跳轉到

010.808.038.003寶甘露六部精滴飛躍險處續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb038.003

Gpb038.003

། བཀའ་རྒྱ།། གཏེར་རྒྱ།། གཏད་རྒྱ::་རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། རཏྣ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཐུ་ལ་ན་ཨ་ཨ་ནི་པི་སུ་སི་པ་ཏི་ཁ་ཚེ་ད་ཏན་ཏྲ།། བོད་སྐད་དུ།། རིན་པོ་ཆེ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཐིགས རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་རྒྱུད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་གོ་ཞིང་རྟོགས་བའི་དུས་གཅིག་ན།། འོག་མིན་གྱི་གནས་སེམས་ཉིད་བརྡལ་བ ཆེན་པོ།། རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞན་ཡས་ཁང་ན།། སྟོན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་བཞུགས།། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཐིགས་རིགས་དྲུག་ཡང་ས་གཅོད་པ་ཐུགས་ལ གནས།། འཁོར་གྱི་དམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་དང།། རང་བཞིན་ལ་ལྟ་བའི་འཁོར་དང།། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ དང།། འདོད་པས་བསྡུས་པའི་འཁོར་དང།། དོན་གྱིས་གཅིག་པའི་འཁོར་དང།། ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། འདས་པ་དང།། མ་འོངས་པ་དང།། ད་ལྟ་བ་སྟེ།། དུས གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དུས་སོ།། སྡུས་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས་སོ།། དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རང་གསལ་ཁྱེའུ་ཆུང་སྟན་ལས་ལངས་ནས།། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།། ཐལ་མོ་སྦྱར ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དང་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་གནས་ལུགས་དང།། སངས་རྒྱས་རྟོགས་ཏེ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང།། སེམས་ཅན་མ་རྟོགས་ཁམས་གསུམ་ཇི་ལྟར་འཁོར།། འཁོར་བ་རྩད ནས་གཅད་པའི་གཅད་ལུགས་དང།། ཆོད་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཐོབ་ལུགས་དང།། མི་འགྱུར་གདེང་གིས་ཟིན་ལུགས་ཇི་ལྟར་ལགས།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་ཡིས།། བདག་ཅག་འདུས་པའི་འཁོར་ལ གསུང་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཐིགས་རིགས་དྲུག་གཡངས་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 密令。藏密。託付密令。 梵語:Ratna Amrita Thulana A A Ni Pi Su Si Pati Kha Tshe Da Tantra 藏語:རིན་པོ་ཆེ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཐིགས་རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་རྒྱུད། 漢語:珍寶甘露精華滴六道斷險地續 頂禮世尊吉祥普賢。 如是我聞,一時, 在色究竟天處廣大心性中, 在珍寶光明燃燒的無量宮殿中, 教主法王三身不二無生法身安住。 教法之王甘露精華滴六道斷險地安住於心。 殊勝眷屬自性眷屬、 觀察自性眷屬、 因位菩薩、 道位菩薩、 果位菩薩、 欲界所攝眷屬、 義理一致眷屬、 與自身無異眷屬等共同安住。 過去、未來、現在三時無別之時。 由結集者金剛薩埵結集。 爾時,從眷屬中自明童子從座而起, 右膝著地, 合掌如是請問: "最初如何安住的實相, 佛陀證悟的殊勝功德, 眾生未證如何流轉三界, 從根本斷除輪迴的斷除方法, 斷除后獲得果位的獲得方法, 以及如何以不變信心把握, 三身無別的導師, 請為我等聚集的眷屬宣說。" 如是請問。 珍寶甘露精華滴六道斷險地續中,緣起品第一。

