011.002.004.001一切身顯明大自在圓滿自生續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb004.001
Gpb004.001
སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ། དབང་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡཱ་ལོ་ཀོདྡི་ཥྟ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སཝ་ཡྂ་བྷཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ། དབང་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ ལྡན་འདས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། རིག་པའི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ན། རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་གི་མངའ་བདག་དེས། འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏོ།། སྣང་བའི་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཅན།། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། རིག་པའི་གནས་ལུགས་འགགས་པ་མེད པའི་དབང།། བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང།། འདས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དབང།། མ་འོངས་གནད་ལ་འགེལ་བའི་དབང།། ད་ལྟ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང།། མ་རྫོགས་རྫོགས པར་བྱེད་པའི་དབང།། ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་དབང།། གསོ་བྱེད་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཀྱི་དབང།། འདུ་བྱེད་རོ་ལངས་གསེར་བསྒྱུར་དབང།། ཐལ་བྱེད་རོ་བསྲེག འཁོར་ལོའི་དབང།། སྒྲུབ་བྱེད་རལ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དབང།། སྨིན་བྱེད་སྡོམ་པ་རྣམ་བཞིའི་དབང།། ཐམས་ཅད་དབང་གི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 顯示一切身相。圓滿灌頂大自生續存在。 梵語:(ཀཱ་ཡཱ་ལོ་ཀོདྡི་ཥྟ་བྷི་ཥིཉྩ་མ་ཧཱ་སཝ་ཡྂ་བྷཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ, Kāyālokoddiṣṭābhiṣiñca Mahāsvayaṃbhūtantra Nāma, कायालोकोद्दिष्टाभिषिञ्च महास्वयंभूतन्त्र नाम, కాయాలోకోద్దిష్టాభిషిఞ్చ మహాస్వయంభూతన్త్ర నామ, 顯示一切身相圓滿灌頂大自生續名, Kāyālokoddiṣṭābhiṣiñca Mahāsvayaṃbhūtantra Nāma) 藏語:顯示一切身相圓滿灌頂大自生續之名。 頂禮世尊一切自在主蓮花嘿嚕嘎。 如是我所說,一時,于遍明覺性光明宮殿中,覺性力灌頂自在主如是說道: 殊勝覺性光明, 普遍顯現者聽: 覺性本性無礙之灌頂, 恒常行為之灌頂, 攝持過去之灌頂, 通達未來要點之灌頂, 現在成熟之灌頂, 令不圓滿圓滿之灌頂, 遮止一切之灌頂, 治癒資具本身之灌頂, 鍊金術復活之灌頂, 火化超度輪之灌頂, 成就寶劍武器之灌頂, 成熟四種誓言之灌頂, 一切皆示為灌頂之輪。
། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས གཅིག་ན།རང་རིག་བྷན་དྷཱ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ ཉིད་དབུ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ།ཞབས་བཞི་བགྲད་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པ། གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང། ཀླུ་རིགས་བཞིས་དབུ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ། ཞིང་ཆེན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ་བ། ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་གར་ཡང་མ་ངེས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རེ་རེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྟ་རྨིག་གསུམ་གསུམ་བྱུང་བ། དབུ་རེ་རེ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རེ་རེ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ། ཞལ་ནས་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ།། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྐུར་བ། སྐུ་མདོག་ལེ་བརྒན་དབང་གི དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ།ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་བརྫིས་པ། ལྟེ་བ་ན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།གཡས་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གསོར་ཞིང། གཡོན་སྡིག་འཛུབ་དང་ཞགས་པ་བསྡམས་པ། དཔུང་པར་ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གསོད་པའི་སྟ་རེ་ཕྱར་ བ།། གཡོན་ན་ཕུར་བ་འདྲིལ་བའོ།། རྟ་མགོའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ། འཁོར དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་འདི་ལྟ་སྟེ།པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྔ་དང། ཡུམ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རི་མ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ དང།དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང། མཱ་མ་ཀཱི་དང། གོས་དཀར་མོ་དང། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང། རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང། རྡོ་རྗེ་ལས་དང། རྡོ་རྗེ་ ཆོས་དང།རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་མཻ་ཏྲིའོ།། འཇོམས་མ་རེག་དང། འཇོམས་མ་ཡིད་དང། འཇོམས་མ་དྲི་དང། འཇོམས་མ་རོ་དང། འཇོམས་མ་དུས་ དང།འཇོམས་མ་ཆེན་མོ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང། འཇོམས་མ་ཆེན་མོ་སྣང་བ་མའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞,一時,于自覺班達燃燒的宮殿中,世尊一切自在主名為蓮花嘿嚕嘎者安住。那位世尊三頭六臂,四足開展,身飾各種尸林裝飾,以象皮和四種龍族莊嚴頭部和肢體,以大地和各種珍寶飾品裝飾,身上放射各種劫火山,手持不定的各種武器,每足生出三個鐵馬蹄,每頭上有一個綠色馬頭發出十方馬鳴,口中發出(པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ, Padma takṛta, पद्म तकृत, పద్మ తకృత, 蓮花塔克里塔, Padma takṛta)之聲,將一切自在的如是性賜予一切眾生,身色紅紫色圓滿灌頂壇城,腳下踩著八大忿怒塔克里塔,臍間有一面二臂紅色馬頭明王,心間有一面二臂藍色秘密主金剛手,右手持金剛杵揮向梵天世界,左手持威懾指和套索,肩上有一面二臂白色吽迦羅,右手舉起殺戮斧,左手持轉動的橛,馬頭上有白色金剛薩埵,右手持九股金剛杵於心間,左手持鈴依于腰間。 如是世尊有無量眷屬圍繞,即:蓮花嘿嚕嘎等五部忿怒尊,佛母忿怒自在母,金剛薩埵,毗盧遮那,寶生,無量光,不空成就,佛眼佛母,摩摩基,白衣佛母,三昧耶度母,虛空自在母,金剛金剛,金剛業,金剛法,金剛利,金剛劍,金剛杵,金剛錘,金剛慈。降伏觸,降伏意,降伏香,降伏味,降伏時,五大降伏母,大降伏光明母。
། ལྷ་དབང་དང། མི་དབང་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་དང། བྱོལ་སོང་གི་དབང་པོ་དང། ཡི་དྭགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང། དམྱལ་པའི་ དབང་པོ་ཆེན་པོ་དང།འབྲས་བུ་སྣང་བའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང། པདྨའི་རིགས་དང། ལས་ཀྱི་རིགས་དང། དབྱིངས་ཀྱི་རིགས་དང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་དང། ལས་ཀྱི་རིགས་དང། ཤ་ཟའི་རིགས་དང། ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་དང། རུས་པ་མུར་བའི་རིགས་དང། མཁའ་འགྲོ་དང། ཤུགས་འགྲོ་དང། སྟོབས་འགྲོ་དང། རྫུ འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང།ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང། སྣང་བ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་དང། འབྱུང་བ་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་དང། སྒྱིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང། དུས་བཞི་ལ་འགྲོ་བའོ།། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་དང། དགུ་པ་ ལ་གནས་པ་དང།བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་རོ།། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང། འཇོག་པོ་དང། མཐས་ཡས་དང། དུང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང། རྟ་མགྲིན་དང། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང། འཇམ་ དཔལ་དང།ཕྱག་རྡོར་ཞི་བ་དང། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའོ།། གྲུལ་བུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་དང། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་དང། ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དང། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། ཤ་ཟའི་རྒྱལ་པོ་དང། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། ས་ལ་གནས་པ་དང། ཆུ་ལ་གནས་པ་དང། རླུང་ལ་གནས་པ་དང། མེ་ལ་གནས་པ་དང། ནམ་མཁའ ལ་གནས་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་པའོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེ་ནས འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་དང།ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་སིན་དྷུ་ཧུ་ཀ་ར་ཡ་སིང་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གསང་བའི་བདག ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 天主、人主、阿修羅主、畜生主、餓鬼主、大地獄主,及顯示果報的大導師。 如來部空行母、金剛部、寶部、蓮花部、事業部、法界部、智慧部、業部、食肉部、飲血部、啃骨部,空行、疾行、力行、神變行、方便行、乘光明而行、乘元素而行、徒步而行、四時而行。住第八地、第九地、第十地的眷屬。 龍王歡喜、持國、無邊、護貝等。 金剛手、馬頭明王、大威德金剛、文殊、寂靜金剛手、觀世音,以及不可思議的部族忿怒尊。 鳩槃荼王、緊那羅王、卑舍遮王、阿修羅王、乾闥婆王、一切部多王、羅剎王、餓鬼王,以及住地、住水、住風、住火、住虛空的不可思議眷屬圍繞。 然後世尊大吉祥尊入于名為"攝伏一切傲慢者"的三昧。 之後與無量眷屬眾一同安住。 如是完成大自生續中第一緒起品。 梵語:(སརྦ་སིན་དྷུ་ཧུ་ཀ་ར་ཡ་སིང་ནཱ་མ, Sarva sindhu hukara ya siṃ nāma, सर्व सिन्धु हुकर य सिं नाम, సర్వ సిన్ధు హుకర య సిం నామ, 一切河流呼喊之獅子名, Sarva sindhu hukara ya siṃ nāma) 藏語:一切沐浴教授之名。 頂禮世尊吉祥金剛薩埵。 然後,在那些眷屬中,秘密主金剛遍入如是啟白:
། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་གི་བདག། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ།། རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བསམ་ཡས་པས།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས སྦྱངས་པའི།། ཐབས་ཆེན་མཚོན་པའི་ཡན་ལག་དང། སེམས་ཅན་དྲི་མ་ཅན་དག་གི། རྟོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཁྲུས་ཆེན་དང།། ཁྲུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་བཀའ སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཁྲུས་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད་ན།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཕྱི་མཚམས་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བ་དང།། སྤྱི་བཤགས་ལ་སོགས རབ་ཏུ་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་ལ།། བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་སྦྱང་བར་བྱ།། ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོས།། ཆག་ཆག་རབ་ཏུ་བཏབ་ནས་ནི།། ཐིག་ནི་གཞུང་དང་མཐུན་པ་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གདབ་བྱ སྟེ།། དེ་ནས་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡང་དགྱེ།། དབུས་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།། པདྨ་མཛེས་པ་འདབ་བརྒྱད་བྲི།། པདྨ་ལྟེ་བ་སྔོན་པོས་བཀང།། འདབ་མ་རྣམས་ནི་མཛེས་ཚོན་ནོ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་སྟེ།། སྒོ་དང་བཅས་པ དག་ཏུ་བྲི།། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་མཛེས་པ་སྟེ།། སྒོ་རྣམས་རིགས་དང་འདྲ་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: "噢,世尊自在主啊!為三界輪迴眾生,以無量分別垢染,凈除二種障礙的大方便標誌支分,以及凈化有垢眾生覺悟的大沐浴和沐浴修法,請為我宣說。" 然後蓮花嘿嚕嘎對金剛遍入如是宣說:"嗟呼金剛遍入聽!我所教誡當善記!若欲以沐浴凈除分別,應于極其寂靜處,如法劃定外界,並廣行總懺等。 然後於一尋大壇城,以牛五凈當凈除。以旃檀等香料,廣行灑凈。依教畫線,應當廣大。然後鋪陳五色。中央圓形宮殿中,繪製美麗八瓣蓮。蓮花中心以藍色填充,花瓣以美麗顏色。其外四方帶門戶,角隅繪以美麗綠色,門與部族相應。"
། སྒོ་ཡི་མཐའ་མ་ཟླུམ་པོ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ར་བར་བཅས་པ་བྲི།། ཟླུམ་པོའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱ།། བར་ཁྱམས་ནག་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། རྫས་ནི་འདི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ།། པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དག་ཏུ།། བུམ་པ་མཛེས་པ་གཅིག་བཞག་སྟེ།། ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡི་གཟུང་ཐག་གདགས།། པདྨའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ།། ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་གཞག པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཉིད་དུ།། ཕུར་པ་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྔགས།། ཕྱོགས་བཅུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཀོད།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བཅུ།། ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་དང།། རིགས་དྲུག རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག།ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང། མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག། དབུས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅའ།། སྒོ་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་ཡང་གཟུག། གྲུ་བཞིར་མདའ་བཞིར་མེ་ལོང་ བཞི།། དར་སྣ་དག་ཀྱང་གདགས་པར་བྱ།། ཁྲུས་ཆུའི་བུམ་པ་གཅིག་ནི་གྲུ་ཆད་དེ།། བུམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཡང།། སྨན་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང།། ཀ་ར་བུ་རམ་ལ་སོགས་དང།། གསེར་དང་མན་ཤེལ་ནོར་བུ དང།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཅི་སྙེད་དང།། རྒྱ་མཚོའི་ཚཝ་དང་ལན་ཚཝ་དང། ཚཝ་སྣ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དང།། སྤོས་དང་ཙནྡན་གླ་རྩི་དང།། དྲི་ཞིམ་པ་ཡི་སྤོས་རྣམས་དང།། མར་དང་ཤ་དང་རོ་ཞིམ་དང། འབྲས་དང་ནས་དང འབྲུ་རྣམས་དང།། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་རྣམས།། བུམ་པ་དག་གི་སྙིང་པོར་གསུངས།། རས་དཀར་དྲི་མེད་གཙང་མ་ཡིས།། མགུལ་ཆིངས་དག་ནི་བྱ་བར་གསུངས།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། རས དཀར་མཛེས་པས་གདུགས་སུ་བྱ།། ཡུངས་ཀར་སཱ་ལུ་ལྗང་པ་ཡིས།། བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་བྱ་བར་གསུངས།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་ལ།། རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན དབང་ཆེན་སྐུ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ཉིད་དེ་ལྟར་ན།། སྒོམ་ཐབས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་གསུངས།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ།། སྟོབས་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་རྣམ་པར འཇོམས།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ།། འཇུག་དུས་ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ལ།། བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རབ་ནི་བདུན།། འབྲིང་པོ་ཞག་ལྔ་ཐ་མ་གསུམ།། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ།། དང་པོ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུང ཞིང།། དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས།། བསྒོམས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།། དབུས་སུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི སྟེ།།
以下是直譯成漢語的內容: 門的邊緣為圓形,畫有金剛墻。圓形顏色為紅色,中庭為黑色。然後於此壇城中,應如是陳設物品:蓮花中心處,放置一美麗寶瓶,系以五色線。每一蓮瓣上,各放置一神饈。壇城八方隅,十支橛上忿怒咒,十方廣佈列。十方護法十供養,餓鬼部多食子及,六道眾生一食子。護法眷屬及空行,一食子。中央吉祥食子。四門插四劍,四角四箭四鏡子,懸掛各色綢緞。 一沐浴瓶置角落,諸瓶中皆裝各種藥物,糖和糖蜜等,金和貓眼石寶,以及諸多五寶,海鹽和巖鹽,及各種鹽類,香和檀香麝香,諸多芳香之香,酥油和肉及美味,稻米大麥等穀物,水果等諸果實,說為瓶之精華。以潔白無垢布,繫於瓶頸。 然後於此壇城上,以潔白美布作傘蓋。以白芥子、稻穀新芽,裝飾瓶口。 然後金剛遍入又向世尊大自在詢問:"噢,世尊大自在身!壇城物品如是時,請說修法供養次第。" 世尊蓮花嘿嚕嘎,對彼金剛忿怒尊,以大力而如是言:"嗟呼聽矣遍入尊!於此大修法,入時大月十五日,修持日數上七日,中等五日下三日。如是修持之時,首先跳自在舞。爾時大瑜伽士們,觀想次第如是:剎那間廣生蓮花自在壇城。中央蓮花嘿嚕嘎,三頭六臂四足尊。"
དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི སྟེ།། གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ།། གཡོན་ནི་སྔོ་ལ་དབུས་ནི་དམར།། ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན།། དགྲ་སྟ་བསྣམས་ཤིང་སྐྱེ་རྩ་གཅོད།། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི།། མདུང་ཐུང་རལ་གྲི་བསྣམས པའོ།། གཡོན་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ནི།། བམ་དབྱུག་ཐོད་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ།། དབུ་ཡི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་གསུམ།། རྟ་སྐད་སྒྲོགས་ཤིང་དབང་སྐད་འཚེར།། མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་མེ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབང་ཆེན ཉིད།། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཡི་གེ་ཧརཱིཿཉིད་དམར་པོ་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང།། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་དུ་བསྐྱེད།། དེ་ནས་ཧརཱིཿཧརཱིཿཞེས་བརྗོད་པས།། བདག་ཉིད་སྟེང་དུ་ཆད་པར བསམ།། དེ་ནས་རྟ་མགོ་གསུམ་དུ་བསམ།། དེ་ནས་བཛྲ་ཧརཱིཿཞེས་བརྗོད།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་མདུན་དག་ཏུ།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྒོམ་པའོ།། དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ།། གཡས་པས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བུམ་པའི་ཁ་ཉིད་བཅད་པའོ།། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། ཀླུ་དབང་རིགས་བཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན པའོ།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དང།། བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་སྔགས་འདི་བརྗོད།། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿསྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས།། རྣམ་འཇོམས་སྐུ་ནི་གྲངས་མེད་བསམ།། རྡོ་རྗེ རྣམ་འཇོམས་དེ་དག་གི།ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ས་བོན་ལས།། ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་བསམ།། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ།། ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ནི།། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་ཅན།། གཡས་པ་ རྣམས་ནི་བུམ་པ་སྟེ།། གཡོན་པ་རྣམས་ནི་སྡིགས་འཛུབ་བོ།
以下是直譯成漢語的內容: "三頭六臂四足尊。右面為綠色,左面藍色中央紅。六臂中右第一手,持斧斷除生根。下二手之法器,持短矛與寶劍。左三手之法器,持杵、嘎巴拉與威嚇指。頭頂上有三馬頭,馬鳴震響威聲吼。種種火焰放光明。如是大自在尊,自身心間壇城中,觀想紅色(藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:赫日)字。彼融化為光明,自身化為蓮花自在尊。 然後誦(藏文:ཧརཱིཿཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:赫日 赫日),觀想自身上方斷裂。然後觀想為三馬頭。然後誦(藏文:བཛྲ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:vajra hrīḥ,梵文天城體:वज्र ह्रीः,梵文泰盧固體:వజ్ర హ్రీః,漢語字面意義:金剛種子字,漢語擬音:班扎 赫日)。彼融化為光明,自身大吉祥尊前,觀想金剛遍入尊。 彼之身色法器:一面二臂身藍色。右手持白色寶瓶,金剛十字蓋瓶口。左手威嚇指持橛。龍王四族飾其身。如是明觀修持時,唸誦此主要咒語:(藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:oṃ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంతకృత్ వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూం హ్రీః,漢語字面意義:唵 蓮花終結 金剛忿怒 馬頭 吽 赫日,漢語擬音:嗡 巴瑪安達格日 班扎 卓達 哈雅格日瓦 吽 赫日) 誦此咒一百零八遍,觀想無數遍入身。金剛遍入彼等之,心間種子字中,觀想無數沐浴天女。遍滿三千大千界。彼等沐浴天女身,白色身放光明。右手皆持寶瓶,左手皆作威嚇指。"
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དེས།། རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ལ་ལུང་བསྟན་པ།། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཉོན།། གསང་སྔགས་ཁྲུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང སྔགས།། ཁྱོད་ཀྱིས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་སྨྲོས།། དེ་ནས་རྣམ་འཇོམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། གསང་སྔགས་ཁྲུས་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྨྲས།། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་སྐད་སྔགས་དེ་ལན་ཉེར གཅིག།བརྗོད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཉིད་བསམ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི།། རྣམ་རྟོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པར་བསམ།། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས།། གསལ་བ་ འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ནས།། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དེ་དག་གིས།། ནང་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས།། དེ་ཉིད་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ལས།། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི།། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པ དང།། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཀྱང།། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་པར་བསམ།། རྒྱུན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་བཞིན་དུ།། སྤྱི་ཆོག་གཞུང་དང མཐུན་པར་བྱ།། རྒྱུན་དུ་བགྲངས་པའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨཱ་ཤུདྡྷ་རྂ་ཡཱ།། སརྦ་པཱ་པ་པི་ཤོ་དྷ་ཧོ་རྂ་རྂ་ཁྂ་རྂ་རྂ། བཛྲ་ཙཎྜ་རྂ་རྂ། དེ་ནི་རྒྱུན་འབུལ་དག་ཏུ་བཟླས།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་མ་ལ།། རིགས ཀྱི་སློབ་མ་དེ་དག་ལ།། དབུས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་ཉིད་བྱ།། གཙོ་པོའི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་དུ།། དཔལ་ཆེན་དེ་ཉིད་སྐུ་བསྟན་པ།། སློབ་བུའི་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བཞག། འོག་མའི་སྔགས འདི་ཉིད་ལན་བདུན་བརྗོད།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། ཆེ་བའི་གླུ་འདི་རབ་ཏུ་བླངས།། ཧཱུ~ྂ་བདུད་རྩི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བུམ།། རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྦྱོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ།། རིག པ་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་བཅས།། མཁའ་གསང་མཉམ་སྦྱོར་ལན་ཚཝའི་རོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後世尊大樂尊,對遍入作如是言:"嗟呼金剛遍入聽!密咒沐浴凈障咒,汝對集會眾宣說。" 然後遍入尊自身,說此密咒沐浴語: (藏文:ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:namaḥ caṇḍa vajra krodhāya hulu hulu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:नमः चण्ड वज्र क्रोधाय हुलु हुलु हूं फट्, 梵文泰盧固體:నమః చణ్డ వజ్ర క్రోధాయ హులు హులు హూం ఫట్, 漢語字面意義:禮敬猛烈金剛忿怒尊 呼嚕呼嚕 吽 啪, 漢語擬音:納么 贊達 班扎 卓達雅 呼嚕 呼嚕 吽 呸) 誦此咒二十一遍,觀想世尊大自在。由彼放射光明,遍照三界六道眾生,凈除分別障礙。 然後沐浴天女眾,明顯具足光明,從彼甘露寶瓶中,流出甘露水流。遍滿三千界,自身及無邊眾生,一切苦惱消除,凈除一切障礙。內外諸病痛,彼等所有天女,以甘露水洗滌。 如是恒常觀想,依照總軌規行。常誦此數咒: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨཱ་ཤུདྡྷ་རྂ་ཡཱ།། སརྦ་པཱ་པ་པི་ཤོ་དྷ་ཧོ་རྂ་རྂ་ཁྂ་རྂ་རྂ། བཛྲ་ཙཎྜ་རྂ་རྂ།, 梵文擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva aśuddha raṃ yā, sarva pāpa viśodha ho raṃ raṃ khaṃ raṃ raṃ, vajra caṇḍa raṃ raṃ, 梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व अशुद्ध रं या। सर्व पाप विशोध हो रं रं खं रं रं। वज्र चण्ड रं रं।, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చణ్డ సర్వ అశుద్ధ రం యా। సర్వ పాప విశోధ హో రం రం ఖం రం రం। వజ్ర చణ్డ రం రం।, 漢語字面意義:唵 金剛猛烈 一切不凈 凈化 一切罪業 清凈 金剛猛烈, 漢語擬音:嗡 班扎 贊達 薩瓦 阿秀達 讓雅 薩瓦 巴巴 毗秀達 霍 讓讓 康讓讓 班扎 贊達 讓讓) 此為常供誦咒。然後修持末尾時,對彼種姓弟子,以中央寶瓶灌頂。以沐浴瓶沐浴。于主尊寶瓶中,顯現大吉祥尊身,置於弟子頭頂。誦下咒七遍: 然後金剛阿阇黎,唱此殊勝讚歌: "吽!甘露清凈智慧身,法性等空智慧瓶,凈除一切分別水,覺性光明精華具,虛空秘密雙運味。"
། རྣམ་དག་དྲི་མེད་བཅུད་ལེན་སྨན།། འདོད་ཡོན་ལས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ།། རིན་ཆེན་འོད་འབར་དྲི་ཞིམ་སྤོས།། གསོ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ལོ་མའི ཆུ།། འདོད་པ་ཚིམ་བྱེད་འབྲས་བུ་དང།། བསྙེན་འདྲིལ་ཐུགས་རྗེའི་དར་དཔྱང་དང།། འབྲས་བུ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི།། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་བུམ་པ་ཡིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། ཆོས་ཉིད རང་སྟོབས་རྙེད་ནས་ཀྱང།། དབང་ཆེན་སྐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ:དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡིས།། སློབ་མ་དེ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།། སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་བཞག་ལ་ཡང།། སྔགས་ནི་འོག་མ་ལན བདུན་བརྗོད།། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ།། རྣམ་འཇོམས་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། ཆེ་བའི་གླུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ།། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། བཀྲུས་པས་རྣམ་རྟོག་སྡུག བསྔལ་བྲལ།། རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ལས་སྦྱོངས་ཤིང།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས་ནས་ན།། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བྱང་གྱུར་ནས།། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།། ཐམས་ཅད་ཞི བར་གྱུར་ནས་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར་སྟོན།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས།། དྲི་མའི་སྐྱོན་རྣམས་བྱང་བ་དང།། མི་གཙང་ལ་སོགས་ཉམས་པ་ཀུན།། ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས ནི།། རྣམ་འཇོམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་རྫོགས་པར་ཤོག། ཨོྂ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧརིཿདེ་ནས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བྱ།། གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ།། ཞེས་རྫོགས་པ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།ཁྲུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ས་པི་ཡ་དུར་ན་མཱ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་གྱི་གནས་ལུང་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཚེ་འདས་པའི་སེམས། རིག་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོ་ག་དང། རིགས་དྲུག་ནས་དྲངས་ཤིང ལམ་སྟོན་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང། ཀླུ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་དང། མི་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བོས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།། ཀྱེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཕལ་ཆེར་ང ལ་ཉོན་ཅིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆགས་ཤིང།སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 清凈無垢採集藥,欲妙所成之珍寶,珍寶光焰香馥郁,療愈金剛葉之水,滿足欲求之果實,親近悲憫之幡幟,果實精華所充滿,法性平等之寶瓶,灌頂此具緣之人,獲得法性自力已,愿具大力尊身相。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音:oṃ mahā kalaśa siddhi vajra hūṃ, 梵文天城體:ॐ महा कलश सिद्धि वज्र हूं, 梵文泰盧固體:ఓం మహా కలశ సిద్ధి వజ్ర హూం, 漢語字面意義:唵 大寶瓶 成就 金剛 吽, 漢語擬音:嗡 瑪哈 嘎拉夏 悉地 班扎 吽) 然後以沐浴寶瓶,為彼弟子沐浴,復置於頭頂上,誦下咒七遍。然後觀想彼沐浴寶瓶,明顯為遍入尊。然後金剛阿阇黎,誦此殊勝讚歌: "清凈無垢智慧水,洗滌分別諸苦惱,凈除分別諸垢染,佛剎廣大無邊際,智慧水流傾瀉時,汝之分別得凈化,內外一切諸苦惱,悉皆平息而安寧,智慧光明顯現時。以此清凈智慧甘露,凈化垢染諸過失,不凈等諸衰敗事,如同水晶般清澈,愿遍入尊身語意,圓滿具足於種姓子。" (藏文:ཨོྂ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧརིཿ, 梵文擬音:oṃ caṇḍa vajra krodha kāya hūṃ hūṃ hariḥ, 梵文天城體:ॐ चण्ड वज्र क्रोध काय हूं हूं हरिः, 梵文泰盧固體:ఓం చణ్డ వజ్ర క్రోధ కాయ హూం హూం హరిః, 漢語字面意義:唵 猛烈 金剛 忿怒 身 吽 吽 哈日, 漢語擬音:嗡 贊達 班扎 卓達 嘎雅 吽 吽 哈日) 然後以食子灌頂,獻食子並收壇城。 此為自生大續中沐浴品第二。 梵語:Mahā Śukasapiya Durnamā 藏語:死者大處所經 頂禮世尊吉祥平等王! 然後世尊吉祥蓮花王,宣說此引導亡者心識、指認覺性的儀軌,以及從六道中引導、指示道路之法。 召集十方諸天、龍、非天、人類、菩薩眷屬,如是宣說: "嗟乎!大眾聚集者,諦聽於我!一切眾生執著苦,受用苦。"
། ཚེ་འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང། རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། ངས་ཚེ་འདས་པ་བར་དོ་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ པ་འདི་བསྟན་གྱིས།ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ལེགས་སོ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པར་བཟུང། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་ བཀའ་སྩོལ་ཅིག།དེ་ནས་དབང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན།། གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆེན་མོ་ནི།། ང་ཡིས་ལགས་པར་བཤད་པར་བྱ།། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་ མནར་བ་ཡི།། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ།། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། ཡང་གསོལ་པ། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་མནར་དེ་ཡི།། བར་དོའི་གནས་ལུགས་ཅི་ལྟར་ལགས།། རྡོ་རྗེ འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལམ་ཆེན་ནི།། བར་དོའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། རྣམ་པ་བཞི་རུ་ང་ཡིས་གསུངས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་དང།། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་བར་དོ་དང།། རྨི་ལམ འཛིན་པའི་བར་དོ་དང།། སྲིད་པ་འཁྱམས་བྱེད་བར་དོའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 為凈化亡者之苦與分別,我將宣說引導亡者超越中陰之道,請善聽。 說此語已,眷屬眾歡喜,如是言道:"善哉!我等善受持,大勇士請宣說。" 然後大力尊自身,向近侍眷屬宣說:"嗟乎!聚集眷屬眾聽聞,我當善說大處所儀軌。眾生為業所苦,上中下三根,極為廣大,即二十一根。" 又問道:"眾生為業所苦,中陰情狀如何?" 金剛持答道:"一切眾生之大道,即中陰大光明。我說有四種:自性住中陰、法性自現中陰、夢境執持中陰、輪迴漂泊中陰。"
། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ།། ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་དོན་རྟོགས་ནས།། གང་ལ་མ་ཆགས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། དེ་ནས་ལུས་འདི་བོར་བ དང།། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་བར་དོ་ལ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་ནས་ནི།། ཞག་ནི་རྣམ་བདུན་སྡོད་པར་ངེས།། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ།། ཆོས་ཉིད་མ་ལ་རབ་གནས་ཏེ།། སེམས་དང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས གཉིས།། ཞག་བདུན་བར་དུ་རབ་ཏུ་བྲལ།། ཆོས་ཉིད་རང་ཡུལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང།། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལངས་པ་དང།། ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་འདས་ནས།། རྨི་ལམ བར་དོ་ཆེན་པོར་འགྲོ།། དེ་ཚེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དྲན།། དེ་ཚེ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས།། གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས།། ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་བྱ།། དེ་ནས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས།། དབང་ཆེན་ཉིད་ལ་དོན ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་དཔའ་བོ་དབང་གི་བདག། གནས་ལུང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་དབང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཞུས་པའི་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་པ།། གནས་ལུང་བསྒྲུབ་པ འདི་ལྟ་སྟེ།། ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་གནས་དེ་རུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་སྟེ།། དྲི་སྣ་གསུམ་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ།། དེ་ནས་ཚོན་ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། བཅུ་དྲུག་ཐིག་དང་ལྡན་བྱས་ལ།། དེ་ནས་ཚོན ཉིད་རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱ།། ཕོ་བྲང་གྲུ་བཞིར་ལྡན་པ་ལ།། ཚོན་རྩི་མཐིང་ག་དག་གིས་དགར།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་གསུངས།། རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བཅས་པ་བྲི་བྱ་ཞིང།། ཕོ་བྲང་བསྣོལ་མའི་བར་དག་ནི།། དམར་པོ དག་གིས་རབ་ཏུ་བཀང།དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྟེ།། སྒོ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། སྒོ་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པ་ལ།། བར་ཁྱམས་སྔོན་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་མཛེས་པའོ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོར་ གསུངས།། ཟླ་གམ་བཞི་ནི་དམར་པོའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 在自然存在的中陰中,領悟了法性秘密的意義后,對任何事物都不執著,這就是般若波羅蜜多。之後,捨棄這個身體,在法性自顯的中陰中,安住于不二之中,確定停留七天。那時,這個大有情安住於法性之母中,心與覺性智慧二者,在七天內徹底分離。爲了見到法性自境,之後過了七天,心的種子升起,超越了大任運成就,進入夢境大中陰。那時憶起前世的習氣,那時宣說處所的儀軌。處所的大儀軌,應以手印法輪作邊界。然後佛陀黑魯嘎向大自在尊請教道:"嗚呼,勇士自在主,請宣說修持大處所的壇城儀軌。"然後大自在尊對此請求如是回答:"修持處所是這樣的:在亡者換身之處,畫一肘方形壇城,用三種香粉撒掃。然後加持畫線,畫十六條線。然後充分鋪展顏料。宮殿為方形,用深藍色顏料裝飾。外圈說為圓形。應畫金剛圍墻,宮殿交叉處用紅色填滿。其外圈為方形,說明有門。門與種姓相應,走廊為藍色。角落為綠色美觀。其外圈說為圓形。四個新月形為紅色。" 對於種子字、咒語等特殊詞語,我會按照您的要求以六種形式顯示。但在這段文字中沒有出現這樣的詞語。
། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་དབང་གི་བདག། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། མངོན་པའི་རྫས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས།། དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། གསང་བའི་དཀྱིལ འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེང་དག་ཏུ།། བུམ་པ་མཛེས་པ་གཅིག་བཞག་སྟེ།། རས་དཀར་གཙང་མས་མགུལ་ཚངས་བྱ།། ནང་དུ་ཆུ་གཙང་དག་གིས་དགང།། ཁ་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་དག་གིས་བྱ།། ཤར་ཕྱོགས དག་ཏུ་གཏོར་མ་གཅིག།རཀྟ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་བཞག། ལྷོ་ཕྱོགས་གཏོར་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན།། ནུབ་ཀྱི་རཀྟ་དག་གིས་བྲན། བྱང་དུ་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆུས་བྲན།། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ལན་ཆགས་གཏོར།། ཤ་སྣ་ ཚོགས་ཚད་དག་དང་ནི།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་དང། ཉ་ཤ་དག་དང་སྒོ་ང་དང།། ཁུར་པ་ལ་སོགས་ཟས་སྣ་རྣམས།། ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་གཏོར་མ་བརྒྱན།། འབྲས་ཆང་གྲོ་ཆང་ཡོས་ཆང་དང།། བུ རམ་ཆུ་དང་ཀར་ཆུ་དང།། དར་བ་ཞོ་དང་མར་ཁུ་ཡིས།། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་བྲན་ཏེ་བཞག། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། སྒོ་བཞི་རལ་གྲི་བཞི་ཡང་གཟུག། གྲུ་བཞིར་མདའ་བཞི་མེ་ལོང་བཞི།། དར་སྣ་བཞི ཡང་གདགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ།། གང་ཡོད་སྟེང་དུ་དགྲམ་པར་བྱ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རས་དཀར་གཙང་མ་ཡིས།། གདུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབུབས་བར་བྱ།། རས དཀར་གཙང་མ་དེ་ཉིད་ལ།། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དཀྱིལ་དུ་བྲི།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཡོལ་བ་བྲེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་རུ།། དྲི་མ་དག་ནི་དགོད་ལ་བཞག། ཕོ ལ་གཞུ་དང་དོང་རལ་དང།ཕོ་ཡི་ཆས་སུ་ཅི་ཡོད་བཞག། མོ་ལ་འཕང་དང་སྐུར་མ་དང།། མོ་ཡི་ཆ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་བཞག། དེ་ནས་དྲི་མ་དེ་དག་ལ།། གཤིན་གྱི་མིང་བྱང་བསྟན་པ་ནི།། ཤོག་གུ་དར་ལ་རབ་ བྲིས་ནས།། མདའ་འཕང་དག་ལ་བཏགས་ལ་གཟུག། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏང།། ཕྱི་ཆོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། གཞུང་དང་མཐུན་པར་རབ་བྱས་ནས།། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཁྲོ བོའི་གཞུང་བསྲང་ལ།། གཤེད་བྱེད་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། དེ་ནས་དྲི་མ་དེ་ཉིད་ལ།། སློབ་དཔོན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དེས།། ཕོ་མོ་གང་ཡིན་རྣམ་ཤེས་དགུག། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གིས་བསྲེག་སྦྱང་བཀྲུས།། དེ་ནས་སྔགས་འཆང དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཨེ་མ་རི་ཞེས་རབ་བརྗོད་པས།། སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་རུ་བསམ།། གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་དྲི་མ་དེ་ཉིད་ལ།། དེ་བ་བི་ཤུདྡྷ་རི་ནི རབ་བརྗོད་པས།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: "嗚呼,世尊自在主,在那個秘密壇城中,顯現的物品是怎樣的?偉大的尊者,請您開示。" "在那個秘密壇城中,在中央宮殿頂上,放置一個美麗的寶瓶,用潔白的布包裹瓶頸。裡面裝滿清水,用各種可得的裝飾品裝飾瓶口。在東方放置一個食子,灑上血和甘露。南方的食子灑上初果。西方灑上血。北方灑上甘露尿。東北方放置還債食子。用各種肉、三白三甜等,以及魚肉、雞蛋、麵包等各種食物,儘可能地裝飾食子。用米酒、麥酒、炒米酒、糖水、糖漿水、酸奶、酥油來灑在食子上。 在那個秘密壇城中,在四門插上四把劍。在四角放置四支箭、四面鏡子。還要懸掛四種綵帶。然後在壇城上,鋪設寂靜忿怒尊的身壇城,或任何可用的壇城。在其上方用潔白的布,豎立一把傘蓋。在那潔白的布上,中央書寫(ཨ,a,अ,అ,字面意義:種子字a,漢語擬音:阿)字。 在那個秘密壇城中,懸掛深藍色的帷幕。在壇城的東門,放置不凈物。對於男性,放置弓箭、劍等男性用品。對於女性,放置紡錘、梭子等女性用品。然後在那些不凈物上,展示亡者的名牌,在紙或綢上寫好,繫在箭或紡錘上。 然後獻上三份食子。按照儀軌做五種外供養等。完成寂靜的事業。然後按照忿怒尊的儀軌,做驅除魔鬼的儀式。然後在那不凈物上,具有禪定的上師召請男女亡者的意識。用(རྂ,raṃ,रं,రం,字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)(ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,字面意義:空種子字,漢語擬音:康)來焚燒、凈化、洗滌。 然後持咒者唸誦'e ma ri'(意為'啊!山'),觀想器世間和有情世界一切都變成深藍色三角形的(ཨེ,e,ए,ఏ,字面意義:種子字e,漢語擬音:誒)。觀想所有魔鬼都被消滅。然後對著那不凈物唸誦'deva bishuddha ri ni'。"
དེ་བ་བི་ཤུདྡྷ་རི་ནི རབ་བརྗོད་པས།། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཀུན།། དྲི་མ་ཚེ་འདས་ལུས་ལ་གཟུག། དེ་ནས་དྲི་མ་དེ་ཉིད་ནི།། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གསལ་བ་དང།། ཚེ་འདས་དེ་ཡི་ལུས་པོ་ལ།། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དག་གིས བརྒྱན།། དར་དཔྱངས་དག་དང་གདུགས་ཀྱིས་དགབ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། དབང་ཆེན་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས་ནི།། ཚིགས་བཅད་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨེ་མ་ཧོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས ཅད་ཀྱི།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཟག་པ་ཟད།། ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡི་བདེན་པ་དང།། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི བདེན་པས།གཤིན་པོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི། རིགས་དྲུག་གང་ན་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཆོད་ཅིག་མཐོ་རིས་སུ་སྒོ་འབྱེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། སྐད་ཅིག་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ ཅིག་གཞན་ཡང་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དམ།བགེགས་གང་ཡང་རུང་བས། འདི་ལ་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག། གལ་ཏེ་གནོད་པར་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཐལ་ བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་འདི་གསུམ་བརྗོད་དོ།། ཨོྂ་བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང། ཉུང་ཀར་ལ་བསྔགས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་རོ།། དེ་ནས འཛབ་ཏུ་བགྲང་བའི་སྔགས་འདི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་བཟླས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 唸誦"deva bishuddha ri ni"后,所有寂靜忿怒尊眾都進入亡者的不凈身體中。然後,那不凈物清晰地顯現為諸尊眾,並用美麗的裝飾品裝飾亡者的身體,用綵帶和傘蓋遮蓋。 然後金剛上師以大自在的姿勢坐下,唸誦這些偈頌: "啊!妙哉!一切如來的身、語、意以及功德、事業,無漏盡、不可盡的真實性,以及我等金剛上師和不可思議的秘密壇城的真實性,愿這位亡者,無論處於六道何處,都能關閉三惡趣之門,在開啟天界之門的這個秘密壇城中剎那間到來。 此外,任何想要傷害他的魔鬼或障礙,都不要傷害他。如果傷害他,愿以世尊大自在蓮花的加持,使其化為微塵。" 說完這些后,唸誦以下咒語三遍: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)(བི་ཤ་ཀྲོ་དྷ,viśakrodha,विशक्रोध,విశక్రోధ,字面意義:毒忿怒,漢語擬音:維夏克若達)(ཧ་ན,hana,हन,హన,字面意義:殺,漢語擬音:哈那)(ཧ་ན,hana,हन,హన,字面意義:殺,漢語擬音:哈那)(ཧ་ལ,hala,हल,హల,字面意義:犁,漢語擬音:哈拉)(ཧ་ལ,hala,हल,హల,字面意義:犁,漢語擬音:哈拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,字面意義:破,漢語擬音:呸) 唸誦此咒語時,加持白芥子並向十方拋撒。然後一邊跳舞一邊唸誦這個數珠咒。
། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿསྔགས་དེ་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས།། འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས་པར བསམ།། དེ་ནས་དྲི་མའི་སྙིང་ག་ནས།། རྟ་མགྲིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བཟུང་ནས་གཉིས་མེད་ལྷ་རུ་གསལ།། དེ་ནས་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས།། དབང་བདག་ཉིད་ལ་དོན་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན དབང་ཆེན་སྐུ།། ཚེ་འདས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི།། ངན་སོང་གསུམ་ནས་དྲངས་པའི་ཕྱིར།། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། དེ་དག་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་ཞི་བའི་འཛབ དབྱངས་བགྲངས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མུྂ་དྷཱ་ཏྭི་ཤཝ་རཱི། ལཱྂ་དཱ+ེ་ཥ་ར་ཏི། བཱྂ་ར་ག་ར་ཏི་སྟྭྂ། མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱྂ་ཨ་རོ་ལིཀ། དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ།། ཡེ་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡི།། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕོས་པ ཡིས།། ཤེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་སྒྲིབ་པ་དང།། བལྟ་བ་གོལ་བའི་སྒྲིབ་བྱང་བསམ།། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས།། ཚེ་འདས་ལུས་ལ་ཕོག་པ་དང།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས།། ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད པར་བསམ།། དེ་ནས་ཚེ་འདས་དངོས་པོ་དེ།། ཡི་གེ་ནརྀ་དུ་གྱུར་ནས་ནི།། དེ་ནས་ཧཱུ~ྂ་དུ་གྱུར་པར་བསམ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས།། བཛྲ་ཨཱ:ཧཱུ~ྂ་རབ་བརྗོད་པས།། རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ།། དེ་ལྟར་སྐྱེ བ་མེད་བསམས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ཡི།། ཆོ་ག་མངའ་གསོལ་བྱིན་བརླབ་བསྐྱེད།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གྱིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ལས།། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད།། བྷྲཱུྂ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ ན་ཙཀྲ་བྷྲུྂ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རབ་ཏུ་བསམ།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། བྷན་དྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསམ།། རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་བྱ བ།། སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། མ་སཱུར་ཡ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ། པྂ་པདྨ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་ཏྲྂ་ཏི་ར་བྂ་ལ་སོགས་པའི།། ཟླ་བའི་དལ་དང་ཉི་མའི་དལ།། པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡི།། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ བསམ་པར་བྱ།། ཏི་ར་བྂ་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ཕྱོགས་སྐྱོང་གདན་ཡང་རབ་ཏུ་བསམ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་བསམ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བསམ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ཡི།། ཆོ་ག་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ།། དབང་ཞུ་རབ་ཏུ་གོན་ནས་ནི།། མགོ་ལ་དར་དཔྱངས་རབ་བཅིངས་ནས།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)(པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ,padmāntakṛt,पद्मान्तकृत्,పద్మాంతకృత్,字面意義:蓮花終結者,漢語擬音:巴瑪安塔克日特)(བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ,vajrakrodha,वज्रक्रोध,వజ్రక్రోధ,字面意義:金剛忿怒,漢語擬音:瓦傑拉克若達)(ཧ་ཡ་གྲཱི་བ,hayagrīva,हयग्रीव,హయగ్రీవ,字面意義:馬頭,漢語擬音:哈雅格日瓦)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,字面意義:種子字hrih,漢語擬音:哈日) 從這個咒語中放射光芒,化現無數紅色馬頭明王,觀想從六道眾生處引導而來。然後從不凈物的心間,所有這些馬頭明王抓住它,清晰地顯現為不二的本尊。 然後佛陀嘿嚕嘎向自在主請問:"嗚呼,世尊大自在身!爲了從三惡趣中引導那些亡者眾生,請開示儀軌的修持方法。" 然後蓮花嘿嚕嘎對他們宣說:"然後數誦寂靜的咒語: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,字面意義:種子字ah,漢語擬音:阿)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)(བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ,vajradhṛk,वज्रधृक्,వజ్రధృక్,字面意義:持金剛,漢語擬音:瓦傑拉德日克)(མུྂ,muṃ,मुं,ముం,字面意義:種子字mum,漢語擬音:母)(དྷཱ་ཏྭི་ཤཝ་རཱི,dhātviśvarī,धात्विश्वरी,ధాత్విశ్వరీ,字面意義:界自在,漢語擬音:達特維夏瓦日)(ལཱྂ,lāṃ,लां,లాం,字面意義:種子字lam,漢語擬音:朗)(དེཥ་ར་ཏི,deṣarati,देषरति,దేషరతి,字面意義:喜愛,漢語擬音:德沙拉提)(བཱྂ,vāṃ,वां,వాం,字面意義:種子字vam,漢語擬音:旺)(ར་ག་ར་ཏི,ragarati,रगरति,రగరతి,字面意義:染著,漢語擬音:拉嘎拉提)(སྟྭྂ,stvaṃ,स्त्वं,స్త్వం,字面意義:你,漢語擬音:特旺)(མཱྂ,māṃ,मां,మాం,字面意義:種子字mam,漢語擬音:芒)(མོ་ཧ་ར་ཏི,moharati,मोहरति,మోహరతి,字面意義:癡迷,漢語擬音:摩哈拉提)(ཨཱྂ,āṃ,आं,ఆం,字面意義:種子字am,漢語擬音:昂)(ཨ་རོ་ལིཀ,arolik,अरोलिक,అరోలిక,字面意義:無貪,漢語擬音:阿若里克) 唸誦這些並融入身體。每個字放射光芒,觀想清凈所知的分別妄念障和見解偏差的障礙。然後咒語的光芒照射到亡者的身體上,清凈身語意三障,觀想身體變得無實質。 然後觀想亡者的實體變成(ནརྀ,nṛ,नृ,నృ,字面意義:人,漢語擬音:納日)字,然後變成(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)字。從中放射和收攝光芒,唸誦(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,字面意義:金剛,漢語擬音:瓦傑拉)(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,字面意義:種子字ah,漢語擬音:阿)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽),變成金剛杵,遠離生滅。 如此觀想無生后,做建立壇城、灌頂、加持和生起的儀軌。用(རྂ,raṃ,रं,రం,字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)(ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,字面意義:空種子字,漢語擬音:康)焚燒凈化后,唸誦這個生起咒語三遍: (བྷྲཱུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,字面意義:種子字bhrum,漢語擬音:布魯)(བི་ཤུདྡྷེ,viśuddhe,विशुद्धे,విశుద్ధే,字面意義:清凈,漢語擬音:維秀德)(བྷནྡྷ,bhandha,भन्ध,భన్ధ,字面意義:結合,漢語擬音:班達)(ཛྙཱ་ན,jñāna,ज्ञान,జ్ఞాన,字面意義:智慧,漢語擬音:嘉那)(ཙཀྲ,cakra,चक्र,చక్ర,字面意義:輪,漢語擬音:查克拉)(བྷྲུྂ,bhruṃ,भ्रुं,భ్రుం,字面意義:種子字bhrum,漢語擬音:布如) 觀想它融化為光,形成宮殿。觀想輪寶宮殿,bhandha為智慧的形相,範圍無量無邊。 在其中觀想,用這個咒語生起: (ཨ,a,अ,అ,字面意義:種子字a,漢語擬音:阿)(ཙནྡྲ,candra,चन्द्र,చంద్ర,字面意義:月亮,漢語擬音:燦德拉)(མཎྜལ,maṇḍala,मण्डल,మండల,字面意義:壇城,漢語擬音:曼達拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) (མ,ma,म,మ,字面意義:種子字ma,漢語擬音:瑪)(སཱུར་ཡ,sūrya,सूर्य,సూర్య,字面意義:太陽,漢語擬音:蘇日雅)(མཎྜ་ལ,maṇḍala,मण्डल,మండల,字面意義:壇城,漢語擬音:曼達拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) (པྂ,paṃ,पं,పం,字面意義:種子字pam,漢語擬音:邦)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,字面意義:蓮花,漢語擬音:巴瑪)(མཎྜལ,maṇḍala,मण्डल,మండల,字面意義:壇城,漢語擬音:曼達拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)(ཏྲྂ,traṃ,त्रं,త్రం,字面意義:種子字tram,漢語擬音:特讓)(ཏི་ར་བྂ,tiravaṃ,तिरवं,తిరవం,字面意義:三,漢語擬音:提拉旺)等。 觀想月輪、日輪和千瓣蓮花的自性。用(ཏི་ར་བྂ,tiravaṃ,तिरवं,తిరవం,字面意義:三,漢語擬音:提拉旺)等觀想方位守護神的座位。在其上觀想大自在。在四方四隅觀想忿怒尊。 如此建立壇城后,誦唸請壇城降臨的儀軌。穿上灌頂衣,頭上繫上綵帶。
དབང་ཞུ་རབ་ཏུ་གོན་ནས་ནི།། མགོ་ལ་དར་དཔྱངས་རབ་བཅིངས་ནས།། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་བླང།། ཧཱུ~ྂ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང།། སྟོང པ་ཡེ་ཤེས་བྷན་དྷའི་ཆང།། གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལྡན་པ།། མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད།། འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མུ་ཁྱུད་བཅས།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས།། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས དཀྱིལ།། དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ།། ཡྂཿཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཏོར།། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། རྂཿཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་རྟོག་པ་སྦར་སྦུར་བསྲེག། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ པའི་མེ་ལྟར་འབར།། ཁྂཿཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་བཀྲུས།། ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས།། ལྂཿཆོས་ཉིད་ས་ཡིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འདེགས།། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཐེག པའི་ས་རྣམས་བགྲོད།། ཀེྂཿཡེ་ཤེས་ཀེྂ་གྱིས་གཏི་མུག་འབྲས་བུ་གཏིང།། ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་སྟོང་བའི་འབྲས་བུར་ལྡན། བྷྲཱུྂཿ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི མངའ་ཡང།། སྟོང་ཉིད་ཐེག་ལྡན་རྒྱལ་བའི་གཤེགས་ཁང་འདིར།། ཐམས་ཅད་གཤེགས་ནས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་གི་ངང།། གྲུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་གྱུར ནས།། ཆོས་ཉིད་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་ཧཱུ~ྂ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཨོྂ་དུ་གསལ།། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་གཅོད་ཐིག་བཅུ་དྲུགཀྱང་འདུག་ཆེན་འབྲས་བུས་མཛེས།། བདུད་རྩི་གཏོར་མ་བསྲེག་སྦྱང བཀྲུས།། ཨོྂཿ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨོྂ།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྣ་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་པ།། ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཚིམ།། ཕོ་བྲང་རབ་མཛེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། སྒྲུབ་རྫས་བྱིན གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས།། སྒོ་བཞི་རབ་མཛེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞིར་གསལ།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་འདིར།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་བཛྲ་མཎྜལ་སུར་སྟེ་སྟྭམ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྟན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རབ་རྫོགས་ནས།། བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བྱ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་ནས།། ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ།། དེ་ནས་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱིས།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 穿上灌頂衣,頭上繫上綵帶后,唱誦這首金剛大歌: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 清凈智慧宮殿,空性智慧的bhandha酒,光明智慧具有明點,如虛空般廣大無邊,具有五色光芒和圍墻,自證智慧輪形狀,清凈智慧廣闊中央,種種尸林火山放射。 (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,字面意義:風種子字,漢語擬音:揚)智慧之風驅散一切分別,無生智慧解脫于般若境界。 (རྂ,raṃ,रं,రం,字面意義:火種子字,漢語擬音:讓)智慧之火焚燒妄念,般若智慧如劫火燃燒。 (ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,字面意義:空種子字,漢語擬音:康)智慧之水洗滌五毒,智慧大海波濤洶涌。 (ལྂ,laṃ,लं,లం,字面意義:地種子字,漢語擬音:朗)法性大地承載顯現存在輪迴涅槃,法性不變遊歷各乘地。 (ཀེྂ,keṃ,कें,కేం,字面意義:種子字kem,漢語擬音:肯)智慧之kem摧毀愚癡果,法性無生具足空性果。 (བྷྲཱུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,字面意義:種子字bhrum,漢語擬音:布魯) 在此清凈智慧宮殿壇城中,諸佛雖無來去,但在此空性具乘佛宮中,祈請一切前來安住。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 在覺性本性(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)字的狀態中,具足四方四智慧,法性食子甘露(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽),覺性智慧明現為(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)字。 斷除分別相續的十六明點,以大安住果實莊嚴。甘露食子經過焚燒凈化清洗。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡) 具足五智慧的覺性智慧(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡),智慧自現具有五種色彩,具足智慧精華的一切食子令滿足。在這莊嚴的金剛壇城宮殿中,加持修法物品並安住。 四門莊嚴,四方明現智慧,智慧自現如輪形狀,在這燃燒的智慧宮殿壇城中,祈請一切忿怒王穩固安住。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,字面意義:金剛,漢語擬音:瓦傑拉)(མཎྜལ,maṇḍala,मण्डल,మండల,字面意義:壇城,漢語擬音:曼達拉)(སུར་སྟེ་སྟྭམ,surste stvaṃ,सुर्स्ते स्त्वं,సుర్స్తే స్త్వం,字面意義:你令圓滿,漢語擬音:蘇日斯特斯特旺) 如是教示壇城儀軌。壇城儀軌圓滿后,進行開啟訊號之門的程式。觀想亡者業力眾生從壇城東門進入宮殿內。然後誦唱這首大歌: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 從東南西北四門,以覺性智慧開啟大門。
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་ཀྱིས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེ ཞིག།རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་བས།། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་བྲལ།། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེ་བས།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ།། སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོ་ཕྱེ་བས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་ གསལ།། སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནརྀ་གནས་པ།། གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིག་ཕྱེ་བས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུ~ྂ་དུ་གྱུར།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་མངོན་པར་སྣང།། འདིར་ནི་དཀྱིལ འཁོར་གསལ་གྱུར་བས།། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ས་མནྟ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུ~ྂ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྐུ།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཉིད།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི། ཞལ་ནི་གང་གིས བལྟ་བར་འགྱུར།། དབང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། ཚིག་བཤད་འདི་དག་བརྗོད་བྱས་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་འགྱུར།། དེ་ནས་དཀྱིལ འཁོར་ཤར་སྒོ་ནས།། དྲི་མ་འཛིན་པའི་མི་དག་གིས།། དྲི་མ་ངག་དང་བཅས་པ་ཡིས།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་གསུམ་འཚལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར བྱ།། ཧོ་མི་གནས་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། ཚེ་འདས་འདི་ལ་ཞལ་བསྟན་དུ་གསོལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ གསོལ།དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། མཐུ་བསྟན་དུ་གསོལ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། གནས་སྤར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་བརྟན་པས།། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྡན་འཕྲོས་ པས།། ཚེ་འདས་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་བྱ།། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང།། རུ་ལུ་གར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ།། དེ་ནས་དབུས་བུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ རྣམས་བསྐྱེད།། བུམ་པ་མཛེས་པ་དེ་ཉིད་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་དང།། དང་པོའི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱ།། མཆོད་དང་བཤགས་པ་བྱེད་ཙམ་ན།། ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་བར་བསམ།། དེ་ནས བྱིན་དབབ་བྱས་པ་དང།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཇེ་གསལ་བསྒོམ།། ཕུད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་འབད་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རབ གསལ་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་དབང་བྲོ་བརྡུང།། དེ་ནས་དབང་གི་ཞཝ་གོན་ལ།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 以覺性智慧開啟大門。 請開啟大智慧之門。 由覺性智慧開門,心的分別念污垢消除。 開啟心的壇城之門,十方智慧光明顯現。 開啟燈明眼門,無分別覺性智慧顯明。 心中安住(ནརྀ,nṛ,नृ,నృ,字面意義:人,漢語擬音:納日)字, 開啟光明智慧眼,覺性智慧轉為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽)。 開啟智慧光明之門,壇城宮殿明顯顯現。 此處壇城明顯,祈請降下一切智慧。 (ས་མནྟ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,samanta-vajra-sattva-hūṃ,समन्त वज्र सत्त्व हूँ,సమంత వజ్ర సత్త్వ హూం,字面意義:普賢金剛薩埵吽,漢語擬音:薩曼達瓦傑拉薩特瓦吽) 啊!世尊大吉祥身,那位亡者族子,將以何種方式看見壇城諸尊的面容? 大自在者授記說:啊!請聽,賀魯迦。若秘密金剛阿阇黎宣說這些詞句,將能見到壇城諸尊面容。 然後從壇城東門,執持污垢的人們,以有污垢的語言,向三寶頂禮三次。 然後金剛阿阇黎應如是說: 嗬!無住大智慧本性的寂忿密壇城以及世尊蓮花自在壇城,祈請向此亡者顯現面容。祈請加持。祈請灌頂。祈請示現威力。祈請凈除障礙。祈請遷移處所。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,字面意義:吉祥圓滿,漢語擬音:嗡)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,字面意義:金剛,漢語擬音:瓦傑拉)(སརྦ་ཀ,sarvaka,सर्वक,సర్వక,字面意義:一切,漢語擬音:薩爾瓦嘎)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,字面意義:金剛,漢語擬音:瓦傑拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 然後以穩固禪定,放射咒語光芒,為亡者灌頂。之後進行加持、懺悔。 跳(པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ,padmāntakṛt,पद्मान्तकृत्,పద్మాంతకృత్,字面意義:蓮花終結者,漢語擬音:巴瑪安達克日)舞,以(རུ་ལུ,rulu,रुलु,రులు,字面意義:種子字rulu,漢語擬音:如露)舞獻供。 然後加持中央寶瓶,在寶瓶內生起諸尊。于那美麗寶瓶中,明觀壇城諸尊眾,安置於最初處所。正當供養懺悔時,觀想由亡者自身所作。然後進行加持,越來越清晰地觀想神祇和壇城。加持初供和食子。然後金剛阿阇黎應精進修持三種禪定。如是以清晰禪定,于壇城四門跳灌頂舞。然後進行灌頂的預備儀式。
དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་དབང་བྲོ་བརྡུང།། དེ་ནས་དབང་གི་ཞཝ་གོན་ལ།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། མཉེན འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ།། སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང།། དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་རོ་མཆོག་བསིལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་མོའི་རྒྱན་ལྡན་པ།། ཆོས་ཀྱི་གླུ་དང ཡེ་ཤེས་གར།། སྣང་བའི་བྲོ་དང་སངས་རྒྱས་གསུང།། ཚངས་པའི་གསུང་དང་རུ་ལུའི་སྒྲ།། དབང་གི་སྟབས་དང་པདྨའི་གསུང།། དབང་མཆོག་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཧཱུ~ྂ་བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ དང།། བདུག་སྤོས་མར་མེ་ཙནྡན་དྲི།། འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་གྱིས།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད།། སིལ་སྙན་ཞལ་ཟས་གཞལ་ཡས་ཁང།། མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང།། སེམས་དང་ཆོས་དང གླུ་ཆེན་པོ།། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་འབུལ།། རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཆུ།། ཞི་བའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་བཞེས།། ནང་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆེ མཆོག་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རཀྟའི་དབང།། དྲི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཆུ།། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལས་གྲུབ་གཏེར།། ཐོགས་པ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱོར་ནས།། དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་དང་གལ་ཕྱེ ཛ་གད་དང།། དྲག་པོ་ཚིམས་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག། གཙང་མའི་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ཡིས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཆོད།། ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་ཆེན་པོ་དང།། དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས དང།། དབང་ཆེན་བྲོ་དང་རུ་ལུའི་སྒྲ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། རྔ་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ།། ཅང་ཏིལ་གྷཎྜེ་པི་ཝང་སྒྲ།། མཆོག་ཆེན་དུང་དང་གླིང་བུ་དང།། ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཀར་ཀོ་ཏྲ།། ཆ་ལང་ལ སོགས་སྒྲ་རྣམས་དང།། ལྷ་དང་ཀླུ་ཡི་སྒྲ་སྐད་རྣམས།། མཐུན་སྦྱར་གཉིས་མེད་མཆོད་པ་འབུལ།། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 在壇城四門跳灌頂舞。然後在灌頂的預備儀式中,如是宣說大供養: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 供養的大手印,以心意如意云聚,柔軟觸碰生樂, 遍及無量佛國土,諸佛各種音樂, 形狀優美池塘最勝清涼,具智慧遊戲莊嚴, 法音、智慧舞蹈,光明之舞與佛語, 梵音與(རུ་ལུ,rulu,रुलु,రులు,字面意義:種子字rulu,漢語擬音:如露)聲, 自在步伐與蓮花語,以最勝自在大加持, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 飄揚的傘蓋與勝幢,香、燈、檀香味, 欲妙等諸珍寶,供養如海諸佛。 鈴鼓、飲食、宮殿,妙畫莊嚴, 以及心、法、大歌,供養大自在壇城。 珍寶裝飾、資具、水,供養寂靜眾。 阿拉拉!請納受供養。 內供的手印是: 大糞金剛最勝與菩提心、(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,字面意義:血,漢語擬音:拉塔)灌頂, 尿金剛凈障水,甘露功德成就藏。 無礙平等相應后,供養大自在身。 生命與麵粉、(ཛ་གད,jagad,जगद्,జగద్,字面意義:世界,漢語擬音:扎嘎)與 猛烈滿足遍行者,以清凈初供與食子,供養一切熾盛壇城。 大脂明燈與各種猛烈裝飾, 大自在舞與(རུ་ལུ,rulu,रुलु,రులు,字面意義:種子字rulu,漢語擬音:如露)聲, 供養諸忿怒王。 大鼓與鈴聲,鐃鈸、(གྷཎྜེ,ghaṇṭe,घण्टे,ఘంటే,字面意義:鈴,漢語擬音:根德)、琵琶聲, 最勝法螺與笛,鈴鼓、錫杖與(ཀར་ཀོ་ཏྲ,karkotṛ,कर्कोतृ,కర్కోతృ,字面意義:一種樂器,漢語擬音:嘎果札), 鈴等諸聲音,以及天龍音聲, 和合無二供養。 色、聲、香、味、
། རེག་བྱ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ལ མཆོད།། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ཀྱིས།། གཉིས་མེད་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་སྦྱོར་ནས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཆོད།། རྒྱལ་སྲིད་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང།། སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཆེན་པོར འབུལ།། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ།། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ནི།། ལན་ཆགས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་དང།། ཟས་ཀྱི་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པས།། སྦྱངས་པའི་ལན་ཆགས་བྲལ གྱུར་ཅིག།ཉ་ཤ་དང་ནི་ཕག་པའི་ཤ། ཤཝ་བའི་ཤ་དང་དགོ་བའི་ཤ། བྱ་རྒོད་ཤ་དང་འདབ་ཆགས་ཤ། སྟག་ཤ་དོམ་ཤ་སྤྲེའུའི་ཤ། ཁྱི་ཤ་སྲེ་མོང་བྱི་ལའི་ཤ། བ་ཤ་བོང་ཤ་རྟ་ཤ་དང།། རྐྱང་ཤ་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་ རྣམས།། འབུལ་ལོ་ལན་ཆགས་རྣམས་ལ་འབུལ།། འདོད་ཆགས་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། རི་དྭགས་ཤ་སྣ་ཕུལ་བ་ཡིས།། ཡིད་ཀྱི་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། འདབ་ཆགས་ཤ་སྣ་ཕུལ་བ་ཡིས།། སེམས་ཀྱི་ལན ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག།སྡེར་ཆགས་ཤ་སྣ་ཕུལ་བ་ཡིས།། ལུས་ཀྱང་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་རྐང་མེད་ཤ་ཕུལ་བས།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། ཤ་ཡི་རིགས་རྣམས་ ཕུལ་བ་ཡིས།། ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག། འབྲས་ཆང་གྲོ་ཆང་ཡོས་ཀྱི་ཆང།། རྒུན་ཆང་ཤིང་ཐོག་ཆང་དང་ནི།། བུ་རམ་ཆང་དང་ལན་ཚཝའི་ཆུ།། མོས་ཆུ་བསིལ་ཆུ་གུར་གུམ་ཆུ།། རྒྱ་མཚོ་ལྟེང་ཀ་ལུ མའི་ཆུ།། ཀ་ར་དང་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཆུ།། ཁྲག་དང་ཞོ་དང་དར་བ་ཡི།། བཏུང་བའི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས།། ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་གྱུར་ཅིག། མངར་གསུམ་དག་གི་ཆུ་ཕུལ་བས།། འདོད་པའི་ལན་ཆགས་བྲལ གྱུར་ཅིག།ཆང་གི་རིག་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས།། ཞེ་སྡང་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། དཀར་གསུམ་དག་གི་ཆུ་ཕུལ་བས།། ཀླུ་རིགས་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། ལན་ཚཝའི་ཆུ་རྣམ་ཕུལ་བ་ཡིས།། གཉན་གྱི་ལན་ ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག།ཆུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཕུལ་བ་ཡིས།། ས་བདག་ལན་ཆགས་བྲལ་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་ཤ་དང་མར་དང་ཁུར་བ་དང།། ཛ་གད་གཏོར་མ་ཕུལ་པ་ཡིས།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང།། ལྟོ་འཕྱེ་ས་བདག་རིགས་ རྣམས་དང།། གྲུལ་བུམ་གཉན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང།། བྱོལ་སོང་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་དང།། ཡི་དྭགས་ཤ་ཟའི་རིག་ཅན་དང།། སྟོབས་ཆེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང།། བཙན་དང་རྒྱལ་འགོང འཁོར་བཅས་དང།། མ་མོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་དང།། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལན་ཆགས་ནི།། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྲལ་གྱུར་ཅིག། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདི།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 觸等五欲妙,供養世尊大吉祥。 以壇城會眾與供品,無二攝集平等相應后, 供養一切熾盛壇城。 以王權資具與諸物,供養種種大供養。 阿拉拉!請納受。 對所有眾生的供養是: 債務供養手印是: 食子清凈智慧與各種最勝食味, 愿清凈債務解脫! 魚肉與豬肉,鹿肉與羊肉, 禿鷹肉與鳥肉,虎肉熊肉猴肉, 狗肉狐貍貓肉,牛肉驢肉馬肉, 及野驢肉等諸肉, 供養!供養諸債主。 愿貪慾債務解脫! 以供養野獸諸肉,願意之債務解脫! 以供養鳥類諸肉,願心之債務解脫! 以供養爪獸諸肉,愿身亦債務解脫! 以供養無足眾生肉,愿身語意三業污染債務解脫! 以供養諸種肉類,愿一切債務解脫! 米酒、麥酒、炒米酒, 葡萄酒、果酒, 糖酒與鹽水, 醉水、涼水、藏紅花水, 海水、湖水、泉水, 糖水與蜂蜜水, 血、酸奶、酪漿, 以此飲品供養,愿一切債務解脫! 以供養三甜水,愿慾望債務解脫! 以供養此最勝酒,愿嗔恨債務解脫! 以供養三白水,愿龍族債務解脫! 以供養諸鹽水,愿地神債務解脫! 以供養諸種水,愿地主債務解脫! (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 以供養肉、油、麵團與(ཛ་གད,jagad,जगद्,జగద్,字面意義:世界,漢語擬音:扎嘎)食子, 愿天龍、夜叉、乾闥婆, 餓鬼、地主諸族, 鬼怪、地神諸族, 畜生龍族諸類, 餓鬼食肉種類, 大力魔眾種類, 山神與厲鬼眷屬, 空行母與閻魔, 你們所有的債務, 剎那間解脫! 此已故眾生,
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྲལ་གྱུར་ཅིག། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདི།། སེམས་ཀྱི་མདུད་པ་མྱུར་དུ་ཁྲོལ།། ལན་ཆགས རྐྱེན་གྱིས་ཟས་ནོར་ལོངས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་དང།། ལུས་དང་གྲིབ་མར་མ་འགྲོགས་པར།། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་མ་བསྟན།། སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་འདི་ཉོན།། དབང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་མ བཅག།ཧཱུ~ྂ་ཉོན་ཅིག་ལྟོས་ཤིག་འབྱུང་པོ་རྣམས།། ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཏེ།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དབང་དུ་སྡུད།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་སྤ་བཀོང་བྱེད།། གནོད་བྱེད་སྙིང་ལ་བྲོ་བརྡུང་སྟེ།། གཤེད་བྱེད་ཐལ་བར་བརླག་ པའི་བྲོ།། སྲི་ཆེན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བྲོ།། བྲེགས་པ་གནད་ལ་བོར་བའི་བྲོ།། ང་ཡི་བཀའ་འདི་མ་བཅགས་པར།། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ།། རང་རང་གནས་སུ་བྱེར་བར་གྱིས།། རང་རང་གནས་སུ་བྱེར ནས་ཀྱང།། ཚེ་འདས་གཤེད་དུ་མ་བྱེད་པར།། ངན་སོང་ལམ་གྱི་སྒོ་ཆོད་ཅིག། ཡོན་བདག་རིགས་རྒྱུད་འདི་རྣམས་ལ།། ཕྱིན་ཆད་སྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྔགས་དེ བཟླས་ཤིག་ཡུངས་ཀར་གཏོར།། མཆོད་པའི་གཞུང་རྣམས་རྫོགས་པ་དང།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ།། ཚོགས་ཆེན་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀུན།། ཚེ་འདས་དེ་ཡིས་དྲངས་པར་བསམ།། དེ་བཞིན་གཞུང་བཞིན རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་དང་པོ་ལ།། དང་པོའི་ཆོ་ག་འདི་དག་བརྗོད།། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱ།། དེ་ནས་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཚེ་འདས་མདུན་དུ་བསམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文: 剎那間解脫! 此已故眾生, 願心結速解。 因債務緣故享用食財。 此已故種姓子, 不與身影相隨, 勿示三惡趣之道。 聽我持咒者此言, 勿違大自在之令。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,字面意義:種子字hum,漢語擬音:吽) 聽著!看著!諸鬼神! 我乃蓮花大自在, 一切歸我掌控。 降伏諸傲慢者, 擊打害人者心臟, 毀滅殺戮者成灰之舞, 攝受大魔之舞, 擊中要害之舞。 勿違我此令, 取此債務食子, 各自散回本處。 各自散回本處后, 勿作亡者之仇, 封閉惡趣之門。 對此施主眷屬, 今後勿生嗔恨。 (ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ padmāntakṛt vajra krodha hulu hulu hūṃ phaṭ,ॐ पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हुलु हुलु हूँ फट्,ఓం పద్మాంతకృత్ వజ్ర క్రోధ హులు హులు హూం ఫట్,字面意義:蓮花終結金剛忿怒呼嚕呼嚕吽啪,漢語擬音:嗡巴瑪安達格日特巴雜卓達呼嚕呼嚕吽啪) 誦此咒,撒白芥子。 供養儀軌圓滿后, 廣行會供養。 思維彼等一切大會供養, 由亡者引導。 如是依儀軌圓滿。 然後在第一個七日, 誦此初始儀軌。 誦此咒語並散播。 然後唱此大歌: 觀想亡者在前。
