010.880.038.008鑿刀熾燃法部斷除戲論續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb038.008

Gpb038.008

། བོད་སྐད་དུ།། རིན་པོ་ཆེ་གཟོང་ཆེན་འབར་བས་ཆོས་སྡེའི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།། མཚོན་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ སོགས་པ།། རིན་ཆེན་གཟོང་ཆེན་འབར་བ་ཡི།། ཆོས་སྡེ་སྤྲོས་གཅོད་བསྟན་པར་བྱ།། སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་བརྗོད་མེད་ཀྱང།། སྣང་ཚིལ་མ་འགགས་ཆོས་སྡེ་ཇི་སྙེད་བྱུང།། བྱུང་ཡང་གཞི་ལས་གཡོས་པ མེད།། གཡོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ།། རྩལ་སྣང་འགག་པ་མེད་པ་ཡིས།། ཆོས་སྡེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང།། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་སྡེའོ།། མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས སྡེ་ནི།། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ས་ཡིས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ཆུ་ཡི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ནམ་མཁའི་ཉིད་འཛིན པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། རི་རབ་གླིང་བཞིར་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁ་དོག་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ དང།། ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མིང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། སྐྱེ་བའི མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མི་རུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ དང།། བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོད་སྡེའོ།

以下是完整的漢語直譯: 用藏語。名為"以大燃燒寶鉆切斷法門的戲論"。 向無相超言說的法身頂禮。 向金剛薩埵等(頂禮)。 將宣說以大燃燒寶鉆切斷法門戲論(的教法)。 雖然本性自性不變無法言說, 未阻礙顯現而產生無量法門。 雖然產生,但未從基礎動搖。 在不動搖的自性中, 由於力用顯現無阻礙, 法門顯現為兩種。 執持相的法門和 完全清凈的法門。 執持相的法門是: 執持風相的法門, 執持地相的法門, 執持水相的法門, 執持火相的法門, 執持虛空相的法門, 執持須彌山四洲的法門, 執持方位顏色的法門, 執持草木森林的法門, 執持武器相的法門, 執持文字相的法門, 執持名稱相的法門, 執持言說相的法門, 執持假立相的法門, 執持出生相的法門, 執持生為天人相的法門, 執持生為非天相的法門, 執持生為人相的法門, 執持生為旁生相的法門, 執持生為餓鬼相的法門, 執持生為地獄相的法門, 執持生為六道眾生相的法門。

། རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། རྒྱལ་རིགས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། དམངས་རིགས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། དེ ལྟར་མི་རིགས་བཞི་པོ་ལས།། སྨན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། ལྷ་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། ཤིང་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། ལྕགས་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས དང།། རྡོ་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། ལུགས་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། རྫ་མཁན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། སྲིད་པ་ལུགས་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། གཞུ མཁན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། མདའ་མཁན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། གོས་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། འཕྲུལ་བཟོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང། མ། གདུངས་བྱེད ལག་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས་དང།། འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་བཟོའི་ཆོས་དང།། དེ་སོགས་བཟོའི་ཆོས་སྡེའོ།

以下是完整的漢語直譯: 執持貴族種姓相的法門, 執持王族種姓的法門, 執持婆羅門種姓的法門, 執持平民種姓的法門, 如是從四種人種中, 執持醫藥宗派的法門, 執持神工相的法門, 執持木工相的法門, 執持鐵匠相的法門, 執持石工相的法門, 執持鑄造相的法門, 執持陶工相的法門, 執持世間鑄造相的法門, 執持弓匠相的法門, 執持箭匠相的法門, 執持裁縫相的法門, 執持機械工相的法門, 執持手工相的法門, 執持元素時間工藝的法門, 以及諸如此類的工藝法門。

། རྩལ་སྣང་རིག་སེམས་ཆོས་སྡེ་ནི།། འབྱེད་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། འདུ་བའི་ཆོས་སྡེ་དང།། འཁྲུལ་བའི ཆོས་སྡེ་དང།། ཞི་བའི་ཆོས་སྡེ་དང། འཐབ་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མཛའ་བའི་ཆོས་སྡེ་དང།། རྩོད་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། མཐུན་པའི་ཆོས་སྡེ་དང།། གཉིས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་ཀུན།། ཐམས་ཅད་གཟུང འཛིན་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཆོས།། རིན་ཆེན་གཟོང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད།། བཏགས་པ་ཡིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བཟུང་དུ་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བརྗོད་པ་མེད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ ཆོད།། ལྷ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཀླུ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བདུད་ཀྱི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གནོད་སྦྱིན་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། མི་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ལྟོ་འཕྱེའི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། འབྱུང པོའི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དྲི་ཟའི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གྲུལ་བུམ་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། སྐྱེས་པའི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བུད་མེད་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད། མ་ནང་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བདག་གི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གཞན་གྱི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཕ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། མ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བུ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཕུ་ནུའི་ཆོས་མེད སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཡུལ་གྱི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཁྱིམ་གྱི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དགྲ་ཡི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དབང་ཕྱུག་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཚངས་པའི་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རྟོགས འདོད་ཆོས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རྒྱལ་རིགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རྗེ་རིགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དམང་རིགས་ཆོས་སྡེའི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། འབྱུང་ལྔའི་ཆོས་སྡེའི་སྤྲོས་པ ཆོད།། གླིང་བཞི་རི་རབ་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁ་དོག་སྤྲོས་པ་ཆོད།། སྲིད་པ་ལུགས་བཟོའི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། འབྱུང་བ་དུས་བཟོའི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རིག་པ་འཕྲུལ་བཟོའི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། འདུ་བྱེད་ལག་བཟོའི སྤྲོས་པ་ཆོད།། དེ་སོགས་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡི།། ཆོས་དང་སྤྲོས་ཆོས་བསྟན་པའོ།། གཱ་རྟ་ཐ་ཝ་རྒྲ་གཱ།། རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་སྡེ་ནི།། བསམ་ཡས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 力用顯現覺性心的法門是: 分別的法門, 聚合的法門, 迷亂的法門, 寂靜的法門, 爭鬥的法門, 友愛的法門, 爭論的法門, 和諧的法門, 二元的法門等一切。 所有這些都是執持能取所取相的法。 以大燃燒寶鉆, 將這一切從根本切斷。 是假立故切斷戲論。 無可執故切斷戲論。 無可言故切斷戲論。 無天法故切斷戲論。 無龍法故切斷戲論。 無魔法故切斷戲論。 無夜叉法故切斷戲論。 無人法故切斷戲論。 無餓鬼法故切斷戲論。 無鬼魅法故切斷戲論。 無迦樓羅法故切斷戲論。 無乾闥婆法故切斷戲論。 無魔怨法故切斷戲論。 無男性法故切斷戲論。 無女性法故切斷戲論。 無中性法故切斷戲論。 無我法故切斷戲論。 無他法故切斷戲論。 無父法故切斷戲論。 無母法故切斷戲論。 無子法故切斷戲論。 無兄弟法故切斷戲論。 無境法故切斷戲論。 無家法故切斷戲論。 無敵法故切斷戲論。 無自在天法故切斷戲論。 無梵天法故切斷戲論。 無慾求法故切斷戲論。 切斷王族法的戲論。 切斷貴族法的戲論。 切斷婆羅門種姓法的戲論。 切斷平民法門的戲論。 切斷五大法門的戲論。 切斷四洲須彌山的戲論。 切斷方位顏色的戲論。 切斷世間鑄造的戲論。 切斷元素時間工藝的戲論。 切斷智慧機械工藝的戲論。 切斷有為手工的戲論。 如是宣說執持相的 法和戲論法。 (藏文:གཱ་རྟ་ཐ་ཝ་རྒྲ་གཱ,梵文擬音:gārta thava rgrā gā,梵文天城體:गार्त थव र्ग्रा गा,梵文泰盧固體:గార్త థవ ర్గ్రా గా,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘎達塔瓦嘎嘎) 完全清凈的法門是 不可思議八萬四千。

། དེ་བསྡུས་རིམ་པ་དགུ་ཡིན ནོ།། དེ་བསྡུས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུང།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐེག་པ་ནི།། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་ཆོས་སྡེའོ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཡང།། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར བྱ།། གསང་སྔགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་པ།། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆོས་སྡེ་དང།། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྡེ་འོ།། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས ཆོས་སྡེ་ཡང།། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཕྱི་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱུད་དང་ནི།། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ།། ཕྱི་པ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད།། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་གསུམ་ཡིན ནོ།། ནང་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐེག་པ་ནི།། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གྲངས་མེད་མོད།། དེ་ལ་ལྟ་བ་བསྡུས་པ ནི།། འཇིག་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད།། སྔོན་གྱི་མཐའ་རྟོག་བཅོ་བརྒྱད་དང།། ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྟོག་པ་ཡི།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་སུ་ཡོད།། སྔོན་གྱི་མཐའ་རྟོག་བཅོ་བརྒྱད་ལ།། རྟག་པར་ལྟ་བ་བཞི དང།། ལྷ་མི་སྤོང་བའི་ལྟ་བ་བཞི་དང།། རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་སོ།། རྟག་པར་ལྟ་བ་བཞི་ནི།། བདག་དང་འཇིག་རྟེན་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་རྟག་ཟེར་བ་དང།། བཞི་བཅུར་རྟག་ཟེར་བ་དང།། བརྒྱད་ཅུར་རྟག ཟེར་བ་དང།། ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་དང།། དབྱིབས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་མཐོང་ནས་རྟག་ཟེར་བའོ།། ཁ་ཅིག་རྟག་པར་ལྟ་བ་བཞི་ནི།། འབྱུང་བ་མི་རྟག་སེམས་རྟག་ཟེར་བ དང།། ལྷ་མི་རྟག། འཁྲུག་པ་མི་རྟག། གཞན་རྟག་ཟེར་བ་དང།། ལྷ་རྩེད་མོ་འགྲུབ་མི་རྟག་གཞན་རྟག་ཟེར་བ་དང།། ཚངས་ཆེན་མི་རྟག་གཞན་རྟག་ཟེར་བའོ།། ལྷ་མི་སྤོང་བ་བཞི་ནི།། ཤེས་པ་གཞན་ཞིང་མི་བླུན པ་ནི།། རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འཇིགས་པས་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་བའོ།། བློ་རྣམ་པར་མ་སྦྱངས་པ་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལོག་པར་ལྟ་བས་འཇིགས་ནས་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་བའོ།། བྱ་བ་རྣམ་པར མ་ངེས་པ་ནི།། རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འཇིགས་ནས་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 這些歸納為九個次第。 這些又歸納為兩種: 世間和出世間。 世間乘是 外道邪教法門。 出世間法門也 應知有兩種: 密咒乘和顯宗乘。 顯宗乘有三種: 聖者聲聞法門, 緣覺法門, 和菩薩法門。 果位密咒法門也 應知有兩種: 外部調伏續和 內部方便續。 外部又分三種: 事續、行續 和瑜伽續三種。 內部也有三種: 生起次第、圓滿次第 和大圓滿三種。 其中世間乘 雖有三百六十無數, 但其見解歸納為 六十二種薩迦耶見。 前際分別有十八種, 后際分別有 四十二種。 前際分別十八種中: 常見四種, 天人不捨見四種, 無因論二種。 常見四種是: 說自我和世界在二十中劫常存, 說四十劫常存, 說八十劫常存, 以天眼識見眾生色相形狀六中劫后說常存。 有些說常見四種是: 說元素無常心常, 說天人無常、爭鬥無常、其他常, 說天遊戲成就無常其他常, 說大梵天無常其他常。 天人不捨四種是: 知他而不愚者,因恐懼妄語而將言論歸於風。 智慧未清凈者,因恐懼妄語所生邪見而將言論歸於風。 行為不確定者,因恐懼妄語而將言論歸於風。

། ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྟོག་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི།། འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དྲུག། འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྨྲ་བ་བརྒྱད།། འདུ་ཤེས་ཅན་ཡང་མ ཡིན།། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་པ་བརྒྱད།། ཆད་པར་སྨྲ་བ་བདུན།། ཚེ་འདི་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྨྲ་བ་དང་བརྒྱད་དོ།། དེ་ལ་འདུ་ཤེས་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དྲུག་ནི།། བདག་གཟུགས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་ཅན དང།། བདག་གཟུགས་ཅན་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདག་གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན།། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདག་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདག་མེད་པའི འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། མཐའ་ཡོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང།། མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདག་ཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། ཆུང་ངུའི་འདུ་ཤེས་ཅན དང།། ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། ཚད་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདེ་བའི་དུ་ཤེས་ཅན་དང།། སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང།། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའི འདུ་ཤེས་ཅན་ནོ།། འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྨྲ་བ་བརྒྱད་ནི།། བདག་གཟུགས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན།། བདག གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་མཐའ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན།། མཐའ མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། བདག་མཐའ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན།། མཐའ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་བརྒྱད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 后際分別六十四種是: 有想論六種, 無想論八種, 非有想非無想論八種, 斷滅論七種, 現世涅槃論八種。 其中有想論六種是: 認為我有色相有想, 認為我無色相有想, 認為我非有色相非無色相有想, 認為我有邊際有想, 認為我無邊際有想, 認為我非有邊際非無邊際有想, 認為我是一體有想, 認為我是差別有想, 認為我是小有想, 認為我是大有想, 認為我是無量有想, 認為我是苦有想, 認為我是樂有想, 認為我是悅意有想, 認為我非苦非樂有想。 無想論八種是: 認為我有色相無想, 認為我無色相無想, 認為我非有色相非無色相無想, 認為我有邊際無想, 認為我無邊際無想, 認為我非有邊際非無邊際無想, 認為我有邊際亦非有邊際無想, 認為我非有邊際亦非無邊際無想。

། འདུ་ཤེས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན།། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ ཡིན་པ་ལྟ་བ་བརྒྱད་ནི།། འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན།། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང།། བདག་གཟུགས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པར་ཡང་མ་ཡིན།། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང།། བདག གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན།། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང།། འདུ་ཤེས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན།། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང།། བདག་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་འདུ ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡིན་པ་དང།རྟག་པ་པོ་དང།། གཅིག་པོ་དང།། རྒྱུ་མེད་པ་དང།། མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང།། ལྷ་མི་སྤོང་བ་དང།། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང།། ཆད་པ་དང།། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ དང།། རྨུགས་པ་དང།། རྨོངས་པ་དང།། རྟེག་པ་དང།། རེག་པ་དང།། ལོག་ལྟ་དང།། མཐར་འཛིན་པ་དང།། ཁྱབ་པ་དང།། འདྲེས་པ་དང།། སྔོན་གྱི་མཐའ་རྟོག་བཅོ་བརྒྱད་དང།། ཕྱི་མའི་མཐའ ལ་རྟོག་པའི་རྩ་བ་བཞི་དང།། སྡོམས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་རྙེད་དོ།། དེ་ལས་བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ།། དེ་ལས་བསྡུས་པ་རྣམ་བཞི་ནི།། རྟག་ཆད་ཐུན་མོང་རིགས་བྱེད་གཙང་མ་བཞི།། རྟག་པར་བལྟ་བའི་ལྟ ལུགས་ནི།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ།། མ་རྟོགས་ཡན་ལག་སྣང་ཚུལ་རྟག་པར་འདོད།། རྒྱུ་མེད་རང་རིག་ཕུང་པོ་ཡོད་པར་འདོད།། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་རྟག་པ་ཆེན་པོར་འདོད།། རྟག་པར་འདོད པའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་ཚད།། ཁ་དོག་ཚད་ནི་དགར་འཚེར་སྣུམ་ལ་འདྲིལ།། ཚད་ནི་མཐེ་བོང་སྲན་མ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ།། ཆེ་ཆུང་དག་མི་ལུས་དང་སྦྱར་ནས་ཡོད།། ཆད་པར་ལྟ་བའི་ལྟ་ལུགས་ནི།། སྙིང་པོའི་རང བཞིན་མ་རྟོག་ཆད་ལྟ་ནི།། སྣང་ཚུལ་མ་འགགས་རིག་པར་སྣང་བ་སྟེ།། རིག་པ་བློ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད།། ཕྱི་མ་རིག་པ་སྐྱེ་གཞི་མེད་པར་འདོད།། དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོང།། བདེ་སྐྱིད་ནད མེད་ཚེ་རིང་འབྲས་བུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 非有想非無想論八種是: 認為我非有想非無想, 認為我有色相非有想非無想, 認為我無色相非有想非無想, 認為我非有色相非無色相非有想非無想, 認為我有邊際非有想非無想, 認為我無邊際非有想非無想, 認為我非有邊際非無邊際非有想非無想, 認為我非有邊際亦非無邊際非有想非無想。 常見者、一體論者、無因論者、有邊際論者、天人不捨論者、無想論者、斷滅論者、涅槃論者、昏沉論者、愚癡論者、觸論者、接觸論者、邪見論者、執邊論者、遍滿論者、混雜論者,加上前際分別十八種和后際分別四種根本見,總共六十四種。 這些可歸納為二十種,再歸納為四種: 常見、斷見、共通見和凈行見四種。 常見的觀點是: 不瞭解本性不變,而執著支分現相為常。 認為無因自證蘊體存在。 認為有一個能造一切的大常。 常見者所執著的色相形狀大小: 色相是光亮潤澤, 大小如拇指、豆子或芥子, 或與人體大小相當。 斷見的觀點是: 不瞭解本性而起斷見, 現相不滅而顯為覺知, 認為覺知是暫時顯現。 認為後世覺知無生處。 善惡果報在今生現前, 安樂無病長壽是果報。

། དགེ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུས་དེ་ཡང་ཡིན།། མི་དགེ་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནི།། སྡིག་པ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཡང།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་ནས་དགེ་སྡིག་སྤྱོད།། ཚེ་འདི ཉིད་ལ་སྨིན་ནས་འོང་པས་ན།། མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་སྤྱད་པར་བྱ།། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ཡང།། ཕྱི་མར་མི་འདོད་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་འོང།། ཐུན་མོང་མུ་སྟེགས་ལྟ་བའི་འདོད་པ་ཡང།། ཆོས་སྐུ མཉམ་པའི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས།། ཡན་ལག་སྣང་ཚུལ་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་ལས།། རིག་པ་གཡོ་བ་རླུང་གིས་གཡོས་པ་ཡིན།། རླུང་གཡོས་པ་དེ་ཆིམ་མཆར་མ་གཡོས་པ།། རླུང་གིས་བཅུད་བྱས་རྩ་ནི་སྣོད་དུ ཆགས།། རླུང་གཡོས་བདེ་བ་མི་འཆར་ཡེ་བདེ་དང།། བདེ་བ་འདོད་པས་རླུང་བཀག་བདེ་བ་བསྒོམ།། རིགས་བྱེད་གཙང་མའི་མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ནི།། སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་མ་ཤེས་པས།། སྣང་ཚུལ་རྩལ་གྱི རིམ་པ་གསལ་བ་ལས།། ཤེས་པའི་དངས་མའི་དངས་མ་གཅིག་ནི་ཡོད་པར་འདོད།། དོན་དམ་རང་བཞིན་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་མེད།། རྟག་ཆད་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་འདས།། རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཚིག གིས་ཤེས་པར་དཀའ།། རིག་པས་བརྟགས་ན་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་སླ།། རྟག་ཆད་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དངས་མ་གཅིག། དེ་ནི་དོན་དམ་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཡིན།། མུ་སྟེགས་ལྟ་བའི་ཆོས་སྡེ་བསྟན་པའོ།། འཇིག་རྟེན འདས་པའི་ཐེག་དགུ་ཡི།། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་བསྟན་པ་ལ།། ཉན་ཐོས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་སོ།། བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པའོ།། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཀུན་རྫོབ་ནི།། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པར་སྣང བའོ།། དོན་དམ་པའི་འབྱུང་བ་དང།། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་ཤས་མེད་པ་དང།། གཡག་རྔ་དང་ནེའུ་སིང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང།། དབང་པོ་དང་བས་མཐོང་བ་ལ།། ཤེས་པས རྟོགས་སོ་ཟེར་ན།དེ་ལ་དོན་ནི་ཟུང་པ།། ཤེས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ།། གཟུང་འཛིན་དངོས་སུ་ཡོད་དོ་ཟེར་ཏེ།། དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་དང།། གཅིག་དང་དུ་མས་འགལ་བའི་རིགས་པས་ གནོད་དོ།། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དོན་འབྱུང་བ་དང།། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དང།། ཤེས་པ་ལྐོག་གྱུར་པར་ཡོད་ཟེར།། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལས།། བྱེ་བྲག་ཏུ་དོན་ཅི་འདྲ་བའི་རྣམ་པའི་ནང་ནས་འཆར་བར་མྱོང་འདོད དོ།། དེ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས།། གཟུང་འཛིན་ཁས་ལེན་ཏེ།། སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་དང།། གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དང།། བགྲོད་བཞི་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཉན་ཐོས་གསུམ་མོ།