།།། དེ་ནས་རང་གསལ་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར མེད་སྟོན་པ་ལ།། གནས་ལུགས་དོན་ནི་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པ་དང།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། གནས་ལུགས་མཚན་ཉིད་བརྡ་དང་དཔེས་བསྟན་གྱིས།། དད་པ་དང་ལྡན་ཤིན་ཏུ་གུས པས་ཉོན།། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི།། བརྗོད་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ཏེ།། འཁོར་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།། རིན་ཆེན་ཤེས་པར་འོད་གསལ་བས།། མགུར་གྱི་བུམ་པ་རྒྱ་མདུད་འདི།། ལྗགས་ཀྱི་པདྨས གསལ་བར་བཤད།། དང་པོ་གཞི་ཡི་འདུག་ཚུལ་འདི།། བརྡ་དང་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ།། མི་ཟད་འབྱུང་བས་ས་ཡི་གཏེར་མཛོད་འདྲ། དགོས་དགུ་ཅི་འདོད་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འདྲ།། ཟད་མེད་གཏེར་ལ་སྤྱོད པས་བང་མཛོད་འདྲ།། ཅི་བཏབ་སྐྱེ་བས་ས་གཉི་འདྲ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་འདྲ།། མ་འགགས་འབྱུང་བས་འོད་ཟེར་འདྲ།། འབྲེལ་བ་ཡོད་པས་སྤུ་གྲི་ཤེས་རྒྱུས་འདྲ།། ཤུགས་ལས་འབྱུང་བས་ཙན་དན་གླ རྩི་འདྲ།། འཁྲུལ་པས་འབྱུང་པས་ཐག་པ་ཐོ་ཡོར་སྦྲུལ་མི་འདྲ།། སྒྲིབ་གཡོག་མུན་པས་ལིང་ཐོག་འདྲ།། མ་ཤེས་གྱད་ནོར་དབུལ་མོའི་གཏེར་དང་འདྲ།། མཚན་དཔེ་ཟླ་འཛུག་སྒྲོན་མེ་འདྲ།། གཉིས་མེད་ག་པུར་དཔེ དང་འདྲ།། སྣང་ཚུལ་ཕུག་རོན་སྐེ་དང་འདྲ།། འགྱུར་མེད་གསེར་གྱི་དཔེ་དང་འདྲ།། དངོས་མེད་སྨིག་སྒྱུའི་དཔེ་དང་འདྲ།། འགྱུ་བ་ཆུ་དང་སྤྲེ་འུ་འདྲ།། མཐའ་མེད་ནམ་མཁའི་དཔེ་དང་འདྲ།། རྟོག་དཔེ་ནམ་ལངས་ཉི ཤར་འདྲ།། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ།། བསམ་དབང་ཕྱོགས་ནས་དཔེ་ཡིས་མཚོན།། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ནས་དཔེ་ལས་འདས།། རྩལ་སྣང་ངོས་ནས་ཚིག་གིས་མཚོན།། གཞི་ཡི་ངོས་ནས་ཚིག་ལས འདས།། ཡན་ལག་ངོས་ནས་དབྱེ་བསལ་བྱུང།། སྙིང་པོའི་ངོས་ལ་དབྱེ་བསལ་མེད།། མཚན་ཉིད་ངོས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་བྱུང།། གནས་ལུགས་ངོ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད།། བུ་ཡི་ངོས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་བྱུང།། མ་ཡི་ངོས་ནས འཕོ་འགྱུར་མེད།། འདྲ་གཞི་གཅིག་ལས་དཔེ་ཡིས་མཚོན།། དངོས་པོའི་ཡོད་པས་དམིགས་སུ་ཡོད།། དངོས་པོའི་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད།། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ།། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ ལས་འདས།། ཆོས་མེད་སྟོན་མེད་ཉན་མཁན་མེད།། མཚོན་མེད་ཚིག་མེད་བརྗོད་པ་མེད།། ཕྱེ་མེད་བཟུང་མེད་བརྟགས་ཞེན་མེད།། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིགས་པ།། ངོ་བོ་མི་འགྱུར་རང བཞིན་མི་དམིགས་པ།། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་སྙིང་པོ་ཅན།། དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན།།

以下是直譯成漢語的內容: 然後自明童子向三身無別的導師請求道: "請為我解說實相的意義。" 導師對眷屬宣說道: "我將以特徵、符號和比喻來闡述實相。 具信心且極為恭敬地聆聽。 事物本性的實相, 超越言說的範疇。 爲了消除眷屬的分別念, 以珍貴明晰的智慧, 用舌蓮花清晰地解說 這喉間瓶子的結。 首先,基礎的存在方式, 將以符號和比喻來說明。 如同取之不盡的大地寶藏, 如同如意寶石能生一切所需, 如同取之不竭的庫藏, 如同大地能生長一切種子, 如同虛空遍及一切, 如同光芒無礙生起, 如同剃刀與毛髮的關係, 如同檀香樹自然散發香氣, 如同繩子被誤認為蛇, 如同黑暗遮蔽一切, 如同貧女不知自己擁有寶藏, 如同月亮和燈照亮黑暗, 如同樟腦無二性, 如同鴿子頸部的色彩, 如同黃金不變性, 如同海市蜃樓無實質, 如同水和猴子的流動, 如同虛空無邊際, 如同黎明日出驅散黑暗。 事物本性的實相, 從思維角度以比喻表示, 從事物角度超越比喻, 從顯現力角度可用語言描述, 從基礎角度超越語言, 從支分角度有區分, 從本質角度無區分, 從特徵角度有生滅, 從實相角度無生滅, 從子的角度有生滅, 從母的角度無變遷。 從同一基礎以比喻表示, 因事物存在而可緣, 因事物不存在而不可緣。 事物本性的實相, 超越言說思維的範疇。 無法、無師、無聽者, 無表示、無言語、無詮釋, 無分別、無執著、無觀念。 非因所生、非緣所滅, 本質不變、自性不可得, 非識所緣而具本性。 因此,這就是事物的實相。"

