ་ཡིད་གཉིས་སྐྱེས།། ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཡིད་དུ་འཁྲུལ།། ང་ལས་མེད་དམ་རང་སྙམ་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 被遮蔽黑暗所隔斷。以力用顯現的支分為緣,無明迷亂之門果實成熟。覺性迷亂為意與心。其中依次迷亂為三種意。由於覺性遍尋,遍行於各方各隅。迷亂為遍尋之意。由意的特性變動,意無所依而不安,飄忽不定搖擺不定。在無所依的飄動中,生起是否的二種意。迷亂為決定安立之意。認為除我之外別無他物。
། དེ་ལས་སེམས་སུ་གསལ་བ་སྐྱེས།། གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ།། གསལ་དང་མི གཡོ་རྒྱ་མ་ཆད།། མ་འགགས་མི་འགྱུར་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡིད་དུ་འཁྲུལ།། དེ་ལ་རིག་པའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ། ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ། ། དེ་ལས་སེམས་ཉིད་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ འཁྲུལ།། དེ་ཡིས་སྣང་ཚུལ་ལྔ་རུ་ཤར།། དེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་གཟུགས་སྣང་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་ འཁྲུལ།། དེ་ལས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔར་འཁྲུལ།། དེ་ལས་རྣམ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་འཁྲུལ།། དེ་ལས་ཡན་ལག་རྣམ་ལྔར་འཁྲུལ།། དེ་ལས་ཡུལ་ལྔ་རིགས་ལྔར་འཁྲུལ།། འོད་གཟུགས་དེ་ནི རྣམ་ཤེས་ལ།། རང་རང་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་བལྟས་མཐོང་སྟེ།། རང་རང་ལུས་ལ་བཟང་དང་ངན་པར་མཐོང།། ལ་ལས་ཆེར་མཐོང་ལ་ལས་ཆུང་བར་མཐོང།། ལ་ལས་རིང་མཐོང་ལ་ལས་ཐུང་བར་མཐོང།། ལ ལས་ཟླུམ་མཐོང་ལ་ལས་ནར་བར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་རང་རང་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། འོད་གཟུགས་ཤེས་པ་འདི་ལྟར་འཁྲུལ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་དངོས མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང དང།། ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་དངོས་མེད་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཉིན མཚན་དངོས་མེད་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། རི་རབ་གླེང་བཞི་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དངོས་མེད་དངོས་སྣང་དང།། ཡན་ལག་རྩལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ལས།། འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་གཅོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།བརྒྱུད་པ་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 由此生起明晰的心。明晰的自性有五種:明晰、不動、無間斷、無礙、不變,迷亂為這五種。迷亂為決定安立之意。此迷亂為覺性之色相。此迷亂為意之色相。由此迷亂為心性之色相。由此迷亂為光之色相。由此顯現五種形態。由此迷亂為五種煩惱。由此迷亂為五大元素。由此迷亂為五種顏色。由此迷亂為五種色相顯現。由此迷亂為五種心要。由此迷亂為五種根。由此迷亂為五種識。由此迷亂為五種支分。由此迷亂為五境五部。 那光色于各自識中,隨各自習氣如何觀看而見。于各自身體見為好與壞。有的見為大,有的見為小。有的見為長,有的見為短。有的見為圓,有的見為扁。由見而迷亂為各自色相。光色心識如是迷亂。 外內器情無實而顯為實有,五大元素無實而顯為實有,五種煩惱無實而顯為實有,五根無實而顯為實有,五欲無實而顯為實有,五蘊無實而顯為實有,五種顏色無實而顯為實有,各種形狀無實而顯為實有,男女中性無實而顯為實有,方位無實而顯為實有,晝夜無實而顯為實有,日月星宿無實而顯為實有,六道眾生無實而顯為實有,須彌四洲無實而顯為實有,草木森林無實而顯為實有,各種受用無實而顯為實有,諸支分力用依次迷亂,由光而迷亂為色相顯現。 如是宣說。 這是《寶光明銳利劍斷除迷現等同虛空續》中第三品"依次迷亂的迷亂方式"。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། འོད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡི།། དངོས་པོ་རྐྱེན་དུ་སྣང་བ་དང།། མེད་སྣང་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་འདི སྐད་གསུངས།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ཟེར་གཡོས་པས།། མདོ་རུ་བསྡུས་ན་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་འདི་བྱུང་བས།། ལྔ་པོ་དག་ལས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ།། རིག་པ་མ་འགགས་འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔར་འཁྲུལ།། སང སང་མིང་དང་སེང་སེང་གསལ་བ་དང།། སྣང་སྟོང་གོ་འབྱེད་འདུག་སྙམ་ནམ་མཁར་བཟུང།། བཟུང་བའི་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུར་སྨིན།། བརྟས་འཐས་མཁྲང་དང་སྲ་བ་བརྟན་པ་དང།། འདེགས་པ་ཡིན་ནོ སྙམ་ནས་སར་བཟུང་བས།། བཏགས་ཞིང་ཞེན་པས་ས་རུ་འཁྲུལ་པའོ།། མེར་མེར་རླན་དང་སྦངས་དང་གཤེར་བ་དང།། སྡུད་པ་ཆུ་ཡིན་སྙམ་ནས་ཆུ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བས་ཞེན་ནས་ཆུ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང།། ཚ ཞིང་བསྲེག་དང་འབར་ཞིང་མཆེད་པ་ལ།། མེ་ཡིན་སྙམ་ནས་མེར་གཟུང་མེར་སྣང་བས།། མེ་རུ་བཟུང་བས་མེ་ཡི་འཁྲུལ་པར་སྨིན།། ཡང་ཞིང་གཡོ་དང་མགུལ་དང་ལྡེག་པ་དང།། བསྐྱོད་བྱེད་རླུང་ཡིན་སྙམ་ནས་རླུང དུ་བཟུང།། བཟུང་བས་ཞེན་ནས་རླུང་གི་འཁྲུལ་པ་སྨིན།། དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་དངོས་ཡོད་མཚན་མ་ཡི།། རིགས་མཐུན་མིང་གིས་འཁྲུལ་པ་སྨིན་པའོ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པའི་ཟེར་གཡོས་པས།། འཁོར་ལོ་གསུམ དུ་ཡིད་གཡོ་མོར་མཐོང་བས།། མཐོང་བའི་མོར་བསྒྲིབས་མོ་རུ་སྣང་ཞིང་འཁྲུལ།། རང་གི་རིག་པ་ཕོར་སྣང་ཕོར་བཟུང་འཁྲུལ།། ཆོས་ཉིད་མི་རྟོག་དག་པའི་བདེ་བ་ལ།། ཕོ་མོར་བཟུང་བས་རིག་པས་བདེ་མྱོང བས།། ཕོ་མོས་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ཡིན་སྙམ་འཁྲུལ།། དེས་ནི་རིག་པ་སླར་ལ་ལངས་པ་དེས།། དེ་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་བཟུང།། བཟུང་བས་ཞེན་པ་འདོད་ཆགས་འཁྲུལ་བ་སྨིན།། ཡན་ལག རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། ཕོ་གཞན་མཐོང་སྟེ་རིག་པའི་བདེ་བཟུང་བས།། གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་དགའ་བའི་བདེ་བ་དེ།། དེས་སྤྱད་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་ལ།། སྐྱེས་པའི་ཞེ་སྡང་འཁྲུལ་པའི་འབྲས བུར་སྨིན།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་ཕྲག་དོག་འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུར་སྨིན།། དེ་ནས་རང་གི་མིང་གི་དྲི་མས་བསྒྲིབས།། གཞན་མཐོང་གཞན་ལས་བདག་ཆེ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་ང་རྒྱལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"從光之色相而迷亂的,顯現為實有之緣,以及無而顯現的迷亂是如何迷亂的?"如是請問后,導師對眷屬如是宣說: 自生力用的支分光芒動搖,簡而言之,由此生起這五種支分。由這五種而迷亂為外內器情。覺性無礙迷亂為五大元素。飄動的名稱和明晰的光明,以及顯空分辨,認為存在而執著于虛空。所執著的執念成熟為迷亂的果。堅實、凝固、硬、牢固和支撐,認為是地而執著于地。由於假立和執著而迷亂為地。濕潤、浸透、潮濕和聚集,認為是水而執著於水。由執著而顯現為水的實體。熱、燒、燃燒和蔓延,認為是火而執著於火,由此顯現為火。由執著火而成熟為火的迷亂。輕、動、搖晃和飄動,認為是風而執著于風。由執著而成熟為風的迷亂。如是五大元素以實有相的同類名稱而成熟為迷亂。 力用的支分覺性光芒動搖,見到三輪中意的動搖,由見而遮蔽為女相而顯現迷亂。自己的覺性顯現為男相而執著迷亂。於法性無念清凈的安樂中,執著為男女,覺性體驗安樂,迷亂認為是男女行淫。由此覺性再次升起,如是貪著而執著貪慾。由執著而成熟為貪慾的迷亂。 支分覺性生起,三輪動搖,見到其他男子,執著覺性的安樂,不瞭解無二,認為那安樂喜悅被他享用,由此生起嗔恨。所生的嗔恨成熟為迷亂的果。然後生起自己的邪見嫉妒。所生的嫉妒成熟為迷亂的果。然後被自己名稱的垢染所遮蔽。見到他人而認為自己比他人偉大,生起傲慢。所生的傲慢是迷亂的顯現。
། ལོག་པར་ལྟ་བའི་མིང་གི་བག་ཆགས་བརྟས།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པར་སྨིན།། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་འཁྲུལ་པའོ།། ཡན་ལག་རྟོག་སྐྱེས རིག་པའི་མིང་བཏགས་པ།། ནམ་མཁའ་གསལ་ལ་དངས་པའི་གཟུགས་སུ་འདུག། བལྟ་བའི་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་མིང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ནས རང་གི་ལོག་རྟོག་སྐྱེས་པ་དེས།། མེ་ལ་ཚ་དང་དྲོ་བ་སྨིན་པ་དེ།། མཉན་པའི་ཡུལ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་སྒྲ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་མིང་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ་སྒྲ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་སྣང་རང་གི་ལོག་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། ཆུ་ལས རླན་དང་གཤེར་དང་སྦངས་པ་འདི།། རོར་འདུག་མྱོང་རྒྱུར་འདུག་སྙམ་རོ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་རོ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ནས་རང་གི་ལོག་རྟོག་ཡང་སྐྱེས་པས།། རླུང་ལས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བའི་བསྐྱོད་པ འདི།། དྲིར་འདུག་བསྣམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་དྲི་རུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་མིང་གིས་བག་ཆགས་དྲི་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ནས་རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལངས་པ་ནས།། ས་ལ་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་འདེགས་པ་འདི།། འཇབ་རྩུབ་འདུག་སྙམ རེག་བྱའི་ཡུལ་དུ་བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་རེག་བྱར་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་བག་ཆགས་ཏེ།། སྙིང་པོ་ཉིད་དང་ཡན་ལག་སེམས་ལ་ཆགས།། ཆགས་པའི་བག་ཆགས་འདོད་ཡོན་ལྔར འཁྲུལ་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་ལྔ་དུག་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རུ་འཁྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 邪見的名稱習氣增長。增長的習氣成熟為無明迷亂。如是五種煩惱是迷亂。 支分生起分別,給覺性安立名稱。認為虛空明凈透明的形態存在,是所見境而執著為色。由執著的名稱遮蔽而迷亂為色。然後由自己生起的邪見,認為火的熱和暖是成熟的,是所聞境而執著為聲。由執著的名稱遮蔽而迷亂為聲。力用顯現又生起自己的邪見,認為水的濕潤、潮濕和浸透是味道,是所嘗境而執著為味。由執著而名稱習氣迷亂為味。然後又生起自己的邪見,認為風的輕盈、動搖和飄動是香,是所嗅境而執著為香。由執著的名稱習氣迷亂為香。然後從自己的分別念升起,認為地的堅實、穩固和支撐是粗糙柔滑,執著為觸境。由執著而名稱習氣迷亂為觸。如是五欲成為習氣。執著于精華和支分的心。執著的習氣迷亂為五欲。 如是宣說。 《寶光明鋒利寶劍從根本斷除迷亂顯現等同虛空續》中,五大元素迷亂為五毒五欲的第四品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། མཚོན་མེད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བ་དང།། གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་དང།། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་མཚན མ་སྣ་ཚོགས་དང།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་རིགས་མཐུན་མོས་མཐུན་འདི།། འདྲ་མཐུན་མིང་གི་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། རང་བྱུང་རྩལ གྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་ཟེར་གཡོས་པས།། ཡུལ་ལྔའི་བག་ཆག་གདོད་ནས་སྣང་བ་ཡིས།། ཡུལ་ལྔ་དེ་ལ་རིག་པས་རེག་པ་ཡིས།། རིག་པས་ཚོར་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས།། ཚོར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་ཚོར་བར བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་ཚོར་བར་འཁྲུལ།། དེ་ལ་འདོད་པས་སྐྱེས་པས་འདུ་ཤེས་ཏེ།། ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་འདུ་ཤེས་སུ་བཟུང་ནས།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་འདུ་ཤེས་འཁྲུལ།། འཁྲུལ་པ དེ་ལ་བླང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདུ་བར་སྤྱོད་སྐྱེས་པས།། འདུ་ཞིང་བྱེད་འདུག་སྙམ་ཏེ་འདུ་བྱེད་དུ།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་ཡིད་དུ་འཁྲུལ།། སྣང་བའི་འོད་རྣམས་ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ བཞུགས།། འདུས་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པས་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། སྣང་བ་དེ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མིང་བཏགས་བརྟས་པ་ལས།། ངོ་བོའི་ཆ་བཟུང་འོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱུང།། རང་རང་བག ཆགས་ཇི་ལྟར་བརྟས་མཐོང་སྟེ།། རང་རང་ལུས་ལ་བཟང་དང་ངན་མཐོང་སྟེ།། ཆེ་དང་ཆུང་བའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རིང་དང་ཐུང་དང་གྲ་དང་ཟླུམ།། ཡན་ལག་མང་ཉུང་སྦོམ་དང་ཕྲ།། ལེགས་དང མ་ལེགས་འོད་བཟུང་གིས།། རང་རང་མཐོང་སྟངས་ཇི་བཞིན་དུ།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་འདུ་བྱེད་དྲུག་ཏུ་འཁྲུལ།། སྣང་བ་ཀུན་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང།། ཡིད་ཡིན་སྙམ་ཏེ་ཡིད་དུ་བཟུང་བ་ཡིས།། རང བྱུང་ཡེ་ཡོད་རྩལ་སྣང་ཟེར་གཡོས་པས།། ཟེར་གྱི་སྣང་ཚུལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་ཕོ་མོའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་བྲལ་དང་ལེན་པར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་བླང དང་ལེན་པ་མཐོང།། ལེན་པའི་དབང་གིས་འདོད་ཅིང་ཆགས་ཚུལ་སྤྱད།། སྤྱད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་བྱུང་ཡན་ལག་གིས།། རིག་པ་གཞན་ཞིག་འཁྲུལ་ནས་དེར་འབྱུང་སྟེ།། དེ་བྱུང་དེ་ལ་གོང་བཞིན་བརྟན་པ དེས།། སྲིད་པ་སྤྱད་པས་འབྱུང་སྙམ་བཟུང་བས་བུ།། སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བུར་བཟུང་འཁྲུལ་པ་དེ།། ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཉལ་ཉལ་སོང་བ་ལ།། སྐྱེས་དེ་རྒས་པ་སྙམ་ནས་རྒས་པར་བཟུང།།
以下是直譯成漢語的內容: 然後金剛薩埵向無相的導師普賢如是請問:"蘊、界、緣起、元素,以及色的差別形狀顯現,方位、顏色、各種相,三界六道同類同信,這些相似名稱的習氣是如何迷亂的?" 如是請問后,導師對集會的眷屬宣說道: 自生力用的支分覺性光芒動搖,由五境的習氣本來顯現,覺性接觸那五境,覺性感受而體驗,認為是感受而執著為感受。由執著而名稱習氣迷亂為感受。對此生起慾望而成為想,認為是了知而執著為想。由執著而名稱習氣迷亂為想。對那迷亂生起取的意識,生起各種聚集的行為,認為是聚集造作而執著為行。由執著而名稱習氣迷亂為意。 顯現的光聚集為一種顏色。由聚集的習氣增長而迷亂為色。由那五種顯現聚為一體,安立五蘊的名稱而增長,執著本性而生起光之色相。各自習氣如何增長而見到,各自身體見到好壞,迷亂為大小的色相。長短、方圓,肢體多少、粗細,美醜的光執著,如各自所見,由執著而名稱習氣迷亂為六種行。 對一切顯現執著為我和自我。認為是意而執著為意。自生本有力用顯現光芒動搖,光的顯現方式三輪動搖,由此緣故迷亂為男女色相。由此緣故見到分離和取得。由見而見到取捨。由取而行貪著的方式。由行為的緣故,自生支分的覺性迷亂為他者而生起。那生起后如前穩固,認為由經歷輪迴而生起,執著為兒子。由生的緣故執著為兒子的迷亂,對法性濕潤的狀態,認為那生者衰老而執著為老。
སྐྱེས་དེ་རྒས་པ་སྙམ་ནས་རྒས་པར་བཟུང།། བཟུང་བས་མིག་གི་སྒྲིབ་པས ཤི་བར་བཟུང།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཆོས་ཉིད་ངང་སོང་ལ།། ན་བ་ཤི་བ་གཉིད་དང་ཉི་མ་ནུབ།། ས་སྲོས་པ་ཡི་རྣམ་པར་མཐོང་བས་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་ཤེས་པ་སླར་ལ་ལངས་པ་དེས།། སྐྱེས་དང་གཉིད་སད་ནམ ལངས་ཉི་ཤར་དང།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འབྱུང་བ་འོད་ལྔ་དང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་སྐྱེས་པ་དེས།། གསལ་དང་མ་རྟོགས་གནས་པས་ནུབ་ཏུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱིས་ཡན་ལག་འབྱུང་བས་ཤར་དུ་འཁྲུལ།། ཡན ལག་རྒྱ་མ་ཆད་པས་ལྷོ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་བཏགས་བག་ཆགས་ལྷོ་རུ་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་མི་གཡོ་བ་ལས་བྱང་དུ་བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བག་ཆགས་བྱང་དུ་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་མི་འགྱུར་དབུས་དང མཚམས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་མིང་བསྒྲིབས་དབུས་དང་མཚམས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་མིང་བཏགས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་འཁྲུལ།། དེ་ནས་ཡན་ལག་ལོག་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པས།། ཡན་ལག་རང་གསལ་ཁ་དོག དཀར་པོ་བཟུང།། བཟུང་བས་མིང་གི་བསྒྲིབས་པས་དཀར་པོར་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་རང་གསལ་མ་གཡོས་སྔོན་པོར་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་རྒྱ་མ་ཆད་པས་དམར་པོར་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་མི་འགྱུར་བ་ལས་སེར་པོར འཁྲུལ།། ཡན་ལག་གཡོས་ཤིང་འགུལ་བས་ལྗང་གུར་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་ལ།། ལ་ལས་སྣོད་མཐོང་ལ་ལས་བཅུད་དུ་མཐོང།། མཐོང་བའི་མིང་གིས་བག་ཆགས་སྣོད་བཅུད འཁྲུལ།། ལ་ལས་བཟང་མཐོང་ལ་ལས་ངན་པར་མཐོང།། བཟང་མཐོང་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་སྐྱེས།། ངན་ཐོང་དེ་ལ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་སྐྱེས།། མཉམ་མཐོང་འདྲ་བ་དེ་ལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས བཟང་ངན་མ་མཐོང་སྟེ།། དགེ་སྡིག་སྤྱད་པའི་དབང་ལས་འཁྲུལ་པར་བཟུང།། བཟུང་བའི་གྲིབ་མ་དགེ་སྡིག་གཉིས་སུ་སྣང།། དེ་ལྟར་རང་གི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ།། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་དང ངང་ཉིད་དུ།། སོ་སོ་རང་རང་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྣང།། དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ཁ་མིག་སྣ་ལ་སོགས།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡི།། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཁྲུལ།། སྒྲ་ཡི ལོངས་སྤྱོད་འོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་སྤྱོད།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་ཡིད་འཁོར་གསུམ་གཡོས་པས།། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་རིགས་མཐུན་སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད།། སྐྱེ་ཞིང་མཆེད པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལས།། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་དེས།།
以下是直譯成漢語的內容: 認為那生者衰老而執著為老。由執著而眼睛遮蔽執著為死。如是支分法性自然而去,見到生病、死亡、睡眠、日落、地暗的形相而迷亂。支分意識再次甦醒,認為是出生、睡醒、天亮、日出,支分力用的五大元素光明和力用支分的覺性生起,由明晰和不瞭解而迷亂為西方。由力用支分生起而迷亂為東方。由支分無間斷而執著為南方。由執著而名稱習氣迷亂為南方。由支分不動而執著為北方。由執著而名稱習氣迷亂為北方。由支分不變而執著為中央和四隅。由執著名稱遮蔽而迷亂為中央和四隅。如是安立名稱而迷亂為方位。 然後由支分邪見而生,執著支分自明為白色。由執著而名稱遮蔽迷亂為白色。支分自明不動而迷亂為藍色。支分無間斷而迷亂為紅色。支分不變而迷亂為黃色。支分動搖而迷亂為綠色。如是支分習氣增長顯現,有的見到器,有的見到情。由見到的名稱習氣迷亂為器情。有的見到好,有的見到壞。對見到好的生起貪著,對見到壞的生起嗔恨和傲慢。對見到平等相似的生起嫉妒。由生起的習氣不見好壞,執著為由行善惡而迷亂。執著的影像顯現為善惡二者。 如是各種自己的習氣,在自生法身的力用和本性中,各自顯現明晰的特徵。如是色相的眼睛、鼻子等相好莊嚴具足的光明自性迷亂為圓滿報身。聲音受用光明妙欲。自生力用的意三輪動搖,執著為非有非無的心的形相。由執著而同類眾生生起增長。由那些生起增長的眾生,非有非無的處所迷亂為色相。由力用支分三輪生起,
རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་དེས།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་བཟུང།། བཟུང་བའི་རིགས་མཐུན སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད།། སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མིང་དུ་བཏགས།། བཏགས་པའི་བག་ཆགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་འཁྲུལ།། རྩལ་སྣང་རིག་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་གསུམ གཡོས་པས།། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་རིགས མཐུན་བཟུང།། བཟུང་བས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞིར་འཁྲུལ་པའོ།། སྣོད་བཅུད་ཆགས་ཏེ་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 由力用支分三輪生起,執著為無所有的心的同類。由執著而同類眾生生起增長。對那些生起增長的眾生,安立為無所有處的名稱。由安立的習氣迷亂為無所有處。由力用顯現覺性生起三輪動搖,執著為識無邊的心的種類。由執著而迷亂為識無邊。由力用支分三輪迷亂生起,執著為空無邊處的同類。由執著而迷亂為空無邊處。迷亂為無色界處所的四種無邊。器情形成而習氣增長顯現。
། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད གཟུགས་བརྟས་པ་ལ།། འོག་མིན་རིགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་འོག་མིན་ལྷ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གཟུགས་བརྟས་པ་ལས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བར་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། གྱ་ནོམ་སྣང་བའི་འོད་གཟུགས རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་གྱ་ནོམ་སྣང་དུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། མི་གདུང་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པས་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མི་གདུང གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། མི་ཆེ་བ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མི་ཆེའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས པས།། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་འོད་གཟུགས་རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆག་འབྲས་བུ་ཆེ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། བསོད་ནམས་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་སུ བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། སྤྲིན་མེད་འོད་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྤྲིན མེད་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། དགེ་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགེ་རྒྱས་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚད་མེད་དགེ་བའི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚད་མེད་དགེ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། དགེ་ཆུང་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐུན རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགེ་ཆུང་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྟས་ལས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་མཐུན རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་འོད་གསལ་ལྷ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚད་མེད་འོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐུན་རིགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚད་མེད་འོད་དུ འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེས་པས།། ཚང་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚང་ཆེན་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ གཡོས་པས།།
以下是直譯成漢語的內容: 對力用支分光明色相增長,執著為色究竟天的同類色相。由執著的習氣迷亂為色究竟天神。由力用支分光明色相增長,力用支分三輪生起,執著為善現天的光明色相種類。由執著的習氣迷亂為善現天。由力用支分三輪生起,執著為善見天的光明色相種類。由執著的習氣迷亂為善見天。由力用支分三輪生起,執著為無熱天的色相。由執著的習氣迷亂為無熱天色相。由力用支分三輪生起,執著為無煩天的種類色相。由執著的習氣迷亂為無煩天色相。由力用支分三輪生起,執著為廣果天的光明色相種類。由執著的習氣迷亂為廣果天。由力用支分三輪生起,執著為福生天的光明色相種類。由執著的習氣迷亂為福生天。由力用支分三輪生起,執著為無雲天的同類光明色相。由執著的習氣迷亂為無雲天色相。由力用支分三輪生起,執著為遍凈天的同類色相。由執著的習氣迷亂為遍凈天色相。由力用支分三輪生起,執著為無量凈天的同類色相。由執著的習氣迷亂為無量凈天。由力用支分三輪生起,執著為少凈天的同類色相。由執著的習氣迷亂為少凈天色相。由力用支分光明色相增長,力用支分三輪生起,執著為光音天的同類色相。由執著的習氣迷亂為光音天。由力用支分三輪生起,執著為無量光天的同類光明色相。由執著的習氣迷亂為無量光天。由力用支分三輪生起,執著為少光天的同類色相。由執著的習氣迷亂為少光天色相。由力用支分三輪動搖,
རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ གཡོས་པས།། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པའི་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མདུན་ན་འདོན་དུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འོད་གསལ་གཟུགས་བརྟས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ གཡོས་པས།། ཚངས་རིགས་གཟུགས་མཐུན་ཚངས་རིགས་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚངས་རིགས་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། བསམ་གཏན་དང་པོར་བག་ཆགས་བརྟས་སྣང་བ།། དེ་ལྟར་གཟུགས ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གྱི།། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་འོད་གཟུགས་བརྟས་སྣང་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 由力用支分三輪動搖,執著為大梵天前行的色相。由執著的習氣迷亂為大梵天前行。由力用支分光明色相增長,力用支分三輪動搖,執著為梵眾天的同類色相。由執著的習氣迷亂為梵眾天色相。初禪中習氣增長顯現。如是色界十七處,器情習氣光明色相增長顯現。
། རང་བྱུང་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པས་ཡིད་གཡོས་པས།། གཞན་འཕྲུལ་དབང བྱེད་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པའི་ཡིད་གཡོས་པས།། འཕྲུལ་དགའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐུན་གཟུགས་སུ བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་འཕྲུལ་དགའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རང་བྱུང་རྩལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིད་གཡོས་པས།། དགའ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐུན་ལྷ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་དགའ་ལྡན་ལྷ་རུ འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་རིག་པ་འཁོར་ལོ་ཡིད་གཡོས་པས།། མཐའ་བྲལ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མཐའ་བྲལ་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ སྐྱེས་པས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རུ་བཟུང།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པའི་ཡིད་གཡོས་པས།། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་རིགས་མཐུན གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིར་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་རིགས་དྲུག་ནི།། སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡི།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པའི་ཡིད གཡོས་པས།། རི་ཁོང་ལྷ་མིན་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་བག་ཆགས་རྟོག་པའི་ཡིད་གཡོས་པས།། གླིང་དང་མི་རྣམས་རིགས་མཐུན་སོ་སོར བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་གླིང་དང་མི་རྣམས་འཁྲུལ།། ཡན་ལག་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་སྐྱེས་པས།། བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་བཟུང་བ་དང།། ཡིད་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་བཟུང་བ དང།། དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་གཟུགས་སུ་བཟུང།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་མཐུ་བརྟས་པས།། དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མཐུན་ཚ་གྲང་བ།། ཡང་སོས་ཐིག་ནག་བསྡུས་འཇོམས་ངུ་འབོད དང།། ངུ་འབོད་ཆེ་དང་ཚ་བ་རབ་ཏུ་ཚ།། མནར་མེད་པ་སྟེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བརྒྱད་རིགས།། ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ཅན།། ཨ་ཆུ་ཟེར་དང་སོ་ཐམ་ཐམ་པ་དང།། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས དང།། པདྨ་ལྟར་གས་པདྨ་ཆེར་གས་ཏེ།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་ཚ་གྲངས་སོ་སོར་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་འདོད་ཁམས་གནས་རིགས་ཉི་ཤུར་འཁྲུལ་པའོ།། སོ་སོར་རྒྱས་པར་གྲངས་མེད་འཁྲུལ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 對自生支分實物增長,由力用支分分別意動搖,執著為他化自在天的同類色相。由執著的習氣迷亂為他化自在天。由力用支分分別意動搖,執著為化樂天的同類色相。由執著的習氣迷亂為化樂天色相。由自生力用輪意動搖,執著為兜率天的同類天神。由執著的習氣迷亂為兜率天。由力用覺性輪意動搖,執著為夜摩天的色相。由執著的習氣迷亂為夜摩天色相。由力用支分三輪生起,執著為三十三天的天神。由執著的習氣執著為三十三天。由力用支分覺性意動搖,執著為四大天王的同類色相。由執著的習氣迷亂為四大天王。如是欲界六種天神,是器情習氣增長的迷亂。由力用支分分別意動搖,執著為山腹阿修羅的同類色相。由執著的習氣迷亂為阿修羅。由力用習氣分別意動搖,分別執著為洲和人類的同類。由執著的習氣迷亂為洲和人類。由支分覺悟實物再生,執著為畜生的同類,執著為餓鬼的同類,執著為地獄的同類色相。由執著的習氣分別力增長,地獄的同類冷熱,等活、黑繩、眾合、號叫、大號叫、炎熱、極熱、無間,為八熱地獄種類。皰、皰裂、齒咬、寒顫、呼號、裂如青蓮、裂如紅蓮、裂如大蓮,由執著的習氣分別迷亂為冷熱。如是迷亂為欲界二十處。分別廣說有無數迷亂。
། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ཡང།། དེར་ཡེངས་ལེ་ལོ་སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་ལྷ་རུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པའི་ཡིད་གཡོས་པ།། བརྟས་པས་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་ངན་པ མཐོང།། མཐོང་བས་ང་བཟང་སྙམ་ཏེ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས།། ང་རྒྱལ་སྔོན་བཏང་ང་རྒྱལ་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུར་བརྟས་པས།། བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི ཡན་ལག་རྟོག་པ་ཡང་སྐྱེས་པས།། ཡན་ལག་དངོས་པོ་འདྲ་མཐུན་མཉམ་པར་མཐོང།། མཐོང་བ་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སྐྱེས།། ཕྲག་དོག་སྔོན་དང་ཕྲག་དོག་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ མཐུ་བརྟས་ཏེ།། བརྟས་པས་བག་ཆགས་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་པ་ཡང་སྐྱེས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་དངོས་པོར་བརྟས་པ་ལ།། བརྟས་པས་རིག་པར་མ་མཐོང་ཤེས་པར མཐོང།། མ་ཤེས་མཐོང་བས་མ་རིག་གཏི་མུག་སྐྱེས།། གཏི་མུག་སྐྱེས་པ་སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོར་མཐུར་བརྟས་ཏེ།། བལྟས་པས་བག་ཆགས་འགྲོ་བ་བྱོལ་སོང འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དུ་མཐོང།། མཐོང་བ་དེ་ལ་ཕོངས་སྙམ་སེར་སྣ་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་སེར་སྣ་སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུར་བརྟས ཏེ།། ཕྱི་སྒྲིབ་ནང་སྒྲིབ་ཡི་དགས་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གཡོས་པས།། རྩལ་གྱི་ཡན་ལག་རིག་པ་དངོས་སྣང་ལ།། བལྟས་པས་ངན་སྐྱེས་གནོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང།། མཐོང་བས་དེ གནོད་སྙམ་ནས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས།། སྐྱེས་པའི་ཞེ་སྡང་སྔོན་བཏང་གཙོར་བཟུང་བས།། བཟུང་བའི་བག་ཆགས་མང་པོ་མཐུ་བརྟས་ནས།། འགྲོ་བ་དམྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་པའོ།། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི གྲངས་མེད་ན།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འཁྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་སྣང།། སྣང་བའི་འདྲ་མཐུན་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའོ།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྲིད་པ་སྐྱེ་འགུལ་རྣམས།། ཇི ལྟར་འཁྲུལ་ལུགས་འཁྲུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 力用支分分別生起,以散亂懈怠為先主要執著,由執著的習氣力增長迷亂為天神。力用支分分別意動搖,增長見到惡劣實物習氣。見到后認為"我好"而生起傲慢。以傲慢為先主要執著傲慢,由執著的眾多習氣力增長,增長的習氣迷亂為阿修羅。由力用支分分別再生,見到支分實物相似平等。見到此生起傲慢嫉妒。以嫉妒為先主要執著嫉妒,由執著的眾多習氣力增長,增長的習氣迷亂為人的色相。由力用支分分別再生,對力用支分實物增長,增長后未見覺性而見到知識。由見到不知而生起無明愚癡。以生起的愚癡為先主要執著,由執著的眾多習氣力增長,觀察的習氣迷亂為畜生眾生。見到力用支分受用為財富。見到此認為貧乏而生起吝嗇。以生起的吝嗇為先主要執著,由執著的眾多習氣力增長,迷亂為外障內障餓鬼色相。由力用支分三輪動搖,對力用支分覺性實相,觀察後生惡見到作害。見到后認為"此害"而生起嗔恨。以生起的嗔恨為先主要執著,由執著的眾多習氣力增長后,迷亂為地獄眾生的色相。如是在無數世界中,六道眾生迷亂而如是顯現。顯現的相似是習氣的迷亂。三界六道顯現為實物,以及外內器情、生存、生動等,如是確立了迷亂方式和迷亂顯現。 如是所說。此為《寶光明利劍從根斷除迷亂顯現等同虛空續》中確立迷亂方式品第五。
།།། ཨ་ཐ་བྷ་རི་ས་ཀ་ཏ་ཡ་བེ་མ་ལ་པ་ཏི། བཛྲ་ཨ་པ་ག་ཏ་ཏ་ཡ་ན། ཝ་ཀུ་བི་རི་བྷི་ལི་ཨི་བ་ར་ཡ། ཨ་ལ་ཨ་ཐིམ་ཀ་ཨི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད ཞུས།། གོང་གི་འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་དེ།། འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་ཇི་ལྟར་བཅད།། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། མཚོན་བྱེད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: (ཨ་ཐ་བྷ་རི་ས་ཀ་ཏ་ཡ་བེ་མ་ལ་པ་ཏི། བཛྲ་ཨ་པ་ག་ཏ་ཏ་ཡ་ན། ཝ་ཀུ་བི་རི་བྷི་ལི་ཨི་བ་ར་ཡ། ཨ་ལ་ཨ་ཐིམ་ཀ་ཨི།, atha bharisaka taya vemala pati vajra apagata tayana vaku biribhili ivaraya ala athimka i, अथ भरिसक तय वेमल पति वज्र अपगत तयन वकु बिरिभिलि इवरय अल अथिम्क इ, అథ భరిసక తయ వేమల పతి వజ్ర అపగత తయన వకు బిరిభిలి ఇవరయ అల అథిమ్క ఇ, 無義, 阿塔巴日薩嘎塔雅貝瑪拉帕提 班匝阿帕嘎塔塔雅納 瓦庫比日比利伊瓦拉雅 阿拉阿提嘛嘎伊) 然後金剛薩埵,向普賢如是請問:"上述迷亂的迷亂顯現,如何從根本斷除迷亂基礎?"如是請問后,能表示的導師普賢,入于寶珠和合無別三摩地。
། དེ ནས་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས།། བཞེངས་ནས་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་གསུངས།། ང་ཡིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་གཅོད་བཤད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གོ་བར་ཉོན།། ཨ་ཏ་པ་ཏི་ཨ་གཱ་ས། བྷ་ལ་ཨ་ལི་ཀང་ཀང་ཨ། འཁྲུལ་གཞི རྩད་ནས་བཅད་ཐབས་ནི།། བློ་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ།། དེ་ཡི་བཅད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི།། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་བཅད་ཐབས་ནི།། གཞི་རྩ་ཡིད་གཉིས་ཆོད་པས་ཆོག། གཞི་རྩ་ཆོད་པས་འཁྲུལ་སྣང ཆོད།། གཞི་མོ་དོན་ཤེས་འཁྲུལ་དུ་མེད།། དུག་ངོ་ཤེས་ན་དུག་རྩ་ཆོད།། དཔེར་ན་ཧ་ལ་ནག་པོའི་དུག། སྔགས་དང་ཐབས་ལྡན་གང་ཟོས་པ།། མི་འཆི་སླར་ལ་སྨན་དུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་འཁྲུལ་གཞི་འཁྲུལ་སྣང ཀྱང།། གཞི་འཁྲུལ་རྩད་ཆོད་རྗེས་མི་འབྲང།། རང་སངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཐིམ་པས།། གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་གཉིས་མེད་དེ།། འཁྲུལ་གཞིའི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད།། དབང་པོ་འབྲིང་གི་བཅད་ལུགས་ནི།། གཞི་ནི ཀུན་ཁྱབ་སྤྱི་ཕུད་དེ།། མིང་འདོགས་མེད་པར་རྩད་ནས་ཆོད།། འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བའི་ཡིད།། གཞི་ལ་ངེས་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གཞི་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ།། འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། འགྱུ་བ་ཡེ་རྟོག བློ་བུར་བ།། གཞི་ལ་མེད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གཞི་ནི་བློ་འདས་མཚོན་མེད་དེ།། འཁྲུལ་པ་བསམ་བརྗོད་རྟོག་པའི་ཚིག། མཚོན་བརྗོད་བསམ་འདས་རྩད་ནས་ཆོད།། གཞི་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས ཏེ།། ཀུན་ཁྱབ་དངོས་མེད་རྩད་ནས་ཆོད།། འཁྲུལ་པ་འོད་ལྔ་འབྱུང་བ་སྟེ།། རང་བཞིན་གཞི་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ།། རྩལ་སྣང་ཡིན་གྱིས་རྩད་ནས་ཆོད།། རྩལ་དང་ཟེར་དང་ཁྱབ་བྱེད་གསུམ།། ཤུགས་འབྱུང་ཡིན་གྱིས་རྩད ནས་ཆོད།། ཡན་ལག་མཚན་ཉིད་བུ་དང་གསུམ།། རྒྱ་ཆད་མེད་ཀྱིས་རྩད་ནས་ཆོད།། ཤེས་པ་རིག་པ་མ་རིག་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་རྩད་ནས་ཆོད།། ཡིད་དང་རླུང་དང་སེམས་དང་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན ཡིན་རྩད་ནས་ཆོད།། འཁྲུལ་སྒོ་མིན་པ་མི་གསལ་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི་དུས་ཡིན་རྩད་ནས་ཆོད།། ང་མེད་པ་ལ་ངར་འཛིན་དང།། མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་འཛིན་དང།། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་འཛིན་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི ངོ་བོ་རྩད་ནས་ཆོད།། སེམས་དང་ཡིད་དང་བག་ཆགས་གསུམ།། འཁྲུལ་ཚུལ་ཡིན་གྱིས་རྩད་ནས་ཆོད།། རིགས་གཟུགས་འོད་གཟུགས་ཤ་གཟུགས་གསུམ།། འཁྲུལ་འབྲས་ཡིན་གྱིས་རྩད་ནས་ཆོད།། སྦུར་བ་སྲིན བུ་སྨིག་རྒྱུ་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི་དཔེ་ཡིན་རྩད་ནས་ཆོད།། ལོག་པའི་མ་དག་བདུན་པོ་ཡི།། འཁྲུལ་པ་བདུན་པོ་རྩད་ནས་ཆོད།། དབང་པོ་ཐ་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི།།
以下是直譯成漢語的內容: 然後導師普賢,起身向眷屬如是說道:"我將解說斷除迷亂顯現的方法。金剛薩埵請仔細聽。 (ཨ་ཏ་པ་ཏི་ཨ་གཱ་ས། བྷ་ལ་ཨ་ལི་ཀང་ཀང་ཨ།, a ta pa ti a gā sa bha la a li kaṅ kaṅ a, अ त प ति अ गा स भ ल अ लि कङ् कङ् अ, అ త ప తి అ గా స భ ల అ లి కఙ్ కఙ్ అ, 無義, 阿塔帕提阿嘎薩 巴拉阿利康康阿) 從根本斷除迷亂基礎的方法是:心有上中下三種。講述其斷除方法。上等根器的斷除方法是:只需斷除基礎的懷疑即可。斷除基礎則斷除迷亂顯現。了知基礎母義則無迷亂。若知毒性則斷除毒根。比如黑色毒藥,若具咒語和方法而食用,不僅不死反而成為藥物。同樣,迷亂基礎和迷亂顯現,若斷除基礎迷亂則不隨之而行。自然融入本智的狀態中,能斷所斷二者無二,從根本斷除迷亂基礎的迷亂顯現。 中等根器的斷除方法是:基礎遍及一切之頂,無名無相地從根本斷除。遍尋迷亂的心,確定地斷除基礎的戲論。基礎本來安住,斷除無有遷變的戲論。動搖、本覺、突然生起,斷除基礎中無有的戲論。基礎超越心識不可表示,迷亂是思議言說分別的詞語,斷除超越表示言說思維。基礎是一切基礎的識,斷除遍及一切無實有。迷亂是五光元素,自性于基礎中不成立,是力用顯現故從根本斷除。力用、光芒、遍滿三者,是自然生起故從根本斷除。支分、特徵、子三者,無有邊際故從根本斷除。知、覺、無明三者,是迷亂之因故從根本斷除。意、風、心三者,是迷亂之緣故從根本斷除。迷亂之門、非、不明三者,是迷亂之時故從根本斷除。無我而執我,不真實而執為真實,無常而執為常三者,是迷亂之本質故從根本斷除。心、意、習氣三者,是迷亂方式故從根本斷除。種姓身、光明身、肉身三者,是迷亂果故從根本斷除。蜘蛛、蟲子、海市蜃樓三者,是迷亂之喻故從根本斷除。七種顛倒不清凈的七種迷亂從根本斷除。 下等根器的修行方法是:
འཁྲུལ་པ་བདུན་པོ་རྩད་ནས་ཆོད།། དབང་པོ་ཐ་མའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི།། འཁྲུལ་པའི་གཞི་ནི་རྩད་ཆོད་པས།། བཅོས་བསླད འཕེལ་འགྲིབ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ།། འཕོ་འགྱུར་བྱ་བཙལ་འགྱུར་བ་མེད།། དངོས་མེད་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གློ་བུར་ཆོས་ལ་རག་ལུས་མེད།། མ་བཅོས་མ་བསླད་མ་བཙལ་དོན།། འཛིན་བཅས་བློ་ལས་ཁྱད་པར གྲོལ།། དེ་ཡིས་འཁྲུལ་གཞི་རྩད་ནས་ཆོད།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་དེ།། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གཞི།། རང་གསལ་རིན་ཆེན་འོད་གསལ་འབར།། རང་སངས་སྙིང་པོ་ཀློང་དུ་ཐིམ།། གང་གིས འཁྲུལ་པ་འཁྲུལ་སྣང་དང།། འཁྲུལ་གཞི་མ་རིག་རྩད་ནས་བཅད།། ཉོན་མོངས་འགྱུ་བ་ཤེས་པ་དེ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི། རླུང་མེད་ཡིད་མེད་སེམས་མེད་པས།། འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད།། འགྱུ བ་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ།། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི།། འཆར་སྒོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང།། ངང་དངས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཡིན།། འཁྲུལ་པའི་དུས་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད།། བདེན་པའི་དོན་མཐོང་ཐེ་ཚོམ མེད།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་བཟུང་འཛིན་བྲལ།། རྟག་ཆད་གཉིས་མེད་གསལ་དངས་བས།། ང་བདག་མི་བདེན་འཛིན་མེད་དེ།། འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་རྩད་ནས་བཅད།། སེམས་མེད་ཡིད་མེད་བག་ཆགས མེད།། འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་རྣམས་རྩད་ནས་བཅད།། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་གཟུགས་མེད་གསུམ།། འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་རྩད་ནས་བཅད།། གཞི་མེད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་གཉིས་མེད།། འཁྲུལ་དཔེ་གང་ཡིན་རྩད་ནས བཅད།། འོད་ལ་འདོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། འདོད་ཁམས་ལྷ་འཁྲུལ་རྩད་ནས་བཅད།། འོད་ལ་གཟུགས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ།། གཟུགས་ཁམས་ལྷར་འཁྲུལ་རྩད་ནས་བཅད།། གནས་པའི དོན་རྟོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། གཟུགས་མེད་ལྷར་འཁྲུལ་རྩད་ནས་བཅད།། ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པས་ཞེ་སྡང་མེད།། དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ཐིམ་པས་སེར་སྣ་མེད།། ཡི དྭགས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། མ་རིག་མུན་སངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བས།། བྱོལ་སོང་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ཕྲག་དོག་ཆོད།། མི་རྣམས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། རྣམ་རྟོག རང་གྲོལ་ང་རྒྱལ་མེད།། ལྷ་མིན་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ཆགས་ཞེན་མེད།། ལྷ་ཡི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། སྙིང་པོ་ཀློང་ཤར་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད།། དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པ་རྩད ནས་བཅད།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བརྩལ་མེད།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།
以下是直譯成漢語的內容: 從根本斷除七種迷亂。下等根器的修行方法是:通過從根本斷除迷亂的基礎,遠離造作、污染、增減的因緣。無有遷變、尋求、改變。無實而不造作,自然成就。不依賴突然生起的法。不造作、不污染、不尋求的意義,從執著的心中特別解脫。由此從根本斷除迷亂基礎。俱生無明是煩惱意的基礎,自明如寶珠光明閃耀,自然融入本性精華中。任何迷亂、迷亂顯現和迷亂基礎的無明從根本斷除。煩惱動搖的知是意識的基礎,無風無意無心,從根本斷除迷亂的諸緣。動搖心的知是五門識的基礎,是顯現門的大智慧和自然清凈的智慧。從根本斷除迷亂的諸時。見到真實義無有懷疑。境心無二離能所執著。無有常斷二邊而明凈,無我執和實有執,從根本斷除迷亂的本質。無心無意無習氣,從根本斷除迷亂的方式。無因無緣無形三者,從根本斷除迷亂的果。無基礎、無迷亂、無懷疑,從根本斷除任何迷亂之喻。光明中無慾而融入界中,從根本斷除欲界天的迷亂。光明中無色而融入法性界中,從根本斷除色界天的迷亂。了悟安住的意義而融入界中,從根本斷除無色界天的迷亂。與法性母相遇故無嗔恨,從根本斷除地獄的迷亂顯現。融入無別的狀態中故無吝嗇,從根本斷除餓鬼的迷亂顯現。無明黑暗消除智慧自生故,從根本斷除畜生的迷亂顯現。迷亂自然消除嫉妒斷除,從根本斷除人的迷亂顯現。分別自解脫無我慢,從根本斷除非天的迷亂顯現。了悟無生之義無貪著,從根本斷除天的迷亂顯現。本性界顯現三身無聚散,從根本斷除三毒的迷亂。身語意三者無造作,從根本斷除身語意三者的迷亂顯現。
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་རྩིས་གདབ་དབྱེ་བསལ་མེད།། ཕྱི་སྣོད་གླིང་བཞིའི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅད།། ནང་གི སེམས་ཡིད་རྩིས་གདབ་མེད།། རིག་ཡིད་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་བཅད།། ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་ལྔ་མ་གྲུབ་པས།། ཁ་དོག་ཕྱོགས་མཚམས་འཁྲུལ་པ་བཅད།། ཕྱི་བལྟ་ནང་བལྟ་ཡིད་གཉིས་ལས།། འཁྲུལ་པ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྣང།། ཡིད་རྩད་ཆོད་པས་འཁྲུལ་དུ་མེད།། འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་མེད་པར་རྩད་ནས་བཅད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།འཁྲུལ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 從根本斷除身語意三者的迷亂顯現。對外境無計度分別,從根本斷除外器四大洲的迷亂顯現。對內心意無計度,從根本斷除覺、意、心的迷亂。由於四方四隅中央五方不成立,斷除方位顏色的迷亂。從外觀內觀二意中,一切這些迷亂顯現。由於從根本斷除意,故無迷亂。從根本斷除迷亂在基礎中不存在。如是所說。 從珍寶明晰鋒利斷除迷亂顯現等同虛空續中,斷除迷亂的迷亂顯現品第六。
།།། གྷ་ཏ་ཨ་ཏི་རི་ཨི་པ་དྷ་ནི་བི་མ་ལ་ས་ཏ་ཨཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ ཞུས།། འཁྲུལ་པ་བསལ་ཞིང་ལྡོག་པའི་ཐབས།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། འཁྲུལ་པ་བསལ་ན་ཐད་ཀར་བསལ།། འཁྲུལ་པ་ལྡོག་ན་རྒྱུ ནས་ལྡོག།སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལས་གསལ་དུས་སུ།། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལྡོག། ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔར་གསལ་བའི་ཚེ།། གློ་བུར་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག། ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་བལྟས་པ་ཡིས།། བློ་ཡིས་འཛིན་པར་ ཤེས་པ་ལྡོག།བདེན་པའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ།། མི་བདེན་ཆོས་ལ་ཡང་དག་འཛིན།། བདེན་རྫུན་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ།། མ་རིག་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པས་བཟློག། ཅི་ཡང་མ་ཤེས་མི་གསལ་ཚེ།། གདམས་པ་ རྒྱུད་ཐེབས་པས་ལྡོག།སྣང་ཡང་མི་འགེགས་མི་བསྒྲུབ་ན།། ཕྱི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། གསལ་ཡང་ཡུལ་ལ་མི་འདུག་ན།། རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། ནང་དུ་བདག་འཛིན་མ་སྐྱེས་ན།། འཕྲང་གི་འཁྲུལ་པ་ སོལ་བ་ཡིན།། ཕྱི་ནང་ཤེས་པས་མ་བཟུང་ན།། བློ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། ཡང་དག་དོན་ལ་གདེང་རྙེད་ཀྱང།། འཛིན་དང་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་ན།། མ་རིག་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། རིག་མེད་སྟོང་པའི སྙིང་པོ་ཅན།། སྙིང་པོ་ངོ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་སོལ་པ་ཡིན། ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཐོངས་པའི་ཚེ།། ཞེན་ཆགས་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། གཉེན་པོ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། ། རྐྱེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ ཡིན།། ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ།། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཚེ།། དུམ་བུའི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། རྟོགས་པ་རང་དང་མི་འབྲལ་ཚེ།། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས སོལ།། དཀར་དམར་གཉིས་ལ་མ་ཆགས་ན།། ཕྱི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། རིག་ཡིད་འགྱུ་བ་ཆོད་པ་ནི།། ནང་གི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། དབྱེ་བསལ་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་ན།། བར་གྱི་གཟུང་འཛིན་སོལ་བ ཡིན།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་མི་སྤྱོད་ན།། ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། ནང་དུ་སེམས་ལ་མ་བསམ་ན།། བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ་ཡིན།། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མ་བཟུང་ན།། དགག་བསྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་སོལ་བ ཡིན།། རྟོག་དཔྱོད་བློ་འདས་མཚན་མ་མེད།། དེ་ལྟར་སུས་རྟོགས་གོ་ཡང་གནས།། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྒྱུད ལས།འཁྲུལ་པ་བསལ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:གྷ་ཏ་ཨ་ཏི་རི་ཨི་པ་དྷ་ནི་བི་མ་ལ་ས་ཏ་ཨཱ,梵文擬音:ghata ati ri i pa dhani vimala sata ā,梵文天城體:घट अति रि इ प धनि विमल सत आ,梵文泰盧固體:ఘట అతి రి ఇ ప ధని విమల సత ఆ,漢語字面意義:瓶 極 山 這 保護 財富 清凈 真實 啊,漢語擬音:噶塔 阿蒂 日 伊 巴 達尼 比瑪拉 薩塔 阿) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"請為我等宣說斷除迷亂、逆轉迷亂的方法。"如是請求后,導師對眷屬開示道: "若要斷除迷亂,則直接斷除。若要逆轉迷亂,則從因上逆轉。當五根門明顯對境時,了知顯現的特徵而逆轉。當五種煩惱明顯時,了知為暫時迷亂而逆轉。由意向內觀察,了知為心所執而逆轉。對真實法生疑,對非真實法執為真實。當生起真妄分別時,了知為無明迷亂而逆轉。當一無所知不明晰時,通過教言入心而逆轉。 若顯現而不阻礙不成立,則是消除外在迷亂。若明晰而不住于境,則是消除所依迷亂。若內心不生我執,則是消除險阻迷亂。若內外知不執著,則是消除心的迷亂。雖得真實義之確信,若不生執著和懷疑,則是消除無明迷亂。無知空性為本質,當領悟本質時,則是消除勤作成就的迷亂。當放下相續的造作時,則是消除貪著迷亂。當對治融入界中時,則是消除緣的迷亂。當智慧融入界中時,則是消除未證悟的迷亂。當智慧相續不斷時,則是消除片段的迷亂。當證悟與自己不分離時,則是不斷而消除一切迷亂。 若不執著白紅二者,則是消除外在迷亂。若斷除覺意的動搖,則是消除內在迷亂。若不生分別了知,則是消除中間的能所執。若不行於外境,則是消除境的迷亂。若內心不思慮,則是消除我執迷亂。若不執內外二者,則是消除遮遣建立的迷亂。超越分別觀察的心,無有相。如是誰證悟即安住。不斷一切迷亂顯現。"如是所說。 從珍寶明晰鋒利斷除迷亂顯現續中,斷除迷亂方法品第七。
།།། ཨ་ཏི་པ་ཏི་པྲད་ཏ་ཀ་ར་ཨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ལུགས་ རྣམས།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས།། རང་ལ་རང་ཆས་ཡོད་པ་ཡི།། སེམས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ དེ།། བརྗོད་མེད་དབྱིངས་ཐིམ་འབྲས་བུ་ཐོབ།། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཐིམ་འབྲས་བུ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་དངོས་མེད་འགྱུར་མེད་དེ།། འཕོ་འགྱུར་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཡིན།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འཆར།། གདུལ་བྱ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་སུ།། ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་བདེ་བར་སྤྱོད།། དོན་དམ་འབྲས་བུ་འཆར་བའི་གཞི།། ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་ཡི།། རང ས་ཟིན་ཅིང་གནས་པས་ཆོག།ཅེས་གསུངས་སོ། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། འབྲས་བུའི་གདེང་ཟིན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས།། འབྲས་བུའི་གདེང་ཟིན་འདི་ལྟར་ཤེས པར་གྱིས།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་བརྗོད་མེད་ལ།། ཟིན་དང་མ་ཟིན་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང།། རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་གདེང་ཟིན་འདི་ལྟར་རོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨ་ཏི་པ་ཏི་པྲད་ཏ་ཀ་ར་ཨ,梵文擬音:ati pati pra ta ka ra a,梵文天城體:अति पति प्र त क र अ,梵文泰盧固體:అతి పతి ప్ర త క ర అ,漢語字面意義:極 主 前 那 做 做 啊,漢語擬音:阿蒂 巴蒂 撲拉 塔 卡 拉 阿) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"請為聚集的眷屬宣說獲得果位的方式。"如是請求后,導師對眷屬開示道: "從無始時以來,自性本具的不可言說的心性,融入不可言說的界中而獲得果位。無生的心性,融入無生的界中即為果位。心性無實無變,若無遷變即為果位。從三種光明的壇城中,三身果位自然顯現。為度化三種所化眾生,而在無餘剎土中安樂受用。勝義果位顯現的基礎,本來安住于自身,認識並安住即可。"如是所說。 從珍寶明晰鋒利斷除迷亂顯現等同虛空續中,宣說果位品第八。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"如何獲得果位的確信?"普賢如是回答:"應當如此了知獲得果位的確信。本性無名不可言說,在實際上獲得與未獲得無二,暫且獲得果位的確信如是。"
། ཆོས་སྐུ་གནས་པའི་གནས་ལུགས་མིང་མེད པ།། མ་འཁྲུལ་སྣང་བ་གནས་ལུགས་གདེང་ཟིན་ཡིན།། ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ།། ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་བརྡ་ཡི་མིང་ལས་འདས།། འགྱུར་མེད་ངང་གནས་གདེང་ཟིན་ཆེན་པོ་ཡིན།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ འགྱུར་མེད་ཀློང་ན་གནས།། ཆོས་ཉིད་ངང་དང་གདེང་ཟིན་ཆེན་པོ་ཡིན།། གསལ་ལ་དངས་པའི་སྙིང་པོ་འགག་མེད་ལ།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་དེ་གདེང་ཟིན་ཆེན་པོ་ཡིན།། དངོས་པོ་མཚན་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་དེ།། ཁ དོགས་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་གདེང་ཟིན་ཆེན་པོ་ཡིན།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཕྱོགས་རིས་མེད།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དུ་མ་ཟིན་སྐྱེ་མེད་གདེང་གིས་ཟིན།། ཡོད་མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་རྟག་ཆད་མེད།། མཐའ དང་དབུས་མེད་ཚིག་འདས་གདེང་གིས་ཟིན།། ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ།། རང་གསལ་རིས་མེད་ཕྱོགས་མེད་གདེང་གིས་ཟིན།། ཆོས་ཉིད་མ་དང་འཕྲད་པས་གཉིས་མེད་གདེང་གིས་ཟིན།། ཡེ་ཤེས་རང ས་ཟིན་པའི་འགྱུར་མེད་གདེང་གིས་ཟིན།། འཁྲུལ་པར་རང་སངས་ཡེ་ཤེས་གདེང་གིས་ཟིན།། རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་གདེང་གིས་ཟིན།། གཏི་མུག་ངང་དངས་འོད་གསལ་གདེང་གིས་ཟིན།། བློ་འདས་དབྱེར མེད་ཆོས་སྐུ་གདེང་གིས་ཟིན།། ཞེ་སྡང་རང་སངས་ཁ་གསལ་གདེང་གིས་ཟིན།། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་གདེང་གིས་ཟིན།། འདོད་ཆགས་ངང་དངས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གདེང་གིས་ཟིན།། ཡིད་ལ་མ་བྱས་སྤྲུལ སྐུའི་གདེང་གིས་ཟིན།། དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྱུར།། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གདེང་གིས་ཟིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད པའི་རྒྱུད་ལས།འབྲས་བུའི་གདེང་ཟིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 法身存在的實相無名。 不迷惑的顯現是實相的確信。 法身自生智慧不可分離。 法身超越特徵和語言的名稱。 安住于不變的本性是大確信。 自性任運成就,安住于不變的廣闊境界。 法性本質和大確信。 明凈透徹的精華無礙, 無生無滅是大確信。 無實體特徵的自性, 超越懷疑和形狀的大確信。 非因緣所生,無偏袒, 八識未能把握的無生確信。 無有無空非空非常非斷, 無邊無中超言語的確信。 無法用文字表達的本質, 自明無相無方的確信。 與法性母相遇而無二的確信。 智慧自然把握的不變確信。 迷亂自解的智慧確信。 妄念自解的法性確信。 愚癡本凈的光明確信。 超越心智不可分的法身確信。 嗔恨自解的明晰確信。 無生無滅的報身確信。 貪慾本凈的通透智慧確信。 無作意的化身確信。 三毒根除轉為身語意。 三身無聚無散的確信。 這是從《珍寶明晰剃刀根除迷亂續》中所說。這是第九章,講述果位的確信。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། ས་ར་ཏ་ཡཱ། བུ་སུ་ད་རང་འགའ་ཡ། བ་ལ་མུ་པི་སི་ཏི་ཨ་ ཨ།སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལ།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་ཀྱང།། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གོ་བ་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར།། ང་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བཤད།། འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་དད་ལྡན་གུས་པས་ཉོན།། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། བདག་མེད་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་མ གྱུར་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས།། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན།། ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་ཀུན་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱབ།། དྲང་བའི་དོན་དུ་བྱེ་བྲག་བགྲང་བ་ཙམ།། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལོག་པ ཡིས།། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཆུ་བོ་རྩད་ནས་བཅད།། སྐྱེ་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དེ་ཡོན་ཏན་ཆེ།། ཆོས་སྐུ་སོང་བའི་ཡུལ་དེ་ལོག་པ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་བཅད་རང་བཞིན་ཆད།། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མི་མངའ་བར།། སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། གསུང་གི་དངོས་པོ་ཅིར་ཡང་མི་མངའ བར།། བསྟན་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྒྲོགས།། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར།། ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསལ།། མཁྱེན་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་དེ།། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་གསལ་ལེར་མཁྱེན།། ང་དང་གཞན་དང་བྱ་བྱེད་ལ་སོགས་པ།། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་མཁྱེན།། ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མཁྱེན་པས་མཁྱེན་པའི་མཆོག། དེ ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གསུངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས།། སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ།། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་བསམ་མེད་ངང དུ་ཐིམ།། གཡོས་པ་མི་མངའ་སལ་ལེ་སང་ངེ་བ།། མཆོག་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དེ།། བསྒྲུབས་ནས་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། རང་གི་ངོ་བོ ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་གནས།། ཡེ་ནས་གནས་པ་རྟོགས་ནས་བསྟན་པ་ལ།། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན།། ངང་དངས་སེམས་ཉིད་སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་པས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "薩拉塔雅,布蘇達讓阿雅,巴拉姆比西提阿阿" (這是一段咒語,以上述六種形式顯示如下: ས་ར་ཏ་ཡཱ། བུ་སུ་ད་རང་འགའ་ཡ། བ་ལ་མུ་པི་སི་ཏི་ཨ་ ཨ། sa ra ta yā, bu su da raṅ 'ga' ya, ba la mu pi si ti a a सरतया, बुसुदरङ्गय, बलमुपिसिति अ अ సరతయా, బుసుదరఙ్గయ, బలముపిసితి అ అ 薩拉塔雅,布蘇達讓阿雅,巴拉姆比西提阿阿 sa ra da ya, bu su da rang ga ya, ba la mu bi si di a a) "佛陀的殊勝功德是如何的?" 普賢回答說: "雖然無生的精華法身中沒有過失和功德的二元, 但爲了讓未覺悟的眾生產生理解, 我將解說佛陀的功德。 眷屬們不要散亂,要以信心恭敬聆聽。 佛陀的殊勝功德不可思議。 證悟無我和無二的法身, 超越心智境界的功德不可思議。 兩種色身等一切功德, 如日月光芒遍及一切。 權巧義中只是分別計數。 顛倒的我執意識, 從根本斷除生老病死之流, 無生死苦惱,這是殊勝功德。 法身所證境界顛倒, 五毒煩惱未斷而自性斷絕。 四身五智自然成就。 佛陀的殊勝功德不可思議。 雖無任何身體實體, 卻能攝受並壓伏三千世界。 雖無任何語言實體, 卻能廣泛宣說一切教法。 雖無任何心意實體, 卻能明瞭一切自性為法身。 無知的大智慧, 被稱為遍知一切的最勝智慧。 無分別卻明瞭一切。 對我、他、作為等, 無分別而了知現象界為法身。 了知如實性故為最勝智慧。 這就是大遍智。 身語意也說為一體。 身語意也安住於法界。 三身融入自性的廣闊境界。 一切本質融入不可思議的狀態。 無動搖而明朗澄澈。 最勝智慧被稱為遍知一切的最勝功德。 如是殊勝功德, 不是修行而從他處獲得, 自性本來如是安住。 了悟本來安住而宣說, 這就是究竟成佛。 本凈心性成就三身佛果, 內外器情世界是我的功德。"