ཧཱུ~ྂ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས རིགས་ཀྱི་བུ།། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ངས་སྦྱང་གིས།། ང་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག། སེམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་སོལ་ལ།། བདེ་བའི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་ལ།། སྔགས་འཆང་ང་ཡི་ངག་འདི་ཉོན།། ཚེ་འདས་བྱ་བའི་རིགས ཀྱི་བུ།། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་འདི་ན།། དམྱལ་བ་བྱ་བ་འཇིགས་རུང་བ།། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར།། ཞེ་སྡང་རྒྱུད་ལས་ལོག་པས་ན།། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་བསྒྲལ བྱའི་ཕྱིར།། བཟོད་པའི་ཆུ་བོ་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨོྂ་དུ་སི་ན་ར་ཀ་ས་མཱ་ཛ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་དྲི་མ་དེ་ཉིད་ལ།། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསམས་ལ།། སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ལྕེ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད བསམ།། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།། ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བསམ།། རྐང་མཐིལ་ཨེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་བསམ།། དེ་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དཀྱིལ་དུ།། དང་པོ་ལ་ནི་ཨ་དཀར་པོ།། གཉིས་པར སུ་ཉིད་སེར་པོར་བསམ།། གསུམ་པར་ནརྀ་ཉིད་ནག་པོར་བསམ།། བཞི་པར་པྲེ་ཉིད་སེར་པོ་སྟེ།། ལྔ་བར་དུ་ཉིད་དུང་ཁའོ།། དྲུག་པ་ཏྲི་ཉིད་ནག་པོ་སྟེ།། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ།། དབང་ཉིད བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དང་པོ་ཡི་གེ་ཨོྂ་གྱུར་བསམ།། གཉིས་པ་ཨཱཿལཱ་གསུམ་པ་ཧཱུ~ྂ།། བཞི་པ་སཝཱ་སེར་ཀུན་ཏུ་སྣང།། ལྔ་པ་ཧཱ་རུ་གྱུར་པར་བསམ།། དྲུག་པ་ཧརཱིཿཉིད་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་བསམ་པར་བུམ་པ ཡི།། ཆུ་ཡིས་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ།། བུམ་པ་དྲི་མའི་སྟེང་དུ་བཞག། དབང་ཉིད་བསྐུར་བར་རབ་བྱ།། དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཐོན་པར་བསམ།། དེ་ནས་འདི་སྐད་དབྱངས་བླང་ངོ།། ཧཱུ~ྂ་ཉོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག རིགས་ཀྱི་བུ།། ཚེ་འདས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ།། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ན་ནི།། ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་བསམ་མི་ཁྱབ།། བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི།། མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་བསྒྲལ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཏེ།། ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ངས་བསྒྲལ་གྱིས།། སྦྱིན་པའི་ཆུ་བོ་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨ་སུ་ནརྀ་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཧཱུ~ྂ། ཨ་ཨཿ། བསྐྱེད་རིམ་བསྐུར་ཐབས་གོང་དང་མཐུན།། ཡི དྭགས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བསམ།། དེ་ནས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཡང།། དེ་ཡི་སྦྱོང་ཚིག་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 聽啊,已故者,善男子。我將凈化你的妄念。向我恭敬頂禮。消除心中的疑慮。安坐于舒適的座位上。聆聽我這持咒者的言語。已故的善男子啊。從這裡到下面的世界。有名為地獄的可怕之處。你將經歷各種難以忍受的痛苦。爲了讓你從因憤怒而生的這些苦難中解脫。請飲下這忍耐之河。 (藏文:ཨོྂ་དུ་སི་ན་ར་ཀ་ས་མཱ་ཛ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ dusina raka samāja hūṃ,梵文天城體:ॐ दुसिन रक समाज हूँ,梵文泰盧固體:ఓం దుసిన రక సమాజ హూం,漢語字面意義:唵 惡趣 眾生 解脫 吽,漢語擬音:嗡 杜西那 惹嘎 薩瑪匝 吽) 然後對著那污垢,觀想五種灌頂壇城。頭頂是月輪。舌上觀想八瓣蓮花。心間觀想日輪。臍部觀想八角寶珠。腳底觀想三角形的"E"字。在這樣的壇城中心。首先觀想白色的"A"。其次觀想黃色的"SU"。第三觀想黑色的"NARI"。第四觀想黃色的"PRE"。第五觀想白色的"DU"。第六觀想黑色的"TRI"。以這種方式安置的本質。通過灌頂的本質。首先觀想變成字母"OM"。第二是"AH"。第三是"HUM"。第四是遍佈黃色的"SVA"。第五觀想變成"HA"。第六應觀想"HRIH"。如此觀想后,用寶瓶水洗凈污垢。將寶瓶置於污垢之上。應當進行灌頂。觀想從地獄中解脫。然後唱誦這樣的旋律。 聽啊,請垂念,善男子。已故的善男子啊。從這裡到下面的世界。有不可思議的餓鬼世界。你將經歷難以忍受的飢渴之苦。爲了讓你從中解脫。我是具大吉祥的勝者。我將解脫餓鬼的痛苦。請飲下這佈施之河。 (藏文:ཨ་སུ་ནརྀ་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:a su nari pre du tri hūṃ,梵文天城體:अ सु नरि प्रे दु त्रि हूँ,梵文泰盧固體:అ సు నరి ప్రే దు త్రి హూం,漢語字面意義:阿 善 人 解脫 吽,漢語擬音:阿 蘇 納日 貝 杜 哲 吽) (藏文:ཨ་ཨཿ,梵文擬音:a aḥ,梵文天城體:अ अः,梵文泰盧固體:అ అః,漢語字面意義:阿 阿,漢語擬音:阿 阿) 生起次第和灌頂方法與前相同。觀想餓鬼脫離苦難。然後對於畜生的痛苦。也有這樣的凈化咒語。
། ཧཱུ~ྂ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན།། ང་ཡིས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཉོན།། བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་ཞུགས་ན།། འདི ནས་མངོན་སྣང་ཡུལ་འདི་ན།། བྱོལ་སོང་བྱ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི།། མི་བཟད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ།། རང་རིག གསལ་བའི་སྒོ་དབྱེ་བས།། སྣང་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟོས།། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ལས་ངས་བསྒྲལ་གྱིས།། བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི།། ང་ཡིས་ཕྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཤེས་རབ་ཆུ་བོ་འདི་ལོངས ཤིག།ོྂ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་སུ་ནརྀ་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཧཱུ~ྂ་ཨ་ཨཿ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་གསལ་བས།། བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་བསམ།། དེ་ནས་རིམ་ཀྱིས་དྲང་བ་ནི།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་དྲང་བ་དང།། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ རྒྱུད་ལྔ་ནས།། མི་ཡི་གནས་སུ་དྲང་བར་བཤད།། དེ་ནས་མི་ཡུལ་རིན་ཆེན་ནས།། གནས་སྤར་བ་ཡི་ཆོ་ག་དང།། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། ངན་སོང་གསུམ་ནས་རབ དྲངས་ནས།། ཚེ་འདས་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཡང།། འབྲུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔར།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་ཕྲ་བཀོད་དེ།། རྒྱུ་ལྔ་འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་གཅད།། ཐམས་ཅད རྒྱལ་བའི་སྲས་པོར་བྱའོ།
以下是直譯: 聽啊,已故的善男子。請聽我的這個教導。如果你不進入這個教法。從這裡到現前的世界。你將經歷難以忍受的畜生之苦。爲了讓你從中解脫。我是蓮花黑魯嘎。不可思議的顯現壇城。通過開啟自覺明晰之門。請觀照如鏡的光明智慧。我將解脫你于痛苦的邊際。爲了讓你脫離畜生的苦難。請飲下這智慧之河。 (藏文:ོྂ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་སུ་ནརྀ་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཧཱུ~ྂ་ཨ་ཨཿ,梵文擬音:oṃ kāya vajra cakra a su nari pre du tri hūṃ a aḥ,梵文天城體:ॐ काय वज्र चक्र अ सु नरि प्रे दु त्रि हूँ अ अः,梵文泰盧固體:ఓం కాయ వజ్ర చక్ర అ సు నరి ప్రే దు త్రి హూం అ అః,漢語字面意義:唵 身 金剛 輪 阿 善 人 解脫 吽 阿 阿,漢語擬音:嗡 嘎雅 班匝 札克惹 阿 蘇 納日 貝 杜 哲 吽 阿 阿) 如此使世間極為明晰。觀想畜生脫離苦難。然後逐步引導。從天界引導。從阿修羅和五道引導。說要引導至人間。然後從人間珍寶處。進行遷移儀式。廣泛進行灌頂儀式。然後那位密教上師。從三惡道中引導出來。對已故者的五處。進行五穀灌頂時如是說: 吽!於三惡道的五蘊中。安置勇士五穀的微細形態。切斷五因輪迴之流。使一切成為佛子。
། དབང་ཆེན་གསང་བའི་ངང་ཉིད་ནས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པས།། སྲིད་གསུམ་ཟོས་ཀྱང་ང་མ་འགྲངས།། ཁམས་གསུམ་འཐུང་ཀྱང་ང་མ་ངོམས།། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། མ་སྐྱེས་པས་ན་འགགས་པ་འཇིག། རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ།། སེམས་ཉིད་ཡོངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ།། སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྟོན་པས་ན།། འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད དེ།། ནམ་མཁའི་གར་ཁྱབ་རིག་པས་ཁྱབ།། རིག་པའི་ངང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་སུ་བསྒྲལ།། རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས།། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ནས་དག། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ ལས་འདས།། ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་གཟུང་དུ་མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་ངང།། མ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། བློ་ལྡན་གང་ཞིག་སྐལ་ཆེ་བས།། འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ལུང ཞེས་གྲགས།། ཚེ་འདས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ།། འདི་ན་མ་ཆགས་གནས་སུ་གཤེགས། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཌ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། དེ་ནས་རཱུ་ཏྲ་ནག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ལ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ལས བསྐྱེད་པ་ཡི།། རཱུ་ཏྲ་སྡིག་ཆེན་འདི་བྱུང་བས།། འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གནན་པར་བྱ།། དེ་ནས་ལྟུང་བ་བཤགས་གྱུར་ནས།། ཆགས་པ་བྲལ་བས་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་ལྷ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡང།། ཚིག་གི་ཐ་སྙད ཙམ་དུ་ཟད།། རིག་པའི་ངང་ལ་གཉིས་མེད་པའི།། རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན།། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་བཅས་པས།། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཀོད དེ།། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྲས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབྱེར་མེད་པས།། ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་རྟོག་མེད་མཉམ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། འདི་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས ནི།། བུ་གཅིག་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག། རྡོ་རྗེ་དབང་ཉིད་འདི་ལོངས་ལ།། སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲན་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཞི་ཀ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་མི་དག་གིས།། ཕོ་ལ་གཞུ་མོ་རྒྱུད་བཟང་གི། མཆོག་མ དག་ལ་དར་སྣ་བཏགས།། དེ་ནས་གཞུ་དེ་རབ་ཏུ་བདུང།། དེ་ནས་མདའ་ཡང་རབ་བཏང་ལ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། གསང་བའི་ཐབས་ཀྱི་གླུ་འདི་བླང། མོ་ཉིད་ཡིན་ན་འཕང་ཉིད་གསོར།། དེ་ནས འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཤེས་རབ་དབྱིངས།། ཅང་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གཞུ།། བརྒྱན་པའི་རིན་ཆེན་མཆོག་མ་གཏེར།།
以下是直譯: 從大力密咒的本性中。佛與眾生無二。雖吞三界我不飽。雖飲三界我不足。三千大千世界皆是度化之田。因無生故滅亦壞。因無自性故為度化之因。在心性圓滿的虛空中。顯示三千大千世界無遺。百萬雨滴亦難及。虛空所及覺性遍。覺性本質即法身。內外二者皆歸心。覺性本質即涅槃。生死二者本來凈。超越有無二邊際。現而不可執著。非無而為本性。所謂"母"即是世尊。唯一中智慧明晰。有智者若福德大。此即稱為度化教言。已故的善男子啊。請前往無執著處。 (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཌ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:ha na ha na hūṃ phaṭ | vajra sphāraṇa hūṃ phaṭ | samaya stvaṃ,梵文天城體:ह न ह न हूँ फट् । वज्र स्फारण हूँ फट् । समय स्त्वं,梵文泰盧固體:హ న హ న హూం ఫట్ । వజ్ర స్ఫారణ హూం ఫట్ । సమయ స్త్వం,漢語字面意義:殺 殺 吽 啪 金剛 遍滿 吽 啪 誓言 你,漢語擬音:哈那 哈那 吽 呸 班匝 帕惹那 吽 呸 薩瑪雅 當) 然後觀想黑色魯德拉的禪定。從五種煩惱中產生的。這個大罪惡的魯德拉出現了。應當徹底降伏它。然後懺悔墮罪。因遠離執著而如此說: 吽!所謂"神"也只是別處所說。不過是語言的概念而已。在覺性的本質中無二。證悟的意義上是一體。安住於心的中央。三千大千世界皆為宮殿。以意觀想壇城諸神。一切眾生皆為佛子。與菩提心不可分離。一切顯現皆為普賢。本基本來離念平等。內外器情皆為法身。除此之外的佛陀。孩子啊,不要他處尋找。請接受這金剛灌頂。憶念無生菩提。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཛྲ་ཞི་ཀ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཨ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ | vajra jñāna vajra hūṃ a,梵文天城體:ॐ आः हूँ । वज्र ज्ञान वज्र हूँ अ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం । వజ్ర జ్ఞాన వజ్ర హూం అ,漢語字面意義:唵 阿 吽 金剛 智 金剛 吽 阿,漢語擬音:嗡 阿 吽 班匝 夏嘎 班匝 吽 阿) 極為親近的人們。對男子用弓,優良的弦。對上等者繫上各色絲帶。然後用力拉弓。然後放箭。金剛上師密咒者。唱這密法方便之歌。若是女子則拋擲。然後應當如此說: 吽!在空性的廣闊中央。十度智慧境界。如意神變三昧弓。裝飾寶物最勝藏。
བརྒྱན་པའི་རིན་ཆེན་མཆོག་མ་གཏེར།། གསུང་ནི་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད སྤྲེངས་བཞིན།། མཐའ་གཉིས་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙུག་མ་ལས།། ཡི་དམ་ནང་དུ་སྒྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནང་དུ་སྒྲོན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཞགས། ཟེར་བ་ཡང་བྱུང། མའི་མཁའ་འགྲོ་ཞབས།། ཚུལ་བཞིན་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི ཨར་གསུམ་མ།། ང་དང་བདག་ཏུ་ལྟོས་པའི་ངན་སོང་བཅོམ།། རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་བསྒྲལ་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་བསྒྲིལ་ཡིག་དྲུག་བྱིན་རླབས་ཏེ།། སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར།། ཡེ་ཤེས མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་ཐོབ་ནས།། རིགས་ལྔ་གསལ་བའི་གྲལ་དུ་གཟུད་པར་བྱ།། ཨེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན།། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནརྀར་བཅས་པ།། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གྱིས།། རྣམ ཤེས་ཧཱུ~ྂ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི།། ཕཊཿཀྱིས་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་འཕངས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཧརཱིཿསརྦ་ཏ་ན་ཤོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ:ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་ཡིས།། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གསུངས།། སློབ་དཔོན ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དེས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུ~ྂ་ལྡན་པས།། ཆོས་ཉིད་མ་ཡི་རྩ་རྒྱུད་ནས།། སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང།། སྲས་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གང།། ཞིང ཁམས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པར་བསམ།། དེ་ནས་རིགས་ལྔར་སྐྱེད་བྱེད་པའི།། སྦྱོར་བའི་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 裝飾寶物最勝藏。語如迦陵頻伽之弦。離二邊的智慧箭桿。本尊內度如意內燈智慧索。也有如此說。母空行足。如法從心生的三個阿字母。摧毀我與自我所見的惡趣。度脫六道煩惱輪迴處。凝聚菩提心六字加持。融入身中成為佛子。獲得最勝智慧之地后。應置入五部明顯的行列中。 嗟乎!種姓子你聽著。你的識與風一起。我自世尊大吉祥。將識攝為吽字。以啪字拋向秘密界。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཧརཱིཿསརྦ་ཏ་ན་ཤོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ:ཏིཥྛ་ལྷན,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā hrīḥ sarva tathāgata śodhana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ tiṣṭha lhan,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा ह्रीः सर्व तथागत शोधन हूँ हूँ फट् फट् तिष्ठ ल्हन्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా హ్రీః సర్వ తథాగత శోధన హూం హూం ఫట్ ఫట్ తిష్ఠ ల్హన్,漢語字面意義:唵 阿 吽 薩哇哈 赫利 一切 如來 凈化 吽 吽 啪 啪 安住 共,漢語擬音:嗡 阿 吽 索哈 哈日 薩瓦 達塔嘎達 效達那 吽 吽 呸 呸 地叉 蘭) 然後通過示現蘊體。詳細宣說儀軌的修法。具定力的上師。以具吽字的覺性智慧。從法性母的根本續。頂髻大樂融為光。從中放光佛剎土。與佛子充滿十方。觀想莊嚴身體剎土。然後生起五部的。修法大歌如是說。
། ཨོྂ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ།། འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྟབས་པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔར་བསྐྱེད་གྱུར་ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པར་ཤོག། ཧཱུ~ྂ་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་རྣམས་ལ།། འདི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་བསྟབས པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང།། ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པར་ཤོག། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ།། འདི ཡི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་བསྟབས་པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ།། འདི་ཡི་ཡུལ་བརྒྱད་བསྟབ་པ་ཡིས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལ།། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་བསྟབས་པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། ཁྲོ་བོ་བཞི རུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང།། རང་གསལ་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ལ།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་བཞི་བསྟབས་པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། ཁྲོ་མོ བཞི་རུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང།། རང་གསལ་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ།། འདི་ཡི་ཡིད་ཆོས་གཉིས་བསྟབས་པས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད གྱུར་ཅིག།ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང།། རང་གསལ་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་རྣམས་ལ།། གཉིས་མེད་རིག་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ།། ས་བོན་ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག། ཨོྂ་སྥ་ར་ཎ་ ཕཌ:ཧཱུ~ྂ་སྥ་ར་ཎ་བྷྲཱུྂ། སྥ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ། ད་ནི་ས་ལམ་གནས་མཆོག་བསྟན།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་དེས།། སེམས་ཅན་ལྷ་རུ་བསྐུལ་བ་འདི།། རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ལྷ་རྣམས་སྐུལ་བྱེད་ཆོ་ག་ ནི།། ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐུལ།། མཉམ་མེད་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 世尊勝者五部尊。以此五蘊供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。生為五部佛父后。愿大悲遍佈十方。 吽!大母五自在妃。以此五大供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。生為五自在妃后。愿大悲遍佈十方。 向八大菩薩。以此八識供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。 向八大菩薩母。以此八境供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。 向四大忿怒尊。以身四處供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。生為四忿怒尊后。愿具自明光明。 向四大忿怒母。以四顛倒唸供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。生為四忿怒母后。愿具自明光明。 吽!向世尊普賢父母。以此意法二供養故。無二雙運虛空界。愿從種子吽字生。生為普賢父母后。愿具自明光明。 向世尊六牟尼。無二覺性心中央。愿從種子吽字生。 (藏文:ཨོྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཌ:ཧཱུྂ་སྥ་ར་ཎ་བྷྲཱུྂ། སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ spharaṇa phaṭ hūṃ spharaṇa bhrūṃ spharaṇa hūṃ,梵文天城體:ॐ स्फरण फट् हूँ स्फरण भ्रूं स्फरण हूँ,梵文泰盧固體:ఓం స్ఫరణ ఫట్ హూం స్ఫరణ భ్రూం స్ఫరణ హూం,漢語字面意義:唵 遍滿 啪 吽 遍滿 眉 遍滿 吽,漢語擬音:嗡 帕惹那 呸 吽 帕惹那 布隆 帕惹那 吽) 現在開示地道勝處。然後世尊現證者。勸請眾產生為神。如是宣說並開示。勸請諸神儀軌是。勸請一切無二相。無等供養如是說。
། ཨོྂ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཅན་འབྱམས་ཀླས་མ་ལུས་ཀུན།། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དག་སྦྱངས པས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འོད་ཀྱི་འབྲུ།། ཡབ་ཡུམ་གནས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀྱང། སྦྱོར བའི་ལྷུམས་སུ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས།། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས།། རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་ནས།། ལྷ་རྣམས་སྙིང་པོ་སོ་སོའི་སྒྲས།། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ གསོལ།། ཨོྂ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་གྷྲི་རྣ་ཨ་ཡྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ:སུ་ཏྲི་ཛཿདེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་དུ།། རིགས་ལྔ་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བསམ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ།། ཚོན་གང་འོད་འབར་སྐུ་རུ བསམ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་རབ་གསལ་བའི།། གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་དང།། ཙནྡན་དམར་པོ་དྲི་མེད་གཉིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ།། རྟོགས་པའི་ཀློང་དུ འདྲེས་པ་ལ།། མི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག། བཙལ་ཀྱང་རང་གི་དོན་མི་རྙེད།། རྟོག་མེད་མཉམ་མེད་རིག་པའི་ངང།། དངོས་མེད་སྟོང་གསལ་འཇའ་ཚོན་སྐུ།། གསང་བའི དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ལྔར་གསལ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མ་ཡེངས་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་རྫོགས།། དཔེར་ན་མུན་ལ་སྣང་བྱུང་བཞིན།། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་འདི བལྟས་པས།། རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས།། སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧཱུ~ྂ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷ་ཀུ རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ།སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་གྱུར་ནས།། རྟོགས་པའི་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་དོ།། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་བརྡལ་བས།། ཀུན་བཟང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ ལས།། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འདྲེ་ཡང་མེད།། འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱང་འདས་མེད།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་ཉིད།། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་མེད།། ང་དང་བདག་མེད མངོན་སངས་རྒྱས།། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྲས་ཉིད་དོ།། ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བུམ་པ་དེས།། དྲི་མ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 昔日大誓願。無量諸眾生。凈化佛剎土。愿我修大印。 如融金所住。咒印加持之。三加持光點。舉至父母處。 投入雙運胎。融入心間后。身形金剛道。生於母虛空。 安住無二界。諸尊各自咒。祈請加持此。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་གྷྲི་རྣ་ཨ་ཡྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ:སུ་ཏྲི་ཛཿ,梵文擬音:oṃ sarva vajra takṛta ghrīṇa ayaṃ spharaṇa phaṭ su trija,梵文天城體:ॐ सर्व वज्र तकृत घ्रीण अयं स्फरण फट् सु त्रिज,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ వజ్ర తకృత ఘ్రీణ అయం స్ఫరణ ఫట్ సు త్రిజ,漢語字面意義:唵 一切 金剛 作 鼻 此 遍滿 啪 善 三,漢語擬音:嗡 薩瓦 班扎 達格日達 格日那 阿揚 帕惹那 呸 蘇 的日扎) 然後大法界中。觀想五部雙運相召。亡者業力眾生。觀想指寬燃光身。 然後無二極明。大歌如是宣說。 吽!白珍珠無垢。紅檀香無垢。菩提心明點。融入覺性中。 人即是佛陀。莫向他處尋。尋亦不得果。無念平等覺。 無實空明虹光身。密壇五色光明顯。大圓滿之實相中。專注菩提心。 一切壇城此圓滿。譬如暗中生光明。觀此法性自顯相。六道一切諸眾生。 無有一個未成佛。亡者障礙得清凈。灌頂成為佛子。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཧཱུྂ། བོ་དྭི་ཙིཏྟ་སིདྡྷ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra tiṣṭha samaya mudra hūṃ bodhi citta siddha kuru abhiṣiñca hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र तिष्ठ समय मुद्र हूँ बोधि चित्त सिद्ध कुरु अभिषिञ्च हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర తిష్ఠ సమయ ముద్ర హూం బోధి చిత్త సిద్ధ కురు అభిషిఞ్చ హూం,漢語字面意義:唵 金剛 安住 誓言 手印 吽 菩提 心 成就 作 灌頂 吽,漢語擬音:嗡 班扎 地叉 薩瑪雅 母札 吽 波地 支達 悉地 古如 阿比先扎 吽) 咒之出入禪定堅。如是禪定明顯后。證悟大歌如是說。 奇哉!菩提心界遍展故。普賢覺性自性中。無佛亦無眾生。 無天無非天無鬼。無輪迴亦無涅槃。唯一覺性智慧。 無有輪涅二執著。無我顯現成佛。是故即是佛子。 (藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:citta vajra samaya hūṃ,梵文天城體:चित्त वज्र समय हूँ,梵文泰盧固體:చిత్త వజ్ర సమయ హూం,漢語字面意義:心 金剛 誓言 吽,漢語擬音:支達 班扎 薩瑪雅 吽) 然後法性寶瓶。凈化垢染灌
། སངས་རྒྱས་ཞིང་ལས་མི་གཡོ་བའི།། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འདི་སྐད དོ།། ཨོྂ་གཉིས་མེད་གསལ་བའི་ཨོྂ་ཉིད་དེ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་བྷ་གར་ཐིམ།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེར།། བོ་དྷི་ཙིཏྟས་དབང་བསྐུར་ནས།། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། རིགས་ངེས་རྒྱས པའི་སྲས་སུ་བྱ།། ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའི་ཕྱིར།། བསྐུལ་བའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། ཡོངས་ལ་དབང་བསྐུར་དབང་གི་མཆོག། གང་ལ་མ་ཆགས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕོ བྲང་དུ།། སྤང་ལེན་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ།། བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ཚེ་འདས་འདི་ནི རྒྱལ་བའི་སྲས།། ངན་སོང་འཁོར་བའི་བལྟ་བ་བསལ།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདོད་པ་བཅོམ།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལུང་གིས་གསལ།། སྔར་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཁྱོད།། རྒྱལ་བ ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པར་མཛད།། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དབང་གནས་ཤོག། རྒྱལ་བའི་ས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང།། རང་གི་ས་ལ་གཏན་དུ་འདུག། རཏྣ་མ་གུ་ས་མན་ཏྲྂ་ཏྲྂ། ཨོྂ་ལཱྂ་ཧཱུ~ྂ་མཱུྂ་སཝཱ་མྂ་ཨྂ་པཱྂ་ཧཱ་ཏཱྂ། མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན། བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏིང་འཛིན་གསལ།། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པའི།། སྔགས་འདིས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བར་བྱ།། དེ་ཡང་ཚེ་འདས་སངས་རྒྱས་དེས།། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་ གསང་བ་ལ།། མཆོད་ཆེན་སྔགས་འདིས་མཆོད་པར་བསམ།། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་མཿབ་བྷུ་བ་བྷུ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་ར་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་ཧ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ དུག་མ་རུ་ཀ་ར་གུྂ་གུྂ།ོྂ་བཛྲ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་མོ་ཀེ་ཏྂ་ཏྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་པི་ཤིང་དུ་ཏིར་ཨ་ཨཱཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ཤྲི་ཧརི་ཧརཱིཿོྂ་ཨེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་བ་ནི་སེ་ན་ཏྲ་པི་ནི་སེ་ནི་ཏྭ་ཐཱ། ཨོྂ་ ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཏི།ོྂ་ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ནྀ་ཏྱེ་སེ་ལེ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཛ་ཛཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ཤབྡ་སུ་ཀེ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སུ་ཀི་བྂ་བྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་ར་ས་ཧོ་ཧོཿདེ་ནས་མཆོད་ཆེན་རྫོགས་པར་བྱ། འདི་ནི་གནས་དང་ བདུན་ཚིགས་དང།། གཤེད་བྱེད་དབྲལ་བའི་ཆོ་གའོ།
以下是直譯: 不動佛土中。灌頂儀軌如是說。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 即是無二明。無二界融入女陰。安住于母空。 菩提心灌頂。加持三字種。確定為種子。為利眾生故。 安住召喚地。普遍灌頂最勝權。無執轉為如意。 無二宮殿中。無取捨而灌頂。圓滿寶瓶宮殿中。 攝集器世間。大明點印封。一切眾生即佛陀。 此亡者佛子。除惡趣輪迴見。摧毀分別欲。 自智慧明顯。如昔佛安住。瑜伽金剛某某你。 諸佛所稱讚。如昔住權位。不動佛地中。 永住自地位。 (藏文:རཏྣ་མ་གུ་ས་མན་ཏྲྂ་ཏྲྂ། ཨོྂ་ལཱྂ་ཧཱུ~ྂ་མཱུྂ་སཝཱ་མྂ་ཨྂ་པཱྂ་ཧཱ་ཏཱྂ། མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན། བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:ratna magu samantaṃ traṃ oṃ lāṃ hūṃ mūṃ svā maṃ aṃ pāṃ hā tāṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:रत्न मगु समन्तं त्रं ॐ लां हूं मूं स्वा मं अं पां हा तां महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:రత్న మగు సమంతం త్రం ఓం లాం హూం మూం స్వా మం అం పాం హా తాం మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:寶 馬古 普遍 咒 唵 啦 吽 姆 娑哇 芒 阿 帕 哈 當 大 空性 智 金剛 自性 我是,漢語擬音:惹那 瑪古 薩曼當 當 嗡 朗 吽 姆 娑哇 芒 昂 邦 哈 當 瑪哈 修尼亞達 加納 班扎 娑巴哇 阿特瑪擴杭) 如是灌頂禪定明。如是令佛歡喜之。 此咒供養一切。亦以亡者成佛者。 自身上師密。以此大供咒供養。 (藏文:ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་མཿབ་བྷུ་བ་བྷུ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་ར་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་ན་མོ་བུདྡྷ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ན་ཧ་ཧརཱིཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་དུག་མ་རུ་ཀ་ར་གུྂ་གུྂ།ོྂ་བཛྲ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་མོ་ཀེ་ཏྂ་ཏྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་པི་ཤིང་དུ་ཏིར་ཨ་ཨཱཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ཤྲི་ཧརི་ཧརཱིཿོྂ་ཨེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་བ་ནི་སེ་ན་ཏྲ་པི་ནི་སེ་ནི་ཏྭ་ཐཱ། ཨོྂ་ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཏི།ོྂ་ཧེ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ནྀ་ཏྱེ་སེ་ལེ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཛ་ཛཿོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་ཤབྡ་སུ་ཀེ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་སུ་ཀི་བྂ་བྂ། ཨོྂ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་ར་ས་ཧོ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ surato vajra namaḥ va bhuva bhu harīḥ oṃ surato vajra nara harīḥ oṃ surato namo buddha harīḥ oṃ surato vajra na ha harīḥ oṃ surato vajra gandhe hūṃ oṃ surato dugma ruka ra guṃ guṃ oṃ vajra surato vajra moke taṃ taṃ oṃ surato vajra piśiṅdu tira a āḥ oṃ surato vajra śrī hari harīḥ oṃ e mahā surato vajra vani sena tra pini seni tvathā oṃ he mahā surato vajra gītī ti oṃ he mahā surato vajra nṛtye sele oṃ surato vajra rūpa ja jaḥ oṃ surato vajra śabda suke hūṃ hūṃ oṃ surato vajra gandhe suki vaṃ vaṃ oṃ surato mahā rasa ho hoḥ,梵文天城體:ॐ सुरतो वज्र नमः व भुव भु हरीः ॐ सुरतो वज्र नर हरीः ॐ सुरतो नमो बुद्ध हरीः ॐ सुरतो वज्र न ह हरीः ॐ सुरतो वज्र गन्धे हूँ ॐ सुरतो दुग्म रुक र गुं गुं ॐ वज्र सुरतो वज्र मोके तं तं ॐ सुरतो वज्र पिशिङ्दु तिर अ आः ॐ सुरतो वज्र श्री हरि हरीः ॐ ए महा सुरतो वज्र वनि सेन त्र पिनि सेनि त्वथा ॐ हे महा सुरतो वज्र गीती ति ॐ हे महा सुरतो वज्र नृत्ये सेले ॐ सुरतो वज्र रूप ज जः ॐ सुरतो वज्र शब्द सुके हूँ हूँ ॐ सुरतो वज्र गन्धे सुकि वं वं ॐ सुरतो महा रस हो होः,梵文泰盧固體:ఓం సురతో వజ్ర నమః వ భువ భు హరీః ఓం సురతో వజ్ర నర హరీః ఓం సురతో నమో బుద్ధ హరీః ఓం సురతో వజ్ర న హ హరీః ఓం సురతో వజ్ర గంధే హూం ఓం సురతో దుగ్మ రుక ర గుం గుం ఓం వజ్ర సురతో వజ్ర మోకే తం తం ఓం సురతో వజ్ర పిశిందు తిర అ ఆః ఓం సురతో వజ్ర శ్రీ హరి హరీః ఓం ఏ మహా సురతో వజ్ర వని సేన త్ర పిని సేని త్వథా ఓం హే మహా సురతో వజ్ర గీతీ తి ఓం హే మహా సురతో వజ్ర నృత్యే సేలే ఓం సురతో వజ్ర రూప జ జః ఓం సురతో వజ్ర శబ్ద సుకే హూం హూం ఓం సురతో వజ్ర గంధే సుకి వం వం ఓం సురతో మహా రస హో హోః,漢語字面意義:唵 歡喜 金剛 禮敬 婆 普 普 哈利 唵 歡喜 金剛 人 哈利 唵 歡喜 禮敬 佛陀 哈利 唵 歡喜 金剛 那 哈 哈利 唵 歡喜 金剛 香 吽 唵 歡喜 毒 馬魯 迦 惹 貢 貢 唵 金剛 歡喜 金剛 莫給 當 當 唵 歡喜 金剛 毗尸度 提惹 阿 啊 唵 歡喜 金剛 吉祥 哈利 哈利 唵 誒 大 歡喜 金剛 瓦尼 謝那 特惹 皮尼 謝尼 特瓦他 唵 嘿 大 歡喜 金剛 歌 提 唵 嘿 大 歡喜 金剛 舞 謝列 唵 歡喜 金剛 色 惹 惹 唵 歡喜 金剛 聲 素給 吽 吽 唵 歡喜 金剛 香 素給 旺 旺 唵 歡喜 大 味 霍 霍,漢語擬音:嗡 蘇惹多 班扎 納瑪 瓦 布瓦 布 哈日 嗡 蘇惹多 班扎 納惹 哈日 嗡 蘇惹多 納摩 布達 哈日 嗡 蘇惹多 班扎 納 哈 哈日 嗡 蘇惹多 班扎 根德 吽 嗡 蘇惹多 杜瑪 如嘎 惹 貢 貢 嗡 班扎 蘇惹多 班扎 莫給 當 當 嗡 蘇惹多 班扎 比興杜 提惹 阿 啊 嗡 蘇惹多 班扎 西日 哈日 哈日 嗡 誒 瑪哈 蘇惹多 班扎 瓦尼 謝納 扎 比尼 謝尼 特瓦他 嗡 黑 瑪哈 蘇惹多 班扎 給提 提 嗡 黑 瑪哈 蘇惹多 班扎 尼提耶 謝列 嗡 蘇惹多 班扎 如巴 惹 惹 嗡 蘇惹多 班扎 夏達 蘇給 吽 吽 嗡 蘇惹多 班扎 根德 蘇給 旺 旺 嗡 蘇惹多 瑪哈 惹薩 霍 霍) 然後圓滿大供養。此乃處所與七日。 驅除障礙之儀軌。
། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ནས།། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།། རྡོ་རྗེ་མཆེད་ཀྱིས་འབོད་པར་བྱ།། གནས་ཆོག་གཞུང་བཞིན་བྱེད་པ་ན།། བསྒྲུབ་པ་རབ འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱ།། རོ་དེ་ཡོད་ན་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། དེ་ལ་ཁྲུས་བྱ་དབང་རྫོགས་བྱ།། གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱེད་པ་ན།། རབ་གནས་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་དང།། གནས་སྤར་བ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ།། བདུན ཚིགས་དག་ཏུ་བྱེད་པ་ན།། ཞག་གཅིག་དག་གིས་ཐོན་པར་བྱ།། མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བྱའོ།། ཚོགས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དབུལ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་སེམས་མཆོད།། ཞག་བདུན་ལོན་པའི ཚེ་ན་ཡང།། བདུན་ཚིགས་དང་པོ་འདི་ལྟར་བྱའོ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ།། ཕྱི་ཆོག་ནང་ཆོག་གཞུང་བཞིན་བྱའོ།། གནས་དང་བདུན་ཚིགས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པར་རང་བྱུང་གི རྒྱུད་ལས།གནས་དང་བདུན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་རུ་པ་རུ་པི་པུ་རི་ནཱ་མཿབོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་འདས་པའི་བདུན་ ཚིགས་བར་མའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ལ། རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ དབང་ཆེན་སྐུ།བར་དོ་ཡི་ནི་སྣང་བ་ལ།། ཞག་ནི་ཅི་ཙམ་ཐོགས་པར་འགྱུར།། མོས་པའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། སྟོབས་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར།། སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་ལམ་ཆེན་ནི།། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་བར་དོ་ལ།། ཞག་བདུན་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར།། དེ་ནི་རང་རང་སྣང་བའི་ཡུལ།། སེམས་དང་རིག་པ་ཞག་བདུན་བྲལ།། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མེད་གསལ།། དེ་ནས་ཞག བདུན་ལོན་པ་དང།། སྔོན་གྱི་བག་ཆག་སད་ནས་ནི།། སེམས་ལ་སྣང་བ་ཕྲ་རགས་འབྱུང།། དེ་ཚེ་བདུན་ཚིགས་དང་པོ་ཡིས།། བག་ཆགས་ཁད་ཀྱིས་འབྲི་པར་གསུངས།། དེ་ནི་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་བར་དོའོ།། དེ ཉིད་ཞག་བདུན་གནས་པའོ།
以下是直譯: 然後從壇城四門。金剛灌頂儀軌是。金剛兄弟應召喚。 依照處所儀軌時。修法分上中下三。若有屍體最殊勝。 為其沐浴完成灌頂。進行處所次第時。安住穩固開光及。 遷移處所之供養。七日期間進行時。一日內應完成。 盡力進行供養事。供養資具飲食等。供養諸佛菩薩眾。 七日過後再一次。如是進行首七日。然後應收壇城。 外內儀軌依教行。處所與七日無二。 如是圓滿自生續中,處所與七日教授品第三。 (藏文:རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་རུ་པ་རུ་པི་པུ་རི་ནཱ་མཿ,梵文擬音:paru paru pi puri nāmaḥ,梵文天城體:परु परु पि पुरि नामः,梵文泰盧固體:పరు పరు పి పురి నామః,漢語字面意義:巴如 巴如 比 布日 那瑪,漢語擬音:巴如 巴如 比 布日 納瑪) 藏語:瑜伽士亡者中陰儀軌。 頂禮世尊蓮花自在尊。 爾時,五部眾神向世尊如是啟白: "嗟呼世尊大自在身。中陰境相中。幾日停留?請為信眾宣說。" 大力尊者如是宣說: "嗟呼聽眾當諦聽。眾生之大道。法性自現中陰中。停留七日間。 各自境相中。心識離七日。彼時無動念清明。 七日過後時。往昔習氣醒。心生粗細相。 彼時首七日。習氣漸減少。此為執夢中陰。彼亦住七日。"
། དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ལྡང།། སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དག་ཀུན། བན་བུན་ཡད་ཡུད་ལང་ལོང་འོང།། དེ་ཚེ་ཤེས་པ་གྱ་གྱུར་གནས།། དཔེར་ན་མི་དགའ་བ་ཡི་མི་དག་ལ།། ཚིག་ནི འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་ཡིས།། མི་དགའ་སྤངས་ནས་བདེ་སྤྱོད་ལྟར།། དེ་ཚེ་བདུན་ཚིགས་གཉིས་པ་འདིས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ཡི།། ཤེས་པ་བཟུང་ནས་བདེ་ལ་གནས།། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་དེར།། ཞག་བདུན གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་དྲན།། ཚེ་འདས་ཤེས་པ་རང་དབང་མེད།། ཕ་རོལ་དག་གིས་འཕྲོག་པ་དང།། རང་དབང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང།། དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང།། བདུན་ཚིགས་ཐ་མའི་དབང་བསྐུར བས།། མཐོ་རིས་གོ་འཕང་གསུམ་ཐོབ་འགྱུར།། དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་བྱས་པ་ན།། རང་རང་སྡུག་བསྔལ་གནས་སུ་འགྲོལ།། དེ་ལྟར་བདུན་ཚིགས་བྱས་པས་ན།། དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་མི་དག་ཀུན།། བྱོལ་སོང གནས་སུ་འདྲེན་པའོ།
以下是直譯: 彼時心生諸妄念。幻相神變悉現前。朦朧恍惚紛亂至。彼時意識搖擺住。 譬如對不悅之人。以柔和語言說。舍不悅而享樂般。彼時第二個七日。 亡者種姓子。攝持意識安樂住。爾後有中陰中。七日住而憶苦。 亡者意識無自主。為他人所奪取。無自主行為生。爾後七日過。 末七灌頂故。獲得三種天界位。如是行七日。各自解脫苦處。 如是行七日。一切墮地獄者。引導至畜生處。
། ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་རྣམས།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་འདྲེན།། བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་རྣམས།། ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད།། ཆ་མཉམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་རྣམས།། མི་ཡི་གནས་སུ འདྲེན་པར་བྱེད།། ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ་བ་རྣམས།། ས་ལ་གནས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ།། བྱང་སེམས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དག། བླ་མེད་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་གསུངས།། དེ་ཕྱིར་བདུན་ཚིགས་ཆོ་ག་བཤད།། བདུན་ཚིགས་བར མའི་སྦྱོར་བ་ཡི།། ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཡན་ལག་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། འདུས་པའི འཁོར་ཚོགས་ལེགས་པར་ཉོན།། བདུན་ཚིགས་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ལ།། སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས་ནི།། དབུས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ བཅའ།། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་གོང་དང་མཐུན།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་སྒོ་རུ།། དྲི་མ་དེ་ཉིད་རྩ་རུ་ཡང།། ལྷ་བཤོས་མཛེས་པ་བཅུ་གསུམ་བཞག། ཤིན་ཏུ་གཙང་མའི་གཏོར་མ་བཞག། མཆོད་པ་རྣམས་ལྔ་ཉིད ཀྱང་དབུལ།། ཕྱི་ཆོག་ནང་ཆོག་གཞུང་བཞིན་བྱ།། དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་ནུས་བྱ།། ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་པར་བསམ།། རིག་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བ་དང།། སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལམ་བསྟན་བྱ།། སངས་རྒྱས སྲས་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང།། ཞིང་ཁམས་དེ་ལས་མི་གཡོ་བའི།། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། དེ་ནས་མཆོད་ཆེན་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ཆེན་འདི།། གར་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར གསལ།། མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་ཚོགས་ནི།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་དང་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། ཡིད་དུ་འོད་དང་མཛེས་པ་ཡི།། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་སྒོ་དང་རབ་ལྡན་པའི།། མ་ཉམས བཀོད་ལེགས་དབྱིབས་ཉིད་དང།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཕོ་བྲང་འདིར།། འཁོར་བཅས་རབ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྟྭྂ། ཨོྂ་གདན་བཏིང་ལགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཉི་ཟླ་རིན ཆེན་སྣ་ལྔ་དང།། པདྨ་རབ་མཛེས་སྟོབས་ལྡན་པའི།། གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱའི་ཁྲི།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་སེང་གེ་དང།། ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་གདན་བཏིང་ངོ།། སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གདན་བཏིང་ངོ།
以下是直譯: 餓鬼處所生者。引導至非天處。畜生處所生者。引導至天界處。 平等處所生者。引導至人間處。天人處所生者。生於地居種姓。 菩薩種姓生者。說得無上果位。是故解說七日儀軌。中陰七日瑜伽之。 略儀軌及支分。壇城資具諸用品。請為眷屬詳解說。 爾時解脫尊者。向眷屬如是宣說:眾眷屬當善聽。此七日供養中。 凈障業之壇城建。請建立壇城后。中央置吉祥食子。還債食子如前同。 壇城東門處。污穢根本處。置十三美天饌。置極為清凈食子。 亦供五種供品。外內儀軌依教行。隨力行諸善業。亦想亡者自為之。 從六道處引導。示無生之道。灌頂為佛子。于彼剎土不動搖。 行開光安住儀軌。爾後誦此大供讚: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 秘密智慧大供養。舞蹈智慧印明現。供養壇城云聚為。 無二交融如意藏。悅意光明美妙之。種種光芒四射及。 具足智慧諸門之。未壞善飾形相及。 光明熾盛自成宮。眷屬焰盛請降臨。 (藏文:ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སྟྭྂ,梵文擬音:oṃ ehyehi samaya mudra stvaṃ,梵文天城體:ॐ एह्येहि समय मुद्र स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం ఏహ్యేహి సమయ ముద్ర స్త్వం,漢語字面意義:嗡 來此 三昧耶 印 你,漢語擬音:嗡 誒黑黑 薩瑪雅 母札 斯當) (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 世尊已敷座。日月五寶及。妙蓮具威力。 象馬孔雀座。迦樓羅獅子。日月光明座。 種種悅意座已
། ས་མ་ཡ་པྲ་བྷན ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན།། ཧཱུ~ྂ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གདན་དང་ནི།། རང་སྣང་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་འདིར།། བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང།། རིགས་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ གསོལ།། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་དམིགས་མེད་མཁའ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། ཨཱཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཧཱུ~ྂ་བརྗོད་མེད་བསམ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བྱ་བ་རྫོགས་པའི་འགྱུར་མེད་ས་ལ གནས།། ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨོྂ་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ།། ཨཱཿཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ཧཱུ~ྂ་མུ་ཁྱུད་ཕོ བྲང་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། སྐུ་ལྔ་རྟོག་མེད་སོ་སོའི་མཚན་འཛིན་པ།། འགྱུར་མེད་དོན་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན།། ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་མདུན་རྒྱབ་མེད།། ཡེ ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ།། སྟོང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨོྂ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ།། ཨཱཿསྐུ་མདོག་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་གད་རྒྱང་ཅན།། ཧཱུ~ྂ་དབུ་གསུམ་ཐོར ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པས་འཁོར་རྣམས་སྐྲག།ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་ཐ་དད་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ།། སྐུ་ལ་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་མ་མོ་དབང་དུ་སྡུད།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདམ་ ནས་འདྲེན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ།། ཕ་རོལ་སྟོབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུ~ྂ་སྒྲ་ཅན།། མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་པོ་ཆེ།། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨོྂ་སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མེས།། ཨཱཿཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་བདག་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། ཧཱུ~ྂ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ། བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཟིན་པ་ལ།། ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས ཀྱུས་འཛིན་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ།། བདག་ཅག་འདོད་པའི་ཚད་པས་གདུང་བ་ལ།། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ།། བདག་ཅག་འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་དོག་མོར་ལྷུང་བ་ལ།། ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་འགྲོ་བ འདྲེན་མཛད་པ།། ཐབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པའི་དབང་དུ་འཁྱམས་པ་ལ།། རྣམ་དག་སྒྲོན་མེ་འདེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར ལམ་སྟོར་བར།།
以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文擬音:samaya prabhana cakra tiṣṭha lhan,梵文天城體:समय प्रभन चक्र तिष्ठ ल्हन्,梵文泰盧固體:సమయ ప్రభన చక్ర తిష్ఠ ల్హన్,漢語字面意義:三昧耶 光明 輪 安住 共,漢語擬音:薩瑪雅 撲拉班 查克拉 替斯塔 蘭) (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 極其美妙之座及。自顯光明宮殿中。上師諸佛菩薩及。五部忿怒王父母。 蓮花座上請安住。 (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:padma kamala ya stvaṃ,梵文天城體:पद्म कमल य स्त्वं,梵文泰盧固體:పద్మ కమల య స్త్వం,漢語字面意義:蓮花 蓮花 你,漢語擬音:巴瑪 卡瑪拉 雅 斯當) (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)無緣等空金剛心身。 (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)世尊怙主金剛智慧身。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)無言離念金剛法身。 事業圓滿不變地安住。智慧世尊無念法身。 無執法身我禮讚。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)無礙金剛義自持。 (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)具大悲眼受用圓滿身。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)五門宮殿壇城中。五身無念各持相。 不變具義五部智慧身。五聚主尊壇城顯。 五父五母五身無前後。智慧大悲具眼受用身。 空明受用身我禮讚。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)大悲力度他方眾。 (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)身色忿怒形相威嚴聲。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)三頭一髻結令眷屬驚。 六臂各持不同法器降魔障。身著八法裝束攝伏空行母。 大悲從泥中引導眾生世尊藥師。 他方力降伏忿怒王具吽聲。破除無明大悲光明尊。 種種化身我禮讚。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)三身具義諸佛祖。 (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)大悲力主童子身。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)三身智慧圓滿我禮讚。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ,漢語字面意義:嗡 啊 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽) 我等為大苦所困。大悲鉤攝恩德大。我等為欲熱所燒。 大悲水流降恩德大。我等墮入輪迴狹谷。 大悲繩索引導眾生。具方便智慧身我禮讚。 我等為無明黑暗所困。舉清凈燈我禮讚。 無量劫中迷失道路。
བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར ལམ་སྟོར་བར།། ས་མཁན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དང་པོའི་ནོར་བུ་མ་རྙེད་རྟག་ཏུ་སྟོར།། གཞལ་ཡས་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་ཡི།། ཆུ་བོ་སྒྲོལ མཛད་གྲུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས།། ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨ་ཏི་ཤ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧོ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚེ ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མ་གནས་པའི་བར་དུ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ། གསུང་བསྟན་པ། ཐུགས་བསྟན་པ། ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་མི་ཟད་ པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བ་དང། མི་སྣང་བ་དང། གསུང་གྲགས་པ་དང་བཅས་པ་དང། གྲགས་པ་མེད་པ་དང། མདོ་སྡེ་དང། འདུལ་བ་དང། མངོན་པ་དང། ཐུགས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང། རྟག་པ་མེད་པ་དང། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། སེམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དང། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང། ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། ཚེ་ལས་འདས ཤིང་འཕོས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས།གུས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བསྒྲལ་ དུ་གསོལ།ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་བའི་སྤྱན་ལྔ་བསྟན་དུ་གསོལ། ལྷའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྣང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པ་དེས། ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ།། ཚིགས་བཅད་གོང་མ་དེ་བར་བར་ལ་གཏང་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ནང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞུང་བསྲང་ངོ།། དཀྱིལ འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྒོམ།དེ་ནས་གོང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱའོ།། ལེན་ཆགས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱའོ།
以下是直譯: 無量劫中迷失道路。 引路金剛身我禮讚。初始寶珠未得常失落。 示現無量宮我禮讚。業與煩惱六道輪迴之。 度脫河流船我禮讚。化現金剛勇士利眾生。 智慧平等身我禮讚。輪迴大海無量中。 大悲引導尊我禮讚。殊勝身燃智慧極清凈。 具大悲佛陀我禮讚。 (藏文:ཨ་ཏི་ཤ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:atiśa vajra samaya stvaṃ,梵文天城體:अतिश वज्र समय स्त्वं,梵文泰盧固體:అతిశ వజ్ర సమయ స్త్వం,漢語字面意義:阿底峽 金剛 三昧耶 你,漢語擬音:阿蒂夏 巴傑拉 薩瑪雅 斯當) (藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙) 無住智慧諸主尊請垂念。亡者某某直至未住于菩提心之間。 一切如來身教示、語教示、意教示、功德教示、事業教示及無盡眷屬。 一切如來身顯現與不顯現、語有聲與無聲、經典、律藏、論藏、意有念與無念、出家與在家菩薩、具清凈戒律者、一切法身、一切化身、一切報身、一切自性身、一切壇城諸尊。 我金剛阿阇黎及亡故某某。以三種恭敬方式頂禮。皈依。 祈請獲得無生金剛身。祈請以方便度脫輪迴之河。 祈請示現無礙智慧五眼。祈請顯現一切天尊身。 然後獲得密灌頂的阿阇黎入定后,供養五種供品等力所能及的供品。 應間或誦讀上述偈頌。然後阿阇黎應修持任何一種內部事業。 觀想清晰所有壇城。然後應行上述供養及六道中拔除眾生之儀軌。 也應行施食儀軌。
། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ བསྐུར་བ་དང།། གནས་སྦར་བའི་ཆོ་ག་ཡང་བྱའོ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང།། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲང་ངོ།། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོྂ་པྲ བྷཉྩ་ཀྲ་ཐ་ཡཱ་སྟཱ།བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡཱ་ས་མ་ཡཱ་མུ་དྲ། བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷུ། བཛྲ་པུཥྤེ་པུ། བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཏྲཱིཿབཛྲ་ཏིར་ས་ཛ་ཧོ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརཱིཿ། བཛྲ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧརི་ཧརི། བཛྲ་མ་ཧཱ་སརྦ་ ཀུན་ལ་རག་ཤ་ཧེ།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡཱ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཆེན་དེ་བརྗོད་ནས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི་སྐད་བརྗོད། ཨོྂ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ ཚོགས།། ཧཱུ~ྂ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཨ་ར་ལི།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྲིད་པ་རྒྱལ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན།། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ།། ཨོྂ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་བཅས་པ ལ།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པར་འབུལ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། མཆེད་དང་ལྕམ དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས།ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས། ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་གྱུར་ཅིག། ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག། རྐྱེན་ དབང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག།བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཆོམས་ཤིག། ཚེ་ལས་འདས་པ་གཤེད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། ཚིག་དེ་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་བར་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་ བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི།། ཧཱུ~ྂ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞིང།། མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡིས།། ཏྲྂ། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ ཡི་གཞི།། མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར།། དབྱིབས་ལེགས་རྫང་བུ་རོ་མཆོག་བསིལ།། བྷྲུྂ། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན པའི་ཚལ།། ཧརཱིཿགླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ།། ཏྲ། བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས།། དོ་ཤལ་དཔུང་བརྒྱན་སེ་མོ་དོ།
以下是直譯: 為亡者灌頂和指示住處的儀軌也應行之。思維安住於法身之處,並從六道中一再拔度。 所有供養的咒語是: (藏文:ཨོྂ་པྲ བྷཉྩ་ཀྲ་ཐ་ཡཱ་སྟཱ།བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡཱ་ས་མ་ཡཱ་མུ་དྲ། བཛྲ་དྷུ་པེ་དྷུ། བཛྲ་པུཥྤེ་པུ། བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཏྲཱིཿབཛྲ་ཏིར་ས་ཛ་ཧོ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརཱིཿ། བཛྲ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧརི་ཧརི། བཛྲ་མ་ཧཱ་སརྦ་ ཀུན་ལ་རག་ཤ་ཧེ།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡཱ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ prabhaṃcakrathayāstā vajra pūja ho mahā karuṇikāya samaya mudra vajra dhupe dhu vajra puṣpe pu vajra gandhe gan vajra nīrti hūṃ vajra gīti trīḥ vajra tira sa ja ho vajra āloke hrīḥ vajra ha ha he he hari hari vajra mahā sarva kula raga śa he sarva tathāgata samaya mahā mudrā,梵文天城體:ओं प्रभंचक्रथयास्ता वज्र पूज हो महा करुणिकाय समय मुद्र वज्र धुपे धु वज्र पुष्पे पु वज्र गन्धे गन वज्र नीर्ति हूं वज्र गीति त्रीः वज्र तिर स ज हो वज्र आलोके ह्रीः वज्र ह ह हे हे हरि हरि वज्र महा सर्व कुल रग श हे सर्व तथागत समय महा मुद्रा,梵文泰盧固體:ఓం ప్రభంచక్రథయాస్తా వజ్ర పూజ హో మహా కరుణికాయ సమయ ముద్ర వజ్ర ధుపే ధు వజ్ర పుష్పే పు వజ్ర గన్ధే గన వజ్ర నీర్తి హూం వజ్ర గీతి త్రీః వజ్ర తిర స జ హో వజ్ర ఆలోకే హ్రీః వజ్ర హ హ హే హే హరి హరి వజ్ర మహా సర్వ కుల రగ శ హే సర్వ తథాగత సమయ మహా ముద్రా,漢語字面意義:嗡 轉輪 金剛 供養 吙 大悲者 三昧耶 手印 金剛 香 度 金剛 花 普 金剛 香 甘 金剛 舞蹈 吽 金剛 歌 特里 金剛 驅散 吙 金剛 燈 哈日 金剛 哈哈 嘿嘿 哈日哈日 金剛 大 一切 種姓 染 沙 嘿 一切 如來 三昧耶 大 手印,漢語擬音:嗡 撲拉班扎克拉塔雅斯塔 巴傑拉 普加 吙 瑪哈 卡魯尼卡雅 薩瑪雅 木扎 巴傑拉 杜培 杜 巴傑拉 普斯培 普 巴傑拉 根迭 甘 巴傑拉 尼日提 吽 巴傑拉 基提 特日 巴傑拉 提拉 薩 加 吙 巴傑拉 阿洛給 哈日 巴傑拉 哈哈 嘿嘿 哈日哈日 巴傑拉 瑪哈 薩日瓦 庫拉 拉嘎 沙 嘿 薩日瓦 塔塔嘎塔 薩瑪雅 瑪哈 木扎) 如是誦此大咒后,誦此大供養: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)善逝世尊。善逝忿怒王眾。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)善逝阿拉里。 以佛海智慧,無盡有海中,普賢供云妙受用。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文擬音:oṃ a la la ho,梵文天城體:ओं अ ल ल हो,梵文泰盧固體:ఓం అ ల ల హో,漢語字面意義:嗡 阿 拉 拉 吙,漢語擬音:嗡 阿 拉 拉 吙) 於五部飲血尊,現有諸法皆,普賢供品獻,為利眾生祈納受。 愿此亡者某某及我等金剛阿阇黎、金剛兄弟姐妹眷屬等凈除二障,圓滿二資糧,圓滿意海愿。 愿一切破誓復原。愿一切惡緣逆轉。 摧毀魔軍。愿亡者脫離閻羅。 此等詞應知在各供養間誦。 現在以七政寶供養: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大供養手印,如意云聚集,十方諸佛剎,柔軟觸生樂。 (藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:旦,漢語擬音:當)種種珍寶地,莊嚴繪飾妙,珍寶堆燃燒,形美池清涼。 (藏文:བྷྲུྂ,梵文擬音:bhruṃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文泰盧固體:భ్రుం,漢語字面意義:布隆,漢語擬音:布隆)種種珍寶及,莊嚴如意樹。 (藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:哈日,漢語擬音:哈日)歌聲詩句音。 (藏文:ཏྲ,梵文擬音:tra,梵文天城體:त्र,梵文泰盧固體:త్ర,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)幡幢衣傘蓋,瓔珞臂環鈴。
། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ དང།། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་པས།། བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ།། འགྲོ་བའི་ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས ཀུན་ལ་འདྲེས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཏྲྂ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར།། ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད།། ཕྱི་ཡི སྦས་པ་གསང་ལ་སོགས།། ནང་གི་མཆོད་པ་མཆོག་འདི་རྣམས།། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བཞེས་ལ།། ཚུལ་བཞིན་རྒྱས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ།
以下是直譯: 以飲食聚集,自身莊嚴飾,如塵數天神,舞蹈等無量,遍滿十方空,獻于上師壇城眾。為利眾生亡者祈納受。 如是於一切混合祈納受。 (藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:旦,漢語擬音:當) 此剎以七寶,遍滿十方空,為求悉地果,智者日日供。 外在隱秘等,內在勝供品,以手印相應,如法廣大獻。
། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཏྲྂ་རཏྣ་བཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ ཀོུ྅་ཧྂ།ད་ནི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ། ཧཱུ~ྂ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་ དེ།། དམིགས་པ་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པར་བཞེས།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་རྣམས།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་དེ།། ཐམས་ཅད ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཏི་མུག་སྤྱོད་པའི་ལས་གང་རྣམས།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི མཛད་སྤྱོད་དེ།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད དེ།། དམིགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོད་པར་བཞེས།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྲག་དོག་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམས་གང།། ལས་ཀྱི རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་དེ།། དམིགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོད་པར་བཞེས།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སྤྱོད་པ་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རབ་རྟོགས ཏེ།། མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ=དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས།། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན དང།མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས། ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐང་པར་གྱུར་ཅིག་ཉམས་ཆགས་སོར་ཆུད་པར་ གྱུར་ཅིག།རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག། བདུད་དཔུང་ཆོམས་ཤིག། ཚེ་འདས་གཤེད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ།། ཧཱུ~ྂ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ནས།། སྲིད་ གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན།། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ།། སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པར་བཞེས།། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཅི་སྙེད་པ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྔགས་ཀྱི ཚིག།གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པར་བཞེས།། སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ།།
以下是直譯: 為亡者利益祈納受。 (藏文:ཏྲྂ་རཏྣ་བཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ ཀོུ྅་ཧྂ,梵文擬音:traṃ ratna pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:त्रं रत्न पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:త్రం రత్న పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:旦 寶 供養 金剛 自性 我,漢語擬音:當 拉那 普加 巴傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪庫漢) 現在獻五毒五智供養: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 三千大千世界中,三有一切眾生的,所有嗔怒行為業,皆為金剛部行為,請納為解脫供養。 三千大千世界中,三有一切眾生的,所有貪慾行為業,皆為蓮花部行為,一切雙運父母無二,為亡者利益祈納受。 三千大千世界中,三有一切眾生的,所有愚癡行為業,皆為如來部行為,為亡者利益祈納受。 三千大千世界中,三有一切眾生的,所有傲慢行為業,皆為寶部行為,請納為誓言供養,為亡者利益祈納受。 三千大千世界中,三有一切眾生的,所有嫉妒行為業,皆為事業部行為,請納為誓言供養,為亡者利益祈納受。 貪慾、嗔恨、愚癡大,傲慢、嫉妒諸行為,于金剛乘中善證悟,祈請納受勝供養,為亡者利益祈納受。 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文擬音:a la la ho,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文泰盧固體:అ ల ల హో,漢語字面意義:阿 拉 拉 吙,漢語擬音:阿 拉 拉 吙) 以此獻五毒五智供養,愿亡者某某及我等金剛阿阇黎、金剛兄弟姐妹眷屬等凈除二障,圓滿二資糧,圓滿意願。愿破誓復原。愿諸緣逆轉。摧毀魔軍。愿亡者脫離閻羅。 現在獻四印供養: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 無邊虛空世界中,三有一切眾生的,所有色相顯現皆,種種手印壇城中,請納為勝身印供養。 所有音聲響亮皆,一切無餘咒語詞,請納為勝語印供養。 所有心識覺知
། སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཅི་སྙེད་པ།། ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བསམ་ཡས་པ།། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པར་བཞེས།། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་གང་ རྣམས།། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་དེ།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པར་བཞེས།། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དངོས་པོ་ལ་སོགས་བརྟན་གཡོ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བདེ གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས།། ད་ནི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། ཧཱུ~ྂ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།། དྲི་ཆེན་ངད་ལྡན་སྤོས་ཀྱི་བསུང་མཆོག་འདི།། གཏི་མུག་ཤེས་རབ་འབར་བར་བྱིན བརླབ་མཛད་སླད་དུ།། བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འཁོར་བ་འཛིན།། ཞེ་སྡང བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་སླད་དུ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།། རཀྟ་ཟླ་གམ་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འཁོར བ་འཛིན།། འདོད་ཆགས་ལེན་པ་མེད་པའི་རིགས་པ་སྟེ།། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་སླད་དུ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།། ཤ་ཆེན་ཤེས་རབ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང།། ང་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་སླད་དུ།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ྂ་ལས་ཀྱི་རིགས ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྟེ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱིས་རྒྱུ་སྦྱང་སྟེ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ།། ཨོྂ་དྲི མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ།། ཨཱཿལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་རྣམས།། ཧཱུ~ྂ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱི་རབ་བསལ་ཏེ།། དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཨཱཿསྐུ་ལྔ་ཆོས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཅིང།། ཧཱུ~ྂ་དེ་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་མཆོད་ནས།། ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པར་འབུལ།། ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡུམ་གྱི གཞལ་ཡས་སུ།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོད་བཀོད་དེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས།།
以下是直譯: 所有心識覺知皆,無量百千等持中,請納為勝意印供養。所有善惡諸業行,皆為佛陀之行為,請納為業印供養。一切處一切時中,有情無情諸事物,皆為勝者壇城中,請納為如來印供養。 現在獻甘露供養: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為滿足如來部誓願,此大糞香氣最勝,為加持愚癡智慧燃燒,愿滿足佛部誓願。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為滿足金剛部誓願,白色珍珠無垢菩提心,一切生起因持輪迴,為平息嗔恨魔眾故,愿滿足金剛部誓願。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為滿足蓮花部誓願,紅色新月無垢菩提心,一切生起因持輪迴,貪慾無取之理性,為清凈諸瑜伽故,愿滿足蓮花部誓願。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為滿足寶部誓願,大肉智慧燃燒加持力,攝受三界無餘已,為平息傲慢魔眾故,愿滿足寶部誓願。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 為滿足事業部誓願,金剛事業水即五甘露,以大嫉妒業凈因,愿滿足事業部誓願。 現在獻菩提心供養: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)無垢清凈虛空自性中, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)諸多邪見相雲團, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)智慧日光光芒盡消除,為清凈義悟解而供養。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)誓物五甘露與五智, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)五身五法自性無二別, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)如是清凈性之清凈性供已,法性於法性融入而供養。 于智慧佛母宮殿中,勝者壇城無餘莊嚴已,以方便智慧無二瑜伽供,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་ལྡན་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་ཡོན ཏན་ལས།། ཨཱཿལྡན་དམར་ལ་དངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཧཱུ~ྂ་ལྡན་བདེ་ཆེན་གར་མཛད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་དབང་གི་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་དག་ཅིང་གསལ་བ་ཤེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། ཨཱཿཕྲ་ཞིང་མཉེན་པ་གསེར་གྱིས་ལུག་རྒྱུད་བཞིན།། ཧཱུ~ྂ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་ནས་རིག་པ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོྂ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ ལ།། ཨཱཿའཕྲུལ་ཞལ་ཡིད་འོང་རི་མོས་བརྒྱན་པ་འདི།། ཧཱུ~ྂ་འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས།། དབྱིངས་ནས་བཏོན་ནས་དབྱིངས་སུ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཐབས་དང ཤེས་རབ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པར་ཕུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། ད་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་བའི།། སྟོན་ཀའི་ཟླ གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་ཞིང།། བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།། ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ།། ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ ལ་སོགས།། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ།། ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མི་མཉམ་མཉམ་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དང།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན པས།། ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར།། ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང།། ཕྱག་བརྙན་འདུ་འཕྲོ་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་མང་པོ འཚལ།། དགྱེས་པ་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ།། ཨོྂ་གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། ཚེ་དང་གལ་གཉིས་མཐུན་བསྡེབས་ནས།། རཀྟ་དམར་གྱིས་ཐིག་བཀྱེ ཞིང།། མི་བཟུང་གཏོར་བའི་གཏོར་མ་འདི།། འབུལ་ནི་བླ་མ་ལྷ་ལ་འབུལ།། མཆོད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད།། སྦྱོར་ལྡན་ཚོགས་སུ་བཀྲམ་སྟེ་འབུལ་ལགས་སམ།། ཚེ་འདས་དོན་དུ་བཞེས་སུ གསོལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའོ།