དེས་ན་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་བདུད་རྩི་བཅུད་ཐིགས་རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་རྒྱུད་ལས།། གཞིའི གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ངང་དངས་ཁྱེའུ་ཆུང་གིས།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སྟོན་པ་ལ།། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི།། རང་བཞིན་རླུང་གིས་འགྱུ་མ་ནུས།། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཕྱོ་མ་ནུས།། རིན་པ་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་མ་ནུས།། སྒོ་ལྔ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ།། རིག་ཡིད སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས།། གར་ཡང་འཕྱོ་ས་མ་རྙེད་པས།། མ་ཆགས་མ་ཞེན་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ།། འབྱུང་བ་མ་ལ་ཞ་བས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཕྲད།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་མེད་རང་ས་ཟིན།། ཤེས རབ་མཁའ་ལ་འཁྱིལ་བས་འཁྲུལ་པ་རང་སར་གྲོལ།། འགྱུར་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པས་སྙིང་པོ་ཀློང་ནས་ཤར།། ངོ་བོ་རང་ས་ཟིན་པས་ཆོས་སྐུ་འོ།། རང་བཞིན་རང་ས་ཟིན་པས་ལོངས་སྐུ་འོ།། ཐུགས་རྗེ་རང་ས་ཟིན པས་སྤྲུལ་སྐུའོ།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཞི་བའི་སྐུ།། བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་མཁའ་ལ་གསལ།། སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཤན་ཏིང་ཀ་ལཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལེའི་སྟེ བཅུ་པའོ།།།། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། གསང་བདག་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། རྡོ་རྗེ འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་གསང་བདག་སྐལ་ཆེ་བ།། འབར་ཆེན་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ལྟོས།། དཀར་ནག་དམར་ནག་མཐིང་ནག་དང།། སེར་ནག་ལྗག་ནག་འོད་ཟེར་འཁྲུལ།། ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན དག།། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་གཙོ།། རྣམ་སྣང་བུ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ། སྣང་མཐའ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཉིད།། མི་བསྐྱོད་བཛྲ་ཧེ་རུ་སྟེ།། རིན་འབྱུང་ར་རྣ་ཧེ་རུ་དང།། དོན་གྲུབ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་གསལ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག ཞབས་བཞི་པ།། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང།། རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་སྟེ།། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཆ་ཐུགས་ལས་འཕྲོ།། གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྟོན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: "因此,這就是事物的實相。"導師如是說道。 這是《珍貴甘露精華六種斷絕險境續》中"闡述基礎實相"的第二品。 然後,自然清凈童子向三身無別的導師請問道: "佛陀的殊勝功德是怎樣的呢?" 導師對眷屬宣說道: "佛陀的殊勝功德是: 自性之風無法改變, 意識分別念無法飄動, 珍寶心識無法執取。 對於五根所現的一切境相, 意識和心的所有分別念, 無處可去, 無執無著融入法界。 元素融入于母,與法性之母相遇。 智慧融入法界,安住無生之本位。 智慧盤旋于虛空,迷亂自然解脫。 不變的印記蓋上,本質從廣闊中顯現。 本體安住自位,即法身。 自性安住自位,即報身。 大悲安住自位,即化身。 功德事業寂靜身, 四十二種明現於虛空。 薩瓦嘎雅香丁嘎拉(སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཤན་ཏིང་ཀ་ལཱ,sarvakāyaśāntiṅkalā,सर्वकायशान्तिङ्कला,సర్వకాయశాన్తిఙ్కలా,一切身寂靜,薩瓦嘎雅香丁嘎拉)。" 這是《虛空清凈明點身續》中"明現寂靜身"的第十品。 密主再次如是請問普賢金剛持大士: "請為我開示身語意及 功德事業忿怒尊母 壇城的顯現方式。" 金剛持回答道: "噢,大福德密主! 請觀看五色光芒的廣闊中: 白黑、紅黑、藍黑、 黃黑、綠黑光芒交錯。 具有五重光環的明點中, 普賢大supreme飲血尊為主, 毗盧遮那佛陀嘿嚕嘎, 無量光蓮花嘿嚕嘎, 阿閦佛金剛嘿嚕嘎, 寶生佛寶嘿嚕嘎, 不空成就業嘿嚕嘎明現。 三面六臂四足, 手持輪、蓮、金剛、 寶石、十字杵、鈴鐺等 各種法器從心間放射。 隨機應化而顯現的導師。"