以下是完整的漢語直譯:

行善的果報也是如此。 不善導致痛苦、短壽、多病, 是造惡業的異熟果報。 通過身語意三門行善惡, 今產生熟而來, 因此應斷惡行善。 善惡二者的果報各自, 來世不願的果報現在來。

共通外道見的主張是: 不知法身平等的本性, 從支分現相覺知的差別, 認為覺知動搖是風所動。 風動而未動的明顯, 風作為精華,脈形成器。 風動不現樂,本樂和 欲求樂故禁風修樂。

凈行外道見是: 不了知本性的自性, 從現相力用的次第明顯, 認為有一個意識的精華中的精華。 勝義自性的意識不變, 超越常斷自性的色相形狀, 緣不能壞難以言說, 以智慧觀察則易知。 離常斷邊的一個精華, 那就是勝義自性見。

以上講述了外道見的法類。

出世間九乘中, 聲聞乘的教法有: 聲聞分為兩種, 毗婆沙師和經部師。

毗婆沙師認為世俗諦是: 與外道的我等聚合顯現。 勝義諦是四大種和 由四大種所造無分微塵, 如牦牛毛和芝麻般安住, 由根識所見, 由意識了知。 所取是對境, 能取是意識, 說有實在的能取所取。 這與親身體驗的量相違, 也為一多相違的理所破。

聲聞經部師也說有外境四大種和 所造色以及隱蔽的意識。 他們較毗婆沙師特別認為, 是在如何相的內相中顯現而經驗。 那也是隱蔽的, 承許能取所取。 有化生聲聞、 轉生聲聞和 第四道一分聲聞三種。

ཉན་ཐོས་ལ་ཡང་སྡེ་བ་བཞི་དང།། སྡེ་བ བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ།། བྱེ་བྲག་པ་ལ།། མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་དང།། ཉི་འོག་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང།། ཁ་ཆེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང།། ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའོ།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད པར་ལྟ།། དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པའོ།། བསྐྱེད་པ་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ།། ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གསལ་ལ་དག་པ་ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་བ་དེས་ཐམས་ཅད་དེས་བྱས་སོ་ཞེས ཟེར་བ་དེ་ནི།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ནི་གང་ལ།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཛག་ཅིང་འབོ་བས་ནི།། གང་ཟག་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་པ་གཅིག་པུར་ལྟ་ལ།། ཉན་ཐོས་པ་ནི་སེལ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་བརྒྱ ཉི་ཤུ་ཁོག་པར་རྟོགས་སོ།། ཡན་ལག་རིམ་པ་ཕྲ་བའི་ཤེས་པ་ལ།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་རང་སེམས་སོ་སོར་མཐོང།། མཐོང་བའི་དབང་གིས་གཡག་རྔ་ནེ་སིངའདོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་འདས་པའི་རིམ་དགུ ནི།། བཀོལ་མདོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད།། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི།། བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བསྲུང།། དགེ་སློང་མ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བསྲུང།། རྟོགས་པར བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་སུམ་འདོན་ཕྱིར་ན་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་འཁོར་བའི་ཡོ་བྱད་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་སྤྱོད།། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི།། སྤང་བྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས དང།། ཐོབ་བྱ་བརྒྱ་བཅུ་ཐམ་པ་བསྒོམ།། བསྒྲུབ་ཚད་བསྐལ་པ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ།། མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།། དགྲ་བཅོམ་པ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ།། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ནི།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག།བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བསྲུང།། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམ།། ལྟ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཉན་ཐོས་དང་མཐུན།། དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ ནི།། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལས་བདག་མེད་པར་དཔགས་ནས་ནི།། ནང་གི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ།། རྒྱུ་རྐྱེན་འགག་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། སྤྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སྤྱོད།། གྲུབ ཚད་བསྐལ་པ་བདུན་ན་གྲུབ།། བྱ་བ་བྱས་དང་ཧར་ཧར་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 聲聞也有四部和十八部等許多。毗婆沙論有:外道毗婆沙、日下毗婆沙師、迦濕彌羅毗婆沙師和聲聞毗婆沙師。他們的見解是:認為人無我。其中外道認為:一切都是由造物主創造的。他們說有一個如拇指大小或芥子大小、清凈透明如擦拭過的水晶球一樣的東西存在於心中,它創造了一切。這是由業和煩惱所充滿的,在三界輪迴中流轉的那個人,外道只看到這一點,而聲聞則理解到一百二十個細微的部分。對於微細的次第知識,能分別見到外境和自心。由於這種見解,產生了對(ཡག་རྔ་ནེ་སིང, yag rnga ne sing, यग रङ ने सिङ्, యగ రఙ నె సిఙ్, 牦牛尾巴, ya ga na nei xing)的慾望。如是所說。 然後是過去的九個次第,有六種解釋方法。其中聲聞的入門是通過四諦而入。守護的戒律是守持二百五十戒,比丘尼守持三百六十戒。理解的見解爲了避免外道的三種說法,前面已經解釋過了。行為的事業是修習十三種頭陀行,遠離輪迴的資具。修習的次第是:修習三十二種應斷除的和一百一十種應獲得的。成就的時間是七劫。最終獲得的果位是四種阿羅漢果。 獨覺的入門是通過十二緣起而入。守護的戒律是守持二百五十戒。修習的次第是修習滅盡定。見解在某些方面與聲聞相同。比聲聞更殊勝的是:從無表色推斷無我,內在的剎那心識,因緣滅盡而無因果。行為是修習神通。成就時間是七劫。獲得已辦和速疾的果位。

། མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག། འདུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྲུང།། མདོ་སྡེ་བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་བ་ནི།། མདོ་སྡེའི་ལྟ་བ་གསུམ་ཡོད་དེ།། སེམས་ཙམ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་དང།། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་དང།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའོ།། སེམས་ཙམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ།། རྣམ བཅས་དང་ནི་རྣམ་མེད་དོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 經部菩薩的入門是通過二諦而入。守護律儀戒二十條。經部菩薩的見解有三種:唯識行中觀、經部行中觀和瑜伽行中觀。唯識又分為二種:有相唯識和無相唯識。

། རྣམ་བཅས་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་དེ།། རྣམ་པ་བདེན་རྫུན་གཉིས་ཡོད་དེ།། རྣམ་པ་བདེན་རྣམ་རྫུན་གཉིས་སུ་འདོད།། རྣམ་པ་བེདན་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས།། དོན དམ་དུ་ནི་འབྲེལ་མེད་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་འབྲེལ་བར་འདོད།། ནང་གི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ།། སྐད་ཅིག་ཆ་ཡིས་མི་རྟག་སྟེ།། དེ་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པར་འདོད།། སྔ་མ་སྔ་མས་རྒྱུ་བྱས་ནས།། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས བུར་འདོད།། རྣམ་པ་རྫུན་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཤེས་པ་བདེན་ལ་རྣམ་པ་རྫུན།། རྣམ་པར་ཤེས་དང་གོ་མཉམ་དུ།། ཡང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། དོན་དམ་དུ་ནི་ཨ་ཅང་ཆེས།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་འབྲེལ་བར་འདོད།། ཤེས པ་རང་རིག་གསལ་བ་ཙམ།། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མི་འདོད།། རྣམ་མེད་དག་གི་ལྟ་བ་ནི།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་ལྟ་བུ།། རང་རིག་གསལ་བའི་ངོ་བོར་འདོད།། མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ནི།། ཆོས་ཅན་ཡུལ སེམས་གཉིས་སུ་འདོད།། ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཕྲ་རབ་རྡུལ།། ཕྱོགས་ཆས་བཤིག་ན་གཅིག་ན་གྲུབ།། གཅིག་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས།། གཅིག་གིས་དཔགས་པའི་དུ་མ་ཡང།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ།། རང གི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་འདོད།། ད་ལྟ་འགག་པར་འགྱུར་བས་སྟོང་ཕྱིས་ན་མ་འོངས་མི་གནས་སྟོང།། དུས་གསུམ་ཅ་ཡིས་སྟོང་པར་འདོད།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལྟར་སྣང་བ་འདི།། ཀུན་རྫོབ སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྟོང།། སྟོང་ཞིང་སྣང་ལ་སྣང་ཞིང་སྟོང།། སྣང་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི།། མི་དགེ་བཅུ་སྤངས་དགེ་བ་བཅུ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ བཅུ་དག་ནི།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་ནི།། སྒོ་ལྔ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ལ།། ཡིད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས།། གྲུབ་ཚད་བསྐལ་པ་བདུན་ན་གྲུབ།། མཐར་ཕྱིན འབྲས་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ།། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཕྱིན་རྒྱུད་ཀྲི་ཡའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། གཟའ་སྐར་དུས་ཚིགས་དག་པ་གསུམ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི། མི་ཉམས་ཡན་ལག་གསུམ པོ་བསྲུང།། ཀྲི་ཡ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རུ་འདོད།། དེ་ཡང་རྗེ་དང་ཁོལ་གྱི་ཚུལ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་བཞི།། བདག་གཞན གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རུ་བསྒོམ།།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 有相又分為兩種:真實相和虛假相。真實相的見解是:外境和內心在勝義中雖無關聯,但在世俗諦中認為有關聯。內在的剎那心識,以剎那分而無常,但認為其相續是常有的。前前為因,後後為果。虛假相的見解是:心識是真實的,而相是虛假的。相與識並不完全等同存在。勝義中過於極端,世俗諦中認為有關聯。只有自證明了的心識,不承認其他法。 無相的見解是:認為無二智慧如水晶般,本性為自證明了。經部行中觀認為有法境和心兩者。境的因是極微塵,若分析方分則不成立。以一不成立的理由,推知多也不是真實存在的。認為自性是空的。現在因將滅而空,未來因不住而空,認為三時皆空。 瑜伽行的見解是:如外境般顯現的這些,在世俗諦中如幻而空。空而顯現,顯現而空。認為顯空不可分。 菩薩的行為是:斷除十不善,行十善。為利他而行。十波羅蜜則為自他二利而行。菩薩的修行是:在五門明瞭的知識上,意識安住于無分別。成就時間是七劫。最終獲得十一種果位,也獲得遍光地。 事續的入門是從三種凈化的星宿時節入。守護的戒律是守護根本和支分的三種不壞支分。事部的見解是:通過十一支分儀軌加持后認為成為本尊。這又有主僕之別。修習寂靜、增長、降伏、誅除四種,為自他二利而行。修行次第是通過十一支分加持后修為本尊。