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན།། ཡོན ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས།། དྲང་དོན་ཨ་ནུ་མན་ཆད་མཁྱེན་པ་དེ།། བདག་གིས་གཞན་མཁྱེན་བྱ་དང་བྱེད་པ་དེ།། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་མེད།། དེ་ནི་ད་དུང་འདུས་བྱས གཟུང་འཛིན་ཡིན།། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཆད་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མེད།། དེ་ནི་སེམས་ཅན་བློ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན།། དེ་ནི་ང་ཡི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། ཨ་ནུ་ཨ་ས་ཧ་ཡ། བི་བ་ས་ལ་རྟ་ཡི། ཀ་ཏ་མུ་རུ་ས་ཏོ། ཨེ་མའོ་ཨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོན་དུ་ཅི་ཞིག་མཆིས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་མིང་མེད་བརྗོད་མེད་འགྱུར་མེད་མ རྟོགས་པས།། རིག་པ་རྩལ་སྣང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན།། བསམ་དང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་མོད་ཀྱང།། རེ་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཟུང།། སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཅིག པོ་ལ།། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དུག་ལྔ་རང་ལས་བྱུང།། སེམས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་འཛིན་པས་བཏགས་པ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐོག་མ་མེད་པ ནས།། ད་ལྟའི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དུ་མནར།། ད་དུང་གཟུང་འཛིན་ཕུར་པ་མ་ཐོན་པར།། ཐར་བར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མ་གསུངས་སོ།། མིང་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ལ།། ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས གཏན་དུ་འཁྱམས།། ཇི་སྲིད་བདག་གཞན་འདུ་ཤེས་ཡོད་ཀྱི་བར།། དཀའ་བ་ཅི་སྤྱད་རང་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། གྲོལ་བར་འདོད་པ་རང་ཉིད་འཆིང་བར་འགྱུར།། སྦུར་བ་བལ་དུ་ཐུམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 內外器情世界是我的功德。 勝者說這是最殊勝的功德。 了知阿努以下的權巧義, 了知自己、他人、所作和能作, 沒有證悟無我無他的智慧, 這仍是有為的能取所取。 片面的功德不是佛陀的功德, 那是眾生心智的功德, 不是我的功德。 這是從《如虛空般的寶光明利劍根除幻相續》中, 第十章"宣說佛陀殊勝功德"。 "阿努阿薩哈雅,毗婆薩拉塔伊,卡塔姆如薩托,誒瑪奧阿" (這是一段咒語,以上述六種形式顯示如下: ཨ་ནུ་ཨ་ས་ཧ་ཡ། བི་བ་ས་ལ་རྟ་ཡི། ཀ་ཏ་མུ་རུ་ས་ཏོ། ཨེ་མའོ་ཨ། a nu a sa ha ya, bi ba sa la rta yi, ka ta mu ru sa to, e ma'o a अनु अस हय, बिब सल र्तयि, कत मुरु सतो, एमाओ अ అను అస హయ, బిబ సల ర్తయి, కత మురు సతో, ఎమాఓ అ 阿努阿薩哈雅,毗婆薩拉塔伊,卡塔姆如薩托,誒瑪奧阿 a nu a sa ha ya, bi ba sa la da yi, ka da mu ru sa do, e ma'o a) 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "眾生有什麼過失?" 普賢回答說: "由於不了悟無名、不可言說、不變的精華, 眾生的過失在於覺性的力用顯現。 雖然超越思維和言說的邊際, 我暫且解說,金剛薩埵請聽。 眾生過失的唯一根源, 是從我執中生起的五毒。 '眾生'也只是執著的假名。 一切煩惱的生起之處, 從無始以來的我執, 至今仍在三苦中煎熬。 只要能取所取的釘子未拔除, 普賢說就不能解脫。 對無名、超越對偶的法性, 執著為我和自我而永遠流轉。 只要有自他的觀念, 無論如何修行都是自我束縛的因。 想要解脫反而成為自我束縛, 就像蠶蛹裹在繭中一樣。"
། བདག་གཞན གཉིས་ཀྱི་གོ་བ་མ་སྐྱེས་ན།། བདག་གཞན་ཡུལ་དང་སེམས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ།། དེ་གཉིས་ཡོད་པས་བྱ་བྱེད་ཡོད་པ་དང།། བླང་དོར་དགག་བསྒྲུབ་སྤོང་ལེན་རེ་དོགས་དང།། ལེགས་ཉེས་བཟང་ངན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ དང།། མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་སྟེ།། ཇི་སྲིད་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་མ་རྟོགས་པར།། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་དམུས་ལོང་བྱ་ར་མཁན།། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་མི་འདྲ་བར།། ཡུལ སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་རྨོངས་པ་ཡོད།། སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་འགྲོགས།། ཁ་ཅིག་གྲུབ་མཐའ་འདི་སྐད་ཟེར་བ་ཡོད།། ང་དང་ཁྱོད་ཀྱང་ཡེ་ནས་སོ་སོ་སྟེ།། བདག་གི་སེམས་ཉིད་བཙལ་བས་མི རྙེད་དེ།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར་བའི་རྨོངས་པ་ཡོད།། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ལ།། ཆོས་ཉིད་ཐ་དད་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར།། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ལ།། སེམས་ཉིད་ཐ་དད ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཟེར།། ཁ་ཅིག་དམ་པའི་དོན་དང་མ་སྦྱོར་བར།། ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ཏུ་བཅག་གོ་ཟེར་བ་ཡོད།། ཡོད་ཀྱང་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་འགྲོགས།། ཉེས་པའི་བྱུང་ཁུངས་དེ་དང་མ་བྲལ བར།། འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མ་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཤེས་པར་གྱིས།། རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མཁྱེན་པར་གསུངས།། རེ་ཞིག་བསྡུ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ།། ང་བདག་གཟུང འཛིན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། མིང་མེད་མིང་འདོགས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཡིད་རིག་རྟོག་པ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ང་བདག་ཕྱོགས རིས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། བྱ་བཙལ་འཁྲུལ་པ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། གཉིས་འཛིན་ཆགས་ཞེན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། རྩལ་སྣང་ཕྱིར་འཕྲོས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཅིར་སྣང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལགས་ཀྱང།། རང ས་མ་ཟིན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། སེམས་དང་ཡིད་དང་མ་འགོགས་བུ་རྣམས་ཀྱང།། མ་བུ་མ་འཕྲད་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ཞེ་འདོད་ཕྱོགས་རིས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། རིག་འགྱུ་ཡིད་སེམས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། བྱ་བྱེད འབད་རྩོལ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། རྩིས་གདབས་དབྱེ་བསལ་ཡིད་སྨོན་རེ་དོགས་རྣམས།། མདོར་བསྡུས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 若未生起自他二者的理解, 則會對自他、境和心做作為。 由於有這兩者,就有能作所作, 取捨、遮遣成立、舍取、希望恐懼, 好壞、善惡、因果, 以及天界惡趣等一切存在。 只要未證悟境心不二, 就會有自稱"無自他"的盲人守護者。 由於自他的認知不同, 就有愚者說"境心不二"。 過失的根源伴隨著能取所取二者。 有些人宗派如是說: "我和你從本初就各自分開, 尋找自心的本性也找不到。" 有愚者說"境心不二"。 有些人說法性本為一體, 卻說法性各異而境心不二。 有些人說法性本為一體, 卻說心性各異而境心不二。 有些人未與勝義相應, 只是說"以意識推理而確定"。 雖有此說,過失的根源仍伴隨著能取所取二者。 若不離開過失的來源, 未說能從輪迴的邊際解脫。 如是了知過失的根源。 佛說其種類無量無邊, 暫且歸納為八萬四千。 我執、能取所取是過失的根源。 煩惱五毒是過失的根源。 無名而命名是過失的根源。 意識分別是過失的根源。 執著能取所取是過失的根源。 我執偏袒是過失的根源。 尋求造作迷亂是過失的根源。 二取執著是過失的根源。 力用顯現外散是過失的根源。 雖然一切顯現是覺性的特徵, 但未安住自位是過失的根源。 心與意不相應的眾生, 母子未相遇是過失的根源。 慾望偏袒是過失的根源。 覺性變化的意識是過失的根源。 能作所作的勤勉是過失的根源。 計算、分別、希望、恐懼等, 總之都是過失的根源。 如是所說。
། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཕྲུལ་སྣང རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཡེ་ཐོག་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བྱས་སམ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། མཚོན་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཞི་ཡི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་ལ།། རྩལ་སྣང་མ་འགགས་ཡན་ལག་ཟེར་ཤར བས།། ཡེ་ཐོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་མ་བྱས།། ཡེ་ཤེས་རླུང་འགྱུས་ཡིད་རྟོག་སྐྱེ་མ་ནུས།། རིག་པ་ཟེར་ལ་ཐིམ་པས་བཅད་མི་ནུས།། རྩལ་སྣང་མ་འགགས་ཡན་ལག་བཞི་ཐིམ་པས།། རྩལ་སྣང་གཞི ལ་ཐིམ་པས་ཐོག་མར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། རིག་པ་མ་འགགས་མ་ལ་བུ་ཐིམ་པས།། མ་བུ་ངོ་འཕྲོད་དབྱེར་མེད་བླང་དོར་མེད།། ཡན་ལག་ཤེས་པས་སྙིང་པོ་ཀློང་ཐིམ་པས།། ཡན་ལག་སྙིང་པོ་གཉིས་མེད་དབྱེར མི་ཕྱེད།། སྙིང་པོ་ཡན་ལག་འཕྲད་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན།། ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད་པས་རང་སར་གྲོལ།། ངང་དངས་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པས་འཕོ་འགྱུར་བྱ་བཙལ་མེད།། ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པས་གསལ་དངས་ཀློང ནས་ཤར།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་བཟང་མ་བྱས།། རང་བཞིན་གཞི་ཡི་ཤུགས་ལས་གྱུར་པ་ཡིན།། རྒྱུ་རུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་གནས་མནོ།། རྐྱེན་དུ་ཡེ་ཤེས་རླུང་རྐྱེན་མནོ།། དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ།། རང བཞིན་ཀུན་བཟང་རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་ནད་བྲལ།། རྟོགས་པས་ཀུན་བཟང་རང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་པ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ནི་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཀུན་བཟང་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཐོག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十一品,名為"顯示眾生過失根源品"。 接著,金剛薩埵向普賢如是請問: "本初諸佛是否造作善業?" 象徵普賢回答道: "基的自性無名而平等, 力用顯現不滅而支分光明顯現, 本初諸佛未造作善業。 智慧風動無法生起意識分別, 覺性融入光明而無法斷絕。 力用顯現不滅而四支融入, 力用顯現融入基而本初成佛。 覺性不滅,子融入母, 母子相認不二,無有取捨。 由了知支分而融入精華界中, 支分與精華不二不可分離。 精華與支分相遇,智慧安住自位。 法性母子相遇而自然解脫。 證悟本性清凈不變,無有遷變造作尋求。 智慧安住自位,從清凈光明界中顯現。 非從因緣門造作善業, 乃是自然基的力量所成。 思維四智慧為因, 思維智慧風為緣, 由此果為普賢。 自性普賢離因緣造作之過, 證悟普賢即證悟自性, 普賢即是三毒的身語意。 如是而成,故稱普賢。" 如是所說。 這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十二品,名為"顯示本初諸佛非造作善業而自然力成佛品"。
།།། ཨ་ཐ་བྷ་རི་ནུ་ཡ་བི་ཏ་ཡ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨི་པ་དྷ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས ཀྱིས་ངན་བྱས་སམ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། འཁྲུལ་རྒྱུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ།། གཉིས་ཀའི་གཞི་རུ་མཉམ་པ་ལ།། རང་ས་མ་ཟིན་རླུང་འགྱུས་པས།། ཆོས་ཉིད་མ་དང་མ འཕྲད་འགྱུར་མེད་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པས།། ཡེ་ཤེས་རང་ས་མ་ཟིན་པར།། འཁྲུལ་པ་རང་དུ་མ་ཆོད་དེ།། སྙིང་པོ་ཀློང་ནས་མ་ཤར་བས།། སྐྱེ་བ་མེད་པར་སངས་མ་རྒྱས།། འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་རིག་པའོ།། རྒྱུ་ནི་རླུང་གི ནུས་པ་ལ།། འབྲས་བུ་རིག་པ་ཡོད་པ་ཡི།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རིག། མ་རྟོགས་མ་རིག་མུན་པར་འཐུམས།། དེ་རུ་ཡིད་འགྱུས་སེམས་སུ་འཁྲུལ།། འོད་གཟུགས་རིགས་གཟུགས་ཤ་གཟུགས རྣམས།། རང་ས་མ་ཟིན་གསུམ་གྱིས་ལན།། ངན་མ་བྱས་ཤིང་ཐབས་ཀྱང་མ་བྱས་ཏེ།། རིག་པས་རང་ས་མ་ཟིན་འདོད་ཁམས་འཁྲུལ།། ཡིད་ཀྱིས་རང་ས་མ་ཟིན་གཟུགས་ཁམས་འཁྲུལ།། སེམས་ཀྱིས་རང་ས་མ ཟིན་གཟུགས་མེད་འཁྲུལ།། རང་ས་མ་ཟིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། ངན་པ་མ་བྱས་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། དཔེར་ན་བཅུ་བདུན་མན་ཆད་ཀྱི།། ཟླ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་བྱེད་མེད་ཀྱང།། ཤུགས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ ལྟར།། བྱེད་མཁན་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁྱམས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་བཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་གྱིས་ངན་མ་བྱས པར་འཁོར་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨ་ཐ་བྷ་རི་ནུ་ཡ་བི་ཏ་ཡ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨི་པ་དྷ་ནི།,atha bhāri nu ya vi ta ya, dharmadhātu i pa dha ni,अथ भारि नु य वि त य। धर्मधातु इ प ध नि,అథ భారి ను య వి త య। ధర్మధాతు ఇ ప ధ ని,如是法界性,阿塔巴利努雅維塔雅 達瑪達圖伊帕達尼) 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "六道眾生是否造作惡業?" 導師對眷屬回答道: "迷亂之因風的自性, 作為二者的基而平等, 因未安住自位而風動, 未與法性母相遇,未成為不變的界, 智慧未安住自位, 迷亂未自行斷絕, 精華未從界中顯現, 未證無生而成佛。 迷亂的果是覺性, 因是風的力量, 雖有覺性的果, 未證悟覺性的智慧義理。 未證悟而無明黑暗籠罩, 於此意動而迷亂為心, 光身、種姓身、肉身等, 未安住自位而有三種迴應。 未造惡業也未造方便, 覺性未安住自位而迷亂為欲界, 意未安住自位而迷亂為色界, 心未安住自位而迷亂為無色界。 由未安住自位的三種, 未造惡業而自然流轉輪迴。 譬如十七以下的, 月亮雖無因緣造作, 自然而然變小一樣, 無有造作者而流轉輪迴。" 如是所說。 這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十三品,名為"顯示眾生未造惡業而流轉方式品"。
།།། ཨ་བ་ཏ་ཡི་བྷ་ཏ་ས་ཀ་ཏ་ཡ་ཨ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། དེ་ཉིད་སྐྱོན་ཡོན་ཇི་ལྟར ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས།། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་ལ།། ཞིང་ས་གཅིག་ལ་བཏབ་པ་ལ།། བྱེད་མཁན་མེད་པར་བཟང་ངན་འབྱུང།། དེ་བཞིན་རང་ཤུགས་ལས བྱུང་བ།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང།། ལྕགས་རྡོ་ལྕགས་སུ་གཞི་གཅིག་ལ།། བཟང་ངན་རྣོ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང།། དེ་བཞིན་འཆར་སྒོ་འཁྲུལ་སྒོ་འབྱུང།། དཔེར་ན་ཕ་མ་གཞི་གཅིག་ལ།། སྦྱོར་བར མཉམ་པ་ཐིག་ལེར་མཉམ།། གནས་སུ་མཉམ་ལ་འབྱུང་བར་མཉམ།། དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཁྱེའུ་བུ་མོར་འོང་བ་དང།། ལེགས་མ་ལེགས་སུ་འོང་བ་དང།། བཟང་དང་ངན་དང་འོང་བ ཡང།། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལས།། བུ་མོ་ཁྱེའུ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་མིན།། ཁྱེའུ་བུ་མོར་བྱས་པ་མིན།། མ་ལེགས་ལེགས་སུ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་མིན།། བཟང་པོ་ངན་པར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་མིན།། ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ འོང་བ་དང།། བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འོང་བ་དང།། བློ་ལ་རྣོ་བརྟུལ་འོང་བ་དང།། སྤྱང་གླེན་གཉིས་སུ་འོང་བ་ཡང།། རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་བསྒྲུབ་མ་བྱས་པར།། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱུང།། དེ་བཞིན་རིག་པར གཞི་གཅིག་ལ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་སུ་བྱུང།། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། སེམས་ཅན་སྐྱོན་ཀྱང་ཚད་ལས་འདས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་གཉིས་ཀྱང།། གཞི་ཤུགས་དག་ལས་བྱུང་བ ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོན་ཡོན་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨ་བ་ཏ་ཡི་བྷ་ཏ་ས་ཀ་ཏ་ཡ་ཨ།,a va ta yi bha ta sa ka ta ya a,अ व त यि भ त स क त य अ,అ వ త యి భ త స క త య అ,如是真實性,阿瓦塔伊巴塔薩卡塔雅阿) 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "其過失功德究竟如何?" 普賢如是回答: "譬如在同一大麥基礎上, 播種于同一田地, 無有造作者而生好壞。 如是自然力而生, 無明與智慧自然而生。 鐵與石同爲一基, 好壞鋒鈍自然而生。 如是顯現門與迷亂門生起。 譬如父母同一基礎, 交合平等,精滴平等, 住處平等,生起平等。 如是平等的自性中, 生為男孩或女孩, 生為美或不美, 生為善或惡, 皆從自性力量而生, 非將女孩變為男孩, 非將男孩變為女孩, 非將不美變為美, 非將善變為惡。 生為大小兩種, 生為善惡兩種, 智慧生為銳鈍, 生為聰明愚笨, 皆非因緣造作而成, 乃自性力量如是而生。 如是覺性同一基礎, 生為眾生與佛兩種。 佛陀功德不可思議, 眾生過失亦超限量。 過失功德二者, 皆從基的力量而生。" 如是所說。 這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十四品,名為"顯示過失功德之理品"。
།།། ཨ་ཐ་ཨ་རི་ཤ པ་རི།བྷ་ཏ་ཀི་བ་ཙིཏྟ་ཡ། བཱི་མ་ལ་ཡ་ཨ་ཏི་པ་རི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དེ།། གང་ལ་དགོངས་ནས་ཕྱེ་བ་ ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་ལ།། རྩལ་སྣང་ཡན་ལག་སྣང་ཚུལ་རིམ་པར་ཕྱེ།། དུག་གསུམ་ཆ་ནས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང བྱུང།། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། དེ་ལ་སོགས་པ་ཉོན མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས།། དེ་འདུལ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ།། མདོ་སྡེ་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། འདུལ་བ་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། མངོན་པ་ལས་གྱུར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག། དེ གསུམ་ཆ་ལས་གྱུར་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཅིག།ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཕྱེ་བ་སྟེ།། ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས།། མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང།། སེམས་ཙམ་དབུ་མ་གཉིས་ ཀྱི་དོན།། ཀྲི་པ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་དང།། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་རྣམས།། ཡན་ལག་མི་འདྲ་དབང་པོ་རིམ་པར་ཕྱེ།། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ།། འདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་དུ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཐེག་པ་དགུ་རུ་བསྡུས་པ་དེ།། གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་མོད་ཀྱང།། རྩལ་སྣང་ཡན ལག་མི་འདྲ་བར།། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱུང།། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི།། ནང་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་བསྟན།། དབང་པོ་འབྲིང་གི་དོན་དུ་ནི།། ཕྱི་ཡི་ཀྲི་ཡོག་རྣམ་གསུམ་བསྟན།། དབང་པོ་ཐ མའི་དོན་དུ་ནི།། མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་ཐེག་པ་བསྟན།། དེ་ལྟར་ཐེག་པའི་རིམ་དགུ་དེ།། རབ་འབྲིང་དགུ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ཐེག་པ་དགུ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨ་ཐ་ཨ་རི་ཤ་པ་རི།བྷ་ཏ་ཀི་བ་ཙིཏྟ་ཡ། བཱི་མ་ལ་ཡ་ཨ་ཏི་པ་རི།,atha ariśa pari bhata ki va citta ya, vīmalaya ati pari,अथ अरिश परि भत कि व चित्त य। वीमलय अति परि,అథ అరిశ పరి భత కి వ చిత్త య। వీమలయ అతి పరి,如是清凈心,阿塔阿里夏帕里 巴塔基瓦齊塔雅 維瑪拉雅阿提帕里) 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "八萬四千乘法, 是為何而分別?" 普賢回答道: "本性精華無名而平等, 力用顯現支分逐漸分別。 從三毒分出八萬四千煩惱。 貪慾所生二萬一千零一, 愚癡所生二萬一千零一, 嗔恨所生二萬一千零一, 三毒等分二萬一千零一。 如是等八萬四千煩惱, 對治之法門亦八萬四千。 經典所生二萬一千零一, 律藏所生二萬一千零一, 論藏所生二萬一千零一, 三者等分二萬一千零一。 如是分別八萬四千乘, 為對治八萬四千煩惱而說。 外道、聲聞、緣覺, 唯識、中觀二者義理, 事部、行部、瑜伽部, 大瑜伽部等, 支分不同根器次第分別。 因、道、果三者為三乘, 為所化機宜而示現。" 如是所說。 這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十五品,名為"分別八萬四千乘品"。 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "歸納為九乘, 是為何所化而說?" 普賢回答道: "雖然本性精華唯一, 力用顯現支分不同, 根器分上中下三種。 為上根者, 示現內在生圓三種。 為中根者, 示現外在事業三種。 為下根者, 示現特徵三乘。 如是九種次第乘法, 為上中下九種而說。" 如是所說。 這是《寶光明利劍徹底斷除迷現等同虛空續》中的第十六品,名為"歸納為九乘而示現品"。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། གཞན་གཞུང་ཐེག་ པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་ལ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཤེས་པས་མིང་བཏགས་པ།། ཐེག་དགུ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ བསྡུས།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཐེག་པ་ཕྱི་བ་མུ་སྟེགས་ཏེ།། གཡོ་མེད་གཙང་དང་རྟོག་དཔྱོད་སྒོ་ནས་འཇུག། ལུས་ལ་གསུམ་ལ་ངག་ལ་བཞི།། བསྲུང་བའི་ཚུལ ཁྲིམས་བདུན་བསྲུང་ངོ།། འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ནི། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སྙེད་ཡོད།། དེ་ལས་ལྟ་བ་བསྡུས་པ་ནི།། འཇིག་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད།། སྔོན་གྱི་མཐའ་རྟོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང།། ཕྱི་མའི མཐའ་ལ་རྟོག་པ་པོ།། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་གྲངས་སུ་ཡོད།། བསྡོམས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད།། དེ་ལས་བསྡུས་པས་ཉི་ཤུ་སྟེ།། དེ་ལས་བསྡུས་པ་རྣམ་བཞི་སྟེ།། རྟགས་ཆད་ཐུན་མོང་རིག་བྱེད་གཙང་མ་བཞི།། རྟག པར་བལྟ་བའི་ལྟ་ལུགས་ནི།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མ་རྟོག་པས།། མ་རྟོགས་ཡན་ལག་སྣང་ཚུལ་རྟོག་པར་འདོད།། རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་རང་རིག་འདོད།། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རྟགས་པ་ཆེན་པོར འདོད།། རྟག་པར་འདོད་པ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་ཚད།། ཁ་དོག་ཚད་ནི་དཀར་འཚེར་སྣུམ་ལ་འདྲིལ།། ཚད་ནི་མཐེ་བོང་སྲན་མ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ།། ཆེ་ཆུང་དག་ནི་ལུས་དང་སྦྱོར་ནས་ཡོད།། ཆད་པར་བལྟ་བའི བལྟ་ལུགས་ནི།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ཆད་ལྟ་ནི།། སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་རིག་པ་ནི།། རིག་པ་གློ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད།། ཕྱི་མ་རིག་པ་སྐྱེ་ཞིང་མེད་པར་འདོད།། དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ ཡོད།། བདེ་སྐྱིད་ནད་ཉུང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུའོ།། དགེ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་རང་ཡིན།། མི་བདེ་སྡུག་བསྔལ་ནད་མང་ཚེ་ཐུང་ནི།། སྡིག་པ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཡང།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོང་བས་ཕྱི་མ མེད།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་ནས་དགེ་དང་སྡིག་པ་སྤྱད།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྨིན་ནས་འོང་བ་ལ།། མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་དགེ་བ་སྤྱད་པར་བྱའོ།། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ཡང།། ཕྱི་མར་མི་སྡོད་འབྲས་བུ ད་ལྟའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵向普賢如是請問: "如何了知他宗乘法?" 普賢回答道: "本性精華無名而平等, 支分力用的覺知賦予名稱。 九乘歸納為兩種乘法, 世間與出世間。 世間乘法為外道, 以不動清凈和思察而入。 身三語四, 守護七種戒律。 世間外道見解, 共有三百六十種。 其中歸納的見解, 有六十二種薩迦耶見。 了知前際的十八種, 思考後際的, 共四十四種。 總計六十四種。 再歸納為二十種, 再歸納為四種: 常見、斷見、共同、吠陀清凈四種。 常見的觀點是: 不瞭解本性精華無名無分別, 認為支分顯現方式是分別。 認為無因有果是自證。 認為一切都是大自在天所造。 認為常有的色相形狀, 色相是白亮光滑, 大小如拇指、豌豆、芝麻。 大小與身體相應。 斷見的觀點是: 不瞭解本性精華而起斷見, 認為顯現方式不滅的覺知, 是突然出現的覺知。 認為來世覺知生而不存。 善惡果報在今生, 安樂少病是今生果報, 行善的果報就是這些。 不樂、痛苦、多病、短壽, 是造惡的異熟果報, 也在今生出現所以無來世。 以身語意三門行善造惡, 在今產生熟而來, 應當斷惡行善。 善惡二者的果報, 不留到來世而是現在。"