། རྣམ་ཞལ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ལྔ།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ཅིང་དུང་དམར སྟོབས།། ཀི་རི་བརྒྱད་དང་སིང་ཧ་བརྒྱད།། སྒོ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། རྣམ་སྤྲུལ་ཕྱག་ཆ་རང་རྟགས་འཛིན།། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི།། སྐུ་དག་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དང།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་གསང སྔགས་ལྷ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཁའ་ལ་གསལ།། སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལཱ།། ཞེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལེའི་སྟེ་བཅུ་གཅིག པའོ།།།། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། གསང་བདག་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསོལ།། དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་དབང་ཆོས་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། དཔེ་གསུམ་རྟགས གསུམ་དོན་ལ་གསུམ།། ཤེས་པར་གྱིས་ལ་གོ་བར་སྟོན།། ངོ་བོའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ།། སྟོ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རྟགས།། ཤེས་རིག་སྟོང་འི་དོན་རྟོགས་ཀྱིས།། རང་བཞིན་དཔེ་ནི་ཉི་ཟླ འཇའ།། གསལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུའི་རྟགས།། ཐིག་ལེ་ཞི་ཁྲོའི་དོན་རྟོགས་ཀྱིས།། ཐུགས་རྗེའི་དཔེ་ནི་ནོར་བུས།། གང་དགོས་འབྱུང་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས།། འགག་མེད་རང་གྲོལ་དོན་རྟོགས་ཀྱིས།། དཔེ་ཡི དབང་ཆེན་མན་ཤེལ་འོད།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྨིན་སྒྲོལ་བྱ།། རྟགས་ཀྱི་དབང་ཆོས་རྩག་ཥུ་སྟེ།། དེ་ཉིད་མནན་པས་སྨིན་གྲོལ་བྱ།། དོན་གྱི་དབང་ཆོས་སྒྲིབ་མེད་མཁའ།། རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བྱ།། འབྲས་བུ་རྒྱུ་རུ མི་བཟློག་ཚད།། རྨི་ལམ་དུས་གསལ་འདི་ཕྱི་མེད།། ཨ་འཐས་ཡུལ་མིན་སྟོང་པ་ཉིད།། མུན་པའི་གནས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀློང། ཞེན་པའིགྲོགས་མིན་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ།། བརྗོད་པའི་ཚིག་མེད་རང་རིག་པ། མ་ཕྱིན་གནས་སུ སླེབ་པའི་མི།། ཨ་ཨ་ཨ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས།། དཔེ་རྟགས་དོན་གསུམ་དབང་ཆོས་ཀྱི་ལེའི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 五位忿怒母面相, 無二交纏紅貝力, 八隻基里八隻獅, 四門二十八自在, 化身手持各自標誌。 六十化身即: 身清凈、語、意、 功德、事業、密咒尊, 不可思議明現於虛空。 薩瓦嘎雅卓達嘎拉(སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལཱ,sarvakāyakrodhakālā,सर्वकायक्रोधकाला,సర్వకాయక్రోధకాలా,一切身忿怒,薩瓦嘎雅卓達嘎拉)。 這是《虛空清凈明點身續》中"明現忿怒尊母身"的第十一品。 密主再次如是請問普賢金剛持大士: "請開示比喻、標誌、意義三者的灌頂法。" 金剛持回答道: "噢,密主金剛持! 比喻三種、標誌三種、意義三種, 請了解並教導。 本體的比喻是虛空, 一切空性是法身的標誌, 請領悟覺性空的意義。 自性的比喻是日月彩虹, 一切明顯顯現是報身的標誌, 請領悟寂忿明點的意義。 大悲的比喻是如意寶, 隨需而生是化身的標誌, 請領悟無礙自解脫的意義。 比喻的大灌頂是水晶光, 二十一種成熟解脫。 標誌的灌頂法是觸碰, 通過觸碰而成熟解脫。 意義的灌頂法是無障虛空, 金剛身脈而成熟解脫。 果不返回因的標準, 夢中清醒無此世他世, 執著非境是空性, 無有黑暗處是智慧廣闊, 執著非伴是寂忿身, 無可言說詞是自覺性, 未到之處抵達的人。 阿阿阿達瑪嘎雅(ཨ་ཨ་ཨ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ,a a a dharmakāya,अ अ अ धर्मकाय,అ అ అ ధర్మకాయ,阿阿阿法身,阿阿阿達瑪嘎雅)。" 這是《虛空清凈明點身續》中"比喻、標誌、意義三者灌頂法"的第十二品。

།།། དེ་ནས་ཀུན་བཟངས་རྡོ་རྗེ འཆང།། གསང་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་ཨེ་མ་གསང་བའི་བདག། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཏུ།། ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ལ། སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར།། ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར གཉིས་མེད་ལ།། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལོང།། གསལ་སྒྲ་རིག་དང་བདེ་སྣང་སྟོང།། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཤེས་རིག་སྟོན་པས་བསྟན་པ་ཡི།། མདོ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལྟོས།། ཡེ་ཐོག དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི།། ཡིན་ནོ་བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས།། འདི་ལ་སྐྱེ་མེད་རྒས་པ་མེད།། འདི་ལ་འཆི་མེད་བར་དོ་མེད།། འདི་ལ་རྟག་མེད་ཆད་པ་མེད།། འདི་ལ་ཡོན་མིན་མེད་མ་མྱོང།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང བ་འདི།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས།། ཚོགས་གཉིས་མཐར་བསགས་རྣམས་ལ་སྟོན།། སྐལ་མེད་ལོག་རྟོག་ཅན་གྱི་སར།། རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་བརྗོད་མི་བྱ།། འདི་དང་འཕྲད་ནས་གཞན་ཟབ སྨྲ།། སྐྱབས་གཏོད་མཚམས་མེད་ལྔ་བས་ལྕི།། དེ་བས་གསང་ལ་ཡོད་མི་བྱ།། སྔགས་བསྲུང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་གཏད།། བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ།། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས།། ཉམས་པ་དགྲ་བོའི སྲོག་རྩ་ཆོད།། ཨོྂ་རུ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྙིང་ཁ་རག། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་རྦད། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧརི་ད་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོ་མ ར་ཡ།ཞེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས།། ཐིག་ལེ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ རྫོགས་སོ།