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། མི་ཚེ་བདུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདོད།། མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཨུ་པ་ཡ་ནི་ཁྲུས དང་གཙང་སྦྲའི་སྒོ་ནས་འཇུག།བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང།། དཔོན་སློབ་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གདུང་སེམས་ཆེ།། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དཔོན་གཡོག་ཚུལ།། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་ཁྲུས་ དང་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད།། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྟ་རུ་བསྒོམ།། གྲུབ་པའི་ཚད་ནི་མི་ཚེ་ལྔ་ཡིས་གྲུབ།། འབྲས་བུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ།། ཡོ་ག་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་བཞི ཡི་སྒོ་ནས་འཇུག།དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བདུན།། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང།། ཡོ་ག་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་ལྔ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི།། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ལྷ་རུ་ལྟ།། དེ་ཡང་སྤུན་དང་ གྲོགས་པོའི་ཚུལ།། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད།། བསྒོམ་བ་བྱང་ཆུབ་བཞི་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞི།། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། གྲུབ་ཚད་མི་ཚེ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ།། མཐར ཕྱིན་འབྲས་བུ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་ཡང་ཐོབ།། གསང་སྔགས་ནང་རྒྱུད་ཐེག་པ་ཡི།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྲུང།། བསྲུང་བར་བྱ བའི་དམ་ཚིག་གསུམ།། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ།། དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ།། ཕྱེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད བསྲུང།། མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི།། ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ལྷ་རུ་ལྟ།། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཚུལ་མི་འཛིན།། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་གདོད་མ་ནས།། རང་གི་སེམས་ཉིད ཡིན་པ་ལས།། སེམས་དེའི་སྣང་བ་མིང་འགོག་ཐབས།། རང་བཞིན་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཡིན།། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ལ།། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ སེམས།། དོན་དམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཀྱང།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྩལ།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་ལྔ།། དབང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་སེམས་ཚོགས།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པར་བསྡུས་པ་རྣམས།། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།། དོན་དམ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ང།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ལ།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ།། བསྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི།།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 加持后修為本尊。認為七世可成就。最終獲得金剛持地。 優波瑜伽從沐浴和清潔入門。守護的戒律是對三寶和上師道友們都懷有強烈的敬愛之心。瞭解的見解是主僕關係。行為方式是沐浴和保持清潔。修行次第是修三十七尊。成就標準是五世可成就。獲得三部怙主的果位。 瑜伽乘的入門是通過四種瑜伽入門。守護三種誓言和七支,以及十四根本墮。瑜伽瞭解的見解是:觀察五種菩提和四種神變后視為本尊。這又如兄弟朋友之誼。修習慈悲等四無量,為利他而行。修行是修習四種菩提和四種神變,三十七尊為本尊。成就標準是三世可成就。最終獲得密嚴剎土。 內續密咒乘中的大瑜伽入門是從方便智慧入。守護二十八種誓言:三種應守護的誓言,五種應實踐的誓言,五種不應捨棄的誓言,五種應接受的誓言,五種應了知的誓言,五種應成就的誓言,細分為二十八種誓言。 大瑜伽的見解是:觀察三種三摩地和四種修習后視為本尊。不執著智慧與誓言。一切顯現和聲音的諸法本來即是自心,而心的顯現名為方便。無自性故為智慧。方便的本性是空性,智慧的本性是不二。顯空不二即菩提心。雖然勝義本性不可分,但它是智慧幻化的力用。五蘊、五識、五根和心識聚合,以及一切顯現和存在,在世俗諦中是本尊和佛母壇城諸尊。勝義本性是無生的我,超越一切境界。視一切為不二。修行是三種三摩地和四種修習。

བསྒོམ་པ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི།། རང་རྒྱུད་པ་ཡི་ལྷ་རུ བསྒོམ།། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྟོགས་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་སྒོ་ནས་བསྒོམ།། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ།། སྤྱོད་བའི་ཐབས་ནི་ཏ་ན་གྷ་ན་དང།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ ལ།། བདག་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་དུ་སྤྱོད།། གྲུབ་ཚད་རིགས་པ་འཛིན་པ་ཆེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་ཐོབ།། མཐའ་རུ་ཕྱིན་བའི་འབྲས་བུ་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ ནི།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ནས་འཇུག། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང།། སྙིང་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསྲུང།། རྫོགས་པ་ནུའི་ལྟ་བ་ནི།། སྣང་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡིན ཏེ།། ཤེས་པ་ཅི་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ལ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྟ་བས་ལྟ་བ་ཡིན།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐབས་ལ་སྤྱོད།། བྱ་བྱེད་གང་ཡང་མྀ་གནས་སོ།། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ།། ལུས་ཀྱང་རྡོ རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ།། ངག་ནི་ཏིང་འཛིན་ཞུ་བ་ནི།། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུས་བསྲུང།། རྩ་བ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བདེ་དང་བྲལ།། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མི་ལྟོས་པར།། སྙིང་པོ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ འཁོར་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར།། ཨ་ནུའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོར་བཤད།། གྲུབ་ཚད་ལྷག་མ་བཅས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་ཐོབ།། མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ཡང་ཐོབ།། ཨ་ནུ་མན་ཆོད་ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཅའ་བཞིའོ།། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་འཇུག་སྒོ་ནི།། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྒོ་ནས་འཇུག། རྟོགས་པའི ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ལྟ།། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མེད་པར་ཕྱལ་བ་དང།། གཅིག་པུ་དང་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བསྲུང་བའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བསྲུང།། བསྒོམ་པ་དྲན་པ་དྲན་རིག་ཤེས་པ་འདི།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བསྒོམ།། སེམས་དང་ཆོས་ནི་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པས།། བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ།། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྩོལ་བསྒྲས་མེད་པར་བསྒྲུབ།། སྤྱོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བྱ་བརྩལ་མེད པར་སྤྱོད།། དུས་ནི་མི་ཚེ་གཅིག་གིས་འགྲུབ།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ།། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན པོའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 修行是三種三摩地和四種修習。修為自續派的本尊。成就的方法是通過了悟和三種三摩地來修。為身語意而修。行為方法是塔那伽那和五種甘露誓言物,為自他二利而行。成就標準是獲得大持明。獲得大手印持明。最終果位是獲得金剛持地。 阿努瑜伽的入門是從法界和智慧入門。應守護的誓言是身語意誓言,以及不分離悲心和法性。圓滿阿努的見解是:一切顯現即法界,任何生起的意識即智慧,以法界和智慧不二的見解來觀察。行持無生滅的方便。任何作為都不住著。 修行次第是修為本尊身。身也修為金剛持。語是融化三摩地。意的三摩地是收放守護。根本是無分別三摩地離樂。父母方便智慧不依賴,爲了僅以憶念心要而圓滿壇城,稱為阿努大三摩地。成就標準是以有餘身獲得長壽持明。最終果位是獲得具足金剛薩埵相的地,以及智慧輪蓮花地。 這是阿努以下八乘的四種規定。 阿底瑜伽的入門是從心性即佛入門。了悟的見解是視一切為佛。守護的誓言是無戒放逸、唯一和任運成就,不違背守護的意義而守護。修行是修這個念頭、覺知和意識為自生智慧。心和法都不是任何東西,所以修行時什麼都不修。成就的方法是無勤而成就。行為事業是無作而行。時間是一生可成就。最終果位是獲得遍知佛果。 以上所說是出世間的。這是九乘次第的大法類。