以下是直譯: 以方便智慧無二瑜伽供,供養勝者壇城眾。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)具白閃耀功德中, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)具紅清澈加持力, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)具大樂舞姿大自在,供養大樂身灌頂。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)清凈明亮水晶壇城中, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)細軟如金絲線, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)無二界中合一故,悟為菩提心后供養覺性。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)吉祥相具金剛顱器, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)神奇悅意圖案裝飾此, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)光、煙、聲、香等,從界中取出供養于界。 為亡者利益請受供。 以方便智慧秘密菩提心供養等。 現在獻稀有食子供養,如是說: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 清凈無障三界離過失,秋月明凈無垢面莊嚴,世尊善逝具壇城,寂忿眷屬無餘一切及,三世一切佛母,智慧天女種姓佛母等,瑜伽成就持明一切,為亡者利益供養頂禮。 以無等平等遍虛空,福德智慧資糧嚴飾故,如意勝身功德無邊藏,智慧壇城無餘一切及,手印放射威猛眾等,以大瑜伽獻諸多供養。請受此悅意音樂供養。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)清凈容器法界,食子智慧手印眾,生命與財兩相合,以紅血塗抹,不執食子此,獻于上師本尊,供養秘密壇城,具相應眾中陳設供養,為亡者利益請受用。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā arghaṃ pratīccha ho | baliṃta kha kha khāhi | a la la ho |,梵文天城體:ॐ आः हूं महा अर्घं प्रतीच्छ हो । बलिंत ख ख खाहि । अ ल ल हो ।,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం మహా అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హో । బలింత ఖ ఖ ఖాహి । అ ల ల హో ।,漢語字面意義:嗡啊吽大供養請接受吧!祭品請食用!啊啦啦吙!,漢語擬音:嗡阿吽瑪哈阿爾甘帕拉提差吙!巴林達卡卡卡嘻!阿拉拉吙!) 這是稀有供養。
། ད་ནི་གར་གྱི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ།། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ནི་ཏིང འཛིན་གསལ་བ་དང།འདི་སྐད་དེ། ཧཱུ~ྂ་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་དང། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་ལ།། འབར་བའི་གར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། སྲིད་གསུམ་འཇོམ་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་གཽ་རི་མ།། དམ་ཚིག་དབྱིངས་ མཆོག་སྐུལ་བྱེད་ཙཽ་རཱི་མ།། སྟོང་གསུམ་རྒྱལ་མཛད་རྒྱས་བྱེད་པྲ་མོ་ཧ།། མ་ལུས་ཟ་བྱེད་རྡེར་ཕྱར་བེ་ཏཱ་ལཱི།། བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་མཛད་པུཀྐ་སཱི།། བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་སྟོབས་མཛད་གྷསྨ་རཱི།། ཐུགས་རྗེའི་འཇིག རྟེན་སྒྲོལ་མཛད་སྨ་ཤ་ནཱི།། འབར་མ་སྟོང་གསུམ་སྟོངས་མཛད་ཙཎྜ་ལཱི།། གར་དང་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས།། དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། བདག་ཅག་གཡར་དམ བསྐང་གྱུར་ཅིག།ཧཱུ~ྂ་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་དང།། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ལ།། ཕྲ་མེན་གར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་སིང་ཧ་མཱ།། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་བྱཱ་གྷྲི་མ།། དུར་ཁྲོད་བགེགས་ ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་སྲྀ་ག་ལཱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཟ་བྱེད་ཤཝ་ན་མ།། མགྱོགས་མ་ཁྲག་འཐུང་སྙོག་བྱེད་གྲྀ་ཌྷ་མ།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་འཕྲོགས་ཀྂ་ཀ་མ།། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀཱའ་ཀ་མ།། འགྲོ་བའི དོན་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཨུ་ལཱུ་མ།། གར་དང་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས།། དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས།། བདག་ཅག་དབྱར་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཕྲ་མེན་ཐུགས་དམ བསྐང་གྱུར་ཅིག།ཧཱུ~ྂ་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་དང།། ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་མ།། སྒོ་མ་གར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན།། ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་འཕེན།། ཉི་ཟླ་དམར་མོ་ལྕགས་ སྒྲོག་སྡོམ།། ཐལ་བྱེད་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས།། གར་དང་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས།། དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། སྒོ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། བདག ཅག་དབྱར་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ལ་ལ་ཧོ།། གར་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས།། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་དང།། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱི།སྒྲིབ་པ་རྣམས་པ་གཉིས་བྱང། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས།
以下是直譯: 現在獻舞蹈供養。 (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ padmāntakṛt hayagrīva hūṃ | ru lu ru lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत् हयग्रीव हूं । रु लु रु लु हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాన్తకృత్ హయగ్రీవ హూం । రు లు రు లు హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡蓮花終結者馬頭明王吽 | 如如吽啪,漢語擬音:嗡巴瑪安達克日特哈雅格日瓦吽 | 如魯如魯吽啪) 這是明觀禪定,如是說: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 世尊蓮花黑魯嘎和蓮花忿怒自在母,以燃燒舞蹈環繞的是: 摧毀三界界自在高麗母, 誓言最勝界激發措日母, 三千界勝利增長普摩訶, 無餘吞噬鐵鉤貝塔利, 引導大樂剎土普卡西, 解脫后餵食嘎斯瑪日, 悲心解救世間尸林母, 燃燒者空三千贊達利。 以此舞蹈音樂供養, 愿亡者障礙清凈后, 吉祥誓願得以圓滿, 我等所愿亦得圓滿。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 世尊蓮花黑魯嘎和蓮花忿怒自在母,以女魔舞蹈環繞的是: 斷除眾生痛苦獅子母, 降伏死主魔軍虎母, 降伏墓地障礙眾豺母, 金剛降魔吞噬狗母, 迅速飲血攪動禿鷲母, 奪取輪迴苦難烏鴉母, 如意功德本性烏鴉母, 利益眾生飲血貓頭鷹母。 以此舞蹈音樂供養, 愿亡者障礙清凈后, 吉祥誓願得以圓滿, 我等所愿亦得圓滿, 女魔誓願得以圓滿。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 世尊蓮花黑魯嘎和大母忿怒自在母,以門母舞蹈環繞的是: 白色馬頭母鐵鉤引導, 黑色豬頭母獠牙套索, 紅色日月母鐵鎖束縛, 青黑母敲響鈴鐺歡喜。 以此舞蹈音樂供養, 愿亡者障礙清凈后, 吉祥誓願得以圓滿, 門母誓願得以圓滿, 我等所愿亦得圓滿。 啦啦吙! 獻此舞蹈智慧供養, 愿此某某亡者和 我等金剛阿阇黎及 道友眷屬等一切, 二障清凈,二資圓滿。
སྒྲིབ་པ་རྣམས་པ་གཉིས་བྱང། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས། ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་གྱུར་ཅིག་ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག་རྐྱེན་དབང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་ གྱུར་ཅིག།བདུད་དཔུང་ཆོམས་ཤིག། ཚེ་འདས་གཤེད་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག། དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར།། འོད་ཟེར་ཉི་ མ་འབུམ་གྱིས་བརྗིད།། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན།། མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོགས།། ཐུག་ཆོམས་རི་རབ་འབུམ་སྙིལ་སྐད།། ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས ཅན།། བཤུག་པའི་མཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ།། འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་ཁྲོ བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར།། སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ།། བདུད་ཀྱི་བདུད་སྟེ་བདུད རྣམས་འཇོམས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེ་སྲ་ཆེན་པོ།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོ་སྡུད་ཆེན་པོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ།། རྡོ་རྗེའི་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང ཆེ།། ཧོ།། དེ་ཡན་ཆད་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ།། འདི་མན་ཆད་ཚོགས་དང་བསྟབ་པ་བྱའོ།། ཧོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་ཆེན་པོ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས།། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང བཅས།། དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ།། ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས།། དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ།། མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན།། མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམ་དུ་གསོལ། ཨཱ+ོྂ་ཛ ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དམ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། ཨཱ་ལོ་ཀགྷནྡྷ་ཁཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀམ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བི་ཤ་ཡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ།། ཤྲཱི་བ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱའ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་བན་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ད་ནི་ཚོགས་ བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ།། མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 二障清凈,二資圓滿后,愿誓言海悉皆圓滿,一切破損皆得恢復,一切違緣皆得遣除,魔軍被降伏。愿亡者遠離使者。 然後出現讚頌之王、歌曲智慧供養,如是說: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 大忿怒者如劫末之火燃燒, 光芒耀眼如十萬個太陽, 憤怒皺眉如千道閃電, 獠牙如劍能吞噬一切,嘿吙! (藏文:ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:吽啪,漢語擬音:吽啪) 怒吼聲如千雷轟鳴, 碰撞聲如十萬須彌山崩塌, 阿啦啦的笑聲響徹, 嚎叫聲如大風飄揚,嘿吙! (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 忿怒智慧大光明, 智慧壇城處處明, 燃燒智慧普遍降伏, 種種智慧大明點,嘿吙! (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 忿怒之王大云, 忿怒壇城降大雨, 壇城如意寶藏, 種種光明大明點,嘿吙! (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 一切魔中大魔, 魔中之魔降伏諸魔, 令可怖眾生亦生畏懼, 大怖畏明點,嘿吙! (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 金剛巖石堅硬無比, 金剛河流匯聚眾水, 金剛之火普遍燃燒, 金剛之風吹散一切。 吙! 以上是大供養的次第。以下應當進行會供。 吙!在黑魯嘎的大聖地, 八大尸林聖地中, 吉祥大飲血尊及眷屬, 於此最勝尸林聖地, 新舊田地及土堆, 紅色甘露匯成海, 空行燃燒眾會聚, 祈請無餘降臨受用。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།,梵文擬音:oṃ ja hūṃ vaṃ ho,梵文天城體:ॐ ज हूं वं हो,梵文泰盧固體:ఓం జ హూం వం హో,漢語字面意義:嗡嘉吽邦吙,漢語擬音:嗡嘉吽邦吙) 吉祥黑魯嘎尊請受此花、香、燈、涂香,請享用! (藏文:ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།,梵文擬音:ja hūṃ vaṃ ho,梵文天城體:ज हूं वं हो,梵文泰盧固體:జ హూం వం హో,漢語字面意義:嘉吽邦吙,漢語擬音:嘉吽邦吙) 吉祥黑魯嘎大金剛請入駐!請降臨!請接受!吙! 吉祥禁戒請享用!吉祥五肉請享用! 現在應當超度會供。結獠牙印而說:
། ཧཱུ~ྂ་ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང།། གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང།། ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ།། ང་ནི་ཁྲག འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ།། འཁོར་བའི་དྲ་བར་ཆགས་པ་ཡི།། དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ།། འཁོར་གྱི་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་རོལ།། མ་རུངས་འདོད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང།། དམ་ཚིག་ཉམས་དང་དགྲ་ཆེན་པོ།། ཐུགས་རྗེ བྱམས་དང་ལྡན་པ་པོས།། ངོ་མཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སརྦ་དུཥྟན། ས་མ་ཡ། མུ་དྲ་མཱ་ར་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧརྀ་ད་ཡ། པི་པཱ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ ཡ་མུ་དྲ།མ་ཧཱ་མཱྂ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཁ་ལེ་ཁ་ལེ། ཁ་ཧི། ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་གཞུང་རྫོགས་ནས།། སྡིག་པ་བཤགས་དང་གསོལ་བ་གདབ།། རིགས་ དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་མཆོད་རྫོགས་བྱ།། གསང་སྔགས་ཚིག་དང་དགོངས་པས་བསྡུ།། ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྔགས་ཚིག་གོ། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་གསང་བའི་རྒྱུད ལས།རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་འདས་པའི་བདུན་ཚིག་གཉིས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དུ་རླི་མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ན་མཱ། དོབ་སྐད་དུ། ཚེ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུན་ཚིགས་ཐ་མ་ལ་རང་རང་གི་ཟས་གཏད་ཤིད་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས འོད་སྲུང་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཉིད་དང། འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུན་ཚིགས་ཐ་མ་ལ། རང་ རང་གི་ཟས་གཏད་མའི་ཆོ་ག་འདི་གསུམ་སོ།། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན།། ངས་ནི་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བསྟན་གྱིས།། ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག།། དེ་ནས་ཉེ་བའི་འཁོར་རྣམས་སྟན ལས་ལངས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།
以下是直譯: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 我是大吞噬者, 超度三界無餘眾生, 調伏一切惡毒者, 食其肉骨等。 我是大飲血者, 對於陷於輪迴網中者, 在大紅色匯聚的海洋中, 與眷屬鬼魅眾同享。 對於頑劣貪慾不執著, 破誓言者和大敵人, 以慈悲心和大威力, 將他們超度。 (藏文:ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།,梵文擬音:ja hūṃ vaṃ ho,梵文天城體:ज हूं वं हो,梵文泰盧固體:జ హూం వం హో,漢語字面意義:嘉吽邦吙,漢語擬音:嘉吽邦吙) 吉祥黑魯嘎大尊,一切惡者誓言印契,請享用! 心臟飲血(藏文:ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:吽啪,漢語擬音:吽啪) (藏文:ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:జః హూం వం హోః,漢語字面意義:嘉吽邦吙,漢語擬音:嘉吽邦吙) 吉祥黑魯嘎大金剛誓言印,大肉,大血,大骨髓,大五甘露,請受用! (藏文:ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ,梵文擬音:hūṃ bhyo,梵文天城體:हूं भ्यो,梵文泰盧固體:హూం భ్యో,漢語字面意義:吽貝喲,漢語擬音:吽貝喲)(重複五次) 如是供養儀軌圓滿后, 懺悔罪過並祈請, 引導六道眾生, 收攝壇城圓滿供養, 以密咒語及意收攝, 手印及咒語。 以上為《自生大圓滿灌頂密續》中瑜伽士亡者第二個七日的章節,即第四章。 梵文:Vajra duli mahā sukana mā 藏文:亡者最後七日各自食物供養大風儀軌 禮敬世尊佛迦葉! 然後,世尊吉祥蓮花大自在尊及會眾諸世尊,宣說此瑜伽士亡者最後七日各自食物供養的儀軌。 "嗟乎!會眾諦聽!我今當宣說此大光明壇城,請善加諦聽。" 於是眷屬們從座位起身如是說道:
། ཨེ་མ་ཧོ།། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་བཟུངས་ནས།། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྟན།། དེ་ནས་རྣལ་རོལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཉེ བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། བདུན་ཚིགས་ཐ་མའི་ཆོ་ག་ནི།། མཆོད་པ་གོང་ནས་བྱུང་བ་བཞིན།། འགྱུར་མེད་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར ཕྱོགས་སུ།འགྲོ་དྲུག་དྲང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ།། མཎྜལ་ནར་མི་ལྷོ་བྱང་དུ།། ཐིག་ནི་ལིང་རྩེ་དྲུག་ཏུ་བྱ།། དང་པོ་མུ་ཁྱུད་འབུར་ལྔ་བྲི།། དབུས་ནི་ནག་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། ཐ་མ་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་སྟེ།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ ཆེན།། དམིགས་ནི་དམར་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། ཐ་མ་གྲུ་བཞི་ལམ་པའོ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་པོ་ཡི།། ཁ་དོག་དུད་ཁ་དག་ཏུ་བྱ།། ཕྱི་རིམ་གྲུབ་བཞི་དག་ཏུ་བྱ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཐོད་རིས་ཏེ། ཁ་དོག་ལྗང་གུ་དག་ཏུ་བྱ།། ཐ་མ་གྲུ བཞི་ལམ་པ་སྟེ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད།། ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་ལམ་པའོ།། དེ་ཡོ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས།། རྩིབས་བཞི་དག་ནི་མཛེས་པའི་ཚོན།། ཕྱི་རིམ་གྲུབ་བཞི་དག་ཏུ བྱ།། དང་པོའི་དཀྱིལ་དི་ཡི་གེ་ཏྲི་ཉིད་ནག་པོའོ།། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་པྲེ་ཉིད་དམར།། གསུམ་པར་དུཿཉིད་དུད་ཁ་བྲི།། བཞི་པར་ཡི་གེ་སུ་ཉིད་ལྗང་གུའོ།། ལྔ་པར་ཨ་ཉིད་དཀར་པོ་བྲི།། དྲུག་པར་ཡི་གེ་ནྲྀ་སེར བྲི།། མཎྜལ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ། གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་རེ་རེ་བཞག། དང་པོར་མེ་ཆུ་བསིལ་གཡབ་བཞག།། གཉིས་པར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་གཟུགས།། གསུམ་པར་ཤེས་རབ་པ་ཨོཏིའི་གཟུགས།། བཞི་པར་མདུང་ཐུང་གོ ཆའོ།། ལྔ་པར་པི་ཝང་དུང་ཉིད་གཟུགས།། དྲུག་པར་གསེག་ཤང་པར་བུའོ།
以下是直譯: 誒瑪吙!善哉!善哉!善說! 我等受持已, 必定傳於後世。 然後,那位瑜伽士 對眷屬如是宣說: "嗟乎大眾會, 最後七日法儀, 如前所述供養, 建立不變壇城。 在壇城東方, 建立引導六道壇城。 曼荼羅長方形南北向, 畫六條線。 首先畫五個凸起的外圈, 中央為黑色。 最外為方形, 其上為寶石, 觀想為紅色。 最外為方形。 其上為圓形, 顏色為灰色。 外圍為方形。 其上為頭骨紋, 顏色為綠色。 最外為方形。 其上為八瓣, 顏色為黃色。 外圍為方形。 其上為輪形, 四輻條美麗彩繪。 外圍為方形。 第一圈中央書寫(藏文:ཏྲི,梵文擬音:tri,梵文天城體:त्रि,梵文泰盧固體:త్రి,漢語字面意義:特里,漢語擬音:特里)字,黑色。 第二圈書寫(藏文:པྲེ,梵文擬音:pre,梵文天城體:प्रे,梵文泰盧固體:ప్రే,漢語字面意義:貝,漢語擬音:貝)字,紅色。 第三圈書寫(藏文:དུཿ,梵文擬音:duḥ,梵文天城體:दुः,梵文泰盧固體:దుః,漢語字面意義:杜,漢語擬音:杜)字,灰色。 第四圈書寫(藏文:སུ,梵文擬音:su,梵文天城體:सु,梵文泰盧固體:సు,漢語字面意義:蘇,漢語擬音:蘇)字,綠色。 第五圈書寫(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)字,白色。 第六圈書寫(藏文:ནྲྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:納日,漢語擬音:納日)字,黃色。 在每個曼荼羅上, 各放置一種不同的食子。 第一圈放置火、水和扇子。 第二圈放置寶箱形狀。 第三圈放置智慧母形狀。 第四圈放置短矛和盔甲。 第五圈放置琵琶和法螺形狀。 第六圈放置鈴鐺和小鼓。
། མཎྜལ་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང།། རང་རང་འདྲེན་སྒོའི་ལམ་ཡང་དགོད།། དྲུག་པ་དག་ལ་ཕོ་བྲང་ལམ།། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང བཀོད།། མཆོད་པ་གོང་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱ།། རིགས་དྲུག་དྲངས་ཤིང་དབང་རྫོབས་བྱ།། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ།། ཉེ་བའི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་གཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ།། མཎྜལ་རིམ་པ་དེ་ལྟར མམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏམིསསིན ག་ཏེxཏིསསིང དང།བུ་རམ་དང། སྤང་རྩི་ལ་སོགས་ཏེ། འདོད་པ་ཚིམས་བྱེད་ཀྱི་རོ་མཆོག་དྲུག་དང། དྲུག་དང། ཞོ་དང། འོམ་དང། དར་བ་དང། མར་ལ་སོགས་རྩི་ཐོགས་སྣ་དགུ་དང། གྲོ་ཐུག་དང། འོ་ཐུག་དང། འབྲས་ཐུག་ལ་སོགས་ཏེ། བྲོ་བའི་རོ་མཆོག་བཞི་དང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་རོ་མཆོག་གི་རྣམས་པ་ཁ་བ་དང། མངར་བ་དང། བསྐབ་དང། སྲེག་པ་དང། སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ཟས་སྣ་ཚོགས འབྱོར་ཚད་ཀྱི་ཟས་འདི་གཏད་ཀྱིས་ལོངས་ཤིག།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། དག་ཅིང་འབྱོར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ་ཡིས་ལོང་ཤིག། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ། ལམ་བ་སྟ་བྷ་དུ་ལ་ཡཱ། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པ་ ལི་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙཏྪ་ཧོ།ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲངས། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་ཤིང་དབང་བསྐུར། ཟས་སྣ་དང་སྐོམ་ཉིད་འབྱོར་ཚད་དབུལ། བདེན་པ་བདར། ཆོས་བཤད། དགེ་བའི་ལས་ཅི་ནུས་བྱ། སྤང་སྐོང་ བཀླག།ཉེའུ་འདོན་བྱའོ།། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཏང། མཆོད་པ་ཅི་ནས་བྱ། བཤགས་པ་བྱ། བཤགས་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མཆོད་པ་བྱ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས། པདྨ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཤིང། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀུས་ནས། དམ་སྲི་མནན་། ཚེ་འདས་པ་ལ་ལམ་བསྟན། གཏོར་མ་གཏོང། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ཕྱིས་ལྡང་མི་ནུས་པའི་དབང་གིས་གཟིར་མནན་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གི་ཞལ་བསྲོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རློག་ལ། གསེག་མའི་ས་བོན་བཏབ་ལ། འདི་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་མ་ལྡངས་ཤིག་ཅེས་གཟེར་མནན བྱའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པའི་བདུན་ཚིག་ཐ་མ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ལཱ་སཧུ་སུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད སྐད་དུ།ལམ་སྟོན་བསྒོམ་པའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 每個曼荼羅上, 還要佈置各自的引導之門。 第六圈上佈置宮殿之門, 也要佈置大能仁的形象。 如前完成供養。 引導六道並賜予灌頂。 然後,眷屬向那位勇士請問: "嗟乎大威德世尊身, 曼荼羅各層如此……" (藏文:མིསསིན ག་ཏེxཏ,梵文擬音:missin gate,梵文天城體:मिस्सिन् गते,梵文泰盧固體:మిస్సిన్ గతే,漢語字面意義:米辛嘎特,漢語擬音:米辛嘎特) 以及糖、蜂蜜等,六種最上味的滿足慾望之物; 酸奶、牛奶、酪、酥油等九種乳製品; 麥粥、奶粥、米粥等四種美味; 以及其他各種味道,如咸、甜、苦、辣、酸等各種美味; 各種食物,盡所能供養,請享用。 五欲功德等,清凈富足的善根迴向,請享用。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా,漢語字面意義:嗡阿吽梭哈,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ལམ་བ་སྟ་བྷ་དུ་ལ་ཡཱ,梵文擬音:lamba stambha dulayā,梵文天城體:लम्ब स्तम्भ दुलया,梵文泰盧固體:లంబ స్తంభ దులయా,漢語字面意義:朗巴斯坦巴杜拉雅,漢語擬音:朗巴斯坦巴杜拉雅) (藏文:ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པ་ལི་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙཏྪ་ཧོ,梵文擬音:ali uli tāli tapa li arghaṃ pratīccha ho,梵文天城體:अलि उलि तालि तप लि अर्घं प्रतीच्छ हो,梵文泰盧固體:అలి ఉలి తాలి తప లి అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హో,漢語字面意義:阿里烏里塔里塔帕里阿爾甘帕拉提查吙,漢語擬音:阿里烏里塔里塔帕里阿爾甘帕拉提查吙) 如是誦唸並引導。然後從六道各處引導並灌頂。儘可能供養各種食物和飲品。宣說真諦。講解佛法。盡力行善。誦讀懺悔文。誦讀祈請文。獻上供養食子。盡力供養。懺悔。再次懺悔。祈請。供養舍利。禮敬一切佛菩薩和世尊、蓮花部諸尊,並祈請。 然後從壇城四方鎮壓惡魔。為亡者指示道路。獻食子。收攝壇城。由於無法再起,應鎮壓。融化壇城。然後攪動壇城,播撒谷種,說:"在此未生之前不要起來",如是鎮壓。 這是《大自然圓滿續》中瑜伽士最後七日法的教授,第五章。圓滿。 梵語:Ma lā sahu su ka nā ma 藏語:引導修習教授 頂禮世尊吉祥不二王金剛薩埵。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གིས་བདག་ཉིད་ལ། ཉེ་བའི་འཁོར་ རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 然後,世尊蓮花自在對自己說,眷屬們如此請問
། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལམ་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ། དེ ནས་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། སློན་དཔོན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་དེས།། མཎྜལ་དྲུག་པའི་གཞུང་རྫོགས་ནས།། ལམ་བསྟན་ལུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ།། མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི རབ་རྫོགས་ནས།། གསང་བའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས་པ་ཡི།། ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ།། མཎྜལ་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་དག་ནས།། ཐུབ་པའི་ཕྱག་མཚན་བླངས་ནས་ནི།། ཚིག་འདིས སྡུག་བསྔལ་གནས་ནས་དྲངས།། ཧཱུ~ྂ་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་སྟེ།། ཚེ་འདས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ།། འདི་ལ་ཆགས་པར་མ་བྱེད་པར།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད།། ཞེ་སྡང་འདི་ཡིས་ཁྱོད་རེ བསླུས།། ཞེ་སྡང་ཁྱོད་ཀྱི་བདུད་ཡིན་པས།། དང་པོ་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ཡང།། ཞེ་སྡང་རང་དགར་སྤྱོད་པས་འཁོར།། ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་པ་ཡང། ཞེ་སྡང་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་ནོངས།། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས རིགས་ཀྱི་བུ།། ཞེ་སྡང་བདག་ཏུ་མ་འཛིན་ཞིག། ཞེ་སྡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ན།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསགས་ནས།། ངུ་འབོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འགྲོ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང། བཙོ་བསྲེག་གནས ནས་ཐར་ཐབས་མེད།། མཚོན་ཆའི་ཆར་དང་མེ་ཆེན་འོབས།། འཆིང་དང་འཚོད་པའི་ལས་རྣམས་དང།། འགུགས་འཆིང་བསྡམས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། ཡུན་རིང་ཐར་བའི་གནས་མེད་པས།། ཉམ་ཐག་སྡུག བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བཟོད་པའི་ཆུ་བོ་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨོྂ་ན་ར་ཀ་ཏྲི་ཨ་སུ་དུ་པྲེ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།། ཨེ་མ་ཧོ། རིགས་ཀྱི་བུ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། འདི ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འོག་ན།དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་འོག་རོལ་ན། ན་རག་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཚ་བ་དང། གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཆེར་སྤྱོད་པ། སེམས་ཅན་ཉོན་ མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ཆེར་སྤྱད་པ་ལྟུང་པའི་གནས་ཡོད་དེ།དེ་རུ་ཅི་སྲིད་ལྷུང་སྲིད་ན། བསྐལ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཐར་བའི་ཐབས་མེད་པས།། དེར་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱད་པའི་དབང་ གིས།དམྱལ་བའི་གནས་དེར་ལྷུང་སྲིད་ན། ཞིང་ཁམས་དེ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང།
以下是直譯: 嗟乎世尊蓮花自在大尊,請為解脫輪迴眾生並引導至極樂國土而宣說儀軌。 然後大吉祥尊回答道: 嗟呼請聽,金剛持, 獲得上師秘密灌頂者, 完成六重曼荼羅儀軌后, 應當宣說引導教授。 圓滿供養后, 那位秘密上師, 應當開始這個 從六道引導的儀軌。 從圓形曼荼羅上, 取出能仁的法器, 以此語從苦處引導: "吽!無明是輪迴之根, 已故的善男子啊, 不要執著於此, 請前往極樂國土。 嗔恨曾經欺騙你, 嗔恨是你的魔障, 最初流轉輪迴時, 也是因隨意生嗔而輪轉。 現在遭受痛苦, 也是因執著嗔恨而錯誤。 請聽,已故的善男子, 不要執著于嗔恨。 若執著于嗔恨, 積累大嗔因后, 將去往大號叫處, 你將經歷種種痛苦。 無法從煮燒處解脫, 武器雨和大火坑, 捆綁和煮燙等業, 以及召喚捆縛等業, 長久無解脫之處, 將遭受可憐痛苦。 爲了從中解脫, 請飲此忍辱之河。 (藏文:ཨོྂ་ན་ར་ཀ་ཏྲི་ཨ་སུ་དུ་པྲེ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ naraka tri asu du pre nari spharaṇa phaṭ,梵文天城體:ॐ नरक त्रि असु दु प्रे नरि स्फरण फट्,梵文泰盧固體:ఓం నరక త్రి అసు దు ప్రే నరి స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:嗡那拉嘎特里阿蘇杜普熱那裡斯帕拉納帕特,漢語擬音:嗡那拉嘎特里阿蘇杜普熱那裡斯帕拉納帕特) 誒瑪吙!善男子,已故的某某你聽著:從這裡向下五百由旬處,有一個名為地獄的世界,充滿極大痛苦,只有寒熱之苦,是嗔恨重大的煩惱眾生墮落之處。若墮入其中,五百劫中無解脫之法。你若因煩惱嗔恨而墮入地獄之處,那裡有一位名為閻羅法王的能仁調伏彼處。那時你應當憶念佛陀,
དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང། ཆོས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང། དགེ་ འདུན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང།ཡི་དམ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང། ཏིང་འཛིན་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།། དམྱལ་བ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་བླངས་ནས་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག པ།། མ་རིག་སེམས་ཀྱི་རྩད་བཅད་ན།། འཁོར་བར་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། ཀཝ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ།། འཇིག་རྟེན་འདི་འདྲ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད།། འདོད་ཆགས་འདི་ཡིས་ཁྱོད རེ་བསླུས།། འདོད་ཅིང་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ།། དང་པོ་འཁོར་བར་ལྟུང་བ་ཡང།། ཡིད་དང་ཆོས་མེད་སྣང་བ་ལ།། མེད་པ་ཡོད་པར་སྤྱད་པས་བསླུས། འདོད་ཆགས་རང དགར་སྤྱད་པས་ནོངས།། ད་ལྟར་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང།། འདོད་ཆགས་ཡུལ་དུ་བཟུང་བས་ནོངས། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ།། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར བྱས་པ་ན།། འདོད་ཆགས་ཡུལ་སྣང་དགྲར་ལངས་ནས།། བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་གནས་སུ་སྐྱེ།། སྒྲིབ་པ་གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས།། སེར་སྣའི་འཆིང་བ་མ་ཁྲོལ་བས།།། ཟས་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་སྐོམ་མི མྱོང།། ཡིད་ནི་གཞན་འགྱུར་འདུག་དབང་མེད།། ཡུན་རིང་ཐར་བར་དཀའ་བའི་གནས།། དེ་རུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྡང།། སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། སྦྱིན་པའི་ཟས་ནོར འདི་ལོངས་ཤིག།ོྂ་སརྦ་དུ་ཨ་སུ་པྲེ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨེ་མ་ཧོ།། ཚེ་ལས་འདས་ཤིང་ལུས་བརྗེས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འོག་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱའི་འོག་ན། བཀྲེས་ལྡན་ ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི།། ཡི་དྭགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པས། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེར་སྤྱད་པ་ལས་ཆགས་པ་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཇི་སྲིད་དེར་ལྷུང་སྲིད་པས། ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་མ ཞེན་ཅིག་དེར་ཅི་སྲིད་ལྷུང་སྲིད་ན།བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཐར་བའི་གནས་མེད་དོ།
以下是直譯: 那時你應當憶念佛陀、憶念法、憶念僧、憶念本尊、憶念禪定、憶念金剛上師,並說:"頂禮佛陀!頂禮法!頂禮僧!頂禮調伏地獄的大能仁!我皈依。"如此說著皈依吧。然後取出餓鬼的能仁(法器),說這樣的話: "吽!輪迴的因是無明, 若斷除心中無明, 就不會執著輪迴。 嘎瓦!請聽,已故的善男子, 這樣的世間充滿痛苦, 請前往極樂國土。 貪慾曾經欺騙你, 貪愛執著的諸業, 是遮蔽菩提心的因。 最初墮入輪迴時, 對無心無法的顯現, 執無為有而被欺。 隨意生貪而錯誤, 現在的大貪執著, 也因執著貪慾境而錯誤。 請聽,已故的善男子, 不要貪愛執著。 若生貪愛執著, 貪慾境相現為敵, 將生於飢渴苦處。 恒常住於三障中, 因吝嗇束縛未解, 飢餓煎熬無水飲。 心意變異無自主, 長久難以解脫處。 你的意識將生起, 經歷痛苦和困苦。 爲了從中解脫, 請享用這佈施食財。 (藏文:ོྂ་སརྦ་དུ་ཨ་སུ་པྲེ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sarva du asu pre nari spharaṇa phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व दु असु प्रे नरि स्फरण फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ దు అసు ప్రే నరి స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:嗡薩瓦杜阿蘇普熱那裡斯帕拉納帕特,漢語擬音:嗡薩瓦杜阿蘇普熱那裡斯帕拉納帕特) 誒瑪吙!已故轉生的某某你聽著:從這裡向下三百由旬處,有一個名為大飢餓的餓鬼世界。那是因過度貪慾而形成的,善男子你可能會墮入那裡。不要執著于煩惱輪迴。若墮入其中,三百劫中無解脫之處。
། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེར་ལྷུང་སྲིད་ན། ཞིང་ཁམས་དེ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ།། ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཆོས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ།སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡི་དྭགས་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐྱབས་སུ་ མཆིའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ནས་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 已故的你,因為沉溺於煩惱貪慾的緣故,可能會墮入那個世界。那裡有一位名叫"火口"的調伏能仁,口中噴火,手持珍寶匣,狀態極度飢餓。爲了向他求refuge,那時你應當憶念佛陀,憶念法,憶念聖僧,憶念本尊,憶念禪定,憶念上師,並說:"頂禮佛陀!頂禮正法!頂禮聖僧!頂禮調伏餓鬼的能仁!我皈依。"如此說著皈依吧。然後取出畜生的能仁(法器),說這樣的話:
། ཨེ་མ་གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ།། ཚེ་འདས་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ།། མ་རིག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་སྟེ།། འཁོར བ་འདི་ནི་གཏི་མུག་ཆེ།། འདི་ན་འདུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་བཞུད།། གཏི་མུག་འདི་ཡིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས།། གཏི་མུག་རྨུགས་པའི་རྒྱུ་འདི་ནི།། ཤེས་རབ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས།། གཏི་མུག་འདི ལ་མ་སྤྱོད་ཅིག།དང་པོ་འཁོར་བར་ལྟུང་བ་ཡང།། གཏི་མུག་མྱོས་པའི་དབང་གིས་ནོངས།། ད་ལྟ་རང་སྣང་དངོས་མེད་ལ།། གཏི་མུག་རང་དགར་སྤྱོད་པས་ནོངས།། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ།། གཏི་མུག་ རྨུགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག།རྨུགས་ཤིང་ཐོས་པ་མེད་པ་ན།། ཐོས་བསམ་ཤེས་རབ་མ་ཤེས་པས།། བྱོལ་སོང་རྨུགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ།། རྨུགས་ཤིང་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར།། གཅིག་ལ་གཅིག་ཟའི་ སྡུག་བསྔལ་ནི།། གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང།། ཤིན་ཏུ་རྨུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིས།། ལུས་འདི་ཡང་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར།། དེ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་སྐྱེས་གྱུར་ན།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་ཐག་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཤེས་རབ་སྒྲོམ་བུ་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨོྂ་སརྦ་པྲེ་ཨ་སུ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨེ་མ་ཧོ། ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་འདི་ནས་རི་བོ་ཆེན་པོའི་མཚམས་བཞི་ན་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་བར བར་ན་མུན་པའི་འཇིག་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས།དེ་ཚོར་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པ།། དེ་རྣམས་གཅིག་གི་ཤ་གཅིག་གིས་ཟ་བའི་སྐལ་པ་ལས་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གནས་པས། དེ་ ནི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ཤས་ཆེར་སྤྱད་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེས་པའོ།། དེ་ན་ལྟུང་བའི་གནས་ཡོད་པས། ཞིང་ཁམས་དེར་མ་ཆགས་པར། དེ་ན་བྱོལ་སོང་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ། རུ་རུ་རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ སེང་གེའི་ངང་ཚུལ་ཅན།ཕྱག་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་དམ་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་འཕགས་པའི་ དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་གྱིས་ཤིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ།སངས་རྒྱས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱོལ་སོང་འདུལ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།