།།། དེ་ནས་ཀུན་བཟངས་རྡོ་རྗེ འཆང།། གསང་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་ཨེ་མ་གསང་བའི་བདག། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཏུ།། ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ལ། སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་བསྐུར།། ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར གཉིས་མེད་ལ།། བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལོང།། གསལ་སྒྲ་རིག་དང་བདེ་སྣང་སྟོང།། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཤེས་རིག་སྟོན་པས་བསྟན་པ་ཡི།། མདོ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལྟོས།། ཡེ་ཐོག དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འདི།། ཡིན་ནོ་བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས།། འདི་ལ་སྐྱེ་མེད་རྒས་པ་མེད།། འདི་ལ་འཆི་མེད་བར་དོ་མེད།། འདི་ལ་རྟག་མེད་ཆད་པ་མེད།། འདི་ལ་ཡོན་མིན་མེད་མ་མྱོང།། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང བ་འདི།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས།། ཚོགས་གཉིས་མཐར་བསགས་རྣམས་ལ་སྟོན།། སྐལ་མེད་ལོག་རྟོག་ཅན་གྱི་སར།། རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་བརྗོད་མི་བྱ།། འདི་དང་འཕྲད་ནས་གཞན་ཟབ སྨྲ།། སྐྱབས་གཏོད་མཚམས་མེད་ལྔ་བས་ལྕི།། དེ་བས་གསང་ལ་ཡོད་མི་བྱ།། སྔགས་བསྲུང་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་གཏད།། བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡཱ།། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོངས།། ཉམས་པ་དགྲ་བོའི སྲོག་རྩ་ཆོད།། ཨོྂ་རུ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྙིང་ཁ་རག། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་རྦད། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧརི་ད་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོ་མ ར་ཡ།ཞེས་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ལས།། ཐིག་ལེ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་གྱི་རྒྱུད་ རྫོགས་སོ།

注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯

以下是直譯: 然後普賢金剛持對秘密主說道: "啊!啊!秘密主啊! 在法性清凈虛空中, 打開明點壇城, 為顯現與存在的寂忿本尊灌頂。 在父母交合無二中, 汲取大樂甘露之流。 明晰聲音覺性與樂空, 轉動普賢法輪。 智慧導師所教導的 經續明點唯一請觀看。 這是本初最初的佛陀, 請斷除心中的疑慮。 此中無生無老, 此中無死無中陰, 此中無常無斷, 此中無非無未經歷。 這直接顯現的法性, 秘密主你要保持。 對圓滿二資糧者示現, 對無緣邪見者之處, 連風向都不要提及。 遇此後說其他深奧, 比五無間罪還要嚴重。 因此要保密不可泄露。 託付給五大護咒王, 守護此教法(藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅)。 具德黑者你要保持, 斷除破誓敵人的命脈。 (藏文:ཨོྂ་རུ་རུ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྙིང་ཁ་རག། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་རྦད། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧརི་ད་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོ་མ ར་ཡ,梵文擬音:oṃ ru ru eka jaṭi snying kha rag | ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ | dgra bo mā ra ya citta rbad | oṃ śrī ma hā kā la gu na ha ri da hūṃ phaṭ | ma hā kā la sarba śa truṃ mā ra ya rbad | kha kha khā hi khā hi | dgra bo ma ra ya,梵文天城體:ॐ रु रु एक जटि स्निङ् ख रग् । रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ । द्ग्र बो मा र य चित्त र्बद् । ॐ श्री म हा का ल गु न ह रि द हूँ फट् । म हा का ल सर्ब श त्रुं मा र य र्बद् । ख ख खा हि खा हि । द्ग्र बो म र य,梵文泰盧固體:ఓం రు రు ఏక జటి స్నిఙ్ ఖ రగ్ । రు లు రు లు హూఁ భ్యో హూఁ । ద్గ్ర బో మా ర య చిత్త ర్బద్ । ఓం శ్రీ మ హా కా ల గు న హ రి ద హూఁ ఫట్ । మ హా కా ల సర్బ శ త్రుం మా ర య ర్బద్ । ఖ ఖ ఖా హి ఖా హి । ద్గ్ర బో మ ర య,漢語字面意義:嗡 如如 一 髮髻 心 血 | 如盧如盧吽啵吽 | 敵人 殺 心 斬 | 嗡 吉祥 大 黑 功德 取 心 吽啪 | 大黑 一切 敵 殺 斬 | 吃吃 吃啊 吃啊 | 敵人 殺,漢語擬音:嗡 如如 葉嘎 扎提 寧卡 拉 | 如盧如盧吽啵吽 | 扎沃 瑪拉雅 其塔 巴 | 嗡 希瑪哈嘎拉 古納哈日達吽啪 | 瑪哈嘎拉 薩瓦夏準 瑪拉雅 巴 | 卡卡 卡嘻 卡嘻 | 扎沃 瑪拉雅)" 這是從《虛空清凈明點身顯現續》中, 《明點總集後續託付品》第十三章。 《虛空清凈明點身顯現續》圓滿。

། ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སརྦ། ཨ་ཐྂ། བླ་མ་ཀུན་བཟངས་རྡོ་རྗེ་འཆང།། དངོས་དང་འཇལ་བའི་མེ་ལོང་བདག། རྒྱུད་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག། ཐིག་ལེ་སྐུར་གསལ་རྒྱུད་དང་ནི།། བཅུ་བདུན་རྒྱུད དག་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི།། ལྟང་རྩེར་གྱུར་འདུག་རྗེས་ཞུས་རྣམས།། གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྟོས།། ཚེ་འདིར་བྱ་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད།། ཕྱི་མ་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་ས།། ཆོས་ཟབ་ཡོད་པ། རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ།། བླ་མ་བཟང་བ། གང་ལ་ཡང་ཞེན་འཛིན་བག་ཆུང་བའི་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་པོ་མོ་ཚོ་འཕྲད་པ་ཡག་ས་འདུག། མི་འདུག་རི་ཤི་སྐྱག་པ་ངས་ཧ་ཧ། དད་ཟེར་བ་རང་ཀྱང་ཁྱེད་ཚོ་འཚེངས་པ་ཡིན། ཟོག་པོའི་གཏམ། རྒད་པོ་གད་འཆལ། དེ་པོའི་བཞུག་སྒྲོ། ཧ་ཧ། བླ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་ལས་བཤུས་པའོ།།།། ། དེ་ནས་གཞན་དག་ལྷ་མོ་ཡིས།། འདོད་ཡོན་ལྔ་གཏེར་བག་མེད་ཀྱི།། སྲེད་པ་ཕྱིར་འཕེལ་དུས་འདའ་སྟེ།། ནམ་ཞིག་སྲེད་པས་ཆགས་སྡང་སྐྱེ།། མི་དགེ་བདུད་ཀྱི་བསམ་པ་འཆར།། འཆི་ལྟས་ལྔ་ཚང་བདུད ཀྱིས་དབང།། ལས་ཀྱིས་མནར་བས་ན་རག་སྤྱོད།། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི།། འཕགས་པའི་བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་གནས།། ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ལ་སྤྱོད།། རང་ལོ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་ཐུབ།། ཕོ་མོའི་གཟུགས ཅན་འདོད་པས་འཁྲིག།འདོད་ཆགས་བཞི་ཡི་སྲིད་པ་ལ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལས་འདོད་ཆགས་པས།། བདེ་བ་རགས་པས་འདོད་ཁམས་པ།། དེ་རུ་སྐྱེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས།། ཀུན་རྫོབ་གོས་དང་ཁང་པར་ བཅས།། འདོད་པས་སྐྱེ་བ་གསུམ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅) (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文擬音:gya gya gya,梵文天城體:ग्य ग्य ग्य,梵文泰盧固體:గ్య గ్య గ్య,漢語字面意義:印印印,漢語擬音:嘉嘉嘉) (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) (藏文:ཨ་ཐྂ,梵文擬音:a thaṃ,梵文天城體:अ थं,梵文泰盧固體:అ థం,漢語字面意義:啊 他,漢語擬音:阿唐) 上師普賢金剛持, 我是實際相見的明鏡, 續王虛空清凈, 明點身顯續以及, 十七續等經續的, 精華所成后請問, 祈請獲得觀看明點。 今生除此別無所為, 來世法盡本凈地。 深奧法存在,遊歷山林, 上師賢善,對任何執著輕微的上師和你們相遇是好事。 不在山上死屎我哈哈。 所謂信心你們也已滿足。 虛偽之語,老人胡言, 那樣的坐姿,哈哈。 抄自慈悲上師的親筆。 然後其他天女以, 五欲寶藏放逸的, 貪慾外增度時日, 終有一天貪慾生嗔愛, 不善魔意生起。 五死兆齊魔掌控, 業力折磨受地獄苦。 與此相反的諸天, 具聖智住禪定, 無執著享樂, 壽命達一萬六千歲。 男女形體欲交合。 四種貪慾之有中, 對五欲生貪故, 粗重安樂欲界眾, 生於彼處具色身, 世俗衣服房屋具, 欲生有三種。