། ཆོས་སྡེ་སྤྲོས་པ་གཅོད་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ། ལས་ཀྱིས་ཉེས་པའི་ཆད་པ་རྣམས།། བདག་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་གནས་པར།། དམྱལ་བར་སོང་ཡང་བཟོད་བྱས་ནས།། གཞན་གྱིས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས།། མགོ་དང་རྐང་ལག་ལུས་གཏོང་བའི།། སྲོག་ལ བབ་ཀྱང་འགྱོད་མེད་པའི།། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས།། དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡི།། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཟོད་བྱ་བ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ།། ཕྱིན་ཅི་མ ལོག་ཡང་དག་དེ།། ལས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དེ་མིན་འགྱུར།། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་ཆེ།། ལས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་འཁོར་བ་སྟེ།། ལྷག་པའི་སྙིང་རྗེ་དོན་གཉིས་ལྡན།། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ནི།། མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག ཅེས་བསྟན།། ཕ་མས་བུ་ཚ་བདེ་འཁོད་ནས།། རང་ཉིད་སྡུག་ཀྱང་ཚིམ་པ་བཞིན།། བདག་གིས་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ།། ཆགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་གཏོང།། རང་ཉིད་སྡུག་ཀྱང་སྐྲག་པ་མེད།། སླར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ འཕེལ།། མ་རུངས་གནོད་ཆེན་སྐྱེལ་བ་ལ།། ཕན་པ་ཆེ་རུ་བྱ་བ་ཉིད།། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སེམས་ཆེན་པོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཆེན་པོ།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས།། སྐྱོབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ སྟེ།། བདེ་ལ་འཁོད་པ་བྱམས་པ་ཡིན།། དོན་གཉིས་སྤྲོ་བ་དགའ་བ་ལ།། ཀུན་ལ་ཕྱོགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཏེ།། ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་པ།། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན པོའོ།། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ།། གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དགོས།། འདི་དང་མི་ལྡན་སྟག་ཚང་དུ།། ཝ་སྐྱེས་མི་རུང་ལྟས་ངན་བཞིན།། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསླུས་པ་ཡིན།། རྒྱལ བའི་སྲས་སུ་མི་རུང་ངོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 斷除戲論法類續已圓滿。印印印。 梵語:[此處應有梵文,但原文未給出] 由業造成的過失懲罰,我雖處於輪迴邊際,即便墮入地獄也忍受,並代他人承擔苦難。捨棄頭顱手足身體,即便危及生命也無悔,更何況王位等其他。具足正念正知,以悲心為眾生忍受大苦,這是大菩提道,正確無誤。 業力所生的悲心非真實,大悲心有巨大差別。業力悲心是輪迴,殊勝悲心具二利。忍辱是最高苦行,被稱為最勝涅槃。如父母安置子女后,自己雖苦卻滿足。我將所有快樂,無執著地施予一切。自己雖苦也不驚慌,反而增長大樂。對造大害之惡人,更應行大利益。 大心是快樂之源,是最勝大菩薩。大悲是救護眾生苦難,慈愛是安置於樂。喜是歡喜二利,舍是對一切無偏。具四無量心即菩提心。這是令眾產生熟的大丈夫。追隨聖者們,為證無二而需要此。不具此者如虎穴中生狐,是不祥之兆。欺騙眾生者,不堪為佛子。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པའི།། དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྣམས།། རེ་རེ་ཞིང་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད།། བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང།། སྒྲོན་མེས་སྐད་ཅིག་སེལ་བ ལྟར།། ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཐུག་པོ་ཡང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས།། དགའ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན།། གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བྱུང་བ།། གང་གི་སེལ་བར་མི ནུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོས་པར་འགྱུར།། དགེ་གཞན་འབྲས་བུ་ཆུ་ཤིང་གི། སྙིང་པོ་འབྱིན་པས་ཟད་འགྱུར་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བ་ནི།། རྟག་ཏུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན།། འབྲས་བུ འབྱིན་པས་མི་འཛད་འཕོས།། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 具足菩提心者,如劫末之火,能逐一摧毀罪人。如同燈光能在剎那間驅散積累多劫的黑暗,菩提心也能在剎那間歡喜地消除從無始以來積累的厚重業障,其他方法則不能如此。 即便出現無法消除的戒律過失,也能被菩提心治癒。其他善行如同芭蕉樹,結果后就會枯竭,而菩提心的善行則如如意樹,永遠不會因結果而耗盡,反而會增長。其功德無邊無量。

། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་བཅས་པའི།། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བྱས་ལ།། བུ་ལ་ཕན་བྱས་མ་དགའ་བཞིན།། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མགུ་བར འགྱུར།། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མ་གཏོགས་པ།། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད།། འདི་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།། བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་མི་འགྲུབ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡི།། ཆོས་ལ་སེམས་པ གང་ཡིན་ལ།། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ།། བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་ནས་སུ།། གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར།། འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད།། དེ་ཡི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ ཙམ།། གླ་རྩི་དང་ནི་ཙན་དན་དྲི།། གང་ལ་རེག་པ་དྲི་འགོས་ལྟར།། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སེལ།། བདེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོད་པ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གང ལྡན་པ།། སྡིག་བྲལ་བདེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཡིད་འོང་ཞིང།། ངག་སྙན་སེམས་ལ་ཡི་རང་དད།། ཅི་བྱས་མཛེས་ཤིང་སྡུག་པ་ཡི།། ཀུན་གྱིས་བསྐུར་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྔགས།། འགྲན་ཟླ་བྲལ བའི་རྒྱལ་སྲས་ཞེས།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཕྱག་བྱར་འགྱུར།། སེམས་སྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་འགྲུབ།། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རང་གིས་ཐོབ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་ཏུ གནས།། ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་བརྗོད་ལས་འདས།། ཐེག་པ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཡི།། ལས་ཅན་དང་པོའི་སེམས་ཅན་ལ།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བྱེད་ཙམ།། དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ གཞལ།། ཚད་བཟུང་རུང་གི་དེ་ལྟ་མིན།། དེ་བཞིན་ས་རྣམས་འབྲས་བུ་ནི།། སྐྱེམས་སྐྱེད་བཞིན་དུ་རྩོལ་མེད་ཐོབ།། རང་ཉིད་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གང་གིས་ཀྱང།། གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ སྟེ།། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཉིད།། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅག་ན།། གཞན་གྱིས་གཅོག་པར་མི་ནུས་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ།། ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་པ།། གཞན་གྱིས འཇོམས་པར་མི་ནུས་ལ།། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་བྱས་ན།། དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། བསམ་གཏན་ཐོབ་པས་སྐྱོབ་མི་ནུས།། ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀྱང།། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གོང་སྐྱེས་ལ།། སུ་ཞིག་ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་ན།། བསྐལ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡང།། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད།། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡང།། སྡིག་པའི་ནང་ནས ཤིན་ཏུ་ལྕི།། ངན་སེམས་སྐྱེས་པའི་དྲངས་བཞིན་དུ།།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 眾生所做的一切善根,如同母親為子女行善而歡喜一般,會使諸佛菩薩歡喜。除了利益眾生,沒有其他方法能令佛歡喜。這是最大的供養,有何願望不能實現? 對眾生懷有慈悲之心並思維佛法者,十方諸佛會視如愛子,觀照並加持他們。以光明召喚並賜予灌頂。僅僅見聞憶念他們,就如同麝香和檀香的氣味,接觸到什麼就會沾染上香氣一樣,能消除眾生的痛苦煩惱,自然安住于快樂中,具足菩提心。 具足菩提心者,離惡增善,自然增長。形貌色彩悅意,言語動聽,令人心生歡喜信仰。所作一切優雅可愛,受到眾人尊敬讚歎。被稱為無與倫比的菩薩,成為人天禮敬的對象。 發菩提心能成就他利,自己獲得正等菩提。安住于不二的如來境界,遠離一切邊際,超越言說。對於初入大乘的有緣初學者,僅僅隨喜讚歎,其功德就如三千大千世界的須彌山放在天平上衡量一樣,無法計量。同樣,各地的果位也會如同飲酒般不費力就能獲得。 只要自己不生邪見,任何人都無法摧毀菩提心,就像金剛鑽石如果不被金剛摧毀,其他東西就無法摧毀它一樣。除了邪見,沒有什麼能摧毀菩薩的菩提心。如果彼此互相傷害,即使擁有佈施、持戒和禪定的功德也無法保護。即便只是一剎那生起邪見,也會毀壞一切功德。 對已生起菩提心者生起邪見,會在一剎那間毀壞多劫積累的善業。因此,即使是具足菩提心者,這也是最重的罪過。隨著惡念的生起...

ངན་སེམས་སྐྱེས་པའི་དྲངས་བཞིན་དུ།། སྡུག་བསྔལ་མི་འཛད་མནར་མེད་ལྟུང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་འཇིག་རྟེན་གྱི།། འབྲས་བུ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་ནི།། ཚངས་པའི་གནས་ཀྱང་མི་ཐོབ ལ།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ག་ལ་འབྱུང།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ།། ས་བོན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་དེ།། ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས།། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 隨著惡念的生起,會墮入無間地獄,遭受無盡痛苦。沒有菩提心,即使世間果位如帝釋天和梵天也無法獲得,更不用說聲聞、緣覺的果位了。又怎麼能獲得佛果呢?就像沒有種子,無論如何努力也不會長出幼苗一樣。 以上是《大乘現觀莊嚴論》或《等同虛空的大菩提道續》中第四章"成熟眾生品"的內容。