以下是直譯: 誒瑪!請聽,請注意,善男子!已故的善男子啊!無明是輪迴的根本,這輪迴充滿愚癡。不要停留在這裡,請前往極樂凈土。愚癡曾經欺騙了你。這愚癡昏沉的因,是遮蔽智慧的因,所以不要沉溺於愚癡。最初墮入輪迴,也是因為愚癡迷醉而錯誤。現在對自現無實之境,隨意沉溺於愚癡而錯誤。請聽,已故的善男子,不要愚癡昏沉。當昏沉無聞時,因不知聞思智慧,將去往畜生昏沉之處。將變得昏沉無記憶。互相吞食的痛苦,你將經歷互相吞食。因為極度昏沉,這個身體將一再轉生。若你生在那裡,將經歷痛苦和困苦。爲了從中解脫,請享用這智慧匣。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་པྲེ་ཨ་སུ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sarva pre asu nari spharaṇa phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व प्रे असु नरि स्फरण फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ ప్రే అసు నరి స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:嗡薩瓦普熱阿蘇那裡斯帕拉納帕特,漢語擬音:嗡薩瓦普熱阿蘇那裡斯帕拉納帕特) 誒瑪吙!已故的某某你聽著:從這裡四大洲之間的四個大山之間,有無數黑暗世界。那裡有成千上萬種畜生,它們互相吞食,沒有一刻安寧。那裡只有沉溺於愚癡煩惱的眾生才會出生。那裡有墮落之處,不要貪戀那個世界。那裡有一位調伏畜生的能仁,名叫"昏沉鹿",具有獅子的姿態,手持智慧經典。爲了向他求refuge,你應當憶念佛陀,憶念正法,憶念聖僧,憶念本尊,憶念禪定,憶念金剛上師,憶念心要,並說:"頂禮佛陀!頂禮正法!頂禮聖僧!頂禮調伏畜生的主尊!我皈依。"
། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ནས ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་ཚེ་འདས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ།། བྱོལ་སོང་ཡུལ་ན་གཏི་མུག་ཆེ།། འདི་ནས་སྟེང་ན་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ན།། ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི།། འཇིག་རྟེན་ཉམས་དགའ་དང རེ་སྤྲོ།། བྱོལ་སོང་ཡུལ་དུ་མ་འདུག་པར།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་བྱོན།། མ་རིག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་སྟེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་པས།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དེ་ན།། གནས་པའི་ས་མེད་སྡུག་བསྔལ་ལྡན།། དེ་རུ ཆགས་པ་མ་སྐྱེ་བར།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད།། ཕྲག་དོག་འདི་ཡིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས།། དང་པོ་འཁོར་བར་ལྟུང་པ་ཡང། ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ནས་ནོངས།། ད་ལྟ་མཉམ་ལ་ཕྲག་དོག་པས།། རྟག་ཏུ་རྩོད པ་རྒྱུན་མི་ཆད།ཀཱ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ།། ཕྲག་དོག་འཚུབ་པར་མ་བྱེད་ཅིག། འཚུབ་མ་ཐག་ཏུ་འཛིན་པ་ན།། རྩོད་ལྡན་འདི་ལ་རབ་ཆགས་ནས།། ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང། སྡུག་བསྔལ་ ཉམ་ཐག་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བསམ་གཏན་གོ་མཚོན་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨོྂ་སརྦ་སུ་ཨ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཧཱུ~ྂ་ཨ། ཀྱེ་ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གནས་ལ ཆགས་པ་ཆེན་པོས།སྡུག་བསྔལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ན། རྩོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་ སྟེ།རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེར་ཆགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་དེ་ན་ཆགས་པ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ན། དེ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་འདུལ་བའི་དབང་པོ་ཐགས་བཟང་རིས་བྱང་སྐུ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གོ་གྱོན་པ། ཕྱག་ན་བསམ་གཏན་གྱི་ མདུང་ཐོགས་པ།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡོད་ཀྱིས།། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འདོང་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་དམ་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་དྲན་ པར་གྱིས་ཤིག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། ལྷ་མ་ཡིན་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ནས་ལྷའི་ཐུབ་པ་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 如此說著皈依吧。然後取出非天的能仁(法器),說這樣的話: 吽!已故的善男子啊!畜生界中愚癡甚深。從這裡往上二百由旬,有一個叫做非天的世界,那裡景色宜人且令人歡喜。不要停留在畜生界,請前往非天界。無明是輪迴的根本,因為沒有自覺本智的覺知,非天界中沒有安住之處且充滿痛苦。不要對那裡生起貪著,請前往極樂凈土。嫉妒曾經欺騙了你。最初墮入輪迴,也是因為嫉妒如風般劇烈而錯誤。現在對平等生起嫉妒,爭鬥永不間斷。 喀!請聽,已故的善男子,不要嫉妒劇烈。一旦劇烈,就會執著,深深貪戀這充滿爭鬥的地方,你將長期經歷痛苦。將經歷痛苦和困苦。爲了從中解脫,請享用這禪定武器。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་སུ་ཨ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ,梵文擬音:oṃ sarva su a nari spharaṇa phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व सु अ नरि स्फरण फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ సు అ నరి స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:嗡薩瓦蘇阿那裡斯帕拉納帕特,漢語擬音:嗡薩瓦蘇阿那裡斯帕拉納帕特) 吽啊!已故的某某你聽著:因為對住處的大貪著,你將經歷痛苦。在非天界中,爭鬥的痛苦不可思議。那只是因為眾生大量實踐嫉妒煩惱而產生的。善男子啊,你不要貪戀那裡。當那裡生起大貪時,那裡有一位調伏非天的主尊,名叫"善紋",身披禪定鎧甲,手持禪定長矛,具有非天的姿態。爲了向他求refuge,你應當憶念佛陀,憶念正法,憶念聖僧,憶念本尊,憶念金剛上師,並說:"頂禮佛陀!頂禮正法!頂禮聖僧!頂禮調伏非天的能仁善紋!我皈依。" 如此說著皈依吧。然後取出天界的能仁(法器),說這樣的話:
། ཧཱུ~ྂ་གསོན་ཞིག་དགོངས་ཤིག་རིགས ཀྱི་བུ།། ཚེ་འདས་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ།། ལྷ་མིན་ཡུལ་ན་ཕྲག་དོག་ཆེ།། དེ་ན་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་ཡི་སྟེང་ན་ལྷ་ཡི་ཡུལ།། ཉམས་དགའ་དང་སྤྲོ་ཡིད་འོང་དང།། ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འདི་ན་ཡོད།། རྒྱན དང་རོལ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ལྷ་མིན་ཡུལ་དུ་མ་འདུག་པར།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་བདེ་བར་བྱོན།། ཧཱུ~ྂ་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་སྟེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་པས།། ལྷ་ཡི་གནས་ན་འདུག་ས་མེད།། ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ལ ཆགས་ཆགས་ནས།། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལྟུང།། དེ་རུ་ཆགས་པར་མ་བྱེད་པར།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད།། ང་རྒྱལ་འདི་ཡིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་ན་ང་རྒྱལ་ཆེ།། དང་པོ་འཁོར་བར་ལྟུང་བ ཡང།། ང་རྒྱལ་རི་བོ་བརྩེགས་པས་འཁོར།། ད་ལྟ་ང་རྒྱལ་སྤྱད་པས་ན།། དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས།། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལ་ཆགས་ཆགས་ནས།། ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ལྟུང། ཀཝ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས རིགས་ཀྱི་བུ།། ང་རྒྱལ་རྟོག་པར་མ་འཛིན་ཅིག། ང་རྒྱལ་རྟོག་པར་བཟུང་བ་ན།། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས།། ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་ཆགས་པའི་མཐུས།། འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྟུང།། ཡུན་རིང་ཐར་པའི གནས་མི་ཐོབ།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་ཐག་མྱོང་པར་འགྱུར།། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བརྩོན་འགྲུས་པི་ཝང་འདི་ལོངས་ཤིག་ཨོྂ་སརྦ་ཨ་སུ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱ། ཨེ་མ་ཧོ།། ཚེ་ལས་འདས་ཤིང་ལུས་བརྗེས པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ལྷ་ཡི་གནས་འདི་ན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་ཆགས་པས།ཐ་མ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེར་ཆགས་པར་མ་བྱེད་པར། ཞིང་ཁམས་དེ་ ན་ལྷ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ།ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ། ཕྱག་ན་པི་ཝང་དང་རོལ་མོ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དང། དམ་པའི་ཆོས་དང། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལཽ།། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག། དེ་ནས་མིའི་ཐུབ་པ་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 吽!請聽,請注意,善男子。已故的善男子啊!非天界中嫉妒甚大。那裡的痛苦不可思議。在那之上是天界,那裡景色宜人,令人歡喜愉悅,各種受用在此處都有。裝飾和音樂不可思議。不要停留在非天界,請安樂地前往天界。 吽!無明是輪迴的根本,因為沒有自覺本智的覺知,天界中沒有安住之處。貪戀享受本身,將墮入三惡道。不要對那裡生起貪著,請前往極樂凈土。傲慢曾經欺騙了你。天界中傲慢甚大。最初墮入輪迴,也是因為傲慢如山般堆積而輪迴。現在因為實踐傲慢,生於兜率天界。貪戀受用眷屬,將墮入惡道輪迴之處。 喀瓦!請聽,已故的善男子,不要執著傲慢的念頭。一旦執著傲慢的念頭,就會深深貪戀這些受用。因貪戀這些受用的力量,將墮入輪迴之處。長期無法獲得解脫之處,將經歷痛苦和困苦。爲了從中解脫,請享用這精進琵琶。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཨ་སུ་ནརྀ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sarva a su nari spharaṇa phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व अ सु नरि स्फरण फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ అ సు నరి స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:嗡薩瓦阿蘇那裡斯帕拉納帕特,漢語擬音:嗡薩瓦阿蘇那裡斯帕拉納帕特) 吽啊!哎呀!已故轉世的某某你聽著:在這天界中,因為貪戀輪迴因的受用,最終將墮入三惡道。善男子啊,你不要貪戀那裡。在那佛土中有一位調伏天人的能仁,名叫"天主帝釋",具有天人的形象,手持琵琶和樂器。爲了向他求refuge,你應當憶念佛陀,憶念正法,憶念聖僧,憶念金剛上師,並說:"頂禮佛陀!頂禮正法!頂禮聖僧!頂禮天主帝釋!我皈依。" 如此說著皈依吧。然後取出人界的能仁(法器),說這樣的話:
། ཧཱུ~ྂ་གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ།། ཚེ་འདས་བྱ་བའི རིགས་ཀྱི་བུ།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་ན་ང་རྒྱལ་ཆེ།། ང་རྒྱལ་རང་དགར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར།། འདི་ན་ཆ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཉེ།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་མ་ཆགས་པར།། ཆ་མཉམ་མི་ཡི་གནས་འདིར་བྱོན།། ཧཱུ~ྂ་མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན ཏེ།། འདི་ལ་ཆགས་བར་མ་བྱེད་པར།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད།། ཁོང་ཁྲོ་འདི་ཡིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས།། ཁོང་ཁྲོ་བདག་ཏུ་མ་འཛིན་ཅིག། ཁོང་ཁྲོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ན།། དང་པོ་འཁོར་བར་ལྟུང་བ་ཡང། ཁོང་ཁྲོ་རང་དགར་སྤྱད་པས་ནོངས།། ད་ལྟ་ཁོང་ཁྲོ་ཉིད་སྦྱང་ན།། མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འགྱུར།། ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་འདི་ལོངས་ཤིག། ཨོྂ སརྦ་ནརྀ་ཏྲི་དུ་པྲེ་སུ་ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊཿཱ།ེ་མ་ཧོ།། ཚེ་ལས་འདས་ཤིང་ལུས་བརྗེས་པའི་ཆེ་གེ་མོ་ཉོན་ཅིག་མིའི་གནས་འདི་ནི་བདེ་སྡུག་གི་ར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལ་མ་ཆགས་པར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད་ ཅིག།མི་ཡི་གནས་འདི་འདུལ་བའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་ཐོགས་པ་དེ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་ གྱིས་ལ།དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིག་དེ་ནས་མིའི་གནས་ནས་དྲི་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་མུ ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ།རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལམ་བསྟན་པ་འདི་སྐད་དོ།། ཧོ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ལ་ གཤེད་དུ་བྱེད་པ་དང།། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧོ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ།
以下是直譯: 吽!請聽,請注意,善男子。已故的善男子啊!天界中傲慢甚大。因為任意實踐傲慢,這裡平等近於菩提。不要貪戀天界,請來到這平等的人間。 吽!無明是輪迴的因,不要貪戀這個,請前往極樂凈土。嗔恨曾經欺騙了你。不要執著嗔恨為我。一旦執著嗔恨為我,最初墮入輪迴,也是因為任意實踐嗔恨而犯錯。現在如果凈化嗔恨本身,將成為人間的大痛苦。長期將經歷痛苦。爲了從中解脫,請享用這戒律蘊。 (藏文:ཨོྂ སརྦ་ནརྀ་ཏྲི་དུ་པྲེ་སུ་ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊཿ,梵文擬音:oṃ sarva nari tri du pre su a spharaṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व नरि त्रि दु प्रे सु अ स्फरण हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ నరి త్రి దు ప్రే సు అ స్ఫరణ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡薩瓦那裡特里杜波熱蘇阿斯帕拉納吽呸,漢語擬音:嗡薩瓦那裡特里杜波熱蘇阿斯帕拉納吽呸) 哎呀!已故轉世的某某請聽:這人間是苦樂的大牢籠,不要貪戀這裡,請前往極樂凈土。在這調伏人間的釋迦牟尼佛,是從世尊吉祥金剛薩埵足下蓮花化現的人形,手持錫杖和缽。你應當憶念他,爲了向他求refuge,你應當憶念佛陀、正法、聖僧、本尊和金剛上師,並說:"頂禮佛陀!頂禮正法!頂禮僧伽!頂禮人間的能仁釋迦牟尼佛!我皈依。" 如此說著皈依吧。然後將人間的薰香放在曼荼羅外圍的邊緣上,應當展開六道的曼荼羅。接著上師指示道路說這樣的話: "吙!頂禮蓮花王種姓的身!祈請為這已故者作護法,並凈化一切障礙。吙!已故的某某你聽著:在東方世界,在現喜凈土中,有一位名為金剛薩埵的導師,以身調伏眾生而說法。
། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་རུ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཉོན་ལ། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུད་ཅིང། ལྷོ་ཕྱོགས་ན དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ།དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ གཅིག་ཡོད་ཀྱིས་དེར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཉོན་ཅིག་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ལ།ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུད་ཅིག་ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ།དེ་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེས་གསུང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ།
以下是直譯: 善男子,你在那裡聽聞以身調伏的法,斷除內外的增益,前往極樂凈土。在南方有一個名為"具吉祥"的凈土,那裡有一位化身如來、圓滿正覺的佛陀名叫寶生佛,他以功德調伏的方式說法。善男子,你不要害怕,去那裡聽聞以功德調伏的法,斷除內外的增益,前往本初清凈的法界凈土。 在西方有一個名為"蓮花層疊"的凈土,那裡有一位名叫無量光的化身佛,他以語言調伏的方式說法。
། དེར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་གསུང་གིས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཉོན་ལ། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ལ་དེར་མ་གནས་པར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ཞིང་དུ་བཞུད་ཅིག་བྱང་ཕྱོགས་ན་ལས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས།དེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་གྱིས།། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཆོས་ཉོན་ལ། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲོ་ འདོགས་ཆོད་ལ།ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་སར་བཞུད་ཅིག་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་སྟོབས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། ཞིང་ཁམས་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས།དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཞུས་ལ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་སར་བཞུད་ཅིག་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། ཞིང་ ཁམས་ཐུགས་རྗེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་པར། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཞུས་ལ།ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་སར་བཞུད་ཅིག་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ན། ཞིང་ཁམས་འཇམ་པའི་མགོན་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ།དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཞུས་ལ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་བཤད་ཅིང་ཀ་དག་གི་སར་བཞུད་ཅིག་ནུབ་བྱང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན།ཞིང་ཁམས་ཡིད་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས།དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའི་དབང་ནོས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་སར་བཞུད་ཅིག་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་འཇིགས་རྟེན་ཡོད་དེ།དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་དེ་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞིའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ ཀྱིས།དབང་དེ་ནོས་ལ།
以下是直譯: 善男子,你不要害怕,去那裡聽聞以語言調伏的法,斷除內外的增益,不要停留在那裡,前往本初清凈的法界凈土。 在北方有一個名為"圓滿事業"的凈土,那裡有一位如來、圓滿正覺的化身佛名叫不空成就佛,他以事業調伏的方式說法。善男子,你不要害怕,去聽聞以事業調伏的法,斷除內外的增益,前往本初清凈的境界。 在東北方有一個名為"極其廣大的力量莊嚴"的凈土,那裡有一位名叫金剛手的世尊。善男子,你向他請求力量的灌頂,降伏魔障和煩惱,前往本初清凈的境界。 在東南方的世界中,有一個名為"悲心莊嚴"的凈土,那裡有一位名叫觀世音自在的世尊,一切悲心的主宰。善男子,你不要害怕,向那位世尊請求神通的灌頂,以悲心遍及十方,前往本初清凈的境界。 在西南方的世界中,有一個名為"文殊怙主"的凈土,那裡有一位名叫文殊童子的世尊。善男子,你不要害怕,向他請求名為"通達一切法之眼"的灌頂,解釋一切顯現和存在的法,前往本初清凈的境界。 在西北方的世界中,有一個名為"平息一切心亂"的凈土,那裡有一位名叫不動佛的世尊。善男子,你不要害怕,接受他所傳授的一切法之真如的灌頂,前往本初清凈的境界。 在上方有一個名為"虛空遍凈"的世界,那裡有一位名叫虛空王的世尊。善男子,你不要害怕,那裡有一種名為"大圓滿基礎見地圓滿"的灌頂,你接受那個灌頂。
དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར་དེ་ལ་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞིའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ ཀྱིས།དབང་དེ་ནོས་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྣང་ལ་བཞུད་ཅིག་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་ཞིང་ཁམས་མ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ ཁྱོད་མ་འཇིགས་པར།དེ་ལ་རང་རིག་མངོན་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལས་དབང་དེ་ནོས་ལ་ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུད་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུས་ན། དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ།དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་བུང་བ། སྐྲག་ཅིང་རྔམས་པ་ཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་ བུ་ཁྱོད་དེ་ལ་མ་འཇིགས་པར་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་རིག་པ་རང་གནས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས།དབང་དེ་ནོས་ལ། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འཇིགས་མ་སྔངས་མ་སྐྲག་པར་སོང་ཞིག་ཀྱེ་མ་ཚེ་ལས་ འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱིས།རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སེང་གེའི་འགྲོས་ ཀྱིས་སོང་ལ།གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚལ་ན། བྱང་ཆུབ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕུགས།། སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ཤིན་ཏུ་སྐྱི་བུང་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ལ་མ་འཇིགས་པར་སོང་ཞིག་དེ་འདས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཁྱོད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར རོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སྐུས་འདུལ་བའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར རོ།། ཀྱེ་མ་ཚེ་ལས་འདས་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཆེན་པོ་སྣང་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། རང་རིག་པའི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ དེར་སེང་གེའི་འགྲོས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ལ།གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན།
以下是直譯: 善男子,你不要害怕,那裡有一種名為"大圓滿基礎見地圓滿"的灌頂,你接受那個灌頂,前往法性的基本顯現。 在下方有一個名為"不動"的凈土,那裡有一位名叫大迦葉的世尊。善男子,你不要害怕,那裡有一種名為"自覺明顯"的灌頂,你從他那裡接受這個灌頂,前往法性自顯的虛空。 在十方世界的中心,有一個名為"燃燒火山的大尸林"的地方。那裡非常廣闊,令人恐懼、戰慄、驚恐。那裡有一位名叫蓮花自在王的世尊。善男子,你不要害怕,向那位世尊請求名為"覺性自住"的灌頂。接受那個灌頂后,不要恐懼、不要驚慌、不要害怕地前往法性自顯的虛空。 嗟乎!已逝的菩薩啊,你聽著!在西方世界中有阿彌陀佛不可思議的凈土。善男子,你以獅子的步伐前行,以大象的目光觀看。在名為"極喜"的園林中,有無邊菩提的洞窟,名為"獅子吼"的地方,有一位名叫虛空藏的聖者,非常可怕。你不要害怕地去那裡。 在那之外,有一位名叫善慧燃燈佛,具有裝飾光明的聚集。他將會向你顯現。善男子,當你見到他時,他會以身調伏的方式說法。具有許多相好莊嚴的圓滿報身,你將與身無二地完全涅槃。 嗟乎!已逝的菩薩啊,你聽著!善男子,在大法顯現的大悲之外,有不可思議的自覺顯現。善男子,你以獅子的步伐前行,以大象的目光觀看。在名為"無為覺性顯現"的地方,
གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག་རིག་པ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་བུང་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱིས།དེ་ལ་མ་འཇིགས་པར་བྱ་ཁྱུང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་སོང་ཞིག་དེ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱིས། དེ་ ཁྱོད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱིས།དེ་སྣང་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་འགག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ།། དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་གསུང་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་ཐུགས་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་རིག་པ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་དེས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐལ ལོ།། དེ་སྐད་ཅེས་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ།། གཞན་དག་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཡང། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས་པ་དང། ལམ་བསྟན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ལམ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་རུ་པུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་འདས་ཀྱི་གདུང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་རོ་སྲེག་ཐལ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་པདྨ དབང་གི་སྐུ་ལ།ཉེ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་གི་སྐུ།། སེམས་ཅན་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། རྣམ་རྟོགས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཆེན་གསུང། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་ བཀའ་སྩལ་པ།ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང། རོ་སྲེག་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ན།། རོ་ཡི་ཁང་པ་ལེགས་བྱས་ལ།། རོ་ནི་སྔོས་ཆུ་འོ་མས་བཀྲུ།། དེ་ནས་རོ་དེ་ཁང་པར་གཞུག། ཁང་པ་དེ་ཡི་ མདུན་ཉིད་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་པ་གཅིག་བྱ།། ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ཐིག་སྐུད་བརླབ།། ཆག་ཆག་གདབ་པའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་ཤོ་དྷ་ཡ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཐིག་སྐུད་བྱིན་བརླབ་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ས ར་ཧཱུ~ྂ་ཏྲཱུྂ།ས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདིའོ།
以大象的目光觀看。在名為"無為覺性顯現"的地方,有一個名叫"獅子吼聲"的法性空明大處,非常可怕。你不要害怕,以金翅鳥在空中翱翔的姿態前往那裡。 在那之外,有一位名叫"不變光初佛"的佛陀。他將會向你顯現。當他顯現時,會為你宣說三身不可分離的法。通過教導法身遠離一切生滅,你將與身語意無二地完全涅槃。 那時,善男子啊,你要穩固你的身,穩固你的語,穩固你的意,穩固你的覺性。這樣就會超越生死。應當如此指示道路。 對於其他人的遺體,也應從六道中超度,並如此了知指示道路。 這是《大圓滿自生大續》中第六章"指示道路品"。完畢。 梵語:Mahā-samaya-tra-rupa-kā-nāma 藏語:ཚེ་འདས་ཀྱི་གདུང་བསྲེག་པའི་ཆོ་ག་རོ་སྲེག་ཐལ་བའི་ལུང་ 漢譯:名為"逝者火化儀軌火葬灰燼教法" 頂禮世尊蓮花自在身! 然後,近侍們向蓮花自在身如是請問:"啊!世尊自在身,為凈化眾生習氣,請宣說凈化妄念的大方便。" 於是,他回答道:"嗟乎!金剛持聽著,我所說的要好好記住。當進行火化儀式時,要先建好屍體的房子,用香水和牛奶清洗屍體,然後將屍體放入房中。在房子前面畫一個一臂寬的壇城,灑凈並加持線。灑凈咒語是: (藏文:ཨོྂ་ཤོ་དྷ་ཡ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ།,梵文擬音:oṃ śodhaya vajra āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ शोधय वज्र आः हूँ,梵文泰盧固體:ఓం శోధయ వజ్ర ఆః హూఁ,漢語字面意義:凈化金剛啊吽,漢語擬音:嗡 修達雅 班扎 阿 吽) 加持線的咒語是: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ས་ར་ཧཱུ~ྂ་ཏྲཱུྂ།,梵文擬音:oṃ vajra kasara hūṃ trūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र कसर हूँ त्रूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కసర హూఁ త్రూం,漢語字面意義:金剛線吽吒,漢語擬音:嗡 班扎 嘎薩熱 吽 吒) 加持彩沙的咒語是:
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། ཐིག་གདབ་བྱིན་བརླབ་རྫོགས་པ་དང། ཚོན་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱ།། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་བྱ། གྲུ་ གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་རུ་བྱ།། ཟླ་གམ་རྣམ་གསུམ་དབང་ཆེན་དམར།། ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་བར་དག་ཏུ།། ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་བྲི་བར་བྱ།། ཟླུམ་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དུ།། པདྨའི་གློ་བུར་འདབ་བརྒྱད་བྱ།། ཁ་དོག་དམར་པོ་དག་ཏུ གསུངས།། གློ་འབུར་བར་ནི་ལྗང་གུས་དགང།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མྱུ་ཁྱུད་ཟླུམ།། མེ་རི་དག་ན་བྱི་བར་གསུངས།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྟེ།། སྒོ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བྲི།། གྲུ་ཆད་དཀར་པོའི་སྟེང་དག ཏུ།། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི་བར་བྱ།། ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་སྟེང་ཉིད་དུ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྙེ་མ་བྲི།། ལྷོ་ནུབ་གྲུ་ཆད་སྟེང་དུ་ཡང། པདྨ་མཛེས་པ་འདབ་བརྒྱད་བྲི།། ནུབ་བྱང་གྲུ་ཆད་སྟེང་དུ ཡང།། རལ་གྲི་ལྗང་གུ་བྲི་བར་བྱ།། སྒོ་ནི་རིགས་དང་འདྲ་བ་སྟེ།། སྒོ་ཡི་ཁ་ཁྱེར་ཟླ་གམ་ལ།། བུམ་པ་རིགས་དང་འདྲ་བ་བྲི།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་སྟེ།། ཟླ་གམ་བཞི་ནི་དམར་པོར་བྱ།། ཟླུམ་པོ་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ དུ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་བཅོ་ལྔ་བྲི།། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་དག་ཏུ་ནི།། ཡི་གེ་ཕཊཿནི་རེ་རེ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བཅས་པ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་མེ་རི་དག་ཏུའོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ བྲིས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང།། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་ཚོགས་ཚད་བཞག། ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དག་ཏུ།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གཞག་པར་བྱ།། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མའི་སྟེང་དུ་ཡང།། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཞུང མཐུན་བཤམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་སུ།། རིགས་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡང། ཤ་སྣ་དག་གི་གཏོར་མ་དང།། དཀར་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དང།། མངར་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དང།། ཆུ གཙང་དག་གིས་བྲན་པ་དང།། ཁྲག་སྣ་དག་གིས་བྲན་པ་དང།། བག་ཟན་ཁུར་པས་བརྒྱན་པའོ།
(藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:嗡阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈) 然後在那個壇城上畫線並完成加持后,要好好地塗上顏色。中央的宮殿做成圓形,三角形的深藍色做成"E"字形。三個新月形的是大自在天紅色。在圓形的外圈中要寫上"吽"字。 在那個圓形的外圈畫八瓣蓮花。顏色要用紅色。瓣間要填充綠色。在其外圍畫圓形火焰。再往外畫方形,要帶有門。 在白色的角隅上,東北角畫金剛杵。東南角畫如意寶珠。西南角畫八瓣美麗蓮花。西北角畫綠色寶劍。 門要與部族相應。門楣上的新月形處畫與部族相應的寶瓶。其外圍是圓形,四個新月形要做成紅色。在那個圓形的外圍畫十五輻輪。在輪輻的間隙中每處寫一個"啪特"字。 外圍做成圓形,畫上金剛墻。最外圍是火焰。 這樣畫好壇城后,在壇城上方放置所有修法用品。在三角形宮殿頂上要放置吉祥食子。在最外圈上要按照傳統擺放三份食子。 在壇城的東方,在六道輪迴的壇城上方,要擺放各種肉類的食子,用三白(奶、酸奶、酥油)裝飾,用三甜(糖、蜜、糖蜜)裝飾,灑上凈水,灑上各種血,用麵團裝飾。
། འགྲོ་དྲུག་དྲང་བ་གོང་དང་འདྲ།། ཕྱི་ཆོག་ནང་ཆོག་གཞུང་བཞིན་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། མེ་ཡི་ལྷ དང་མཉམ་སྦྱར་ནས།། བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ།། མེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པའི།། སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང།། མེ་ཡི་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བསམ།། དེ་ནས་མེ་ལྷ་བཞུགས་གསོལ་དང།། མེ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་དང།། མེ་ཡི་ལྷ་ཉིད་བསྡུ་བ་དང།། མེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམ་པ་དང།། མེ་ལྷ་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་བསྲེ།། མེ་ལྷ་སྦར་བའི་ཆོ་ག་དང། དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་སྔགས་སུ་བཤད།། དེ དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཡིས།། སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བྱ་བར་གསུངས། ཨོྂ་རེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་རྂ་ཏྲག་རྂ། ཨེ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རྂ། སུ་རྂ་སརྦ་དུ་ཏི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཨེ་རྂ་ཛྭ་ལ་རྂ། ཕཊ་རྂ། ཏྲག་རྂ། ཡམ རྂ།ཁམ་རྂ། མ་མ་ར་ག་ཤ་ཛྭ་ལ་རྂ། སུ་མ་རྂ། ཀེ་མ་རྂ། བྷྲུྂ་རྂ། སྥ་ར་ཎ་རྂ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་རྂ་སཱུརྱ་རྂ། ཙནྡྲ་རྂ། བྂ་རྂ། ཨེ་ཨགྣེ་མཎྜལ་སྟྭྂ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་རྂ། སརྦ་ཡ་དུ་ལིང་ཏིང། སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ། ཨེ་ ཨགྞི་སྡེ་བ་སུ་ཏྲི་རྂ།ཧ་ཧ་སྟམ་བྷ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ:ོྂ་ཨཱརྱ་དྷརྨཱ་མུ་དྲ་ས་ཡ་དྷུ་དྷུ་རྂ། ཡྂ་རྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊཿ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་རྂ། ཛྭ་ལ་རྂ། ཕཊ་རྂ། ཏྲག་རྂ།། ཧརཱིཿརྂ། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རྂ། དྷྂ་དྷྂ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་རྂ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་རྂ། ཧ་ན་ཧ་ ན་རྂ།ད་ཧ་ད་ཧ་རྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་རྂ། ཧཱུ~ྂ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། ཨ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། སཝཱ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། ཧཱ་རྂ་སྥ་རྂ་ཎ། ཨོྂ་རྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ=ོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་རྂ་རྂ་རྂ། ཧརྀ་ད་ཡ་རྂ་རྂ་རྂ། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྂ་རྂ་རྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྂ་རྂ་རྂ། མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨཱ། ཤོ་དྷ་ཡ། ཨགྣི་རྂ་རྂ། ཧཱུ~ྂ་ཨ་ཨ་ཨ། དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཀྱང།། བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་དུ་བསྒོམ།། བདག་གི་མདུན་དུ་སྣང་མཐའ་ཡས།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཆགས བསྒོམ།། པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྒྲ་བརྗོད་པས།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་གནས།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ།། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་མེ་རུ་འབར་བར་བསྒོམ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ གཉིས་བྱང་བར་བསམ།། དེ་ནས་དབང་ཆེན་བདག་ཉིད་ལ།། རང་བཞིན་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་དོ།། ཧརཱིཿཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ།། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཆོས་དབྱིངས མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་སྤྲས་པའི་སྐུ།། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་ན་མོ།
引導六道眾生如前所述。外法和內法要按照傳統進行。 然後那位密教上師與火神合一,觀想世尊無量光佛。誦唸此咒語來迎請火神眾: (此處應有咒語,但原文中未給出具體內容) 觀想與火神無二。然後請火神安坐,觀想火壇城,收攝火神,融入火神眾,與火神合一。進行點燃火神的儀軌,說明加持的咒語。 所有這些生起后,說應當唸誦此咒: (藏文:ཨོྂ་རེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་རྂ་ཏྲག་རྂ། ཨེ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རྂ། སུ་རྂ་སརྦ་དུ་ཏི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཨེ་རྂ་ཛྭ་ལ་རྂ། ཕཊ་རྂ། ཏྲག་རྂ། ཡམ་རྂ།ཁམ་རྂ། མ་མ་ར་ག་ཤ་ཛྭ་ལ་རྂ། སུ་མ་རྂ། ཀེ་མ་རྂ། བྷྲུྂ་རྂ། སྥ་ར་ཎ་རྂ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་རྂ་སཱུརྱ་རྂ། ཙནྡྲ་རྂ། བྂ་རྂ། ཨེ་ཨགྣེ་མཎྜལ་སྟྭྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་རྂ། སརྦ་ཡ་དུ་ལིང་ཏིང། སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཨགྞི་སྡེ་བ་སུ་ཏྲི་རྂ།ཧ་ཧ་སྟམ་བྷ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ:ོྂ་ཨཱརྱ་དྷརྨཱ་མུ་དྲ་ས་ཡ་དྷུ་དྷུ་རྂ། ཡྂ་རྂ་ཧཱུྂ་ཕཊཿ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་རྂ། ཛྭ་ལ་རྂ། ཕཊ་རྂ། ཏྲག་རྂ།། ཧརཱིཿརྂ། པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རྂ། དྷྂ་དྷྂ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་རྂ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་རྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་རྂ།ད་ཧ་ད་ཧ་རྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་རྂ། ཧཱུྂ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། ཨ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། སཝཱ་རྂ་སྥ་ར་ཎ། ཧཱ་རྂ་སྥ་རྂ་ཎ། ཨོྂ་རྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ=ོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་རྂ་རྂ་རྂ། ཧརྀ་ད་ཡ་རྂ་རྂ་རྂ། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྂ་རྂ་རྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རྂ་རྂ་རྂ། མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨཱ། ཤོ་དྷ་ཡ། ཨགྣི་རྂ་རྂ། ཧཱུྂ་ཨ་ཨ་ཨ།,梵文擬音略,梵文天城體略,梵文泰盧固體略,漢語字面意義略,漢語擬音略) 如是咒語唸誦完畢后,觀想自身為蓮花自在。在自己前方觀想無量光佛,身色紅色光彩奪目。 唸誦"蓮花終結者"(Padmāntakṛt)的聲音,自身大自在天心間出現一紅色馬頭明王。 馬嘶三聲,觀想三界燃燒成火。想像亡者的二障得以清凈。 然後對大自在天自身作如下自然讚頌: "哈日!從智慧覺性中生起的本尊, 向自生大悲尊致敬禮讚。 法界虛空中如星辰般莊嚴的身, 向蓮花嘿嚕嘎致敬禮讚。 三面六臂右手持..."