། འཆི་བ་མ་གཏོགས་ལྷ་རྣམས་ལ།། སྐྱེ་རྒས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད།། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན།། བསོད་ནམས་ཟད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས།། འཆི་ཁར་མནར་མེད པས་ཀྱང་སྡུག།ལྷུན་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི།། འདོད་ལྷའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ།། ལས་ཀྱི་ཡིད་བྱེད་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། འཁོར་བ་དག་ན་བདེ་བ་མེད།། བདེ་བར་འདོད་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ།། གཟུགས་ཀྱི་ ཁམས་གནས་བཅུ་བདུན་ལ།། གཟུགས་ལ་གཟུང་བས་གཟུགས་ཁམས་པ།། དུག་གསུམ་འདོད་ཞེན་བྲལ་བ་ཡི།། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གནས།། བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ཆེར་གནས་པས།། བསམ གཏན་དང་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ།། དགེ་བ་སྔོན་པས་དག་པར་སྤྱོད།། འདོད་ཁམས་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་རྣམས།། ཆགས་ཞེན་སྲེད་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།། དེ་ཉིད་སྤོང་འདོད་བསམ་གཏན་ལ།། ཞེན་པས མཚམས་སྦྱར་ཚངས་རིགས་སྐྱེས།། སྤྲོ་བས་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།། གཞན་ཕན་ཡོད་པས་ཚངས་ཆེན་དུ།། ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དེ།། གཏི་མུག་དང་ལྡན་འཁོར་བ་སྟེ།། དོན་རབ་འབྱེད་ཤེས འཕགས་པའི་ལམ།། དེ་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་གོས་དང་བཅས།། བཟོད་པས་གཟུགས་བཟངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཚངས་རིགས་ལུས་ཚད་དཔག་ཚད་ཕྱེད།། དཔག་ཚད་གཅིག་གཉིས་རིམ་པས་རྫོགས།། རིན་ཆེན་སྣ ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཞིང།། མཐོ་དམན་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད།། ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནི།། འདོད་ཁམས་རིན་ཆེན་ཀུན་ལས་ལྷག། དེ་འོད་སུས་ཀྱང་སྒྲིབ་མི་ནུས།། ཆོས་ཀྱི་སིལ་སྙན་སྒྲ་མི་འཆད།། ཕོ་དང མོ་ཡི་མིང་ཡང་མེད།། དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་གྱུར་ཡང།། འདོད་པ་མེད་དེ་བདེ་བའི་ངང།། གཉིད་དང་ཉིན་མཚན་རྟོག་པ་བྲལ།། བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱི་དགའ་བ་སྤྱོད།། ཀུན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་དང ལྡན།། འདོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་གནས་སུ་མཐོང།། ཉི་མ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཚུངས།། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་བསྐུལ།། དེ་ཕྱིར་མི་མཇེད་བདག་པོ་ཞེས།། ཁྱད་པར་འཕགས པའི་ལྷ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 除死亡外諸天眾, 無生老病苦, 是往昔善業果。 福德耗盡果報時, 臨終之苦甚於無間獄。 住須彌山頂, 欲天之樂即是苦, 業力意造之迷亂。 輪迴中無有安樂, 欲求安樂反成苦。 色界十七處, 執著色故為色界, 遠離三毒欲貪, 佈施持戒清凈處, 安忍禪定廣大住, 得初禪之因。 往昔善業清凈行, 欲界今生諸樂, 見為貪執愛慾因, 欲舍彼故修禪定, 執著故生梵眾天。 歡喜故生梵輔天, 利他故生大梵天。 小中大三種禪定, 具愚癡故為輪迴, 善辨法義為聖道。 彼等化生具衣服, 安忍故相貌莊嚴, 梵眾天身高半由旬, 一二由旬漸次增。 種種珍寶光明界, 無有高低皆平等, 梵天廣大宮殿中, 勝過欲界諸珍寶。 其光明無能遮蔽, 法音妙樂聲不絕, 無有男女之名稱, 雖具無量受用財, 無慾而住樂性中, 無睡眠晝夜分別, 以禪悅為食享樂, 皆具神通及光明。 視欲界為苦難處, 如日光中螢火蟲。 此梵王曾勸請, 諸佛說法度眾生, 故稱娑婆世界主, 乃殊勝超凡之天。

། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ལོག་པར་ལྟ།། གཟུགས་ཁམས་ལྷ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ།། ལུས་རྫོགས་གོས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང།། བཅས་པ་འོག་མིན་བར་དུ་ཡིན།། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བསམ་གཏན ཁྱད།། གོང་མས་གོང་མ་ཁྱད་དུ་འཕགས།། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་རྟོག་མེད་བསྒོམ།། འོད་ཆུང་དུ་སྐྱེས་སྔོན་པས་ལྷག། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་བཞི།། སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་བསྒོམ་པ་ལས།། དཔག་ཚད་བརྒྱད གཟུགས་ཚད་མེད་འོད།། ཕུལ་དུ་འབྱུང་བས་འོད་གསལ་འོད།། ལུས་ལ་དཔག་ཚད་བཅུ་དྲུག་གོ། འདི་རྣམས་གནས་ནི་དངོས་འཛིན་མེད།། འོད་སྣང་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཡིན།། ཤིན་ཏུ་དགའ་བདེ་བསམ གཏན་སྤྱོད།། ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་ཟག་བཅས་ཡོད།། དེ་ནས་དགའ་བདེ་ཞེན་པ་བྲལ།། ཤེས་བཞིན་རྩེ་གཅིག་རིག་པ་ལས།། བསྒོམ་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་དོན།། དགེ་ཆུང་བསྟན་བྱས་ཚད་མེད་དགེ།། བསྟན པ་ཐོབ་པས་དགེ་རྒྱས་སྐྱེས།། ལུས་ཚད་རིམ་བཞིན་སོ་གཉིས་དང།། རོ་ཞིང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། བསམ་གཏན་དབེན་པས་གང་བསམས་འགྲུབ།། མཚུངས་མེད་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན།། འགྲིབ་པ་མེད་པའི བདེ་བ་འཚོ།། རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་བྲལ་བས།། གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་གཏིང་ན་ཞེན།། ཟག་པ་ཟད་ན་འཕགས་ལམ་སྟེ།། བསམ་གཏན་བཞི་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ།། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ལ་མི་གཡོ་བསྒོམ།། སྨིན་མེད སྐྱེ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཚད།། དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།