། ཐུན་མོངས་མུ་སྟེགས་ལྟ་བའི་འདོད་པ་ཡང།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས།། རིག་པ་གཡོ་བ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཡིན།། རླུང་གིས་བཅུད་བྱས་རྩ ཡི་སྣོད་དུ་ཆགས།། རླུང་གཡོས་བདེ་བ་མི་འཆར་མ་གཡོས་བདེ།། བདེ་བ་འདོད་པས་རླུང་བཀག་བདེ་བ་བསྒོམ།། རིག་བྱེད་གཙང་བའི་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ནི།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་མ་རྟོགས་པས།། སྣང་ཚུལ རྩལ་གྱི་རིག་པ་གསལ་བ་ལ།། ཤེས་པའི་དངས་མ་གཅིག་ནི་ཡོད་པར་འདོད།། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་མེད།། རྟག་ཆད་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས།། རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཚིག་གིས ཤེས་པར་དཀའ།། རིག་པས་བརྟགས་ན་ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་སླ།། རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དངས་མ་གཅིག། དེ་ཉིད་དེ་ནི་དོན་དམ་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཡིན།། མེ་ལྔ་བསྟེན་དང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད།། ཡོད་མེད མིསསིང རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བསྒོམས།། གྲུབ་ཚད་མི་དང་ལྷར་སྐྱེས་སྒྱུ་མ་ནམ་གྲུབ་པ།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་མི་དང་ལྷ་རུ་སྐྱེས།། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྡིག་པ་ཆེ་ལས་སྦགས།། ལྷ་བརྒྱུད་མི་ཕམ་མགོན པོས་ཤང་ཀ་བདུན་ཚེའོ།། བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་དག་གིས་གཞུང་བསྟན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་མུ སྟེགས་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པས།། རྩལ་སྣང་རིག་པ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ནི།། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བསྲུང།། འཕགས པ་ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་ནི།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པ་དང་མདོ་སྡེ་པ།། བྱེ་བྲག་དོན་དམ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ།། ཆ་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བར་འདོད།། མདོ་སྡེ་གཡག་རྔ་ནེའུ་སིང་ཚུལ།། ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་ཡིན།། འཚོ་བའི་ཡོ བྱད་བཅུ་གཉིས་དང།། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དག་ལ་སྤྱོད།། སྤང་བྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང།། ཐོབ་བྱ་མཐོང་བ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་བསྒོམ།། གྲུབ་ཚད་བསྐལ་པ་བདུན་གྱིས་གྲུབ།། མཐར་ཕྱིན་དགྲ་བཅོམ རྣམ་བཞི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯:
"共同外道的見解認為: 不知法身不變的自性, 從支分力用的覺知差別, 認為覺知動搖是由風動。 風作為精華住于脈的容器中。 風動則不生樂,不動則樂。 為求樂而禁風修習樂。
吠陀清凈外道的見解是: 不知不解本性精華, 對顯現方式力用的明晰覺知, 認為有一清凈的覺知。 勝義自性的覺知不變, 超越常斷自性的色相形狀。 因緣不壞難以言說。 以覺知觀察則極易了知。 遠離常斷邊的一個清凈, 即是勝義自性見。 依止五火、沐浴、行清凈, 修習有無、是非、常斷二邊。 成就相為人天幻化成就, 究竟果報生為人天。 凡夫被大罪染污。 天續彌勒怙主七世。 六部論典宣說教法。"
如是宣說。
這是從《珍寶明燈剃刀根除幻相等同虛空續》中, 第十七品"宣說世間外道乘"。
然後金剛薩埵向普賢如是請問: "聲聞乘如何?"
導師對眷屬回答道: "因不瞭解本性法身的自性, 力用顯現的覺知即聲聞乘, 從四聖諦門而入。 守護二百五十條戒律。 聖者聲聞的見解: 聲聞分別論者和經部論者。 分別論認為勝義微塵, 無分無方。 經部如牦牛尾巴, 認為是世俗方式。 受用十二資具, 行持十二頭陀功德。 修習三十一種所斷, 及八十種所證見。 成就相為七劫成就, 究竟獲得四種阿羅漢果。"
如是宣說。
རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན མིང་མེད་མ་རྟོགས་པས།། སྣང་ཚུལ་ཡན་ལག་རིག་པའི་ཤེས་པ་ལས།། རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བསྲུང།། བསྒོམ་པའི རིམ་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམ།། ལྟ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཉན་ཐོས་པ་དང་མཐུན།། དེ་ལས་ཁྱད་པར་སྤགས་བྱེད་ནི།། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི།། གཟུགས་ལ་བདག་མེད་ཁྱད་པར་སྤགས།། ནང་གི ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ།། སྐྱེ་འགག་ཅན་དེ་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སྤྱོད། གྲུབ་ཚད་བསྐལ་པ་ལྔ་ན་གྲུབ།། བྱ་བ་བྱས་དང་ཨར་ཧན་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།རང་རྒྱལ་བལྟ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། མདོ་ སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་མིང་མེད་བརྗོད་མེད་མ་རྟོགས་པའི།། རྩལ་སྣང་རིག་པ་ཕྲ་བའི་ཤེས་པ ལས།། མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག། འདུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྲུང།། མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། མདོ་སྡེའི་ལྟ་བ་གསུམ་ཡོད དེ།། རྣམ་པ་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་འདོད།། སེམས་ཙམ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་དང།། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་དང།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,聲聞乘教授品第十八。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"獨覺乘如何?" 普賢第一回答說:"因不瞭解無名的本性,從顯現方式支分覺知的智慧中,獨覺乘的入門是從十二緣起門入。守護二百五十條戒律。修行次第是修止息等至。見解一部分與聲聞相同。與之不同的特點是:對無表色特別執著無我。內在剎那生滅的意識無因果。行使神通。證果需五劫。獲得阿羅漢果位。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,獨覺見解教授品第十九。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"經乘菩薩乘如何?" 導師對眷屬回答說:"因不瞭解無名無法言說的本性,從微細覺知力的顯現中,經乘菩薩的入門是從二諦門入。守護二十條菩薩戒律。經乘菩薩的見解有三種:主張現相真假二者。心識行中觀、經行中觀和瑜伽行中觀。"
། སེམས་ཙམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ།། རྣམ་བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད དོ།། རྣམ་བཅས་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ།། རྣམ་པ་བདེན་རྫུན་གཉིས་སུ་འདོད།། རྣམ་པ་བདེན་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས།། དོན་དམ་དུ་ནི་འབྲེལ་མེད་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་འབྲེལ་པར འདོད།། ནང་གི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ལ།། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་མི་རྟག་སྟེ།། དེ་ཉིད་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པར་འདོད།། སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་བྱས་ནས།། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་འདོད།། རྣམ་པ་རྫུན་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཤེས་པ་བདེན་ཏེ རྣམ་པ་རྫུན།། རྣམ་པར་ཤེས་དང་གོ་མཉམ་དུས།། ཡང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། དོན་ཙམ་དུ་ཡང་ཨ་ཅང་ཆེས།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་འབྲེལ་པར་འདོད།། ཤེས་པ་རང་རིག་གསལ་བ་ཙམ།། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས མི་འདོད།། རྣམ་མེད་དག་གི་ལྟ་བ་ནི།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་ལྟ་བུ།། རང་རིག་གསལ་བའི་ངོ་བོར་འདོད།། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་འདོད།། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཕྲ་རབས རྡུལ།། ཕྱོགས་ཆ་བཤིགས་ནས་གཅིག་མ་གྲུབ།། གཅིག་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས།། གཅིག་གིས་བསགས་པའི་དུ་མ་ཡང།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ།། རང་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་འདོད།། ནང་གི་ཤེས་པ སྐད་ཅིག་མ།། སྔ་མ་འགགས་ཏེ་མི་གནས་སྟོང།། ད་ལྟ་འགག་པར་གྱུར་པས་སྟོང།། ཕྱིས་ནི་མི་འོང་མི་གནས་སྟོང།། དུས་གསུམ་ཆ་ཡིས་སྟོང་པར་འདོད།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཕྱི་ཡིས་ཡུལ་ལྟར་སྣང བ་འདི།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྣང།། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྣང།། སྟོང་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་སྟོང།། སྣང་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི།། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་དགེ་བ བཅུ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་ནི།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་ནི།། སྒོ་ལྔ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ལ།། ཡིད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར གནས།། གྲུབ་ཚད་བསྐལ་པ་གསུམ་ན་གྲུབ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའོ།། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས གཅོད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།བྱང་སེམས་མདོ་སྡེའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 唯識也有兩種:有相和無相。有相又有兩種:主張相真和相假。相真見解認為:外境和內心雖然勝義無關,但世俗有關聯。內在剎那意識是無常的,但相續是常的。前前為因,後後為果。相假見解認為:意識是真,相是假。識與境同時並非真實存在,即使僅僅是事物也太過了。認為世俗有關聯。僅僅是自明的自證意識,不承認其他法。無相見解認為:無二智慧如水晶,本性是自證明了。 經行中觀認為:諸法分為境和心兩種。境的因是極微塵。分析方位后不成立一,以一不成立的理由,由一積聚的多也不是真實的。認為自性是空。內在剎那意識,前已滅故不住而空,現在正滅故空,未來不來不住故空。認為三時分皆空。 瑜伽行見解認為:如外境般顯現,世俗如幻顯現,如彩虹般顯現。空而顯現自性空,主張顯空不可分。 菩薩行為:斷十不善行十善,為利他而行。十波羅蜜為自他二利而行。 菩薩修行:於五門明瞭意識中,心無分別而住。 三劫證果。圓滿十波羅蜜果。也獲得第十一遍光地。 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,菩薩經乘教授品第二十。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ ཞུས།། ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་མིང་མེད་འགྱུར་མེད་མ་རྟོགས་པས།། རྩལ་སྣང་རིག་པའི་ཤེས་པ་གཡོས་པ་ལས།། ཀྲི་ཡའི་ཐེག་པ་བསྟན པ་ནི།། འཇུག་སྒོ་གཟའ་སྐར་དུས་བཟང་ངན་དང་དག་པ་གསུམ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི། མི་ཉམས་ཡན་ལག་བདུན་པོ་བསྲུང།། ཀྲི་ཡོག་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅུ གཅིག་གིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རུ་འདོད།། དེ་ཡང་རྗེ་དང་ཁོལ་གྱི་ཚུལ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་བཞི།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་ཆོ་ག་ཡིས།། བྱིན་གྱིས བརླབས་ནས་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། མི་ཚེ་བདུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདོད།། མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ཀྲི་ཡའི་བལྟ་བ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ གསོལ་པ་དང།ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོ་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་ལ།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་རིག་པ་ཤེས་པ་ལས།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་ནི།། འཇུག་སྒོ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲའི་སྒོ་ནས་ འཇུག།བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་དང།། སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་གདུང་སེམས་ཆེ་བ་དང།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དཔོན་དང་གཡོག་གི་ཚུལ།། སྤྱོད་པའི་ཐབས་ནི་འཁྲུས་དང་གཙང་ སྦྲ་སྤྱོད།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། མི་ཚེ་ལྔ་ཡིས་གྲུབ་པར་བཤད།། འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ུ་པ་ཡའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"事續乘如何?" 普賢回答說:"因不瞭解無名不變的本性,從動搖的覺知力顯現中,事續乘的教授是:從星宿時辰吉兇和三凈入門。守護根本和支分戒律,不失壞七支。事續的見解是:以十一支儀軌加持后認為是天。以主僕方式,行四種息增懷誅法為自他二利。以十一支儀軌加持后修為天。認為七世可成就。最終獲得金剛持地。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,事續見解乘教授品第二十一。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"方便乘如何?" 普賢回答說:"于無名平等的本性中,從支分力的覺知意識中,方便乘的教授是:從沐浴清潔門入。守護戒律是供養三寶,對上師道友生大悲心。見解是主僕方式。行為方便是行沐浴清潔。修三十三天。說五世可成就。獲得三部怙主果位。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,方便乘教授品第二十二。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། གཡོ་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་པས།། རྩལ་སྣང་ཟེར་གྱི་ཤེས་པ་ལས།། ཡོ་གའི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་ནི།། འཇུག་སྒོ་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་དང ནི།། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་འཇུག། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བདུན།། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང།། ཡོ་གས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི།། ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནས་ལྷ་རུ བལྟ།། དེ་ཡང་སྤུན་དང་གྲོགས་པོའི་ཚུལ།། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད།། བྱང་ཆུབ་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི།། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། གྲུབ་ཚད་མི་ཚེ གསུམ་གྱིས་འགྲུབ།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་ཡང་འཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"瑜伽乘如何?" 導師對眷屬回答說:"因不瞭解無動無生法身,從力顯現光芒的意識中,瑜伽乘的教授是:從見行二者和四種瑜伽門入。守護三根本和七支,守護十四根本墮。瑜伽的見解是:圓滿五菩提和四神變后視為天。以兄弟朋友方式,行慈悲等四無量為利他。修五菩提四神變三十七尊。三世可成就。最終獲得密嚴剎土。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,密續三部乘教授品第二十三。
།།། ཨོ་ཐ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་རི། ཨིང་པ་དྷ་ནི་བེ་མ་མ་ཡ་ཏ་ཡཱ། འབི་འབུ་རྔ་པི་དར་མ་འགའ་པ་ཡ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་ཐེག་པ་ཡི།། དེ་ཡི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མ་རྟོགས པས།། རྩལ་སྣང་རིག་པ་འཁོར་ལོ་ཡིད་གཡོས་པས།། མཚན་ཉིད་རིག་པའི་དབང་གིས་མིང་བཏགས་པ།། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི།། འཇུག་སྒོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྲུང།། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ།། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ།། དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། བསྒྲུབ་པར བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྲུང།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི།། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ལྷ་རུ་བལྟ།། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཚུལ་མི་འཛིན།། སྣང་གྲགས་ཆོས རྣམས་གདོད་མ་ནས།། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ།། སེམས་དེར་སྣང་བ་མི་འགོག་ཐབས།། རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཡིན།། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ལ།། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད།། སྣང སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དོན་དམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཀྱང།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྩལ།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་ལྔ།། དབང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོགས།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ རྣམས།། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ།། དོན་དམ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ལ།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ།། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱའི་བསྒོམ་པ་ནི།། ཏིང འཛིན་གསུམ་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྟོགས་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སྒོ་ནས་སུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ།། རྣལ་འབྱོར་མ་ཧཱའི་སྤྱོད པ་ནི།། ཏ་ན་དང་ནི་ག་ཎ་དང།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ལ།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། གྲུབ་ཚད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚེ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་འཐོབ།། མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི།། རྡོ རྗེ་འཆང་གི་སངས་རྒྱས་འཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་ཐ་མ་ཧཱ་པ་ཏི་རི། ཨིང་པ་དྷ་ནི་བེ་མ་མ་ཡ་ཏ་ཡཱ། འབི་འབུ་རྔ་པི་དར་མ་འགའ་པ་ཡ།,梵文擬音:oṃ tha ma hā pa ti ri, iṃ pa dhā ni be ma ma ya ta yā, 'bi 'bu rnga pi dar ma 'ga' pa ya,梵文天城體:ओं थ म हा प ति रि, इं प धा नि बे म म य त या, बि बु र्ङ पि दर म ग प य,梵文泰盧固體:ఓం థ మ హా ప తి రి, ఇం ప ధా ని బే మ మ య త యా, బి బు ర్ఙ పి దర్ మ గ ప య,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 塔 瑪 哈 巴 提 日,印 巴 達 尼 貝 瑪 瑪 雅 塔 雅,比 布 嘎 比 達 瑪 嘎 巴 雅) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"生圓二者三種乘的實相如何?" 導師對眷屬回答說:"因不瞭解無名本性,力顯現覺性輪意動搖,以特徵覺性力而命名。生起大瑜伽乘是:從方便智慧二門入。守護二十八種誓言。守護三種誓言,行持五種誓言,不捨五種誓言,接受五種誓言,了知五種誓言,修行五種誓言,分為二十八種誓言守護。大瑜伽的見解是:三種三摩地和四種近修圓滿后視為天。不執著智慧誓言。顯現聲音諸法本來是自心,不阻礙心中顯現是方便,了知無自性是智慧。方便本性空,智慧本性無二。顯空無二是菩提心。勝義本性雖不可分,即是智慧幻化力。五蘊五識五根識聚,一切顯現存在,世俗視為天和天女壇城。勝義本性無生無滅,離一切行境,視一切為無二。大瑜伽的修法是:以三種三摩地和四種近修,修自續清凈天。修行方便是以證悟和三種三摩地,為身語意而修。大瑜伽的行為是:以塔那、嘎納和五甘露誓言物,為自他二利而行。成就時獲得持明壽命,獲得大手印持明。最終獲得金剛持佛果。"
། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན མིང་མེད་མ་ཤེས་པས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་འཁོར་དང་ཡིད་གཡོས་པས།། མཚན་ཉིད་རིག་པ་མིང་མེད་མིང་བཏགས་པས།། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོར་ཞུགས་ནས།། འདི་ལྟར སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། དྲན་རིག་ཡིད་སེམས་ཅི་སྐྱེས་རྣམས།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། དེ་དག་གཉིས་མེད་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང།། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བཟུང།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ།། ཤེས་པ་ཅི་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐབས ལ་སྤྱོད།། བྱ་བྱེད་གང་ལ་མི་གནས་པའོ།། སྐུ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ།། ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ།། ངག་ནི་ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་ཡིན།། ཡིད་ནི་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་གཟུང།། རྩ་བ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བདེ་དང བྲལ།། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་རྟོག་པས།། སྙིང་པོ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར།། ཨ་ནུའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོར་ཤར།། གྲུབ་ཚད་ལྷག་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན འཐོབ།། མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་འཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,大瑜伽乘教授品第二十四。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"阿努乘如何?" 普賢回答說:"因不知無名本性,支分力輪和意動搖,以特徵覺性給無名命名。圓滿阿努瑜伽乘是:從界和智慧門入。對如是顯現諸法,一切是界壇城。所生念覺意識,即是大智慧。從這二者無二而入。守護誓言是:身語意誓言和持守本性法性無別。一切顯現是界,所生覺是智慧,是界和大智慧,行無生滅方便。不住任何作為。身修為天身,身也修為金剛持。語是寂靜三摩地。意以三摩地攝持。根本無念三摩地離樂。父母方便智慧無念,以心要圓滿壇城故,顯現為阿努大三摩地。成就時獲得殊勝身壽自在持明。最終果獲得金剛薩埵相圓滿地,智慧輪蓮花佛果。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,阿努瑜伽乘教授品第二十五。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ ཞུས།། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཡི།། དེ་ཡི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མ་ཤེས་པས།། ཡན་ལག་རྩལ་གྱི་རིག་པ་ཡིད་གཡོས པས།། མིང་མེད་མིང་བཏགས་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ནི།། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྒོ་ནས་འཇུག། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་སྐྱོན་དང་བྲལ།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར བལྟ།། མེད་པ་དང་ནི་ཕྱལ་པ་དང།། གཅིག་པུ་དང་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དོན་མི་འདའ།། སྒོམ་པ་མ་བཅོས་མཉམ་བཞག་ནི།། སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས།། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ནི་ཅི་ཡང ཡིད་ལ་མེད།། བསྒོམ་དུ་མེད་པས་ངང་ལ་བསྒོམ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དོན་ལ་བསྒྲུབ།། སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་དུ་མེད།། གང་ཡང་བྱ་བ་བཏང་བ་ལ།། བྱ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས སོ།། དུས་ནི་མི་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ པའི་རྒྱུད་ལས།རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།།། ཨ་ཐཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། མ་ཧཱ་བྷུ་སི་ཏིཿ་ཏ་རི། སྂ་ཀ་རི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ་ཨ་བྷི་བྷི་མ་ལ་ཨ་ཏི་ཏ་ཡཿ་ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པའི།། རང་གཞུང་ཉམས་བླངས་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་སྟེ།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའིཐེག་པ་དེ།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ གསོལ།། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་གསུངས།། ང་ཡི་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་འདི།། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཉའ་གཅོག་ཡིན།། ཐེག་པ་སྤྱི་ཡི་བཅུད་ཕྱུང་ནས།། བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཏི་ཡོ་ག འདི།། གཅིག་ཐིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་པ་ཡི།། སྤྱི་བསྡུས་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་དེ།། དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག། ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང།། ཞེ་འདོད་མེད་པའི་ལྟ་བ་བལྟ།། གཡོ་རྩོལ་མེད པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། བྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྤྱོད།། རྩིས་གདབ་མེད་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ།། དུས་གསུམ་གཅིག་སྟེ་སྔ་ཕྱི་མེད།། འབྲས་བུ་ད་ལྟ་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"大圓滿阿底瑜伽乘如何?" 導師對眷屬回答說:"因不知無名本性,支分力覺性意動搖,給無名命名。阿底見解是:從心性佛入。證悟見解究竟離過。對顯現存在諸法,視為本性清凈。無、散亂、唯一、任運成就,不離無守護之義。修行無造作等持是:心和法皆非任何,修時心中無任何,以無可修而修。離勤修邊際而修行義。行為事業無勤作。放下任何作為,無任何可做。一生即可成就。最終獲得一切遍知佛果。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,大圓滿教授品第二十六。 (藏文:ཨ་ཐཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། མ་ཧཱ་བྷུ་སི་ཏིཿ་ཏ་རི། སྂ་ཀ་རི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ་ཨ་བྷི་བྷི་མ་ལ་ཨ་ཏི་ཏ་ཡཿ,梵文擬音:a thā ma hā su kha ho, ma hā bhu si tiḥ ta ri, saṃ ka ri dharma dhātu kāya vāka siddhi āḥ a bhi bhi ma la a ti ta yaḥ,梵文天城體:अ था म हा सु ख हो, म हा भु सि तिः त रि, सं क रि धर्म धातु काय वाक सिद्धि आः अ भि भि म ल अ ति त यः,梵文泰盧固體:అ థా మ హా సు ఖ హో, మ హా భు సి తిః త రి, సం క రి ధర్మ ధాతు కాయ వాక సిద్ధి ఆః అ భి భి మ ల అ తి త యః,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿 塔 瑪哈 蘇卡 吙,瑪哈 布西提 塔日,桑 噶日 達瑪 達圖 嘎雅 瓦噶 悉地 阿 阿比比 瑪拉 阿提 塔雅) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"總攝一切乘,自宗修持的總持極持即總持瑜伽乘,請向眷屬宣說。" 然後普賢對眷屬如是說:"我的這個總持瑜伽,是一切乘的頂點。從一切乘中提煉精華,精華精髓極持瑜伽這個,是一滴菩提心滴的總攝總持瑜伽,從無分別門入。守護無方向誓言。觀無希求見解。修無動作三摩地。行於無所作狀態。為無計較義而修。三時一體無前後。果即現前成佛。"
། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ འདི་སྐད་ཞུས།། ཨ་ནུ་མན་ཆོད་ཐེག་པ་དེ།། སྤང་ངམ་འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་ལ།། རྩལ་གྱི་རིམ་པར་མིང བཏགས་ཐེག་པ་བརྒྱད།། ང་ཡི་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་འདི།། ཐེག་པ་མ་ལུས་ངང་གིས་རྫོགས། སྤངས་ན་ཉན་ཐོས་ལྟ་བར་འགྱུར།། ཨ་ནུ་མན་ཆད་རྫོགས་ལུགས་ཀྱང།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས།། ཨ་ནུ་ཡོ གའི་ཐེག་པ་རྫོགས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་རྫོགས།། སྤུན་དང་གྲོགས་པོ་གཉིས་མེད་པས།། ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ལྟ་སྤྱོད་ཡ་ཆར་འགལ་མེད་པས།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི ལྟ་བ་རྫོགས།། ཕྱི་དག་ནང་དག་ཐམས་ཅད་དག། ཀྲི་ཡའི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མེད་པས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་བ་རྫོགས།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས།། སེམས་ཙམ ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས།། རང་རྒྱལ་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་གྲུབ་པས།། ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ ལས་གྲོལ།། མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། ། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་ཐེག་པ་ཡང།། རྟག་ཆད་མཐའ་རུ་གོལ་དགོས་པས།། རེ་ཞིག་ཕྱི་པར་བསྟན་པ་ ཙམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་གཅིག་པས།། སྤངས་ན་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། དྲུག་གིས་བསྟན་པའི་ལོག་ཆོས་ཀྱང།། ངན་དུ་མི་སྤང་མི་དོར་རོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།མ་སྤངས་ངང་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,總持瑜伽乘教授品第二十七。 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"阿努以下諸乘,應捨棄還是如何?" 普賢如是回答:"本性無名平等中,力的次第命名八乘。我的這個總持瑜伽,自然圓滿一切乘。若捨棄則成聲聞見。阿努以下圓滿方式也是:因基和智慧無二,圓滿阿努瑜伽乘。因方便和智慧無二,圓滿大瑜伽乘。因兄弟和朋友無二,圓滿瑜伽見解。因見行不相違,圓滿優波雅見解。外凈內凈一切凈,圓滿事業見解。因勝義世俗無二,圓滿菩薩見解。因境心不成二,圓滿唯識見解。因能取所取不成二,圓滿緣覺見解。因識不成立,圓滿聲聞見解。解脫常斷二邊,圓滿外道見解。不應捨棄,本性圓滿。外道乘也因需遠離常斷邊,暫時僅示為外道。因同一菩提心性,若捨棄則不圓滿。六師所示邪法也,不應視為惡而捨棄。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,不捨自然圓滿教授品第二十八。
།།། ཨ་ད་པ་ཏི་དར་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཐེག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གོལ་སྒྲིབ་གདར་ཤ་ཇི་ལྟར་བཅད།། ཅེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མིང མེད་མ་རྟོགས་པས།། ཡན་ལག་རྟོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིད་གཡོས་པས།། མི་རྟོག་ཐེག་པའི་གོལ་སྒྲིབ་ངས་བཤད་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཐེག་པའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ཉན་ཐོས་བདག མེད་བལྟ་བ་ཡང།། བདག་མེད་མ་རྟོགས་མུ་སྟེགས་དག་ཏུ་གོལ།། ཉན་ཐོས་བདག་མེད་དག་ལ་སྒྲིབ།། ཕྲག་དོག་དག་ཏུ་ཉན་ཐོས་འཁྲུལ།། ཆོས་ལ་བདག་མེད་རང་རྒྱལ་ཡང།། བདག་ཏུ་འདོད་ན་རང་རྒྱལ་ཉིད དུ་གོལ།། ཆོས་ལ་བདག་འདོད་ཉན་ཐོས་ཀྱིས།། རང་རྒྱལ་དག་ལ་ཉན་ཐོས་བསྒྲིབས།། རང་རྒྱལ་མ་རིག་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་སེམས་ཙམ་ཡང།། རང་རིག་གསལ་བར་འདོད་ན་ཡང།། སེམས ཙམ་རང་རྒྱལ་དག་ཏུ་གོལ།། རང་རྒྱལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས།། སེམས་ཙམ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་ལ་བསྒྲིབས།། སེམས་ཙམ་ཞེ་སྡང་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། རང་བཞིན་མེད་པའི་དབུ་མ་ཡང།། སེམས་སུ་གསལ་བར འདོད་ན་ཡང།། དམ་སེམས་ཙམ་དག་ཏུ་གོལ།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་སེམས་ཙམ་གྱིས།། དབུ་མ་རང་བཞིན་མེད་ལ་བསྒྲིབས།། དབུ་མ་ཞེ་སྡང་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀྲི་ཡོག་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ དོན་དམ་གཉིས་སུ་བལྟ།། ཀྲི་ཡོག་དབུ་མ་དག་ཏུ་གོལ། ། དབུ་མ་བདེན་པ་གཉིས་འདོད་ཀྱིས།། ཀྲི་ཡོག་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་བསྒྲིབས།། ཀྲི་ཡོག་ང་རྒྱལ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མ་ཧཱ་ཡང།། དོན་དམ སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བལྟ།། མ་ཧཱ་ཀྲི་ཡོག་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཀྲི་ཡོག་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེས།། མ་ཧཱ་སྣང་སྟོང་མེད་ལ་བསྒྲིབས།། མ་ཧཱ་འདོད་ཆགས་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཨ་ནུ་ཡང།། སྣང་སྟོང གཉིས་སུ་འདོད་ན་ཡང།། ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་དག་ཏུ་གོལ།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་མ་ཧཱ་ཡིས།། ཨ་ནུ་སྣོད་བཅུད་དག་ལ་བསྒྲིབས།། ཨ་ནུ་གཟུང་འཛིན་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།ཐེག་པའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨ་ད་པ་ཏི་དར་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ,梵文擬音:a da pa ti da ra du, kāya vāka citta,梵文天城體:अ द प ति द र दु, काय वाक चित्त,梵文泰盧固體:అ ద ప తి ద ర దు, కాయ వాక చిత్త,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿 達 巴 提 達 拉 杜,嘎雅 瓦嘎 吉塔) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"如何徹底斷除那些乘的偏差和障礙?" 普賢回答說:"因不了知無名本性,支分分別輪意動搖,我將解說無分別乘的偏差和障礙,金剛薩埵請諦聽。乘的偏差、障礙和錯亂有三: 聲聞觀無我也,若不了知無我則偏離為外道。聲聞無我對之有障。聲聞錯亂為嫉妒。 緣覺法無我也,若執為有我則偏離為緣覺。聲聞執法有我,對緣覺有障。緣覺錯亂為無明。 唯識離能取所取二者也,若執為有自明覺,則唯識偏離為緣覺。緣覺的識,對唯識離能取所取有障。唯識錯亂為嗔恨。 中觀無自性也,若執為心明顯,則偏離為唯識。唯識離能取所取,對中觀無自性有障。中觀錯亂為嗔恨。 事業瑜伽無生滅也,視為世俗勝義二諦。事業瑜伽偏離為中觀。中觀執二諦,對事業瑜伽無生滅有障。事業瑜伽錯亂為我慢。 大瑜伽顯空不二也,視為勝義無生滅。大瑜伽偏離為事業瑜伽。事業瑜伽無生滅,對大瑜伽顯空不二有障。大瑜伽錯亂為貪慾。 阿努器情不二也,若執為顯空二者,則阿努偏離為大瑜伽。大瑜伽器情不二,對阿努器情有障。阿努錯亂為能取所取。" 從珍寶光明剃刀徹底斷除幻相等同虛空的續中,諸乘偏差障礙錯亂教授品第二十九。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་ བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ལ།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་དམ་མེད།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། མཚོན་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྟོགས་ན་གོལ་སྒྲིབ་མེད་མོད་ཀྱང།། མ རྟོགས་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པར་སྣང།། ངེས་པ་ཐོབ་པའི་ཐེག་པ་དྲུག། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོལ་ས་སྟེ།། རྫོགས་ཆེན་ངེས་ཐོབ་སྒྲིབ་པ་བཤད།། མདོ་སྡེ་དང་ནི་ཀྲི་ཡ་དང།། ཨུ་པ་དང་ནི་ཡོ་ག་དང།། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག དྲུག།རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གོལ་སྒྲིབ་སྟེ།། མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི།། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་འདོད་པས།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་འདོད་པ།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག། ཨ་ཏི་སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་ལ།། རྟོག་ དཔྱོད་རྩིས་གདབ་མེད་པའི་དོན།། རྩིས་གདབ་མེད་ལ་མདོ་སྡེས་བསྒྲིབས།། རྟོག་དཔྱོད་རྩིས་གདབ་བྱེད་པ་ནི།། མདོ་སྡེ་དག་ཏུ་གོ་བར་བཤད།། རྟོག་དཔྱོད་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་མ་ཆོད་པས།། རྫོགས་ཆེན་གཏི མུག་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཀྲི་ཡ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་པས།། དག་པ་རྣམ་གསུམ་སྒོར་ཞུགས་པས།། ཆོས་ཉིད་དག་ལ་འཛིན་པ་སྟེ།། གཟུང་འཛིན་དག་གི་ཡུལ་ལ་གནས།། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དོན།། གཟུང འཛིན་མེད་ལ་ཀྲི་ཡས་བསྒྲིབས།། རྫོགས་ཆེན་གཟུང་འཛིན་མེད་པ་ནི།། ཀྲི་ཡ་དག་ཏུ་གོལ་བར་བཤད།། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྩད་མ་ཆོད་པས།། རྫོགས་ཆེན་ཀྲི་ཡ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཨུ་པ་ཡ་ཡི་བལྟ་བ་ནི།། ཀྲི ཡ་སྤྱོད་ལ་ཡོ་ག་བསྒྲུབ།། ལྟ་སྤྱོད་འབྲེལ་བའི་དོན་མེད་པས།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ནི།། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཨུ་པ་ཡ་ཡིས་བསྒྲིབ།། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ནི།། ཨུ་པ་ཡ རུ་གོལ་བར་བཤད།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་པར།། རྫོགས་ཆེན་ཡ་བྲལ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཡོ་ག་སྟུག་པོ་བཀོད་འདོད་པས།། མཚན་མ་ཡོད་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་གཙོར་བྱེད་པ།། དབྱེ བསལ་མེད་ལ་འཇུག་མ་ནུས།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ནི།། དབྱེ་བསལ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དབྱེ་བསལ་མེད་ལ་ཡོ་གས་བསྒྲིབས།། རྫོགས་ཆེན་དབྱེ་བསལ་བྱེད་པ་ནི།། ཡོ་ག་དག་ཏུ་གོལ་བར བཤད།། དབྱེ་བསལ་མེད་པར་མ་གོ་བས།། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་སྣང་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། མ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདོད་པས།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སྒོར་ཞུགས་ནས།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བསྙེན་བསྒྲུབ རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ནི།།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"阿底瑜伽的精髓是否有偏差、障礙和錯亂?" 無相普賢回答說:"若證悟則無偏差障礙,但未證悟則顯現偏差障礙錯亂。六種獲得確定的乘是大圓滿的偏離處,我將解說大圓滿確定獲得的障礙: 經乘、事業、優波、瑜伽、大瑜伽、阿努瑜伽六種是大圓滿的偏差障礙。 經乘菩薩欲求普光地,執著二諦地,於法性空起分別。阿底空性大樂無計度思維之義,經乘對無計度有障。若行計度思維,說為偏離經乘。因思維計度錯亂未斷盡,大圓滿錯亂為愚癡。 事業欲持金剛,入三清凈門,執著法性,住于能取所取境。無能取所取錯亂之義,事業對無能取所取有障。大圓滿無能取所取,說為偏離事業。因能取所取錯亂未斷盡,大圓滿錯亂為事業。 優波雅見解以事業行為修習瑜伽。因無見行關聯之義,阿底瑜伽精髓見行二者菩提心不二,優波雅對此有障。大圓滿執為二者,說為偏離優波雅。因不知不二智慧,大圓滿錯亂為分離。 瑜伽欲求密嚴,入有無相門,以四印為主,未能入無分別。阿底瑜伽精髓是無分別菩提心,瑜伽對無分別有障。大圓滿行分別,說為偏離瑜伽。因不解無分別,大圓滿錯亂為二現。 大瑜伽欲求金剛持,入三三摩地門,于自續清凈壇城行四種近修。阿底瑜伽精髓是...