།།། གང་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས།། མྱ་ངན་འདའ་བར་གང་བཞེད་པ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ལ།། ཚུལ་བཞིན འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ངན་སོང་གནས་ལ་འཇིགས་པ་ཡིས།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ལོག་ནས།། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི།། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། མི་དགེ་འདོད་པ་སྤང་བ་ནི།། ཡུལ་ནི་མཁན པོ་སློབ་དཔོན་དང།། དད་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ།། གསོལ་བ་གདབ་ལ་བསླང་བར་བྱ།། དལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྟེན་ལ་ནི།། ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱེ།། ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང ནི།། ཚངས་སྤྱོད་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅུ།། དགེ་སློང་ཕ་མ་རིགས་བདུན་པོ།། སོ་སོའི་བསླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང།། རྟེན་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཙོ།། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རབ་བསྡམས་ན།། རྒྱལ་མཚན་འཛིན པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གནས།། དུས་ནི་ལུས་དེ་འཚོ་ཡི་བར།། བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ཕྱིར་འབྱུང།། རང་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད།། འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་ལྷ་མི་ལ།། ཏིང་འཛིན་ཟིན་པས་འཕགས པ་ཐོབ།། ཕུལ་ལམ་ཤི་འམ་ཉམས་པས་སྟོང།། ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་ཐོབ།། དང་པོ་འཁོར་བའི་ཞེན་པ་ལས།། བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས།། བཟློག་ཕྱིར་སོ་སོ་ཐར་པ་བསྟན།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ མཐའ་དག་གི།རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེ།། ཁྱིམ་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤངས་པས།། བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་གཞི།། མངོན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ།། ང་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད།། བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་ བྱང་ཆུབ་འགྱུར།། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་མགུ་སྟེ།། དེ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན།། མཉམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་ནས།། དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསམ་མི ཁྱབ།། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང།། ཉི་མ་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འོད།། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བཞིན།། ང་ཡི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་ཙམ།། སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། སྡུག་བསྔལ་འཁོར བའི་མུན་པ་སངས།། སྣང་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ།། དམིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་འཁོད་ཕྱིར་རོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 對於那些希望凡夫眾生涅槃的人來說,應當如法趣入珍貴的佛陀教法,具體如下: 因為畏懼惡趣,厭離輪迴法,以慈悲心對待一切眾生,捨棄不善和慾望,向和尚、阿阇黎和信仰的僧眾祈請並受持別解脫戒。 在具足閑暇和順緣的基礎上,生起共同皈依和戒律。在家居士和梵行出家者應持守十戒。七種比丘和比丘尼應如法守護各自的學處。 以身體為依止,以身律儀為主。如果能善加約束身體行為,就能安住于持戒的勝幢。時間是盡形壽。守戒的利益今生來世都會出現。 自己希望從輪迴中解脫。暫時果報是人天身,由於獲得禪定而證得聖果。捨棄、死亡或破戒則失去戒體。在儀軌宣說的最後獲得戒體。 最初爲了遮止執著輪迴的智慧淺薄者,宣說了別解脫戒。輪迴一切痛苦的根源是在家生活,出家則遠離一切痛苦,是一切安樂的來源。 僅僅出家就能弘揚我的教法。在這個賢劫中將成就菩提。天人歡喜,僅僅供養他們,諸佛就會攝受。相反,如果誹謗一切佛,其過失不可思議。 僅僅持戒,就如同太陽升起,光明壓倒一切黑暗。僅僅持我的勝幢,就能壓倒外道眾生。因為他們已經驅散了輪迴痛苦的黑暗,安住于如同明燈的佛陀教法中。

། དམུས་ལོང་མི་ཁོམ་གནས་ན་རྨོངས།། ཁྱིམ་ཐབ་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་རར་འཁྱམས།། འདི་ལ་རྨོངས་པ་སུ ཞིག་ཐར།། དང་པོའི་ལས་ཅན་ཕོ་མོ་རྣམས།། ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི།། ཐེག་པ་མཆོག་ལ་འབྱུང་འདོད་གང།། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་མཐོང་ནས།། རང་འདོད་ཞི བདེ་བློ་ལས་ལོག།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ།། བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པར།། བདག་པས་གཞན་གཅེས་བསམ་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།། མཁས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི།། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་ལ།། ལུས་དང་བདོག་པ་ཀུན་ཕུལ་ལ།། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་སེམས་སྐྱེད་བླང།། རྒྱུ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས།། ཁྱད་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སྐྱེ་བ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ གཉིས།། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་མོ།། ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ།། སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པའོ།། དོན་དམ་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ།། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཤེས པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 盲目無閑暇之處愚昧,在家庭痛苦的牢獄中徘徊。誰能從這種愚昧中解脫?那些具有初始善業的男女,應當生起向上的廣大心志,具足智慧和慈悲,希求趣入最上乘。 看到眾生的一切苦難后,捨棄自私的寂靜安樂之心,對菩薩戒一刻也不保持捨棄的態度。以珍惜他人勝過自己的心念,爲了一切眾生的利益,向精通且具有意義的菩薩上師獻上身體和一切所有,在其面前發菩提心。 因是無罪之心,特別是生起皈依心。菩提心有兩種:世俗菩提心和勝義菩提心。世俗菩提心通過善巧方便為一切眾生做利益,分為愿菩提心和行菩提心。勝義菩提心是了知諸法本來不生的自性。

། སེམས་དགེ་བ་ནི་ཀུན་དགེ་བས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་གཙོ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པར།། ཚོགས་གཉིས་དགེ་བས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར།། འབྲས་བུ་ས་ལམ ཡོན་ཏན་ཐོབ།། ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས།། སྟོང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྒོར་ཞུགས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས།། ཐོབ་པར་ང་ཡིས་ལེགས་པར་བསྟན།། རང་འདོད་ཆགས་སྡང་མ་སྤོངས ན།། འཁོར་བ་འདི་ལ་མི་འཕགས་སྟེ།། ཞི་བདེ་ཙམ་དུ་གནས་པས་ཀྱང།། རང་གཞན་དོན་གཉིས་མི་འགྲུབ་པས།། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པ་ཡི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ལ།། ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་འབྱོངས པ་ཡི།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད།། རང་སེམས་དགེ་ན་གང་བྱས་དགེ།། བསམ་པ་བཟང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང།། སེམས་བཟངས་པོ་ལ་བདུད་མི་ཚུགས།། རྒྱ་ཆེན་ཡངས པའི་སེམས་ལ་སློབས།། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་སྐྱེས་པ།། ཆུང་ཡང་འབངས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེད་མ་ཐག། ཉན་རང་ཐེག་དམན་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་བཞིན དུ།། ཡོད་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བའི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས།། བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཉམ་དུ་འགྲུབ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི།། ལམ་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི དོན།། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་བདག་གིས་སྤྱད།། སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དངོས་པོའི་མཚན་མ་གྲོལ་འདོད་པའི།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ།། དག་ཕྱིར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ།། དངོས་སུ་རྟོགས་ཕྱིར རིགས་འཛིན་གྱི།། སྡོམ་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡི།། གུས་པ་གསུམ་གྱིས་རྟེན་བྱས་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བླང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྔོན་སོང་བའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 心善則一切皆善,以菩薩的認知為主。若無菩提心的精髓,則無法以二資糧的善業凈除障礙。爲了眾生的利益,獲得果位、道果和功德。若生邪見則菩提心退失。若以空性為門而發菩提心,我善說菩薩的一切學處。 若不捨棄自私的貪嗔,則無法超越輪迴。僅僅安住于寂靜安樂,也無法成就自他二利。爲了獲得遍智功德所證悟的大樂,對一切眾生生起利益心並熟練,平等地顯現,應當極力生起菩提心。 自心善則所作皆善,從善意中生佛果。善心不為魔所侵。應學習廣大寬廣之心。如同王子剛出生,雖小卻能壓倒臣民,菩提心一生起,就能壓倒聲聞緣覺小乘。 如同大車之道,不行於已有之路,以大方便智慧,同時成就自他二利。不可分離的二種菩提心,此道是為一切眾生。我當修持最勝菩提行。爲了解脫顯現世界佛壇城中實有相,爲了凈除空性的障礙,爲了直接證悟自明本智,持明戒是不二智慧。 以視上師如佛的三種恭敬作為依止,受持身語意三昧耶。這是以二種菩提心為先導。

། བླ་མའི མོས་གུས་དབང་ཐོབ་སྐྱེ།། ཐུན་མོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི།། རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས།། རྟེན་ལུས་རྟེན་བྱེད་སེམས་གཉིས་པོ།། དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གཙོ་བོ་ཡིན།། དུས་ནི་འཁོར་བ་མ་གྲོལ་བར།། རང བཞིན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་པའི།། འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་དེ་ཉིད་ནི།། མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཐབས་ཀྱིས་ཁྱད།། རང་སྣང་ལོག་ན་འཁོར་བ་དངོས།། རང་བཞིན་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ འཐོབ།། རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ།། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས།། དམ་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི།། རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ འགྱངས་པའི་ཕྱིར།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ།། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས།། མྱུར་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན།། རིགས་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བསྟན།། ས་དགུ་རྩེ་ཡིས་བསྐལ་པའི བར།། བགྲོད་པའི་ལམ་དེ་མཁའ་ལྡིང་གིས།། ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་བགྲོད་པ་བཞིན།། གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི།། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ནས་འབོད།། སེམས་ཅན་ཐམས ཅད་སེམས་གཅིག་སྟེ།། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་ངེས་འབྱུང་བ།། སྡོམ་པ་གསུམ་ཡང་འབྲས་བུ་ནི།། དོན་དམ་ཐེག་གཅིག་འབྲས་བུ་དེ།། བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་ཕྱིར།། བུ་ཚ་གཞོན་ནུ རྒན་པོའི་ཚུལ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡར་ལྡན་དུ།། གོང་མས་གོང་མ་ཁྱད་འཕགས་ཤིང།། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལ་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་མཆོག། ཨེ་བྂ་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ།། དབང་གིས ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 對上師的信心和恭敬生起灌頂。共同的和特殊的根本支分誓言,所依身和能依心二者,不可分離的俱生為主。時間是直到解脫輪迴為止。證悟不二自性義的果位,即自解脫,以方便迅速獲得為殊勝。 若錯誤認知自現則為實有輪迴。若了知自性則獲得佛陀的功德智慧。自他二者的果位,所說的無量等,並非勝義,而是爲了悲憫世俗眾生,隨順因緣而說,爲了使其趨入菩提道。爲了迅速決定直接證悟自明本智,以善巧方便的緣起,宣說持明內部誓言。 如同九地頂峰需經劫數才能到達的道路,金翅鳥瞬間即可飛越,三無數劫的果位在今生即可獲得,稱為具果者。一切眾生心性一味,雖然分別念差別,世俗上顯現差別,三種誓言的果位,勝義上是一乘果位。爲了獲得無上義,如同幼童、青年、老人的次第,依次向上,上者勝過下者,一切功德圓滿於一。 諸佛誓言中最勝者,即(ཨེ་བྂ,e vaṃ,एवं,ఏవం,如是,誒旺)相的大樂。通過灌頂獲得真實智慧,成為持金剛者。 這是《大乘現觀菩提道大續虛空等性》中第五品"戒律誓言分類品"。