以下是直譯: 顛倒者皆邪見。 色界諸天共同具, 身圓滿衣服宮殿, 直至色究竟天。 不共殊勝禪定, 上勝於下層層超。 第二禪定修無分別, 生少光天勝前者, 身量四由旬。 修喜樂故生, 八由旬身無量光。 殊勝故生光音天, 身量十六由旬。 此等處無實執, 光明所成宮殿。 極喜樂享禪定, 有滿足之有漏。 此後離喜樂執著, 正念專注覺知中, 修習第三禪定義。 少凈天示現無量凈, 獲示現故生遍凈天。 身量依次三十二, 六十四及一百二十八。 禪定寂靜所思即成, 無比光明宮殿中, 享無衰減之安樂。 未離自性執著故, 能所二執煩惱潛藏。 漏盡則為聖道, 是生第四禪因。 修習不動于諸念, 生無雲天身量, 二百五十由旬。

། དེ་ཉིད་གོམས་སྟོབས་བསོད་ནམས་སྐྱེས།། ལུས་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད།། མི་འགྱུར་གཞི་ཆེ་འབྲས་བུ་ཆེ།། ལུས་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ ཡོད།། ལུས་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་གནས་ཏེ།། ཉོན་མོངས་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡོད།། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྟོག་མ་བྲལ་བས།། ནམ་ཞིག་བསོད་ནམས་ལས་ཟད་མཐུས།། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ནས་དུས་འདའ་བྱེད།། དོན་ཤེས བསམ་གཏན་འཕགས་ལམ་བགྲོད།། ཤེས་རབ་མི་ལྡན་བསམ་གཏན་ནི།། གཡང་སར་གནས་པའི་དམུས་ལོང་དེ།། གནས་ཆོས་འཐུར་མ་ལྟུང་བ་བཞིན།། སྲིད་པའི་ངན་སོང་གཡང་ལ་ལྟུང།། བསམ་གཏན་གནས པའི་ལྷ་ཀུན་ནི།། གནས་སྐབས་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་སྟེ།། འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན།། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷ་རིགས་ཅིག། འདུ་ཤེས་བཀག་ནས་དབེན་པ་བྱེད།། དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་པར འདོད།། ནམ་ཞིག་འདུ་ཤེས་སད་པ་དང།། ཕྱིར་ཞིང་ལོག་ལྟས་མཚམས་སྦྱར་ནས།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཏེ།། ཚེ་རིང་ལྷ་རྣམས་མནར་མེད་སྐྱེ།། མི་ཁོམ་བརྒྱད་གནས་འགྲོ་བ་ཡིན།། བསམ་གཏན་རྫུན པས་ཐར་མི་ཐོབ།། གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་པོ།། ཉོན་མོངས་ཟག་བཅས་བྲལ་བ་ཡིས།། སྦྱིན་སོགས་དགེ་བས་སྐྱེད་པ་ལས།། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཆ་དང་འབྲེལ།། ཉོན་མོངས་ཆ་ཆེ་མི་ཆེ་བ།།

以下是直譯: 由彼修習力生福德, 身量五百由旬。 不變廣大果報大, 身量五百由旬。 身量千由旬而住, 仍有煩惱種子。 未離世間分別故, 一旦福德業力盡, 煩惱生起而命終。 了知義理禪定行聖道, 無智慧之禪定, 如盲人處懸崖邊, 如倒置器皿墜落, 墮入輪迴惡趣崖。 一切安住禪定天, 僅是暫時之安樂, 為輪迴中逆行禪定。 第四禪天一類眾, 遮止想蘊而寂靜, 彼以為證涅槃。 一旦想蘊復甦時, 再次邪見相續故, 成為空行餓鬼或, 長壽天眾生無間獄。 是八無暇處眾生。 虛假禪定不得解脫。 五種凈居天眾, 遠離煩惱有漏故, 由佈施等善業生, 與禪定智慧分相應。 煩惱或大或不大。

བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཆ་དང་འབྲེལ།། ཉོན་མོངས་ཆ་ཆེ་མི་ཆེ་བ།། ཉོན་མོངས་ཆ

以下是直譯: 與禪定智慧分相應, 煩惱或大或不大。 煩惱分

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語 ཉོན་མོངས་ཆ ་ཆུང་མི་གདུང་བ།་ 這是藏文短語的直譯:

煩惱微小不折磨。

詳細解釋:

  1. ཉོན་མོངས་ (nyön mong) - 煩惱,痛苦
  2. ཆ་ཆུང་ (cha chung) - 微小的,細小的
  3. མི་ (mi) - 不,沒有
  4. གདུང་བ (dung wa) - 折磨,痛苦

這個短語描述了一種心理或精神狀態,其中煩惱或痛苦是如此微小,以至於不會造成實際的痛苦或折磨。

在佛教的上下文中,這可能指的是修行者已經達到了一定的境界,能夠控制自己的情緒和反應,使得即使面對潛在的煩惱源,也不會感到嚴重的困擾。

alternatively,這也可能是描述一種理想的狀態或修行的目標,即達到一種心靈的平靜,使得小的煩惱不再能夠影響到個人的內心平衡。

這個概念強調了心靈脩養的重要性,以及通過修行可以達到的內心平靜狀態。它鼓勵人們培養一種能夠面對生活中小挫折而不受影響的心態。