། དཀར་བའི་མདོག་ལ་བཞད་པ་ཆེ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡོན་ན་མོ།། དམར་བའི་མདོག ལ་ཐིག་ལེ་ཆེ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དབུས་ན་མོ།
白色調,大笑容。 三面六臂左手持。 紅色調,大明點。 三面六臂中間持。 註:這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此沒有使用六種形式顯示的部分。這是對原藏文的直接漢語翻譯。
། དམར་ནག་མདོག་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཆེ།། དབུས་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལ།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར།། ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས།། ཁམས གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།། སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ།། ཤངས་ནས་འཐོར་བའི་རླུང་ཆེན་སྡང།། གཡས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གིས།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱང་སྟོན།། གཡོན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག གིས།། གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། དབུས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས།། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་མེ་ཆེན་འབར།། པགས་ཆེན་རློན་པའི་གཡང་གཞིའི ཤམ་ཐབས་ཅན།། སྤྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན།། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་གྱི།། མགོ་བཅད་སྦྲེལ་བས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས།། ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཚོམ་བུས་སྤྲིས།། འཇིགས ཚོགས་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་གནས།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྒེག་ཆེན་འཇིགས།། ཁ་ཊྭཱྂ་རྔཻའུ་ཆུང་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་དང།། མདའ་གཞུ་མདུང་ཟུང་གསེར་གྱི་ཞགས་བརྐྱང་ཞིང།། ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས་ཤིང་བཙུན་མོའི ཚོགས་ལ་འཁྲིལ།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་ཆེན་པོ།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་མནན།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདན་དུ་བཏིང།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བྱུང་བ་ཡིས།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས།། བྷནྡྷ བརྒྱད་ནི་རཀྟས་བཀང།། རཱུ་ཏྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་དཀྲུགས་ཤིང་གསོལ།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བྱུང་བས་ནི།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ཕྱུང་ནས།། ཙིཏྟ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རོལ།། དགྲ་བོའི་ཞིང་ཆེན་ཁྲ་ལ་ལ།། ཐོད་རུས རྐང་རུས་ཉི་ལི་ལི།། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྐྱོད་ཙམ་ན།། འཁོར་གྱི་མ་ཚོགས་ལས་ལ་བྷྱོ།། ཀང་ཀང་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་འདུས།། ཨོྂ་པདྨཱནྟཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ ཧརཱིཿཛ།དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ལས་རྣམས་རྫོགས།། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ཆོ་ག་བྱ།། མེ་ཉིད་སྦྱངས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་བསྲེགས་པར་བསམ།། ཕྱི་ནང་ཉོན་མོངས་ཟད་པར་བསམ།། ཆོས་ཉིད་དབང་ དང་ལྡན་བྱ་ཞིང།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ།། མེ་ལྷ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད།། རིག་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད།། རང་རིག་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་བསྒོམ།། མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྤྱན་དྲངས ནས།། མེ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་འདི་བྱ།། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དབང་པོ་བརྡུང།། ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧརྀ་ད་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།
深紅色調,眉間怒皺。 中央馬頭綠藍色。 馬頭金剛王馬鳴響徹。 鈴鈴嘶嘶十方響徹。 三界無餘盡攝受。 眼中火焰熊熊射。 鼻中噴出大風怒。 右邊馬嘶一次時, 涅槃之法亦宣說。 左邊馬嘶一次時, 賜予誓言者成就。 中央馬嘶三次時, 三界無餘盡攝受。 身色深紅墓地大火燃。 新鮮大皮為裙裳。 千黑蛇飾頭冠戴。 大梵天等諸大神, 斬首相連為頭飾。 骨灰血脂塗抹身。 可怖聚集墓地飾。 大勇士威猛可怖。 持顱鼓小劍斧頭, 弓箭長矛金索展, 頭骨串飾纏妃眾。 大勇士烈焰熾燃。 八大天神足下踩, 八大龍王鋪座下。 右手八臂伸展時, 斬斷八大天神首, 八顱器盛滿鮮血, 八怒尊攪拌飲用。 左手八臂伸展時, 取出八大天神心, 八心智慧方便享。 敵人大地斑駁現, 頭骨腿骨散亂布, 血海藍紅洶涌翻。 大自在天稍動時, 眷屬母眾赴事業。 咔咔嚓嚓聚事業。 (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟཱ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཛ།,梵文擬音:Oṃ padmāntakṛta hūṃ hulu hulu hūṃ hrīḥ jaḥ,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत हूं हुलु हुलु हूं ह्रीः जः,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాన్తకృత హూం హులు హులు హూం హ్రీః జః,漢語字面意義:蓮花終結者咒,漢語擬音:嗡 巴瑪安達格利達 吽 呼嚕 呼嚕 吽 哈日 匝) 如是讚頌事業圓滿。 然後行火神儀軌。 具足凈火三摩地。 觀想焚燒亡者習氣。 內外煩惱盡滅想。 應具法性之威力。 明觀壇城諸尊眾。 生起火神與我無別。 生起覺性力三昧。 觀修自覺平等無雜。 召請火神眾蒞臨。 行此火凈障事業。 誦此咒語擊感官: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧརྀ་ད་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajrasattva hṛdaya vajrapāṇi hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हृदय वज्रपाणि हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ హృదయ వజ్రపాణి హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛薩埵心 金剛手 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝薩埵 哈日達雅 班匝巴尼 吽 呸)
ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧརྀ་ད་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་གསུམ་བསྐྱེད།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་པའི།། མེ་ཡི་མཆོད་པ རྫོགས་པར་བྱ།། ཞི་བའི་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ།
(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧརྀ་ད་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajrasattva hṛdaya vajrapāṇi hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हृदय वज्रपाणि हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ హృదయ వజ్రపాణి హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛薩埵心 金剛手 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝薩埵 哈日達雅 班匝巴尼 吽 呸) 如是誦唸生三尊。 息增懷誅四事業。 火供圓滿當成就。 寂靜供養如是言。
། ཧཱུ~ྂ་སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་མེ་སྦར་བས།། མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་མེ་བྱུང་སྟེ།། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི ཚོགས་རྣམས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་དབུས་ཕྱོགས་ཟླུམ་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཤར་ཕྱོགས ཟླུམ་པོའི་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས།། མེ་ལོང་ལྟ་བའི་མེ་བྱུང་བས།། ཞེ་སྡང་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཟླུམ་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྔན ལས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། ང་རྒྱལ་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཟླུམ་པོའི་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མེ་བྱུང་བས།། འདོད་ཆགས་རྣམ རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། བྱང་ཕྱོགས་ཟླུམ་པོའི་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མེ་བྱུང་བས།། ཕྲག་དོག་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་ཞི་བའི་མེ་ནི་དཀར་ལ འཚེར།། རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ།། ཚེ་འདས་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ།། ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ངས་བསྒྲལ་བས།། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཤཱནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་བས། མར ལ་སོགས་པ་རོ་བསྲེགས་ཁང་བུའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ།རྒྱས་པའྀ་མེ་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་སྲིད་གསུམ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས།། སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་བྱུང་ ནས།། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་དབུས་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཡུམ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལས།། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། མ་རིག་རྟོག་པ་བསྲེགས་སྤྱངས ཐིམ།། ཤར་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཉིད་ལས།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཡུམ ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ཉིད་ལས།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོགས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ནུབ་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ་ཉིད་ལས། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མེ་བྱུང བས།། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། བྱང་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།
(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 現有虛空空性火坑中, 種種元素顯現火燃起, 種種相狀顯現火生起, 識蘊諸聚焚燒凈化融。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 中央圓形火坑中, 從毗盧遮那佛, 法界火焰生起, 愚癡妄念焚凈融。 東方圓形火坑中, 從金剛薩埵尊, 鏡智火焰生起, 嗔恨妄念焚凈融。 南方圓形火坑中, 從寶生如來尊, 平等性智火生, 我慢妄念焚凈融。 西方圓形火坑中, 從無量光佛尊, 妙觀察智火生, 貪慾妄念焚凈融。 北方圓形火坑中, 從不空成就佛, 成所作智火生, 嫉妒妄念焚凈融。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 寂靜之火白而明, 解脫識入清凈剎, 亡者事業種姓子, 我已度汝無明障, 愿證法性寂靜義。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཤཱནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:Oṃ vajra śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:金剛寂靜作成就,漢語擬音:嗡 班匝 香丁 古如 梭哈) 然後具足等持者, 將酥油等注入屍骨小屋中, 圓滿增益火法儀。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 三界佛母秘處火坑中, 殊勝菩提心火燃起時, 化現智慧明火生起已, 生老病死諸苦焚凈融。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 中央方形火坑中, 大佛母虛空藏, 如來種性火生, 無明分別焚凈融。 東方方形火坑中, 大佛母佛眼母, 金剛種性火生, 意之分別焚凈融。 南方方形火坑中, 大佛母瑪瑪吉, 寶生種性火生, 心之分別焚凈融。 西方方形火坑中, 大佛母白衣母, 蓮花種性火生, 執著分別焚凈融。 北方方形火坑中,
བྱང་ཕྱོགས་གྲུ་བཞིའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལས།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། ཞེན་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་རྒྱས་པའི མེ་ནི་སེར་ལ་འཚེར།། ཚེ་འདས་ལས་ལ་གནས་པ་འདི།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར།། རྒྱས་པའི་མེ་ཡིས་རྟོག་སྦྱངས་ནས།། སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་བཞུད།། ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད རྣམས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་བརྒྱད་ཀྱིས།། བསྲེགས་ནས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག། སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིས།། ཆོས་ཉིད་རྒྱས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་ལ་རྂ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན པས།། ཟས་ཕུད་གཏོར་མའི་ཕུད་བསགས་ནས།། དབངགི་མེ་ཡི་མཆོད་རྫོགས་བྱ།། དབང་གི་མེ་ཚོགས་འདི་སྐད་དོ།
北方方形火坑中, 大佛母誓言度母, 事業種性火生起, 執著分別焚凈融。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 增益之火黃而明, 此亡者住于業中, 為度入無生界故, 增益火凈諸分別, 往無生菩提境界。 亡者八識聚集者, 以八大智慧火焰, 焚燒成灰塵埃散。 以此殊勝護摩壇, 愿證法性增益義。 (藏文:ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་ལ་རྂ,梵文擬音:Oṃ ratna e la raṃ,梵文天城體:ॐ रत्न ए ल रं,梵文泰盧固體:ఓం రత్న ఏ ల రం,漢語字面意義:寶生火,漢語擬音:嗡 囸那 誒拉 朗) 然後具足等持者, 積聚食物供品精, 圓滿灌頂火供養。 灌頂火聚如是言:
། ཧཱུ~ྂ་སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྂ་གྱིས་མེ་སྦར་བས།། སྐྱེ་མེད རྟོག་པའི་ཀློང་ནས་མེ་བྱུང་ནས།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་བདུད་རྣམས་བསྲེགས་སྤྱངས་ཐིམ།། སྟེང་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་ཧོམ་ཁུང་དུ།། བཅོམ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འོད་འཕྲོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་བྱུང་ནས།། ངར རྟོག་མཚན་མ་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་གསང་བ་ལས།། ཁོ་དོག་ལྔ་ཡི་མེ་བྱུང་བས།། ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་ཧོམ ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཆེ་མཆོག་ལས།། འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་བྱུང་བས།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ལས་སྐུ་ལས།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ བྱུང་བས།། དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། བྱང་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལས་མེ་བྱུང་བས།། མཚན་མའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། དབང་གི་མེ་ནི་དམར་ལ དངས།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཛྭ་ལ་རྂ།། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཛྭ་ལ་རྂ།། ཚེ་འདས་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་ཁྱོད།། དང་པོ་འཁོར་བར་ཅི་ཕྱིར་འཁོར།། ད་ལྟ་གནས་པ་ཅི་ལ་གནས།། ཐ་མ་ཆགས་པ་ཅི་ལ་ཆགས།། ཁྱོད་ནི་དེ་ལས མ་གྲོལ་ན།། འཁོར་བའི་གནས་ལས་མི་ཐར་ཏེ།། ང་ཡིས་རྣམ་ཤེས་བསྲེགས་ནས་ནི།། ཆོས་ཉིད་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ།། ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས་ལ་བསྟིམ་བར་བྱ།། ཚེ་འདས་རྟོག་པས་བཅིངས་པ་ཁྱོད།། ཆོས་ཉིད་དབང གི་དོན་རྟོགས་ཤོག།ོྂ་ཕཊ་མ་ཨེ་ད་དུ་ཕཊཿརྂ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས།། དམར་གཏོར་ཕུད་དང་བཅས་བ་བླུག། དྲག་པོའི་མེ་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱ།། མཆོད་པ་རྒྱས་པ་འདི་སྐད་དོ།
(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 現有金剛燃燒火坑中, 無分別智(藏文:རྂ,梵文擬音:Raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火,漢語擬音:讓)火燃起時, 無生分別境中火生起, 分別相魔眾焚燒凈化融。 上方新月形火坑中, 從威光普照佛尊, 大智慧火焰生起, 我執相狀焚凈融。 東方新月形火坑中, 從蓮花秘密佛尊, 五色火焰生起時, 強烈貪嗔焚凈融。 南方新月形火坑中, 從蓮花勝上佛尊, 八烈焰火生起時, 魔外道眾焚凈融。 西方新月形火坑中, 從蓮花事業佛尊, 空性火焰生起時, 實有分別焚凈融。 北方新月形火坑中, 從瑜伽我身火生, 相狀分別焚凈融。 灌頂之火紅而明, 八識(藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓), 五蘊(藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 亡者惡業罪者汝, 初時何故入輪迴, 現今何處而安住, 最後執著於何物? 汝若不從彼解脫, 不能脫離輪迴處。 我已焚燒汝識后, 法性灌頂宮殿中, (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:啪)字擲入而融入。 亡者為分別所縛, 愿證法性灌頂義。 (藏文:ཨོྂ་ཕཊ་མ་ཨེ་ད་དུ་ཕཊཿརྂ,梵文擬音:oṃ phaṭ ma e da du phaṭ raṃ,梵文天城體:ॐ फट् म ए द दु फट् रं,梵文泰盧固體:ఓం ఫట్ మ ఏ ద దు ఫట్ రం,漢語字面意義:嗡 破 母 此 二 破 火,漢語擬音:嗡 啪 瑪 誒 達 杜 啪 讓) 然後具足等持者, 紅色供品及精華注入, 圓滿猛烈火法儀。 廣大供養如是言:
། ཧཱུ~ྂ་ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས།། སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་པའི་མེ་བྱུང་བས།། འདི་ཡི་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་ཛྭ་ལ་རྂ།། ཧཱུ~ྂ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མེ་བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་ཡུལ་ལྔ་ཛྭ་ལ་རྂ།། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུའི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འཛབ་དང་སྙིང་པོ་འཕྲོ་འདུའི་མེ་སྦར་བས།། དག་པ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་ཡུལ་བརྒྱད་ཛྭ་ལ་རམ།། སྣང་སྲིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡམ་ཤིང་ལ།། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས།། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་མེ བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་འདོད་ཆགས་ཛྭ་ལ་རམ།། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་གསལ་བའི་མེ་སྦར་བས།། སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་མེ་བྱུང ནས།། འདི་ཡི་གཏི་མུག་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། སྐྱེ་འགྲོ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཡམ་ཤིང་ལ།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་བས།། འདི་ཡི་ཞེ་སྡང་ཛྭ་ལ རམ།། ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། སྣ་ཚོགས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཡྂ་ཤིང་ལ།། འཛིན་མེད་རྟོག་མེད་རང་བྱུང་མེ་སྦར་བས།། ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་མེ་བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་ཕྲག་དོག་ཛྭ་ལ རམ།། སྣང་སྟོང་གསལ་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། དག་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས།། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ལྔ་ཤེས་པའི་མེ་བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་ང་རྒྱལ་ཛྭ་ལ་རྂ།། ཧཱུ~ྂ་ཤར ཕྱོགས་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ལས།། སེདྷ་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་བྱུང་ནས།། མ་རིག་ལོག་རྟོག་ཆེན་པོ་འདིའི།། གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རཏྣ་ཧེ་རུ ལས།། ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་བྱུང་ནས།། མགོ་དང་ཡན་ལག་ཛྭ་ལ་རམ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཟུར་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ལས།། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་མེ་བྱུང་ནས།། མིག་དང་དབང་པོ་ཛྭ་ལ་རམ།། བྱང ཕྱོགས་ཟུར་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ལས།། རིན་ཆེན་འདུས་པའི་མེ་བྱུང་ནས།། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་འདིའི།། ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། དབུས་ཕྱོགས་ཟུར་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། ཁྲོ རྒྱལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ལས།།
(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 五大元素火坑中, 密咒之火燃起時, 空性種種聚集火生起, 此之五蘊(藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 智慧廣闊旋轉火坑中, 清凈大智慧柴薪上, 無生法身大火點燃時, 大空性之火生起, 此之五境(藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 大吉祥赫魯嘴中火坑內, 唸誦心咒放收之火燃時, 清凈大智慧火生起, 此之八識(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 現有佛母秘處火坑中, 秘密智慧柴薪上, 殊勝菩提心火點燃時, 秘密智慧明點火生起, 此之貪慾(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 法性不變之火坑中, 覺性無分別柴薪上, 智慧明燈光明火燃時, 現有法身之火生起, 此之愚癡焚燒凈化融。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 無分別虛空空性火坑中, 眾生草木森林柴薪上, 種種大智慧火點燃時, 此之嗔恨(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 法性廣大遍滿火坑中, 種種執相柴薪上, 無執無分別自生火燃時, 智慧空明大火生起, 此之嫉妒(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 顯空明朗佛母秘處火坑中, 清凈五色柴薪上, 五大智慧火點燃時, 法性五境了知火生起, 此之我慢(藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 東方三角火坑中, 從世尊金剛赫魯, 八部眾火生起, 此大無明邪見者, 心肺內臟(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 南方三角火坑中, 從忿怒王寶生赫魯, 八部鬼火生起, 頭顱肢體(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 西方三角火坑中, 從忿怒王蓮花赫魯, 五大佛母火生起, 眼睛諸根(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 北方三角火坑中, 從忿怒王事業赫魯, 珍寶聚集火生起, 此障礙精靈之, 血肉(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 中央三角火坑中, 從忿怒王佛陀赫魯,
དབུས་ཕྱོགས་ཟུར་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་ནས།། ཁྲོ རྒྱལ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ལས།། མ་མོ་འདུས་པའི་མེ་བྱུང་ནས།། མིང་དང་རུས་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ཧཱུ~ྂ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། མེ་ཡི་ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས།། འདི་ཡི་མགོ་ལུས་ཛྭ་ལ་རམ།། ཨེ་ལ་རམ། ཛྭ་ལ་རམ། ཕཊ་རམ། འབྱུང་པོ་ཛྭ་ལ་རམ། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ཛྭ་ལ་རམ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས།། ཟས་དང་གཏོར་མ་ཕུད་བླུགས་ལ།། མེ་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ།། འདི་སྐད་རབ་ཏུ་བརྗོད པར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་ང་ནི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ།། མེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས།། གནས་འདིར་རབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ་མེ་ཡི་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ།
中央三角火坑中, 從忿怒王佛陀赫魯, 空行母聚集火生起, 姓名血統(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 忿怒王馬頭金剛王, 與火神同時相應, 此之頭身(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཨེ་ལ་རམ,梵文擬音:e la ram,梵文天城體:ए ल रम्,梵文泰盧固體:ఏ ల రమ్,漢語字面意義:燃燒,漢語擬音:誒拉讓) (藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓) (藏文:ཕཊ་རམ,梵文擬音:phaṭ ram,梵文天城體:फट् रम्,梵文泰盧固體:ఫట్ రమ్,漢語字面意義:破除燃燒,漢語擬音:帕讓) 精靈(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 障礙精靈(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 然後以最殊勝禪定, 將食物朵瑪精華傾倒, 廣作火供儀軌。 應當如是宣說: (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 我乃智慧生起之尊, 迎請火神眾, 祈請降臨此處。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 火之母為白衣女,
། མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས།། མེ་ཡི་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན སྐུ།། མེ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད།། མེ་ཡི་ཡབ་ནི་ཚ་བ་ཆེ།། མེ་ཡི་སྣང་བ་དམར་ལ་དངས།། མེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས།། གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ་གཏི་མུག་ནམ་མཁའི་མེ་ནི་སྨུག ནག་འབར།། ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་མེ་ནི་དཀར་ནག་འབར།། ང་རྒྱལ་ས་ཡི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར།། འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར།། ཕྲག་དོག་རླུང་གི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར།། མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ དང་མཉམ།། འདི་ཡི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།། འདོད་ཆགས་ཤ་ཡི་མེ་ནི་བསྐལ་པར་འབར།། ཕྲག་དོག་ནང་ཁྲོལ་མེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འབར།། ང་རྒྱལ་ཆུ་རྒྱུས་མེ་ནི་ནམ མཁར་འབར།། གཏི་མུག་ཁྲག་གི་མེ་ནི་ས་གཞི་ཁེངས།། མེ་ཡི་ཕུང་པོ་བསྐལ་པའི་མཐའ་དང་མཉམ།། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ།། འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ཧཱུ~ྂ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་མེ་བྱུང་ནས།། འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་མེ་བྱུང་བས།། འདི་ཡི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཚོམ་བུ་རྣམ་ལྔ་བྱུང་བ་ཡིས།། འདི་ཡི་ཡུལ་ལྔ་ཛྭ་ལ་རམ།། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་བྱུང་བ་ཡིས།། འདི་ཡི་ཆགས་སྡང་ལྔ་པོ་ཛྭ་ལ་རམ།། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཀོའུ་རཱི་མ་བརྒྱད་བྱུང་བ་ཡིས།། འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡན་ལག་ལ།། སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་བྱུང་བ་ཡིས།། འཇིགས་པ་བཞི་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། དཔལ་ཆེན་སྣང བ་ཆེན་པོ་ལས།། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་བྱུང་བ་ཡིས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཛྭ་ལ་རམ།། ཛྭ་ལ་རྂ་སྟེ་མཆོད་པར་རོལ།། དཔལ་ཆེན་གནས་སུ་མཆོད་པར་རོལ།། ཨོྂ་ཀརྨ་ཏིཥྛ་ཡ་ནི་རྂ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་རམ་ཕཊཿརམ། ཨེ་ལ་རམ། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ངེས་པར་བསྒོམ།། དེ་ནས་ཟན་དང་ཕུད་གཏོར་དེ།། ངེས་པའི་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་དོ།
火神是無量光, 火之主尊大自在身, 火之特徵為焚燒, 火之父為大熱, 火之光明紅而清, 迎請火神眾, 請降臨此處賜悉地。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 愚癡虛空之火為紫黑燃燒, 嗔恨火之火為白黑燃燒, 傲慢地之火為黃黑燃燒, 貪慾水之火為紅黑燃燒, 嫉妒風之火為綠黑燃燒, 火之聚集與虛空邊際等同, 此之五毒(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 嗔恨骨之火向十方散射, 貪慾肉之火劫火燃燒, 嫉妒內臟之火遍處燃燒, 傲慢筋脈之火虛空燃燒, 愚癡血之火遍滿大地, 火之聚集與劫末等同, 智慧火軍向十方廣大散射, 此之識聚(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 從大智慧壇城中, 智慧五光之火生起, 此之五蘊(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 從空性廣大壇城中, 五智慧之火生起, 此之五根(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 從法性寂靜壇城中, 五聚生起, 此之五境(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 從大光明壇城中, 五部尊身生起, 此之五種貪嗔(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 從大吉祥赫魯卡心間, 八空行母生起, 此之八識(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 在大吉祥赫魯卡肢體上, 四門護女生起, 四種恐怖(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 從大吉祥大光明中, 五部佛母生起, 五大元素(藏文:ཛྭ་ལ་རམ,梵文擬音:jvala ram,梵文天城體:ज्वल रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)。 (藏文:ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒火,漢語擬音:匝拉讓)供養受用, 于大吉祥處供養受用。 (藏文:ཨོྂ་ཀརྨ་ཏིཥྛ་ཡ་ནི་རྂ་ཕཊ,梵文擬音:Oṃ karma tiṣṭha yani raṃ phaṭ,梵文天城體:ओं कर्म तिष्ठ यनि रं फट्,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ తిష్ఠ యని రం ఫట్,漢語字面意義:嗡 業 安住 火 吽發,漢語擬音:嗡嘎瑪提夏雅尼讓啪) (藏文:ཛྭ་ལ་རམ་ཕཊཿརམ,梵文擬音:jvala ram phaṭ ram,梵文天城體:ज्वल रम् फट् रम्,梵文泰盧固體:జ్వల రమ్ ఫట్ రమ్,漢語字面意義:燃燒火 吽發 火,漢語擬音:匝拉讓啪讓) (藏文:ཨེ་ལ་རམ,梵文擬音:e la ram,梵文天城體:ए ल रम्,梵文泰盧固體:ఏ ల రమ్,漢語字面意義:燃燒,漢語擬音:誒拉讓) 然後確定修持禪定, 之後食物和精華朵瑪, 如是唱誦確定大歌。
། ཧཱུ~ྂ་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ལས།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་གི་སྐུ།། སྐུ་མདོག་དམར དངས་མེ་ཡི་འོད་ལྡན་འཕྲོ།། དེ་ཡི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། མ་རིག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབར།། ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དཀར་ནག་འབར།། གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སྨུག་ནག འབར།། འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་དམར་ནག་འབར།། ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་ལྗང་ནག་འབར།། ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་ནི་སེར་ནག་འབར།། མེ་ཡི་བསྐལ་པ་མུན་ནག་གློག་ལྟར འཁྱུག།དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འབར།། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ།། སྣ་ཚོགས་མེ་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱི་མེ་བྱུང་བས།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ བསླང།སྒྲིབ་དང་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད།། ཨེ་ཨགྣི་སྥར་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་ཨ་རམ་རམ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རིམ་རྫོགས་ནས།། བསྐང་གསོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ།། བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་ དབང་རྫོགས་བྱ།། གནས་བསྲུང་བ་དང་ལམ་ཉིད་བསྟན།། གཏོར་མ་བཏང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་བསྟིམ།། མེ་ལྷ་བསྟིམ་དང་སྔགས་ཉིད་བཟླས།། རིག་པ་བསྐུལ་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ།། ཆོས་སྐུ་ངོས་བསྟན་གཉིས་མེད བསམ།། སྐུ་གསུམ་གཞི་རྫོགས་རང་འོད་སྐུ།། རང་བཞིན་གསལ་སྣང་རིག་པའི་ངང།། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་དང་གསང་མཚན་འཕོད།། མིང་ནས་འདོན་ཞིང་ལས་གྲུབ་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ས་རྣམས་རློག། ཕྱིས ནི་ལྡང་མེད་འདྲེ་མནན་གདབ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསོ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས།། རྒྱུ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་སྐྱེ་རྒྱུན་གཅོད། གནས་ནས་སྤར་ཞིང་ཕཊ་ཅེས་བཟླས།། ཤེས་པ་བསྡུ་ཞིང་ཧཱུ~ྂ་གིས་བསྐྱེད།། གཤེད་བྱེད་བསྐྲད ཅིང་གནས་ལུགས་བསྟན།། སྐུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེར་གཞུག། ཞིང་ཁམས་བསྟན་ཞིང་སྐུ་བསྟན་བྱ།། ལྷ་ཡི་ངོ་བསྟན་ཡེ་ཤེས་དབབ།། རྒྱུ་རྐྱེན་དབྲལ་ཞིང་རིག་པ་གཅུན།། རང་བཞིན་ཉིད་དང་ངོ་བོ བསྟན།། སྣང་བ་གསལ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང།། གཉིས་མེད་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ།། དུས་དང་གནས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟན།། ས་ལམ་སྦར་བ་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།། རོ བསྲེགས་ཐལ་བའི་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷར་བྷི་བྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དུར་གདབ་ཚ་ཚའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན འདས་རིག་པ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 從遍空法身清凈加持中, 覺性之王忿怒王自在身, 身色明紅具火光普照, 從其身放光芒遍照, 無明摧毀之火種種燃燒, 嗔恨摧毀之火白黑燃燒, 愚癡摧毀之火紫黑燃燒, 貪慾摧毀之火紅黑燃燒, 嫉妒摧毀之火綠黑燃燒, 傲慢摧毀之火黃黑燃燒, 火劫黑暗如閃電閃爍, 尸林火山種種遍處燃燒。 請聽,已逝種姓子, 種種火焰凈化你的痛苦, 大智慧佛母之火生起, 輪迴痛苦轉為大智慧, 愿平息障礙煩惱諸病。 (藏文:ཨེ་ཨགྣི་སྥར་ཎ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:e agni spharaṇa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,梵文天城體:ए अग्नि स्फरण हूं हूं फट् फट्,梵文泰盧固體:ఏ అగ్ని స్ఫరణ హూం హూం ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:火遍滿吽吽啪啪,漢語擬音:誒阿格尼斯帕拉納吽吽啪啪) (藏文:ཨ་ཨ་རམ་རམ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:a a ram ram svāhā,梵文天城體:अ अ रम् रम् स्वाहा,梵文泰盧固體:అ అ రమ్ రమ్ స్వాహా,漢語字面意義:阿阿火火娑訶,漢語擬音:阿阿讓讓梭哈) 如是供養儀軌圓滿后, 應廣行酬補儀軌, 應懺悔並圓滿灌頂, 守護處所並示現道路, 施放朵瑪融入諸尊, 融入火神並誦咒, 喚醒覺性並修空性, 示現法身思維無二, 三身基圓滿自光明身, 自性明顯覺性中, 法性境與密名相應, 呼喚其名併成就事業, 收攝壇城並碾壓土地, 之後鎮壓不起鬼魅, 修復壇城並誦密咒, 凈化諸因並斷生相續, 從處所提升並誦啪, 收攝意識以吽字生起, 驅逐害者並示現實相, 宣說三身並歸入明點, 示現剎土並示現身, 示現本尊相併降下智慧, 斷除因緣並調伏覺性, 示現自性與本質, 明顯顯相併凈障, 思維無二尊不可分, 示現時處與智慧, 詳細解說地道相連。 此為圓滿自生大續中, 火化屍骨灰預言品第七。 圓滿。 梵語:Bhar bhi bhi nāma 藏語:埋葬灰燼預言 頂禮世尊覺性自在尊。
། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་གི་སྐུ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གདུང་རྟེན་ནི་གང་ལ་བགྱི།། ཉེ བའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་དབང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། གོས་སྔོན་ཅན་ལ་བཀའ་སྩལ་བ།། ཀྱེ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན།། རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། དབེན་པའི་གནས་སུ བདེར་འདུག་ལ།། སྐུ་གདུང་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ།། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་རུང།། མཐར་ཕྱིན་ངེས་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམ།། དབང་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཅིང། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཏིང འཛིན་བསྒོམ།། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཆགས་པ།། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཕྱག་མཚན་ཏེ།། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ།། འོད་ཟེར་རབ་ལྡན་བསྒོམས་ནས་ནི།། ས་རྣམས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པར བརླབ།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི།། འདི་ཡིས་སྐུ་མདོག་གསལ་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་ཨེ་པདྨ་དྷཱ་ཧུ་ནི་རྟཱི་ཤཝ་རཱ་ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ། དེས་ནི་སྐུ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ།། སྔགས་དེ་ལན་བརྒྱད བརྗོད་པ་དང།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསལ་བའོ།། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས།། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ལས་འདི་བརྩམ།། ཤིན་ཏུ་གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས་ནས།། ས་བླང་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་ཉིད་བཙལ།། ས་ཉིད རྐོ་བའི་སྔགས་འདིའོ།
然後密主如是請問: "啊!世尊自在身, 一切如來之 舍利塔應建於何處? 請為眷屬開示。" 如是請問后,大自在尊 對藍衣者開示道: "嗟乎密主請聽, 具瑜伽三昧者, 于寂靜處安坐, 建舍利塔與佛塔。 無論為己或為他, 當開始此究竟方便。 與大自在身無二, 修觀世音三昧, 身色潔白光燦爛, 右手持青蓮花相, 左手施無畏印。 修持具大光明后, 加持諸地具加持。 觀世音尊生起心咒為: (藏文:ཨོྂ་ཨེ་པདྨ་དྷཱ་ཧུ་ནི་རྟཱི་ཤཝ་རཱ་ཡ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ e padma dhā hu ni rtī śva rā ya a va lo ki te hūṃ,梵文天城體:ॐ ए पद्म धा हु नि र्ती श्व रा य अ व लो कि ते हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఏ పద్మ ధా హు ని ర్తీ శ్వ రా య అ వ లో కి తే హూం,漢語字面意義:唵 誒 蓮花 持 胡 尼 提 自在 阿 瓦 洛 基 帝 吽,漢語擬音:嗡 誒 巴瑪 達 胡 尼 提 夏瓦 拉雅 阿 瓦 洛 基 帝 吽) 以此明顯身色。 誦此咒八遍, 觀世音尊明顯。 如是與尊相應后, 開始此建塔事業。 于極為清凈地, 取土尋塔之材料。 挖掘土地咒為:"