བསྙེན་བསྒྲུབ རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ནི།། རྩོལ་བསྒྲུབ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྩོལ་བསྒྲུབ་འདས་ལ་མ་ཧཱས་བསྒྲིབས།། རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི།། མ་ཧཱ་ཡོ་གར་གོལ་བར བཤད།། ལུས་ངག་འཁྲུལ་པ་མ་ཞིག་པས།། རྫོགས་ཆེན་བྱ་བཙལ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཨ་ནུ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་པས།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོར་ཞུགས་ནས།། རྒྱུ་ནི་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བལྟ།། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་ནི།། རྒྱུ་འབྲས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྒྱུ་འབྲས་འདས་ལ་ཨ་ནུས་བསྒྲིབས།། རྫོགས་ཆེན་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་བལྟ་ན།། ཨ་ནུ་ཡོ་གར་གོལ་བར་བཤད།། རྒྱུ་འབྲས འཁྲུལ་རྩད་མ་ཆོད་པས།། རྫོགས་ཆེན་བྱ་བཙལ་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཐེག་པའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་སྣང་གསུམ།། ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལྟ་བ་ལ།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་སུམ་ཅུ་ཡོད།། བལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང གསུམ།། དམ་ཚིག་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ཕྲིན་ལས་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ཡེ་ཤེས་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ས་ཡི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ལམ་གྱི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ དང་གསུམ།། ཕྲ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། རྒྱུད་ཀྱི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ལུང་གི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། མན་ངག་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་དང་གསུམ།། ཕྱེ་བས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 行四種近修。阿底瑜伽的精髓是超越勤修的菩提心。大瑜伽對超越勤修有障。大圓滿行勤修,說為偏離大瑜伽。因身語錯亂未破,大圓滿錯亂為尋求作為。 阿努欲求不二,入基和智慧門,視因為清凈基,果為智慧壇城諸尊。阿底瑜伽的精髓是超越因果的菩提心。阿努對超越因果有障。大圓滿若視為因果二者,說為偏離阿努瑜伽。因因果錯亂未斷盡,大圓滿錯亂為尋求作為。 乘的偏差、障礙、錯亂三種。一乘的見解有三十種偏差、障礙、錯亂: 見解的偏差、障礙、錯亂三種; 誓言的偏差、障礙、錯亂三種; 事業的偏差、障礙、錯亂三種; 智慧的偏差、障礙、錯亂三種; 地的偏差、障礙、錯亂三種; 道的偏差、障礙、錯亂三種; 細微的偏差、障礙、錯亂三種; 續的偏差、障礙、錯亂三種; 教法的偏差、障礙、錯亂三種; 口訣的偏差、障礙、錯亂三種。 分類共三十種。
། དེ་ཡི མཚན་ཉིད་གང་དང་གང།། ལྟ་བ་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི།། བསྒོམ་མེད་རང་བཞིན་དོན་ལ་བལྟ།། སྒོམ་མེད་རང་བཞིན་མ་ཤེས་ན།། ལྟ་བ་དག་གིས་སྒྲིབ་པར་བཤད།། ཡེ་ནས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཞེ་འདོད མེད་པས་མི་བལྟ་སྟེ།། བསྒོམས་ནས་རྟོགས་པར་བལྟ་བ་ནི།། ལྟ་བ་དག་གི་གོལ་ས་ཡིན།། ཞེ་འདོད་རྩིས་གདབ་བྱེད་པ་ནི།། ལྟ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ།། བསྲུང མཚམས་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།། དམ་ཚིག་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། བསྲུང་མཚམས་མེད་པར་མ་རྟོགས་ནས།། ཕྱོགས་མཚམས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི།། དམ་ཚིག་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། ཕྱོགས་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེ བ་ནི།། དམ་ཚིག་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་བཙལ་མེད་ལ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་འདས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ།། བཙལ་དུ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།། ཕྲིན་ལས་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། བཙལ་དུ་མེད པའི་རང་བཞིན་ལ།། བཙལ་དུ་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཏེ།། ཕྲིན་ལས་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ནི།། ཕྲིན་ལས་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། ལུས་ངག་འབད་རྩོལ་བྱེད་པ་ནི།། ཕྲིན་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། ཡེ་ཤེས་དག གི་རང་བཞིན་ནི།། ཡེ་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ།། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།། ཡེ་ཤེས་དག་གི་སྒྲིབ་པར་བཤད།། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ།། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཏེ།། མི་སྤྱོད་གསལ་བར་མ རྟོགས་ན།། ཡེ་ཤེས་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། གསལ་མི་གསལ་དུ་འདོད་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི།། སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་དུ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།། ས་དང ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒྲིབ་པར་བཤད།། སྦྱང་བགྲོད་མི་དགོས་ས་ལམ་ལ།། སྦྱང་བགྲོད་མ་དགོས་མ་རྟོགས་ཏེ།། སྦྱང་ཞིང་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི།། ས་དང་ཕ་རོལ་གོལ་སར་བཤད།། གོང་འོག་རིམ་པར་འདོད་པ ནི།། ས་དང་ཕ་རོལ་འཁྲུལ་པར་བཤད།། ལམ་གྱི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ནི།། བགྲོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན།། བགྲོད་དུ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།[་]། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། བགྲོད་དུ་མེད་པའི་རང བཞིན་ལ།། བགྲོད་དུ་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཏེ།། ལམ་ལ་བགྲོད་དུ་ཡོད་འདོད་ན།། ལམ་གྱི་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། བྱེ་བྲག་ལྔ་རུ་འདོད་པ་ནི།། ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། ཕྲ་བ་དག་གི་རང་བཞིན ནི།། གཟུང་འཛིན་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཤེས་ན།། ཕྲ་བ་དག་གི་སྒྲིབ་པར་བཤད།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་མ་རྟོགས་ཏེ།། ཕྲ་བ་རྡུལ་དུ་ཡོད་ལྟ་ན།།
以下是完整的漢語直譯: 其特徵是什麼?見解語言的本性是無修的自然本性。若不知無修自性,說為見解所障。本來平等的自性,無慾求故不觀。認為修習后才能證悟,是見解的偏差處。執著計度是見解的錯亂。 無界限的誓言,若不知無界限,說為誓言障礙。未證無界限而守護方位誓言,說為誓言偏差。分別方向和細節,說為誓言錯亂。 事業自性無需尋求,超越勤修的事業,若不知無需尋求,說為事業障礙。未證無需尋求的自性而勤修事業,說為事業偏差。身語勤勉是事業錯亂。 智慧的本性本來無障明晰。若不知無障,說為智慧障礙。對無障智慧未證無障而不行明瞭,說為智慧偏差。執著明與不明,說為智慧錯亂。 地和波羅蜜若不知無需修習和趨入,說為地和波羅蜜障礙。對無需修習趨入的地道,未證無需修習趨入而行修習趨入,說為地和波羅蜜偏差。執著高低次第,說為地和波羅蜜錯亂。 道次第的本性是無法趨入。若不知無法趨入,說為道的障礙。對無法趨入的本性,未證無法趨入而認為道可趨入,說為道的偏差。執著為五種差別,說為道的錯亂。 細微的本性是能取所取的本性。若不知離能取所取,說為細微障礙。未證離能取所取而視細微為微塵,
གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་མ་རྟོགས་ཏེ།། ཕྲ་བ་རྡུལ་དུ་ཡོད་ལྟ་ན།། ཕྲ་རགས་གོལ་ས་ཡིན་པར བཤད།། གཟུང་འཛིན་ཕྲ་རགས་གཉིས་སྣང་ན།། ཕྲ་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི།། སེམས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྲེལ།། གཉིས་མེད་འབྲེལ་བར་མ་ཤེས་ན།། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ པ་ཡིན་པར་བཤད།། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྲེལ་བ་ལ།། གཉིས་མེད་འབྲེལ་བར་མ་རྟོགས་ཏེ།། སེམས་ཆོས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ནི།། རྒྱུད་ཀྱི་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། ཐ་དད་རྩེ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ནི།། རྒྱུད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ ཡིན་པར་བཤད།། ལུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི།། གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་ངེས་པར་སྟོན།། གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་ཤེས་ན།། ལུང་གི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལུང་དེ་ལ།། ཐོག་ཏུ ཕེབས་པར་མ་རྟོགས་ཏེ།། ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་ཟེར་བ་ནི།། ལུང་གི་གོལ་ས་ཡིན་པར་བཤད།། སྒྲ་ཚིག་རང་ཐད་ཁྱེར་ནས་ནི།། དོན་དང་མི་མཐུན་ཚིག་རྗེས་འབྲང།། ལུང་གི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། མན་ངག རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི།། གཉིས་སྣང་མེད་པར་ལ་ཟློས་ནས།། སྤྲོས་པ་མེད་པར་མ་ཤེས་ན།། མན་ངག་དག་གི་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བའི་མན་ངག་ལ།། སྤྲོས་པ་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཏེ།། སྒྲོ་སྐུར་ཡོད་པར འདོགས་པ་ནི།། མན་ངག་དག་གི་གོལ་སར་བཤད།། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་ན།། མན་ངག་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བཤད།། དབྱེ་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་མོད་ཀྱང།། བསྡུ་ན་གསུམ་ལས་མེད་པར་ཤེས།། འགྲོ་སྒོ་ནོར བས་གོལ་ས་ཡིན།། གནས་དོན་མ་རྟོགས་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། སྒོ་ལྔར་འཁྱམས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་དོན་ཡོད་ལམ་ཞུགས་ན།། ཤར་ན་དོན་ཡོད་ནུབ་ལ་ཕྱིན།། ནུབ་ཀྱིས་ཤར་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ།། ལམ་རྒྱུས མི་ཤེས་འཁྲུལ་པ་འབྱུང།། ཞེ་འདོད་མེད་པས་དོན་འདོད་པས།། ཞེ་འདོད་མཚན་མའི་ལམ་དུ་ཞུགས།། གོལ་ས་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བཤད།། སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་བྲལ་རང་བཞིན་ལ།། བརྗོད་ཡོད་རྟོག་པའི་སྒྲིབ པ་ཡིན།། ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་འཁྲུལ།། གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ལས།། སེམས་ཁྱད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ།། མི་མཐུན་ལྟ་སྤྱོད་སོ་སོར་བཤད།། དེས་ནི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་བྱུང།། ཡང་དག་དོན་ལ་ཐེག པ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུས་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 未證離能取所取而視細微為微塵,說為粗細偏差。若現能取所取粗細二相,說為細微錯亂。 續的本性教示是心法不二相連。若不知不二相連,說為續的障礙。對不二相連未證不二相連而視心法為二,說為續的偏差。生起差別二端,說為續的錯亂。 教法的本性是確定並明示。若不知確定,說為教法障礙。對確定的教法未證確定而說不確定,說為教法偏差。執著文字表面意義而不符實義隨文解義,說為教法錯亂。 口訣本性教示是無二現重複無戲論。若不知無戲論,是口訣障礙。對離增減的口訣未證無戲論而增減執著,說為口訣偏差。執著戲論邊際,說為口訣錯亂。 雖可如是分類,歸納則知僅有三種。入門錯誤是偏差,未證住義是障礙,漂泊五門是錯亂。譬如有事入道,當向東有事卻向西,西行不成東事,不知路徑生錯亂。無慾求而求義,入欲求相之道,說為偏差。于離增減自性,可說分別是障礙。未斷言語增益是錯亂。 由眾生根器差別,心有差別而有九乘次第。說各不同見行。由此生偏差障礙錯亂。真實義中無乘。 如是所說。《寶光明利劍徹底斷除幻相等同虛空續》中,未證阿底瑜伽者偏差障礙錯亂教示品第三十。
།[་]།། ཨ་ཐ་ཨི་ཕ་དྷ་ནི་བ་ལ་མུ་སི། ས་ཀ་རི་ཨ་ཨ་སི་ཏིང་ཀ་ཡ། མ་ཧཱ་འབུ་ཏོ་ཨ་བྷ་རི་ཨ་ཏི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་ཡི།། གོལ སྒྲིབ་འཁྲུལ་གསུམ་ལ་བཟླ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འདི་སྐད་གསུངས།། ཐོག་མའི་སྙིང་པོ་མ་འདི་ལ།། རྩལ་སྣང་རིག་པ་བུ་འཕྲད་པས།། མ་བུ་དབྱེར་མེད་འཕྲད་འདྲེས་པས།། སྐྱེ་མེད ས་ཟིན་འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས།། སྙིང་པོ་ཀློང་ནས་ཤར་ཙམ་ན།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ལ།། ངེས་པའི་ཞེ་འདོད་མ་སྐྱེས་ན།། རྫོགས་ཆེན་སྒྲིབ་པ་མིན་པར་བཤད།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་འདི་རྟོགས་ན།། གོང་འོག ཁྱད་པར་དབྱེ་རུ་མེད།། ཐེག་པ་དྲུག་གི་གོལ་སྒྲིབ་སྟེ།། བདེན་གཉིས་ཁ་མཚོན་བཅད་དུ་མེད།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་རྩིས་གདབ་མེད།། རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད། ། འཛིན་རྟོག་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི།། དེ ཡི་དོན་རྟོགས་གོལ་དུ་མེད།། འཛིན་རྟོག་ཡིད་གཉིས་འཁྲུལ་པར་ཤེས།། རྩིས་གདབ་མེད་ན་འཁྲུལ་དུ་མེད།། གཟུང་དང་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས།། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྒྲིབ་ཏུ་མེད།། གཟུང་འཛིན་ཡིད་གཉིས མ་སྐྱེས་ན།། གོལ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མ་ནོར་ཤར།། ལྟ་བ་གོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཕྱོགས་ཆ་ཡ་བྲལ་མ་སྐྱེས་ན།། འཛིན་རྟོག་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། དངོས་པོ་གང་ཡང དབྱེ་བསལ་མེད།། དབྱེ་བསལ་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བསྒྲུབ་བྱར་མེད་པས།། བྱ་བཙལ་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་འབྲས་བུ་མཆོག། རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བཙལ་གོལ་སྒྲིབ མེད།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཤེས་ནས།། ལྟ་བ་ལ་སོགས་བཅུ་བོ་ལ།། གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་ག་ལ་ཡོད།། ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་མེད་དོན།། བཀོལ་མེད་མཉམ་པའི་དོན་ཤར་ན།། ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ པ་མེད།། ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང།། དེ་ཡི་དོན་ལས་མི་འདའ་ན།། དམ་ཚིག་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ།། ལུས་ངག་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ནི།། ཕྲིན་ལས་གོལ་སྒྲིབ འཁྲུལ་པ་མེད།། མ་བསྒྲིབས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཡེ་ནས་ཡིན་པས་བྱ་མི་དགོས།། ཡེ་ཤེས་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། བསྐྱོད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དོན།། རིམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི མཆོག།ས་ཡི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ།། བྱེ་བྲག་རིམ་པར་མི་བགྲོད་ན།།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨ་ཐ་ཨི་ཕ་དྷ་ནི་བ་ལ་མུ་སི། ས་ཀ་རི་ཨ་ཨ་སི་ཏིང་ཀ་ཡ། མ་ཧཱ་འབུ་ཏོ་ཨ་བྷ་རི་ཨ་ཏི།,梵文擬音:atha ipha dhani bala musi | sakari a a sitingkaya | mahā abuto abhari ati,梵文天城體:अथ इफ धनि बल मुसि । सकरि अ अ सितिङ्कय । महा अबुतो अभरि अति,梵文泰盧固體:అథ ఇఫ ధని బల ముసి । సకరి అ అ సితిఙ్కయ । మహా అబుతో అభరి అతి,漢語字面意義:然後財富力量音樂,做成無無白色身,大蟲飾品超越,漢語擬音:a ta yi pa da ni ba la mu si | sa ka ri a a si ding ka ya | ma ha bu to a ba ri a ti) 然後金剛薩埵向普賢如是請問:"大圓滿阿底瑜伽的三種偏差、障礙、錯亂如何對治?" 普賢如是回答:"最初的本性母親,與力用顯現覺性兒子相遇,母子無別相融,證得無生不變印契。本性剛從界中顯現時,若未生起對阿底瑜伽意趣的確定欲求,說為非大圓滿障礙。若證悟此阿底瑜伽,則無上下差別。六乘的偏差障礙即二諦不可分割。本性自性不可計算,知曉自性則無障礙。 解脫能取所取二執分別,則證其義無偏差。知能取所取二執疑惑為錯亂,無計算則無錯亂。所取能取是錯亂法,如是了知則無障礙。若未生所取能取二執疑惑,說無偏差與錯亂。 本性自性無誤顯現,見解無偏差即菩提心。若不生片面偏執,則無執著分別的偏差障礙錯亂。任何事物無分別遣除,則無分別遣除的偏差障礙錯亂。身語意三無勤作所為,則無作為尋求的偏差障礙錯亂。非因而生殊勝果,則無因果作為尋求的偏差障礙。 了知本性自性一體后,于見解等十者,豈有偏差障礙錯亂?證見后無修之義,若顯現無作平等義,則無見解的偏差障礙錯亂。無偏無黨平等狀態,若不離其義,則無誓言的偏差障礙錯亂。于無勤作本性,身語無勤作,則無事業的偏差障礙錯亂。 無障清明本智,本來如是無需造作,則無智慧的偏差障礙錯亂。不動本智究竟義,無二次第殊勝,則無地的偏差障礙錯亂。安住正道者,若不次第漸進,則無道的偏差障礙錯亂。
ཡང་དག་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ།། བྱེ་བྲག་རིམ་པར་མི་བགྲོད་ན།། ལམ་གྱི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཕྲ་རགས་ཡིད་རྟོག་མེད་ པ་ལ།། ཕྲ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ངང།། མཉམ་པའི་རང་བཞིན་རྒྱ་མ་ཆད།། རང་བཞིན་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་མཆོག། རྒྱུད་ཀྱི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། མ་ནོར་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱིས་ནི།། ཡང་དག་དོན་ནི་གཏན་ལ་འབེབས།། ལུང་གི་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། ཕྱོགས་རིས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན།། སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ནི།། མན་ངག་གོལ་སྒྲིབ་འཁྲུལ་པ་མེད།། གོལ་སྒྲིབ འཁྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། འཆར་བའི་སྒོ་ནོར་འཁྲུལ་པ་ཡང།། ལྡོག་པའི་ཐབས་ཤེས་གོལ་དུ་མེད།། གནས་དོན་མ་རྟོགས་སྒྲིབ་པ་ཡང།། སྙིང་པོའི་དོན་ཤར་བསྒྲིབ་ཏུ་མེད།། སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་འཛིན་འཁྲུལ་པ ཡང།། ཡིད་རྩད་ཆོད་པས་འཁྲུལ་དུ་མེད།། འཁྱེར་སྒོ་མ་ནོར་ཡང་དག་ལམ།། ངེས་པའི་དོན་མཐོང་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཐག་ཆོད་གདེང་ལྡན་རེ་དོགས་མེད།། རང་སེམས་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་པས།། སངས་རྒྱས གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། གོལ་སྒྲིབ་ལ་བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ།།།། དེ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། མཚོན་མེད་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ།། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་དེ།། འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་གང་གིས་འདོན།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་བཟང་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང པོའི་རང་བཞིན་མིང་མེད་མཉམ་པ་མེད་པ་མ་རྟོགས་པར།། རྩལ་གྱི་འཁོར་ལ་རྟོག་པ་ཡིད་གཡོས་པས།། ཡན་ལག་མི་འདུ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའོ།