།།། ཚུལ་མིན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ།། རང་ཁར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས།། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས།། ལུས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལས་སྤྱད་པས།། འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་གནས་ངན་གྱིས།། ངན སོང་སྡུག་བསྔལ་བསགས་པ་ལས།། འོན་ཏེ་ལྷག་པའི་དད་པ་ཡིས།། སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་སྤངས་པས།། སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། སེམས་ཅན་དོན བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས།། མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དལ་བ་ཡི།། ལྷ་མིའི་ནང་ནས་བདེ་ཐོབ་པས།། བདེ་གནས་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ།། མ་ཉམས་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི བཅུད།། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར།། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པར་བརྗོད།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པར།། ཞེན་ལོག་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས།། སོ་སོར་རྟོག་མིན་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། བསམ གཏན་ཆག་ནས་ཡོན་ཏན་ཐོབ།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ལོག་ནས།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་འགོག་པ་ཡི།། ཏིང་འཛིན་ཉན་རང་ཡོན་ཏན་འཐོབ།། བདག་པས་གཞན་གཅེས་བསམ་པ་ཡིས།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས རབ་ཀྱིས།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ།། སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཐོབ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར།། ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་ལ་ཁྱད་འཕགས་པས།། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློབ་ཅེས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ གཅིག་ཉིད་ཀྱིས།། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མ་རིག་པས།། འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པའི།། འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བར།། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང།། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ ཡི།། མྱང་འདས་རང་བཞིན་རིག་པ་དེ།། མྱང་འདས་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད།། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས།། ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི།། མྱང་འདས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དེ།། གཉིས་མེད་ཡེ ཤེས་ཚུལ་འཆང་བའི།། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤེས་རབ་སྟེ།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི ཕྱིར།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་དེ།། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་བསླབ་པར་མཛོད།། བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི།། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས།ལྷག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 非法行為和煩惱,自作自受的眾生,以業力成熟的自身形態,各自以身造業,結果是輪迴惡趣,積累惡道苦難。然而,以殊勝信心,斷除罪惡不善業,以戒律持守戒律,以攝善法戒,以利益眾生戒,捨棄八無暇而獲得閑暇,在人天中獲得安樂,不損壞身體安樂的本性,以心獲得快樂。 不二菩提心的精華,因持守戒律而生,稱為增上戒學。對五欲不貪著,以出離增上意樂,以無分別禪定,獲得禪定功德。厭離輪迴法,以有分別的滅盡定,獲得聲聞緣覺功德。以珍惜他人勝於自己的心,以有分別的智慧,修習無分別禪定,獲得菩提功德。爲了證悟不二智慧,戒律義理殊勝,稱為增上定學。 以一大智慧,了知輪迴本性是無明,輪迴特徵是無常,輪迴果報是痛苦,這是了知世俗的智慧。了知輪迴本性的涅槃本性覺性,涅槃特徵不變,以生圓次第成就身和剎土,圓滿禪定功德,涅槃果報是快樂。具有不二智慧法,所知壇城無餘,無分別任運成就,於十方佛剎,不退轉智慧,解脫能取所取二執,俱生覺性,即增上慧學。 掌握三學后,示現殊勝智慧游舞。 這是《大乘現觀菩提道大續虛空等性》中第六品"宣說三增上詞義品"。

།།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ།། ཡ་ཐ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། འཇིགས་ཚོགས་སྲིན་དུ་ཡན་ ཆད་ལ།། ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན།། ཆེ་ཆུང་མེད་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང།། མ་རིག་འཁྲུལ་པས་དོན་མ་རྟོགས།། དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་འཁྱམས།། མ་རིག་རང་རྐྱེན་ངན་རྟོག་གིས།། ཀུན་ནས་ཉོན མོངས་སྐྱེས་པ་ན།། དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་བར་བཤད།། དེ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་སྡུག། དུས་གསུམ་སེམས་ལས་འདུན་པས་ན།། དེ་ཡི་སྣང་བ་ངན་སོང་གྲུབ།། དུག་གསུམ་གྲོལ་ན་ངན་སོང་གྲོལ།། དེ་ཕྱིར་འདུན་པའི རྩེ་ལ་གནས།། རང་སེམས་བཟང་རྟོག་ཕན་སེམས་ཀྱིས།། ཕྱི་རོལ་དེ་ཡི་སྣང་བར་འཆར།། ནང་དུ་སེམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང།། ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ལ།། ལེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ བསྒྲིག།ཕུན་ཚོགས་རང་གིས་བྱས་པ་མཆོག། སེམས་དགེ་བ་དེ་རྟག་ཏུ་བདེ།། མི་དགེའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་དོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 菩提心的法性,從上至佛陀壇城,下至餓鬼眾生,如同芝麻遍佈油一般,無大小遍及一切。然而,因無明迷惑而未證悟其義,如盲人般在輪迴中流轉。 以無明自緣的惡念,生起遍行煩惱時,說為彼彼之顯現。執著於此而受輪迴苦。因三世心生起慾望,其顯現成就惡趣。若解脫三毒則解脫惡趣。因此,住于慾望之頂。 以自心善念利他心,外境顯現為彼相。內心生起快樂。內外不二俱時,與善聚結緣起。自作圓滿最勝。善心恒時快樂。不善苦難無盡。

། དཔེར་ན་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དེ།། གང་ཕྲད་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ འདི།། དང་པོ་གསར་བུའི་རྟོག་པ་དེ།། བཤེས་གཉེན་གྲོགས་ངན་གནས་ངན་དང།། བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་ཡིས།། རམས་དང་བཙོད་ཀྱི་གྲོགས་བཞིན་དུ།། དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་བར་འགྱུར།། རྐྱེན་རྣམས་འཐུན་པའི རྟེན་འབྲེལ་གྱིས།། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྲོ་བས་སྤང།། རྡུལ་མེད་པ་ལ་དྲི་མ་བྲལ།། ཆུ་ཤེལ་སྙིང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་བཞིན།། དཔེར་ན་མེ་མར་སྙིང་པོ་ཡིས།། མུན་པ་ཟིལ་གྱིས གནོན་པ་བཞིན།། བཟང་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་འཛོམ་པ་ནས།། ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཅིང།། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་སུ་གྲོལ།། མ་དག་དག་པའི་སེམས་ཉིད འདི།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ།། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། བདེ་དང་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འདི།། སེམས་སྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར།། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདེ་ཐོབ ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཀུན་གཞི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ།། ཁ་དོག་བཟོ་ཚོས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ།། འདུན་པའི སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་གནས།། གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ།། དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། འགྲོ་རྣམས་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་ན།། སྣང་བ་དེ་ཡི་ཞིང་དུ་འཆར།། སེམས་ཅན་ལྷ་རུ་འདུ་ཤེས་ན།། ཡོངས་གྲུབ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ།། གཞན་དབང་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར།། ཀུན་རྟགས་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ཉིད།། གང་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བས།། འདུན་སྨོན་སྟོང་པ་རྒྱ་མ་ཆུང།། ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡི་ཕྱེ།། བདག་དོན སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་བསྒྲུབ།། སྡིག་པ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱང་སྤོང།། དགེ་བ་ལྷ་མིའི་གནས་ན་བྱེད།། དེ་ཡི་འཁོར་བར་ཉམ་ཐག་པའི།། རང་གཞན་ཅི་བྱེད་གྲོལ་བ་མིན།། ཀུན་གྲོལ་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་ལ།། བྱང ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད།། བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས།། སྡིག་སྤང་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས།། བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མི་བསྡད་པར།། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བརྗེད་པའི།། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་མ་བྲལ བར།། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན།། ཕ་མ་བུ་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང།། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས།། བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ནས་སུ།། ཐར་པའི་ལམ་ལ ཚུད་པ་ཡི།།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 例如,石頭的本質,遇到任何顏色都會改變其色彩。同樣,阿賴耶識,最初的新生念頭,因惡友、惡處、惡行為,如同染料一般,轉變為彼彼之顯現。因緣和合的緣起,生起一切苦難。顛倒而行故應斷除。無塵則無垢,如水晶本質離緣。 例如,燈火精華,壓制黑暗。善緣聚集時,壓制一切惡,一切苦難顯為快樂。輪迴解脫為涅槃。此不凈清凈心性,空性悲心不可分,三界的本性,遍滿樂與安樂。 廣大發心為利他圓滿菩提,為獲得輪迴涅槃之樂,稱為發菩提心。如白布被染料改變顏色,一切法被緣所轉。一切法皆是緣,安住于欲力。隨所發何愿,將生彼等果。 若視眾生如父母,顯現為彼剎土。若視眾生如天尊,圓成心性法身,依他起性被緣如是轉變。遍計所執離戲論自覺性,如何作如何成。發願不要侷限。 此分別乘之差別。成辦自利及眾生利益。聲聞緣覺亦斷惡。天人之處行善。彼等輪迴中受苦,無論自他作何亦不得解脫。為普度圓滿二利,當極力發菩提心。 以我身語意三門,斷惡行三世善,剎那不住舍念中,乃至夢中亦不忘,專一欲心不相離。等同虛空之眾生,雖以父母子為喻,無有偏袒平等性。從輪迴大苦中,以慈悲心度脫,令入解脫道。

བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ནས་སུ།། ཐར་པའི་ལམ་ལ ཚུད་པ་ཡི།། བྱམས་ཤིང་དྲང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།། སྙམ་དུ་བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཀྱི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ།། དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན པས།། འབྲས་བུ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀྱི།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་གཅིག་འབྱུང།། རང་གཞན་སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་ཅན།། དམན་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཉན་རང་རྒྱུ།། རྒྱལ་པོ་སྔོན་ལ་ཆུ་སྒྲོལ་བཞིན།། རང་ཉིད་སྔོན ལ་བྱང་ཆུབ་ནས།། སེམས་ཅན་ཕྱི་ལ་འདྲེན་འདོད་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར།། ལུག་རྫི་ཀུན་གྱིས་མཇུག་སྡུད་བཞིན།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་བར།། བདག་ཉིད་འཁོར་བ་གནས་འདོད པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར།། དེ་བས་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ཡི།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ།། བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་བ།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས སྐྱེད་ནམ་མཁའ་བཞིན།། རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་མཐའ་བྲལ།། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་སྐྱེད་དེ།། བུ་ཚའི་དུས་ཀྱི་འདུན་པ་ཡང།། མི་ཆེན་གྱུར་ནས་རྫོགས་པ་བཞིན།། འདུན་པའི་རྩོལ་བ་ཆེར་ཡོད་དེ།། ཕལ པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གང་ལ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་ཅིང།། དོན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང།། རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་བསྔོས་པ ན།། སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཆེར་འཕེལ་ནས།། གང་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཀུན་ལ།། མི་ནུས་མི་ཤེས་མི་འགྲུབ་པ།། མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀུན།། འཇུག་པ་ཉིད་དུ སྨིན་པས་བྱུང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མཐའ་མེད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་མེད་པས།། གདུལ་བྱ་ཉིད་ལ་རིགས་མེད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དུས་མེད་པས།། དོན གཅིག་ཉིད་ལ་འགྱུར་མེད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཛད་མེད་པས།། འཕྲིན་ལས་ཉིད་ལ་ཐོགས་མེད་དོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཉིས་མེད་པས།། བདུད་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་སོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 以慈悲心度脫,令入解脫道。以慈愛正直之心,當證得圓滿佛果。如是自他無別地發菩提心立誓願。彼愿圓滿故,自他二利之果,三身不二同時現。 自他先後善惡,下劣發心為聲聞緣覺因。如國王先渡河般,自己先成佛后,欲引導眾生,則菩提心成為迷惑。如牧羊人最後收尾,欲眾生未解脫前,自己留住輪迴,則菩提心成為無力。 是故遠離二邊,當發一切智愿。愿我如何,眾生亦如是獲益。發菩提心如虛空,相續不斷無邊際。發菩提願心,如孩童時期的願望,長大后得以實現。雖有強烈的欲求,凡夫尚能成就,何況菩薩。 于任何所入之前,當極力發菩提心,入彼義時,及后以心迴向。力量能力大增后,于所入一切義中,無有不能、不知、不成就,皆由菩提心成就。 三世諸佛事業,皆因入而成熟。菩提心無偏故,佛性亦無邊。菩提心無所緣故,所化眾生亦無種姓。菩提心無時故,一義恒常不變。菩提心無盡故,事業無礙。菩提心無二故,魔不能降伏。

། སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འཇུག་པ ལ།། ལག་ལེན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི།། ལག་ན་ཡོད་ཀྱང་མི་ཕན་པ།། དབུལ་མོའི་གཏེར་བཞིན་དོན་མི་འབྱུང།། ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་རང་དོན་སྒྲུབ།། གཞན་དོན་མི་བྱེད་དུད་འགྲོར་སྐྱེ།། ལོངས་སྤྱོད་ཡིད བཞིན་ཚོགས་མི་སོགས།། སེར་སྣས་བཅིངས་པས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ།། ཆོས་རྒྱུས་ཡོད་བཞིན་ཆོས་མི་སྤྱོད།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་བྲལ་བདེ་བ་མེད།། དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ གཙོ།། འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ལ།། སྨོན་པ་བཟང་ཡང་གནས་སྐབས་ཙམ།། བློ་གྲོས་དམན་པའི་ལེ་ལོ་ཅན།། ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ནས།། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མན་ཆད་ཀྱི།། ས་བཅུའི་མཐར ཕྱིན་ལམ་རྣམས་ལ།། བློ་དང་འཚམ་པའི་ནུས་པ་ཡི།། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཁས་བླང།། སློ་དཔོན་ཆེ་ལ་སེམས་སྐྱེད་བླང།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དབང པོར་བཞུགས།། འདི་ནས་བར་མེད་ཕྱི་མའི་མཐར།། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ལས་འཕྲོ་འཐུད།། གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི།། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུ་རུ།། རིམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ དེ།། མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་བུ་ཚ་ནི།། དབང་བསྐུར་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་འགྱུར་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཅར་དུ།། འཇུག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན པ།། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་གསུངས།། རིང་བར་འདོད་ལམ་རིང་རྟགས་འབྱུང།། ཐུང་བར་འདོད་ལམ་དེ་དོན་རྫོགས།། འཇུག་པ་རང་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང།། གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་འཁོད་པ་ནི།། གནས་སྐབས་ལམ་གྱི འཇུག་པ་ཡིན།། མཐར་ཐུག་སྐུ་གཉིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ།། གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཉག་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ།། བྱང ཆུབ་སེམས་ལ་རང་བྱུང་བ།། ལྷུན་གྲུབ་མི་རྟོག་རྟོག་པ་ཅན།། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གང་ཞུགས་པས།། དད་དང་ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང།། སྟོང་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་བདུན།། འདི་དག འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཏེ།། མི་འཛད་གཏེར་དུ་སྤྱི་ལ་དགོས།། སྣོད་མ་ཡིན་ལ་དེ་མི་འབྱུང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང།། སྡིག་སྒྲིབ་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཟླ་ལྟར འཕེལ།། བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང།། འདོད་འཇོའི་བ་དང་རིན་ཆེན་བཞིན།། རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས།།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 發願如意入時,無實踐的發心,如手中有而無益,如窮人的寶藏無用。有能力卻只成就自利,不做利他事則生為畜生。如意受用卻不積資糧,被吝嗇束縛則生為餓鬼。有法緣卻不行法,顛倒行則生於地獄。離菩提心無有安樂,故入菩提為主。 入的果相續,雖愿善但僅是暫時。智慧低劣懶惰者,從共同皈依開始,直至密宗真實義,十地圓滿諸道中,隨智力所及,依各自意樂差別,承諾做一切眾生依怙。向大上師發心,以一切智為主尊。從此無間至最後,發願並續前業。 不被他人間斷,如梯級般,當次第而入。為速證無上菩提,如王子受灌頂即成王,菩提諸道剎那間,以大智慧頓時入,此非共道,稱為無上相續。欲長則現長相,欲短則義即圓。 入是自行並教導他人安住,此為暫時道之入。究竟成就二身二利。無二菩提心,遍一切法身。唯一離戲無為,一切智功德海。菩提心中自生,任運無分別有分別。 入菩提道者,信、聞、戒、慚、愧、舍、慧七種,此為七聖財,無盡寶藏皆需具。非器者不生此。菩提心之功德,摧毀一切罪障魔軍,二資糧善如月增長。如善瓶如意樹,如如意牛如寶珠,自性成就一切利。

རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས།། གཟུགས་མཆིས་ནམ་མཁའི་མཐར་མི་ཤོག། རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ།། སྤེལ་བའི ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་དེ།། བསོད་ནམས་ཟང་ཟིང་མཚན་བཅས་ཀྱི།། དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་པ།། རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའོ།། ཡེ་ཤེས་མཚན་མེད་དམིགས་མེད་ཀྱིས།། ཟག་མེད་དགེ་ལ་བརྟེན ནས་སུ།། རང་གཞན་དོན་དུ་ཚོགས་སོག་པ།། ཐུན་མོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང།། སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི།། ཞིང་བསམ་དངོས་གསུམ་དག་པ་ཡི།། དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ།། སྔོ་བར་བྱེད་པའི ཚོགས་རྣམས་སོ།

這是對給定藏文文字的完整直譯: 自性成就一切利。有形者不及虛空邊際。隨念並廣泛弘揚。所積二資糧,福德有相的善,依有漏而成就自他二利。 智慧無相無緣,依無漏善而為自他利積聚資糧。共同波羅蜜多,與共同相應的佈施等,以清凈田、意、物三者,善業三輪體空,迴向諸資糧。

། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་བ།། སྔགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཞུགས་ནས།། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས།། རྫོགས་རིམ་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས བྱང།། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན།། གཞན་ཡང་སྨོན་པའི་དུས་ཉིད་དུ།། རང་ཉིད་དམན་པས་ཞུམ་པ་དང།། སེམས་ཅན་མངས་པས་དཀའ་བ་དང།། དམུ་རྒོད་རྣམས་ནི་འདུལ་དཀའ་དང།། ཕན་ལན

這是對給定藏文文字的完整直譯: 非共殊勝者,入密咒成熟之門后,修生起次第為福德資糧,圓滿次第義為智慧資糧。增長二資糧則凈除二障。菩提圓滿佛果義。 又在發願時,因自卑而怯懦,因眾生眾多而覺困難,因難調伏者難以調伏,因無報恩

補譯結尾部分

請直譯下文為漢語 ཕན་ལན ་གནོད་བྱེད་རིགས་རྣམས་ལ།་

這是藏文句子的直譯:

對於有益和有害的種類

註釋: 1. "ཕན་" (phan) 意為"有益"、"有利" 2. "ལན་" (lan) 在這裡可能是連線詞,用來連線兩個相關的概念 3. "གནོད་" (gnod) 意為"有害"、"傷害" 4. "བྱེད་" (byed) 是動詞"做"的詞根,這裡與"གནོད་"組合表示"造成傷害" 5. "རིགས་" (rigs) 意為"種類"、"型別" 6. "རྣམས་" (rnams) 是複數標記 7. "ལ་" (la) 是助詞,表示"對於"、"向"

這句話似乎是在討論或描述不同型別的事物或行為,包括那些有益的和有害的。這可能是一個更大段落或討論的一部分,可能涉及到如何對待或理解這些不同型別的事物或行為。