以下是完整的漢語直譯: 安住正道者,若不次第漸進,則無道的偏差障礙錯亂。離二取的菩提心,無粗細意念,則無細微的偏差障礙錯亂。非二一滴之中,平等自性無間斷,自性恒常安住殊勝,則無續的偏差障礙錯亂。無誤菩提心,確定真實義,則無教授的偏差障礙錯亂。無偏無黨無戲論之義,解脫增益損減邊,則無口訣的偏差障礙錯亂。 偏差障礙錯亂不可思議。顯現之門錯亂,以對治方便智慧無偏差。未證實相之障礙,本性義顯則無障。五根取境之錯亂,意識決斷則無錯。不誤行持正道,見確定義無疑。決定具信無希懼。自心無造作成佛,故不應他處尋佛。" 如是宣說。 《寶珠明鏡剃刀根除幻相等同虛空續》中,對治偏差障礙品第三十一。 然後金剛薩埵向無相導師普賢請問:"所說的自他二者,此中有何特殊區別?" 普賢對眷屬開示道:"未證本性自性無名無等,力用之眷屬念動意識,支分不聚為九次第乘。
། རང་ལྟ་མངོན་པར་ཞེན་ལ་གཞན་ལྟ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས།། ཉན་ཐོས ཆོས་ཀྱི་བདག་ལ་ཞེན།། རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་ལ་ཞེན།། སེམས་ཙམ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལ་ཞེན།། དབུ་མ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཞེན།། ཀྲི་ཡ་དག་པ་གསུམ་ལ་ཞེན།། གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ལ་གཞུང་ཚུགས མེད།། ཡོ་ག་སྐྱེ་འགག་གཉིས་ལ་ཞེན།། མ་ཧཱ་སྣང་སྟོང་གཉིས་ལ་ཞེན།། ཨ་ནུ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཞེན།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ཆགས།། རྫོགས་ཆེན་རྩལ་སྣང་རིག་པ་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཟེར ནས།། ཡིད་སྨོན་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོང།། རིག་པ་འགྱུ་བའི་རང་བཞིན་ལ།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར།། ཉོན་མོངས་ཁ་ནི་མ་བྲི་བར།། ཁ་ཚིག་ཡིད་སྨོན་ཚིག་ཙམ་ལ།། རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་སྨྲ བའི།། གཟུང་འཛིན་ཆོས་བརྒྱད་མ་བྲལ་བར།། ཆགས་ཞེན་མཐར་བརྒྱད་མ་ཆོད་པར།། དུག་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཟེར་ནས།། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་སྨྲ་བ།། རྨི་ལམ་ན་ཡང་མི་སྲིད་དོ།། ལྟ་བ་ནན བརྟགས་ཚིག་ལ་ཞེན།། བསྒོམ་པ་སྟོང་བ་ཧད་པོ་བསྒོམ།། སྤྱོད་པ་ཐོ་ཆོ་བབ་ཆོལ་སྤྱོད།། དམ་ཚིག་ཁྲེལ་མེད་གྲོགས་པོ་བསླུ།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད།། ས་ལ་སྦྱོང་ཞིང་ལམ་ལ་བགྲོད།། འབྲས་བུ ཡིད་སྨོན་རྩོལ་བས་སྒྲུབ།། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ།། ད་གདོད་བཙལ་དུ་རེ་བ་དང།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ།། དུས་ལ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང།། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡིས།། རང་གི་གམ་པོར གཞན་ནས་བཙལ།། བཙལ་པས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་མི་རྙེད།། མདོངས་པས་ནམ་མཁར་བསྙེགས་པ་འདྲ།། ང་ཡི་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་ལ།། བློས་བཏགས་བལྟ་བའི་ཚིག་དང་བྲལ།། ཡིད་སྨོན་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང བྲལ།། སྐྱོན་མེད་དམ་ཚིག་སེམས་དང་བྲལ།། ཆེད་བྱས་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ།། རྩོལ་བསྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་སེམས་དང་བྲལ།། སྦྱང་མེད་ས་ཐོབ་སེམས་དང་བྲལ།། བགྲོད་མེད་ལམ་གྱི་སེམས་དང་བྲལ།། ཐོབ མེད་འབྲས་བུའི་སེམས་དང་བྲལ།། སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བྲལ།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཕྲ་བའི་སེམས་དང་བྲལ།། དེས་ན་བདག་གཞན་ཁྱད་པར་རོ།
以下是完整的漢語直譯: 執著自見而背離他見。聲聞執著法我,緣覺執著二種緣起,唯識執著能取所取二者,中觀執著二諦,事續執著三凈,雙運續無固定,瑜伽執著生滅二者,大瑜伽執著顯空二者,阿努瑜伽執著因果二者,執著界與智慧二者。大圓滿力用顯現覺性,稱為自生智慧,發願于本來佛。覺性變動的自性,稱為佛陀意趣。煩惱未減,僅憑口頭髮愿之語,稱若證悟即是佛。未離八法能取所取,未斷八邊執著,稱五毒為佛,說現在即是佛,連夢中也不可能。 見解執著於強加推測之語,修行修空茫然,行為放縱隨意,誓言無恥欺騙友人,事業委託他人成辦,凈化地道而行進,以勤勉成就愿求之果。無障礙智慧,希望今後尋求;離二取自性,希望及時獲得。如是九乘次第,自身附近他處尋求,尋求百劫不得,如盲人攀天空。 我的阿底瑜伽,離分別觀想之語,離希求修行之心,離無過誓言之心,離刻意行為之心,離勤作事業之心,離無凈化得地之心,離無行進之道心,離無獲得果位之心,離無障清明之心,離能取所取二無微細之心。因此自他有別。
། ཁྱད་པར་གང་གི་སྦགས་ཤེས་ན།། བདེན་པའི སྙིང་པོ་མཐོང་བ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དུས་གསུམ་ཆ་ལས་གྲོལ་བ་བལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། རྟོག་པ་མེད་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། འགྱུར་བ་མེད་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ པོ་ཡིན།། ཞེ་འདོད་མེད་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཚིག་ལས་འདས་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཡིན་པ་མེད་པ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཕྱོགས་དང་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཁྱུང་དང་ནམ་མཁའི་དཔེ་བཞིན ནོ།། ངང་གནས་འགྲོ་འོང་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཡིད་ལ་བཞག་མེད་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། བསམ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། བཅོས་སླད་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཞེན་པ མེད་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་རྟོགས་མེད་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཡིད་སྨོན་བྱར་མེད་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དཔེར་ན་ཉི་ཟླ་རྒྱ་མཚོ་འདྲ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱར་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ ཡིན།། བཅོས་སུ་མེད་དེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ངེས་པ་མེད་དེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཤུགས་འབྱུང་ཆགས་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། བྱ་བཙལ་ཀུན་དང་བྲལ བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་བུང་བ་དང།། སྨཡོན་པ་གླང་ཆེན་བུ་ཆུང་འདྲ།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། རང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་འབྲས་བུའི རྒྱལ་པོ་ཡིན།། སྐྱེ་མེད་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་རི་བོ་གསེར་དང འདྲ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། ཨ་ཐ བཛྲ་ས་ཏྭ་ལི།དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཏུ་ཨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྙིང་པོའི་རང་ བཞིན་མཚན་མེད་ལ།། རྩལ་སྣང་རིག་པའི་དབང་གིས་མཚན་བཏགས་པ།། ཐེག་པ་སྤྱི་ཡི་དོན་སྟོན་ཕྱིར།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 若知其特殊之處:見真實本性是見解之王,解脫三時是見解之王,無分別是見解之王,無變化是見解之王,清凈錯亂是見解之王,無慾求是見解之王,超越言語是見解之王,無所是是見解之王,離邊離方是見解之王,如鵬鳥與虛空之喻。 安住本性無來去是修行之王,無意念是修行之王,離思維是修行之王,無造作是修行之王,無執著是修行之王,無能取所取分別是修行之王,無希求是修行之王,如日月大海之喻。 身語意三無為是行為之王,無造作是行為之王,無定準是行為之王,任運無著是行為之王,無畏懼是行為之王,離一切作為是行為之王,如蜜蜂採花、醉象與小孩之喻。 無所得是果位之王,本自如是是果位之王,了悟本是之義是果位之王,無生無變是果位之王,自然成佛是果位之王,無希無懼是果位之王,如寶山與黃金之喻。 如是宣說。 《寶珠明鏡剃刀根除幻相等同虛空續》中,宣說自他二者差別品第三十二。 (ཨ་ཐ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ལི།དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།,Atha vajrasattva li dharma kāya dhātu a,अथ वज्रसत्त्व लि धर्म काय धातु अ,అథ వజ్రసత్త్వ లి ధర్మ కాయ ధాతు అ,然後金剛薩埵法身界啊,阿塔 瓦傑拉薩特瓦 利 達瑪 卡亞 達圖 阿) 然後金剛薩埵向普賢請問:"如何持此續部名號?" 普賢開示道:"本性自性無相,因力用顯現覺性而立名。為顯示諸乘共同義,故為阿底瑜伽續。"
། དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱུད་ཡིན ནོ།། སྣང་སྲིད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།། འཁྲུལ་གཞི་འཁྲུལ་སྣང་བཅད་པའི་ཕྱིར།། འཁྲུལ་སྣང་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།། ཐེག་པ་སྤྱི་ཡི་དོན་སྟོན་ཕྱིར།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཡིན ནོ།། ཡིད་གཉིས་ལོག་ལྟ་གཅོད་པའི་ཕྱིར།། སྤུ་གྲི་འབར་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།། ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཡངས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ།།།། ཨ་ཐ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། རྒྱུད་ཀྱི་ གཏད་རྒྱ་གང་ཟག་ཅི་ལྟ་བུ་ལ་གཏད།། ཅེས་གསོལ་པ་དང། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདི་སྐད་གསུངས།། སྙིང་པོ་མ་བཅོས་རིན་ཆེན་རྒྱུད།། རྩལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་སྟོན།། གདུང སོ་རྒྱུད་འདི་གཏད་པའི་གནས།། ངང་རྒྱུད་བཟང་ཞིང་དད་པ་ཆེ།། དམ་ཚིག་གཞུང་བསྲུང་རྣམ་སྨིན་འཛེམ།། སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏོང་ཕོད་ཆེ།། རིན་ཆེན་སྣོད་ལྡན་དེ་དག་ལ།། སྤྱི་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་འདི་གཏད།། མན ངག་གསང་ཚིག་ཐུབ་པ་དང།། འཁྲུལ་པ་རྩད་ཆོད་སྐྱེས་བུ་ལ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱུད་འདི་གཏད།། རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན།། མ་ཆགས་སེར་སྣ་མེད་པ་ལ།། འཁྲུལ་སྣང་གཅོད་པའི་རྒྱུད་འདི གདམས།། དད་པ་མི་འགྱུར་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ།། སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆེ་ཞིང་དཀོན་མཆོག་མཆོད།། དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ།། སྤུ་གྲི་འབར་བའི་རྒྱུད་འདི་གཏད།། ངང་རྒྱུད་བཟང་ཞིང་བླ་མ་ཁུར།། མཆེད་ལ བརྩེ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲུངས།། བློ་ཆེ་བློ་ཡངས་བློ་ཟབ་བློ་རྣོ་ལ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདི་གཏད།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་ཁེངས་པ་དང།། མུ་ཅོར་སྨྲ་ཞིང་ཁེ་འདོད་དང།། དོན་དུ་མི་བསྒོམ་ཚིག་ཏུ་བསྒོམ།། ལག ཏུ་ཐོབ་ན་ཟོང་དུ་འཚོང།། ཁྲེལ་མེད་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལ།། ཡུལ་མཁར་སྟེར་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་གྱུར་ན།། ངམ་ཤོད་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ས་རུ།། བཀའ སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་གིས།། མ་ཤི་པ་ཡི་སྔོན་རོལ་དུ།། ཤ་ཁྲག་རློན་པ་ཟ་བར་བྱེད།། རྒྱ་མཚོ་དུག་ཆུར་གཡོས་པ་ཡི།། སྡིག་པས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ།། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་མཆིའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 為能滿足一切所需所欲,故為寶珠續。 為能明瞭顯現與存在,故為如日月續。 為能斷除迷亂根源與迷亂顯現,故為斷除迷亂續。 為顯示諸乘共同義,故為阿底瑜伽續。 為斷除疑惑邪見,故為燃燒剃刀續。 為遍及一切無有方隅,故為廣闊虛空續。 如是宣說。 《寶珠明鏡剃刀根除幻相等同虛空續》中,宣說續部名號品第三十三。 (ཨ་ཐ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ས།,Atha vajrasattva asa,अथ वज्रसत्त्व अस,అథ వజ్రసత్త్వ అస,然後金剛薩埵啊,阿塔 瓦傑拉薩特瓦 阿薩) 然後金剛薩埵問道:"應將此續付託何等人?" 導師普賢對金剛薩埵如是說道: 本性無造作的珍貴續,顯示力用自性遍及一切。此續付託之處: 性情良善且信心大,守護誓言戒律畏懼業報,吝嗇小而慷慨大,具足珍寶法器者,將此阿底瑜伽續付託於他們。 能守口訣密語,能根除迷亂的人,將此寶珠續付託於他。 對珍寶等欲妙無貪無吝嗇者,將此斷除迷亂續教授於他。 信心不變如須彌山,大悲利他心且供養三寶,具足善心者,將此燃燒剃刀續付託於他。 性情良善且承擔上師,慈愛道友守護誓言,智慧廣大深邃敏銳者,將此如虛空續付託於他。 傲慢自負,胡言亂語貪圖利益,不修實義而修詞句,得到后當作商品販賣,無恥妄圖以方便獲得者,即使給予一座城池也不應授予。 若授予此等人,在恐怖幽谷尸林中,在空行母聚集處,護法誓言守護者,在其未死之前,將食其鮮血肉。海洋變成毒水,罪業連雨水也無法洗滌,將墮金剛地獄。 如是宣說。
། རིན་པོ ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།རྒྱུད་གཏད་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 《寶珠明鏡剃刀根除幻相等同虛空續》中,宣說付託續部之人品第三十四。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། རྒྱུད་འདི་ འབྱུང་བའི་དུས་ནི་ཇི་ཙམ་ན།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ནམ་ཞིག་དུས་ནི་ཕྱི་མ་ལ།། མ་འོངས་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི།། མངོན་པར་ཤེས་པས་དེང་དུས་ཤེས།། ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང དུས་སུ།། ཆོས་འཁོར་མི་བཙུན་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་ཚེ།། སྐད་རིགས་མི་མཐུན་མཐའ་ཡི་རྒྱ་གར་རྣམས།། ཕུ་ཆུ་བུབ་བམ་ནམ་མཁའི་བྱ་བྲན་བཞིན།། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཁེངས་ཏེ་མང་པོ་འབྱུང།། སྐད་རིགས་མི མཐུན་མཐའ་ཡི་རྒྱ་གར་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང།། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་འདྲ།། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ངན་སྤྱད་བྱས་ནས་ཀྱང།། སྙན་ཚིག་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཡི་གེར་བྲིས།། བོད་ཀྱི་གསེར་འདོད་ཕྱིར་ན་ཟོང་དུ བྱས།། ཆོས་སྨ་བྱེད་པའི་ལོཙྪ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང།། ས་དང་ཕརོལ་ཕྱིན་ལ་བློ་མ་འབྱོངས།། ཆོས་སྐད་མ་ཤེས་འཕྲལ་སྐད་ཙམ་ཞིག་ཤེས།། འཕྲལ་སྐད་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པས་ལོཙྪ་བྱས།། དམ་ཆོས་ཚོང་དུས་འོ་མ བཞིན་དུ་བསླད།། དེ་དུས་ང་ཡི་རྒྱུད་འདི་འབྱུང།། ཆོས་འཁོར་མདའ་བུག་འདོན་པ་དང།། གནས་གཞི་འཐབ་རས་བསྐོར་བའི་དུས།། རྒྱལ་པོ་གྲོང་སྤྲང་བྱེད་པའི་དུས།། བླུན་པོ་ལུག་རྫི་བྱེད་པའི་དུས།། བོད འབངས་སིལ་བུར་འགྲོ་བའི་དུས།། ཆེ་བཙུན་དུག་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས།། ཉན་ཐོས་ཁྲིམས་དང་བྲལ་བའི་དུས།། དགེ་སློང་ཚོང་དཔོན་བྱེད་པའི་དུས།། ཆོས་གོས་འཽག་ཏུ་གྲི་འཛུག་དུས།། བཙུན་པ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པའི དུས།། བཙུན་མ་བུ་ཆུང་འཚོ་བའི་དུས།། དེ་དུས་སྤྲོས་གཅོད་སྡེ་ལྔ་འབྱུང།། སྐྱེ་མིན་བན་མིན་ནག་པོ་གོན་པའི་དུས།། ཞཝ་མཐའ་རས་ལྕགས་བསྐོར་བའི་དུས།། ལྷྭམ་ཡུ་རེ་བས་བྱེད་པའི་དུས།། དེ་དུས་སྤྲོས་གཅོད སྡེ་ལྔ་འབྱུང།། ཕ་ཟེར་བུ་ཡང་མི་ཉན་ཏེ།། མི་རྣམས་གཡོ་སྒྱུས་འཚོ་བའི་དུས།། འབྱུང་བ་ས་ཡིས་གསེར་མི་ཐུབ།། སྐྱེ་འགྲོས་གཏད་པའི་གཉེར་མི་ཐུབ།། བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་མི་ཐུབ་སྟེ།། མཁའ་འགྲོས གཏད་པའི་གཏེར་མི་ཐུབ།[]། རྩོད་བཙུན་པས་མདའ་རྒྱབ་ཡིན་ནམ་[>]པའི་འདབ་རྒྱས་བྱེད་པའི་དུས།། དེ་དུས་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་འབྱུང།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས།། ཆོས་དང་སེམས་སུ་མ་འདྲེས་པས།། བལྟ་བ་ཁ་ཁྱེར་ཞེན་མ་ལོག། ཆགས་ཞེན་ལྔ་དང་མ་བྲལ་བར།། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཟེར་དུས།། དེ་དུས་སྤྱི་ཏི་ཡོ་ག་འབྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後金剛薩埵問道:"此續出現的時間是何時?" 普賢如是回答: "某時在後世,未來時將出現,以神通知今時。 在我教法出現之時,法輪不尊重,王法崩潰時, 語言不同的邊地印度人,如河水倒流或空中飛鳥, 充滿藏地王土而眾多出現。 語言不同的邊地印度人,將正法視如如意甘露, 依此而行惡行,以動聽詞句寫成文字, 為貪圖藏地黃金而作為商品。 自稱通曉佛法的譯師們,于地道和波羅蜜多未通達, 不懂佛法用語,僅知少許口語, 僅知少許口語而充當譯師, 販賣正法時如摻水牛奶。 那時我的這部續將出現。 法輪被射穿箭孔之時,寺院被圍以戰爭之布之時, 國王成為乞丐之時,愚者成為牧羊人之時, 藏民分裂之時,貴族享用毒藥之時, 聲聞遠離戒律之時,比丘成為商人之時, 法衣中藏刀之時,僧人成家之時, 尼姑撫養幼子之時,那時斷除戲論五部將出現。 非僧非俗穿黑衣之時,帽檐邊緣縫鐵圈之時, 靴子翹起之時,那時斷除戲論五部將出現。 父命子不聽從,人們以欺詐為生之時, 大地元素無法承載黃金, 眾生無法承擔託付, 如來加持無法承擔, 空行託付的伏藏無法承擔。 爭論的僧人射箭或展翅之時, 那時阿底瑜伽將出現。 由五毒煩惱主宰, 與法和心未相融, 見解僅掛在嘴邊而執著未轉, 未脫離五種貪執, 卻說現在是佛之時, 那時阿底瑜伽將出現。" 如是宣說。
། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲིས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད ནས་གཅོད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས།བསྟན་པ་འབྱུང་བའི་དུས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ་པའོ།།།། རིན་པོ་ཆེ་སྣང་གསལ་སྤུ་གྲི་འབར་བས་འཁྲུལ་སྣང་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དང། བོད་ཀྱི་ལོཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 《寶珠明鏡剃刀根除幻相等同虛空續》中,宣說教法出現時間品第三十五。 《寶珠明鏡燃燒剃刀根除幻相等同虛空續》圓滿。 由印度上師蓮花生和藏地大譯師噶巴貝澤翻譯並校訂。
།།། ཚིག་ལ་འཆལ་བའི་མི རྣམས་ནི།། སུ་ཟེར་ཉན་ལ་བློ་ཤོ་རྒོད།། མན་ངག་གདེང་དུ་མ་གྱུར་པས།། ཚིག་དང་ངོན་བྱེད་སྨྲང་གི་བསྒོམ་པ་མཁན།། མན་ངག་ཟོང་དུ་ཚོང་བའི་བོད་བན་ལ།། སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦོས།། སྐལ ལྡན་ཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག།བཀའ་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ།།།།
以下是完整的漢語直譯: 言語放蕩的人們, 聽信任何人說的話,心智輕浮。 未獲得口訣的把握, 只會說空話和裝模作樣的假修行者。 將口訣當做商品販賣的藏地僧人, 無處可傳,藏於地下伏藏。 愿與有緣者相遇。 教法印。伏藏印。甚深印。