། ཨོྂ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་པ་དང།། ཨོྂ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ས་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་ཅི་ཡོད་པ།། ཨོྂ་ལས་འོད་བྱུང་ཞུ་བར་བསམ།། དེ་ནས་འདག་པ་བརྫི་བའི སྔགས།། འདི་ནི་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།། ཨོྂ་བཛྲ་བཱི་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྔགས་དེ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པ་དང།། ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་དུ་འཕྲོས་པར་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། འདག་པའི་དངོས་པོ་ཧཱུ~ྂ་དུ བསམ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཧཱུ~ྂ་དེ་ཡིས།། འདག་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་ནི།། རྟོག་མེད་འོད་དུ་རྣམ་པར་བསམ།། དེ་ནས་འབི་འབི་བྱ་བའི་སྔགས།། འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པར་གསུངས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཡི་གེ་དེ དག་འོད་འབར་བསམ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨོྂ་དུ་འདོད།། གསུང་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿརུ་གསལ།། ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་ཡིན་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ནས་ཚ་ཚ གདབ་པའི་སྔགས།། འདྀ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། བཻ་རོ་སཝཱ་ཧཱ། ཡཱ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཚ་ཚ་བཏབ་ནས་ནི།། རབ་ཏུ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས།། སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་གནས་པའོ།། ཨོྂ་ཨེ་དྷརྨ་ཤཱ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།ཡོ་ནི་ཨེ་བྂ་ཏིཥྛ་ལྷན། སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། དེས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང།། ལྷ་ཚོགས་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ།། དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཁྱུང་གཤོག་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། དབང་བསྐུར་ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།ཡེདྷར་ཡིན་ནམ།། དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབ་རྫོགས་ནས་ནི།། ཆུ་བོ་དག་ལ་ཚ་ཚ་བསྐྱལ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དུར་གདབ་ཚ་ཚའི་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་ པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་དུབ་མ་བུ་རི་ཁ་མ་ཧཱ་ནི་སུ་ཁ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རོ་ལངས་གསེར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་རང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུའི་སྤྱན་སྔར།བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀས། རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་སྨྲས་སོ།
(藏文:ཨོྂ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ vairocana hūṃ,梵文天城體:ॐ वैरोचन हूं,梵文泰盧固體:ఓం వైరోచన హూం,漢語字面意義:唵 毗盧遮那 吽,漢語擬音:嗡 貝若扎那 吽) 誦此咒一百零八遍, 從唵字放大光明, 地中所有過患, 觀想從唵字光融化。 然後搗泥土咒語, 此咒誦一百零八遍: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བཱི་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra vīra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र वीर हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వీర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 勇士 吽 啪,漢語擬音:嗡 班扎 維拉 吽 啪) 誦此咒一百遍, 觀想從吽字放光, 彼光融化后, 觀想泥土成為吽字。 以不可思議吽字, 凈化泥土分別念, 觀想無分別光明。 然後塑形咒語, 說此具三昧: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:唵 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽) 觀想此等字放光, 一切如來之 身字為唵, 語字明顯為阿, 意字為吽, 明觀為身語意。 然後印製塔印咒, 應當如是誦: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཻ་རོ་སཝཱ་ཧཱ། ཡཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vairocana svāhā yā hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ आः हूं वैरोचन स्वाहा या हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వైరోచన స్వాహా యా హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 阿 吽 毗盧遮那 娑婆訶 雅 吽 啪,漢語擬音:嗡 阿 吽 貝若 梭哈 雅 吽 啪) 如是印製塔印后, 誦安住密咒, 以此咒安住: (藏文:ཨོྂ་ཨེ་དྷརྨ་ཤཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།ཡོ་ནི་ཨེ་བྂ་ཏིཥྛ་ལྷན། སི་ཏི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ e dharma śā tathāgata yoni evaṃ tiṣṭha lhan siti hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ ए धर्म शा तथागत योनि एवं तिष्ठ ल्हन् सिति हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఏ ధర్మ శా తథాగత యోని ఏవం తిష్ఠ ల్హన్ సితి హూం హూం,漢語字面意義:唵 誒 法 夏 如來 源 如是 安住 蘭 悉地 吽 吽,漢語擬音:嗡 誒 達瑪 夏 塔塔嘎塔 約尼 誒旺 替夏 蘭 悉地 吽 吽) 以此安住后, 觀想諸尊堅固安住。 灌頂手印如是: 以如鵬翼手印, 祈請灌頂堅固安住。 如是加持圓滿后, 將塔印送入河流。 此為圓滿自生大續中, 埋葬塔印預言品第八。 圓滿。 梵語:E dub ma bu ri kha ma hā ni su kha nāma 藏語:尸陀羅那金修法預言 頂禮世尊大自在本住身。 然後在世尊大自在身前,佛陀黑魯嘎說此尸陀羅那金修法:
། ཨེ་མ་ཧོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཉོན།། རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་སྟོབས་ལྡན་པས།། དབེན་པའི་ གནས་སུ་རབ་སོང་ལ།། རོ་ལངས་གསེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དེར་ཡང།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་བྱ།། དེ་ནས་ཆག་ཆག་རབ་བཏབ་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཉིད བཅད།། ཕྱི་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི།། གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་ཡང།། རྒྱལ་ཆེན་དག་ལ་མཐོ་བཞི་སྟེ།། གཏོར་མ་ཆ་རེ་མཐོ་རྩར་བཏང།། ཤོག་བུ་སོར་བཞི་པ་རེ་ལ།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྔགས་བྲིས ལ།། རང་རང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་དགོད།། དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བསྟན།། ནང་མཚམས་བཅད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཅད།། གསང་པ་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆས་བཅད།། གཏོར་མ ཆ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཏང།གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་མེད་པ་ན།། གསེར་སྐྱེམས་དག་ནི་རྒྱས་པར་བཏང།། ཆབ་གཏོར་ནུས་ཚད་དག་ཏུ་བཏང།། དེ་ལྟར་མཚམས་བཅད་རྫོགས་པ་དང།། འབྲུ་ལྔའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ བྱ།། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ནི་གདབ་བྱ་ཞིང།། བཤགས་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རབ་རྫོགས་ནས།། དེ་ནས་ནང་དུ་འོང་བ་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ།། ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ་པར བྱ།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བུ་མཆོག་ལ།། ཐིག་སྐུད་སྣ་ནི་ལེགས་སྦྱིན་ལ།། བར་སྣང་དག་ཏུ་འཐེན་ནས་ནི།། སྲིང་སྲིང་ལན་གསུམ་རྡོ་རྗེས བྱ།། ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ལས།། ཐེག་གཅིག་དཀྱིལ་དུ་གདབ་པར་བྱ།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐིག་རྣམས་གདབ།། དེ་ནས་ཚོན་ཉིད་རབ་ཏུ་དགྱེ།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྫས རྣམས་བསག།སྒོ་ལ་གྲི་དང་གྲ་བཞིར་མདའ།། དར་དཀར་ཡོལ་བ་དག་ཀྱང་བྱ།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ།། ལྷོ་རུ་མ་མོའི་གཏོར་མ་གཞག། ཤར་དུ་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཞག། ནུབ་ཏུ་ཕུད་དང་ རཀྟའོ།། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ།། དེ་ཡང་རོ་དེ་ལེན་པའི་ཚེ།། རོ་ལངས་ལ་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གནས་པའི་སར།། སྔགས་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་བརྡེག། དེ་ནས་རོ་ཁུར་མི་དེ ལ།། མྱོས་པའི་ཆུ་ཡིས་རབ་མྱོས་བྱ།། དེ་ནས་རོ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་དབུས་དག་ཏུ།། བརྒྱང་ཤིང་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ།། སྐྲ་བཅིངས་ཐོར་ཚུགས་རྣམ་གདག་གོ།
(藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文擬音:e ma ho,梵文天城體:ए म हो,梵文泰盧固體:ఏ మ హో,漢語字面意義:奇哉,漢語擬音:誒瑪吙) 十方天龍眾請聽, 任何具力瑜伽士, 前往寂靜處, 開始尸陀羅那金修法。 于極寂靜處, 建立一肘方形壇城。 然後灑凈, 結外內密三界。 外界結界法: 于處所四方, 四大天王各一肘高, 頂端供養一份食子。 於四寸紙上, 書寫四大天王咒, 各安置於相應方位。 此為外界結界法。 內界結界法如是: 以十忿怒尊咒結界。 密界以輪兵器結界。 供養三份食子。 若無三份食子, 則廣供金汁。 盡力供水食。 如是結界圓滿后, 圓滿五穀儀軌。 應立八塔, 圓滿大懺悔。 如是前行圓滿后, 然後入內, 于彼大壇城, 應當畫線。 以三大瑜伽成就。 金剛阿阇黎密授, 金剛王賜予勝子, 善授畫線繩, 拉至虛空中, 金剛三次抖動。 面向西方朝東方, 中央畫一線。 如是畫諸線。 然後鋪設彩色。 建立寂靜壇城。 其上積聚諸物。 門上置刀四角箭。 亦設白綢帷幕。 北方置吉祥食子。 南方置空行母食子。 東方置鬼神食子。 西方置祭品與血。 此為壇城教授。 取屍體時, 為降伏屍陀羅那等, 于閻羅所在處, 以咒語擊打兵器。 然後使抬尸者, 飲醉酒使其醉。 然後修持屍體。 于壇城宮殿中央, 置有支撐木, 束髮成頂髻。
རང་རང་རྒྱན་ཆ་དག་གིས བརྒྱན།། དང་པོ་སྤོས་ཆུ་འོ་མས་བཀྲུ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞག་ལ།། བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་དང།། མཐུ་རྩལ་དབྱུང་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ དང།། ཉམས་ཆག་སྐོང་ཕྱིར་བསྒྲལ་བའོ།། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བསྒྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་བྱ།། ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་བསྒྲལ་པ་ན།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་དང།། རིགས་དྲུག་དྲངས་དང ལམ་བསྟན་བྱ།། ལེན་ཆགས་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་བཏང།། ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་གཅད།། དུས་བཞིའི་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་བཏང།། མཐུ་རྩལ་དབྱུང་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་ན།། བསྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་བྱེད་པ་ན།། ཞག གཉིས་ཁྲོ་བོ་ཕྲིན་ལས་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ཉིད་དུ།། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ལ།། ཐུན་དང་རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེའི་ལུས་པོ་ཉིད་ལ་ཡང།། གཡང་གཞི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས བརྒྱན།། ལག་ཏུ་མཚོན་ཆའི་དབང་བསྐུར་ལ།། སྐེ་ལ་རལ་གྲི་རབ་བཏབ་ལ།། གང་ལ་དམིགས་པའི་མིང་བྲིས་ལ།། དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ།། མ་ཉེས་རབས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད།། དེ་ནས་མགོ་ཉིད ཆོད་པ་དང།། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང།། བསྟན་པ་འཇིག་པ་བསད་པ་ཡི།། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བརྗོད།། དེ་ཉིད་འབྲེག་པའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་པདྨཱནྟྀ་ཀྲིཏྟ་ཀྲོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྔགས་དེ་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།། སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྒོམ།། དབང་ཆེན་སྐུ་ཉིད་གསལ་བ་དང།། རྡོ་རྗེའི་གིང་ཕོ་མཚན་ལྡན་དེས།། མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང།། ཁྲོ་བོ་འགྱིང པའི་སྟབས་ཀྱིས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱ་ཞིང།། བསྒྲལ་བའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། ལེགས་པར་བརྗོད་པ་གོང་བཞིན་ནོ།
以各自飾品裝飾。 先以香水牛奶洗凈。 如是置於壇城上。 超度之法有三種: 為亡者利益而超度, 為發揮威力而超度, 為彌補過失而超度。 為如是超度, 應行上中下三種修法。 為亡者利益而超度時, 應行灌頂加持, 引導六道眾生示以道路。 常供施食子解除執著。 不斷供養資糧。 四時供養各種資糧。 為發揮威力而超度時, 修法三日, 兩日行忿怒事業。 然後于壇城上, 上師解開密印, 手持炬火與寶劍兵器。 金剛身亦 以墓地飾品裝飾。 手中授予兵器灌頂, 頸上掛劍, 書寫所緣之名, 應當專注觀想。 誦說無辜者之過。 然後斬首, 發出"哈哈"聲, 說道:"善哉!殺死破壞教法者。" 此為斬首咒: (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟྀ་ཀྲིཏྟ་ཀྲོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧ་ཧ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文擬音:oṃ padmāntakṛtta krota hulu hulu hūṃ phaṭ hūṃ ha ha khāhi khāhi,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत्त क्रोत हुलु हुलु हूं फट् हूं ह ह खाहि खाहि,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంతకృత్త క్రోత హులు హులు హూం ఫట్ హూం హ హ ఖాహి ఖాహి,漢語字面意義:唵 蓮花終結者 切斷 忿怒 呼嚕呼嚕 吽 啪 吽 哈哈 吃吃,漢語擬音:嗡 巴瑪安得格利達 格若達 呼嚕呼嚕 吽 啪 吽 哈哈 卡嘻卡嘻) 誦此咒一百零八遍。 誦咒同時觀想大自在天。 大自在天身明顯時, 具相金剛勇士, 手持眾多兵器, 以忿怒威嚴姿態, 應當繞壇城, 圓滿超度事業。 如前善言稱讚。
། རྒྱུན་དུ་བགྲང་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད།། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿགསང་བའི་སྔགས་འདི་མང་དུ་བརྗོད།། དབང་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གིང་པོ་དེས།། སློབ་དཔོན་དག་ལ་མགོ་ཉིད་དབུལ།། སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། བདེ་གཤེགས མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང།། དེ་ནས་ཙིཏྟ་དབྱུང་བའི་སྔགས།། འདི་སྐད་དྲག་ཏུ་བརྗོད་བྱ་ཞིང།། སློབ་དཔོན་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཞེས་བསྒོམ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཤན་པ་དེས།། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཙིཏྟ་ཕྱུང། ས་མ་ཡ ཏ་ཧི།ཙིཏྟ་ཧཱུ~ྂ་འདུས་ཁ་དུར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེས་ཙིཏྟ་དྲང་བར་བྱ།། གིང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ན།། ཟ་ཞིང་སློན་དཔོན་དེ་ལ་དབུལ།། དེ་ནས་ཚེ་འདས་སྦར་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་སྔགས་ཀྱང་ བཟླས།། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་དུས་ཉིད་དུ།། རོ་དེ་ལངས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ།། དེ་ཚེ་ལངས་པ་དེ་ཉིད་ལ།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རབ་ལྡན་པས།། མཚོན་ཆ་ཕུར་པ་དག་གིས་ཀྱང།། གནས་དག་ཏུ་ནི་གདབ་བྱ ཞིང།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད།། ཨོྂ་ཧརཱིཿཐཱ་སརྦ་སིྂདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པའོ།། ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་སྤར་བྱ་བའི།། སྔགས་འདིས་སྦྱོར་བའི་ལྷུམས་སུ་འཕང།། ཨོྂ་དྷྲྂ་ཀ ཛ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ།རིགས་ལྔའི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ།། སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བསྟན་པའོ།། ཨོྂ་སཝ་ལམ་དུ་ཏྲིང་ཧརི་ཏ་ཡ་སྟྭྂ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ནས།། འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བར་དུའོ།། འོད་ཟེར་སྐུ་ ལྔ་འབར་བར་བསམ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་དེས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པ་དང།། ཤ་རྣམས་ལེགས་པར་བཤའ་བྱ་ཞིང།། འཁོར་ན་གནས་པའི་བུ་རྣམས་དང།། བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ བྱའི་ཕྱིར།། མཱྂ་ས་ཟ་ཞིང་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཧརྀ་ད་ཡ་སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་སུ་བསྟན།། མཐུ་རྩལ་དབྱུང་ཕྱིར་བསྒྲལ་བའོ།
常誦此數珠咒: (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:oṃ padmānta kṛta vajra krota haya grīva hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ पद्मान्त कृत वज्र क्रोत हय ग्रीव हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంత కృత వజ్ర క్రోత హయ గ్రీవ హూం హ్రీః,漢語字面意義:唵 蓮花終結者 金剛 忿怒 馬頭 頸 吽 赫利,漢語擬音:嗡 巴瑪安達 格利達 班匝 格若達 哈雅 格利瓦 吽 赫利) 多誦此密咒。 大自在天與佛母, 然後金剛勇士, 向上師獻上頭顱。 上師密授, 滿足如來空行心願。 然後誦取心咒, 應大聲誦此咒, 觀想上師取出心臟。 然後金剛屠夫, 誦此咒取出心臟: (藏文:ས་མ་ཡ ཏ་ཧི།ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་འདུས་ཁ་དུར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ།,梵文擬音:samaya tahi citta hūṃ dus kha dur mā ra ya hūṃ,梵文天城體:समय तहि चित्त हूं दुस् ख दुर् मा र य हूं,梵文泰盧固體:సమయ తహి చిత్త హూం దుస్ ఖ దుర్ మా ర య హూం,漢語字面意義:誓言 如此 心 吽 苦 墓地 殺 吽,漢語擬音:薩瑪雅 達嘻 其達 吽 杜 卡 杜 瑪 惹雅 吽) 以此咒取出心臟。 勇士具誓行時, 食用並獻給上師。 然後火化亡者, 也誦取悉地咒。 取悉地之時, 屍體若起則獲悉地。 此時對起身者, 自身具大自在力, 以兵器橛 釘入各處, 誦此咒一百零八遍: (藏文:ཨོྂ་ཧརཱིཿཐཱ་སརྦ་སིྂདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ།,梵文擬音:oṃ hrīḥ thā sarva siddha vajra hūṃ,梵文天城體:ॐ ह्रीः था सर्व सिद्ध वज्र हूं,梵文泰盧固體:ఓం హ్రీః థా సర్వ సిద్ధ వజ్ర హూం,漢語字面意義:唵 赫利 如是 一切 成就 金剛 吽,漢語擬音:嗡 赫利 塔 薩瓦 悉達 班匝 吽) 以此咒獲得悉地。 火化亡者時, 以此咒投入結合子宮: (藏文:ཨོྂ་དྷྲྂ་ཀ ཛ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ dhraṃ ka ja e spharaṇa phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ ध्रं क ज ए स्फरण फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓం ధ్రం క జ ఏ స్ఫరణ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:唵 持 生 擴充套件 啪啪,漢語擬音:嗡 當 嘎 匝 誒 帕惹納 啪 啪) 灌頂為五部之子。 以此咒教示灌頂: (藏文:ཨོྂ་སཝ་ལམ་དུ་ཏྲིང་ཧརི་ཏ་ཡ་སྟྭྂ།,梵文擬音:oṃ sava laṃ du triṃ hari taya stvaṃ,梵文天城體:ॐ सव लं दु त्रिं हरि तय स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం సవ లం దు త్రిం హరి తయ స్త్వం,漢語字面意義:唵 一切 道 三 黃 你,漢語擬音:嗡 薩瓦 朗 杜 丁 哈日 達雅 當) 成為三身金剛身, 處於五色光環中。 觀想五身放光明。 然後密授上師, 圓滿灌頂加持, 應當善加分肉, 與周圍弟子們 及自身增長受用, 食用肉並誦此咒: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧརྀ་ད་ཡ་སི་ཏི་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ hṛdaya siti hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ आः हूं हृदय सिति हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం హృదయ సితి హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 啊 吽 心 成就 吽 啪,漢語擬音:嗡 阿 吽 赫日達雅 悉地 吽 啪) 此為受用咒語教授。 此為為發揮威力而超度。
། ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་ན།། བསྒྲུབ་པ་ཐ་མའི་ནུབ་ཉིད དུ།། རོ་ཡི་རྒྱན་དང་བརྒྱངས་ཕོག་ལ།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དག་ཏུ།། ཁ་སྦུབ་དག་ཏུ་བསྙལ་བྱས་ལ།། རྒྱབ་ཏུ་ཐིག་རྣམས་ལེགས་བཏབ་ལ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བྲིས་ལ།། མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས རབ་རྫོགས་བྱ།། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཡི་ཐ་མ་བསྐོར།། པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དབྱངས་བླངས་ཤིང།། དབང་མཆོག་བྲོ་ནི་རབ་ཏུ་བརྡུང།། རྒྱབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་སྟེང་ནས་བྱ།། རབ་ཏུ་བཤའ ཞིང་དབང་རྫོགས་བྱ།། སྔགས་འདིའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་བསམ།། རུ་ལུ་གར་གྱི་མཆོད་པའི་སྔགས། སྣ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། སྐུ་དང གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལས།། འོད་འཕྲོས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་བྱ།། དེ་ནས་བྱ་བྱེད་ཟིན་པ་དང།། ནང་ཁྲོལ་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པའི་རྒྱུ།། མིག་དང་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པར་འབུལ།། དེ་ནི་ཚེ་འདས་དོན་ཕྱིར་རོ།། ཉམས་ཆག བསྐང་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་ནི།། བཤའ་ལུགས་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ།། བསྒྲུབ་པ་ནུབ་ནི་གཉིས་འདས་ནས།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་ནི།། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བསག། དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མ་རབ་ཏུ བསྐོར།། རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་བསྒོམ།། བསྐང་གསོའི་རྫས་རྣམས་གང་ཡོད་སྦྱར།། བཤགས་པ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་བྱ།། ལོངས་སྤྱོད་སྔགས་དང་བྱ་ཐབས་རྣམས།། གོང་དུ་སྨོས་པ་ཁོ་ནའོ།། ཚོགས་དང་གཏོར མ་རྒྱུན་མི་གཅད།། བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་བྱ།། གཤེད་བྱེད་དབྲལ་ཞིང་ལམ་བསྟན་བྱ།། བསྐང་པའི་རྒྱུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐང། ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ།། འབྲུ་དང་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས བརླབ།། མ་མོའི་ཐུགས་དམ་རྟག་ཏུ་བསྐང།། དེ་ནི་ཉམས་ཆག་བསྐང་ལུགས་སོ།། དེ་ལྟར་རོ་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩམ།། སྔགས་འདི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ།
為亡者利益而超度時, 在修法最後一夜, 以屍骨裝飾並展開, 置於寂靜壇城之上, 使其面朝下平放, 在背上畫好線條, 繪製忿怒壇城, 圓滿供養諸物。 由上師親自引導, 繞行屍體壇城最後一圈。 唱誦蓮花終結者咒, 猛力跳起最勝舞。 從背部中脊線開始, 徹底剖解並圓滿灌頂。 觀想此咒放光明: (藏文:ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།,梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,漢語字面意義:唵 魯魯 魯魯 吽 眾 吽,漢語擬音:嗡 如魯 如魯 吽 覺 吽) 此為魯魯舞供養咒,為各種供養而誦此咒。 此咒光明遍放射, 從身語意三處, 放光清凈諸障礙。 然後完成所作事, 五種內臟作供養, 眼睛等五種作供養。 這是為亡者利益而做。 為補償破誓而超度: 剖解方法同上, 修法過兩夜后, 建立忿怒壇城, 積聚所有供品。 繞行壇城最後一圈, 觀想自身本尊, 準備所有補償物品, 廣作懺悔與補償。 受用咒語與方法, 皆如上述所言。 不斷供養食子, 摧毀一切障礙魔, 分離殺者並指引道路。 以補償物品進行補償。 對於供養聚會物品, 以種子字與禪定加持。 常滿空行母心願。 這是補償破誓的方法。 如是開始修尸法, 此咒能成就一切。
། ཨོྂ་སརྦ་ཀ་རུ་ཎ། པདྨ་བཛྲ་པཱ་ཎི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཨཱ ཡཿ་མྲྀ་ཏ་ཏིར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།། སྔགས་དེ་བཟླ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང། སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་བར་དག་ཏུ།། དལ་གཉིས་མཉམ་ཞིང་ཙིཏྟ་བཟུང།། དུས་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང།། དངོས་གྲུབ་བླངས ཤིང་གསེར་དུ་བསམ།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། ལོ་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ན།། ལྕེ་ཉིད་གསེར་དུ་འགྱུར་བར་ངེས།། ལྕེ་ཉིད་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ན།། སྲིད་ལ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བླང།། བླངས་ལ་སྤྲང རྩིའི་ཆུ་དང་སྦྱར།། ཞིབ་པར་བཏགས་ཤིང་གསང་སྔགས་བཟླས།། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་བགོས་ལ་བཟའ།། ཟོས་ན་སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ།། ཟས་ནི་ཡིན་ལ་དྲན་པས ཚིམ།། ལུས་ལ་གོས་མེད་གཅེར་བུར་ཚུགས།། གཉེར་མ་མེད་ཅིང་གཞོན་ནུར་འགྱུར།། ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་གཞོན་ནུར་གནས།། དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག། ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།ཐལ་བྱེད་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨོྂ་སརྦ་པ་ན་རེ་ཀ་དྷརྨ་སུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་ཉིད་ཆབ་གཏོར་གྱི་ལུང་རྣམ་པར་བསྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དབང་ཆེན་དེ་ལ།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཀ་རུ་ཎ། པདྨ་བཛྲ་པཱ་ཎི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཨཱ ཡཿ་མྲྀ་ཏ་ཏིར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ sarva karuṇa padma vajrapāṇi vajrasattva samaya āyaḥ mṛtatir hūṃ phaṭ svāhā, 梵文天城體:ॐ सर्व करुण पद्म वज्रपाणि वज्रसत्त्व समय आयः मृततिर् हूं फट् स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ కరుణ పద్మ వజ్రపాణి వజ్రసత్త్వ సమయ ఆయః మృతతిర్ హూం ఫట్ స్వాహా, 漢語字面意義:唵 一切 悲憫 蓮花 金剛手 金剛薩埵 誓言 來 死亡 吽 啪 梭哈, 漢語擬音:嗡 薩瓦 嘎如那 巴瑪 班扎巴尼 班扎薩埵 薩瑪雅 阿雅 莫利達帝 吽 呸 梭哈) 誦此咒語並獲得成就。 在無名指和拇指之間, 平緩相等而持心。 在四時聚會之時, 獲得成就並觀想為金。 如是具有禪定者, 修行兩年之後, 舌頭必定變成金。 當舌頭變成金時, 以具禪定者從有中取。 取后與蜂蜜水混合, 細細研磨並誦密咒。 然後大家分食。 食用后獲得無生菩提, 獲得一切共同成就。 食物雖少但以念滿足, 身體無衣而裸立。 無皺紋而變年輕, 保持年輕五百年。 之後轉世不再回來。 如是功德將出現。 此為《大圓滿自生續》中"震懾屍變金修法品"第九章。完。 梵語:Oṃ sarva pana re ka dharma su ka nāma 藏語:法性灑水之詳細教授 頂禮世尊吉祥最勝馬! 然後,聖文殊繞大自在世尊三匝,依福德資糧為因,積聚智慧資糧為果,如是宣說:
། ཀྱེ་ཀྱེ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཀླུ་ཉོན།། གང་ཞིག་བསོད་ནམས་འཕེལ་འདོད་པས།། ང་ཡི་བསྟན་པའི་ལུང་འདི་ཉོན།། སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས།། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེར་འདུག་ལ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང སྣང་ཀྱང།། ཚོགས་འདི་བསགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཉེ། ང་དང་བདག་ཏུ་མ་འཛིན་ཅིང།། སྟོང་ཉིད་གསལ་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ།། ངེས་དོན་ཆོས་སྤྱོད་འདི་བསྟན་བྱ།། རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་ལུང་ལྡན་པས།། སྣོད བསྟན་པ་དང་བཅུད་ཉིད་བསྟན།། མགྲོན་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྟན།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བསྟན།། རྣམ་པ་བདུན་ལྡན་རྣམ་འབྱོར་པས།། འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདི།། ཉམས་དགའ་བ ཡི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་དག་གམ།། རབ་ཏུ་གཙང་བའི་སྣོད་དག་ཏུ།། ཆུ་གཙང་འོ་མ་སྦྱར་ལ་བླུག། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཙན་དན་བརྡར།། མེ་ཏོག་འབྲུ་དང་སྨན་གྱིས་བརྒྱན།། གཙང་མའི་སྨན་དང་ཕྱེ་ལ སོགས།། ཀ་ཏི་དང་ནི་པུ་ཙ་དང།། དབང་དང་ན་ག་སྨན་གྱི་ཚོགས།། ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་སྣོད་དགང་ངོ།། དེ་ལྟར་སྣོད་ཉིད་རབ་གཏམས་ལ།། འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་འབུལ།། བྱང་ཆུབ སེམས་བསྐྱེད་བྱམས་པ་བསྒོམ།། འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ།། བལྟ་བ་གསལ་གདབ་དགའ་བ་བསྐྱེད།། ཕྱོགས་མེད་རང་གསལ་བཏང་སྙོམས་ཏེ།། འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་དམིགས་མེད་དོ།
以下是直譯: 嗟呼!眾眷屬天龍聽! 凡欲增長福德者, 請聽我此教法: 以具空性覺力者, 安坐寂靜之處, 雖有覺性智慧自顯, 積此資糧近菩提。 不執我與自性, 明觀空性而修, 當示此究竟法行。 具大圓滿口訣教者, 示現器世間與有情, 廣示客與功德, 示現咒語手印三昧。 具七相瑜伽士, 此文殊心要略集, 于悅意之方向, 或於寶貴容器中, 或於極凈容器中, 注入清水混合牛奶。 研磨寶石與檀香, 以花果藥物裝飾。 潔凈藥物與粉末等, 迦提、布札及 旺、那嘎等藥物, 以所能得者充滿容器。 如是裝滿容器后, 迎請聖者獻供養。 發菩提心修慈心, 為利眾生修悲心。 明觀見解生歡喜, 無偏自明而舍離, 果位自解無所緣。
། དེ་ལྟར་སྔོན འགྲོ་རྫོགས་ནས་ནི།། བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་ཆད་པ་ལས།། བདག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ནི།། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། དེ་ནས་ཨ་དེ་སྤར་གྱུར་པས།། རིན ཆེན་སྣོད་དུ་ཕོག་པར་བསམ།། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང།། གཏོར་སྣོད་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ།། དེ་ནས་ཨ་དེ་སླར་འདུས་ནས།། གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས།། སྟོང གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། བདུད་རྩི་དག་གི་རང་བཞིན་དུ།། མེར་གྱིས་ཞུ་ནས་གང་བར་བསམ།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས།། ཨ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས།། རང་རང་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི།། ས་བོན གང་ཡིན་གྱུར་པར་བསམ།། དེ་ནས་ཡི་དམ་མེད་པ་ན།། ཝཱ་གཱི་ཤཝ་རར་གྱུར་པར་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསལ་བར་བསྒོམ།། བདག་དང་གཉིས་མེད་གནས་པ་ལ།། སངས རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ།། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ནི་གྲངས་མེད་བསམ།། ཡི་དམ་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ།། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་གྱུར་ནས།། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད།། བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ བ་དང།། ཡི་དམ་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ།། ཡི་གེ་ཛ་རུ་གྱུར་པར་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། ཛ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསྒོམ།། དེ་དག་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས།། འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་འགྲོ་དྲུག བཀུག།མགྲོན་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀུག་པ་དང།། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་ལྷགས་པར་བསམ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ རྣམས།། བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཁེངས་པར་བསམ།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།། ས་གཞི་རབ་ཏུ་ཁེངས་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། སྔགས་འདིས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར བསམ།། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། མ་ཧཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷ་ས་ལི། ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྡྷ་ལྀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ། སརྦ་པྲེ་ཏ་མུད་ཏ་སིྂ་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེ་ལན་བདུན་བརྗོད་པར བྱ།། རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པར་འབུལ།། ཡོངས་སུ་དག་དང་མ་དག་པའི།། ཐམས་ཅད་འདོད་པ་བསྐང་བར་བསམ།། དང་པོ་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་མཆོད།། གཉིས་པ་དཔལ་དང་མ་མོ་དང།། ཆོས་སྐྱོང སྲུང་མ་ལ་སོགས་མཆོད།། གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་འགོ་ལྷ་མཆོད།། བཞི་པ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རྣམས་དང།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་དང།། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་མཆོད།། ལྔ་པ་ལེན་ཆགས མགྲོན་ལའོ།
以下是直譯: 如是完成前行后, 自身瑜伽心間, 從一個阿字斷裂處, 自己等器世間有情, 觀想為空無大我。 然後阿字放光, 觀想照射寶器。 彼等融化為光, 清凈一切器世間, 及供器之污垢。 然後阿字復聚, 融入供器之中, 三千大千世界, 化為甘露本性, 觀想融化充滿。 然後以具等持, 從彼阿字本性, 觀想成各自本尊, 所屬之種子字。 若無本尊者, 觀想成為妙音天。 彼融化為光, 明觀文殊身色。 與自無二安住, 遍滿佛剎土中, 觀想無數文殊身。 本尊心咒何者是, 融入自身心間, 生起自身為本尊。 自身等持明顯, 本尊心咒何者是, 觀想變成吉字。 彼融化為光, 觀想吉字充滿三千界。 彼等廣大放射, 迎請聖者召六道。 普召諸賓客, 三寶聖者及 如來諸佛, 觀想降臨虛空中。 空行護法母, 觀想充滿虛空界。 六道眾生等, 觀想遍滿大地上。 如是迎請賓客后, 以此咒語觀想滿足賓客: (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། མ་ཧཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བྷ་ས་ལི། ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྡྷ་ལྀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ། སརྦ་པྲེ་ཏ་མུད་ཏ་སིྂ་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:tadyathā mahā āveśaya a sarva tathāgata bhasali jvalaya sarva amṛta kundhalī hana hana hūṃ sarva preta mudtasi hūṃ, 梵文天城體:तद्यथा महा आवेशय अ सर्व तथागत भसलि ज्वलय सर्व अमृत कुन्धली हन हन हूं सर्व प्रेत मुद्तसि हूं, 梵文泰盧固體:తద్యథా మహా ఆవేశయ అ సర్వ తథాగత భసలి జ్వలయ సర్వ అమృత కున్ధలీ హన హన హూం సర్వ ప్రేత ముద్తసి హూం, 漢語字面意義:即 大 進入 阿 一切 如來 灰燼 燃燒 一切 甘露 環繞 擊 擊 吽 一切 餓鬼 歡喜 吽, 漢語擬音:達雅塔 瑪哈 阿維夏雅 阿 薩瓦 達塔嘎達 巴薩里 匝拉雅 薩瓦 阿密達 昆達里 哈納 哈納 吽 薩瓦 別達 穆達西 吽) 此咒誦七遍。 以大圓滿一印獻供。 觀想滿足一切, 清凈與不清凈者的願望。 首先供養三寶聖者, 其次供養吉祥空行, 護法守護神等, 第三供養世間諸神, 第四供養四大天王, 梵天帝釋諸天, 及一切星宿行星。 第五施予怨親賓客。
། དྲུག་པ་ཡི་དྭགས་མགྲོན་རྣམས་མཆོད།། བདུན་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ།། དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས།། བསྔོ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ནི།། དབང པོ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པས།། ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་ལྡན་ཞིང།། ཐམས་ཅད་ཚིམས་བྱེད་བདུད་རྩི་འདིས།། དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང།། རིགས་ལྔ་སྲས་དང་ཡུམ་དུ བཅས།། དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང།། དཔལ་དང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང།། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྔོ།། སྲིད་པའི མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་ཡི།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་གཙང་རིགས་ལྷ།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས།། ཉེ་བའི་ལྷ་དང་གཟའ་རྣམས་དང།། སྲེད་མེད་བུ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང།། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ འབུལ།། ལེན་ཆགས་མགྲོན་ལ་བསྔོ་བ་ནི།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་བར་སྣང་རྒྱུ།། རི་རབ་གནས་དང་ངོས་ལ་གནས།། རྒྱ་མཚོར་གནས་དང་གླིང་ལ་གནས།། ས་དང་ཆུ་ལ་གནས་པ་དང།། ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་དང གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང།། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་ཤ་ཟ་དང།། གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་དང།། ལྟོ་འགྲོ་དང་ནི་རྐང་འགྲོ་དང།། མིའམ་ཅི་དང་ཡི་དྭགས་དང།། བྱོལ་སོང་རིགས དང་ན་རག་དང།། ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ།། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག། དེ་དག་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པ།། རང་རང་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར།། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག།ཅེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཆབ་གཏོར་གྱི་མན་ངག་མཆོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་མ་ན་ཡ་སུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་གིས།བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 第六供養餓鬼賓客, 第七令一切滿足。 如是迴向圓滿后, 迴向並作法佈施。 五智慧光芒, 從五根放收中, 具五種欲妙, 具五種天受用, 以此滿足一切甘露, 三寶一切功德及 五部佛父母眷屬, 一切大力天眾及 本尊上師吉祥空行, 護法守護神眷屬, 壇城一切天眾迴向。 成為有情賓客的 四大天王及凈居天, 梵天帝釋及眷屬, 近天諸星宿, 無貪子及星宿, 方位守護神眷屬供養。 對怨親賓客迴向: 空中游行及中空游, 住須彌山及山腰, 住海洋及洲島, 住地水及 意行與身行, 天龍夜叉乾闥婆, 部多眾及羅剎, 有形及無形, 腹行及足行, 緊那羅及餓鬼, 畜生種及地獄, 愿餓鬼等食飲, 無礙而生起。 愿彼等各自, 如其所欲得滿足。 愿一切無害, 具五種受用。 此為《自生大圓滿續》中水施儀軌供養受用品第十章。圓滿。 (藏文:སརྦ་མ་ན་ཡ་སུ་ཀ་ནཱ་མ, 梵文擬音:sarva manaya suka nāma, 梵文天城體:सर्व मनय सुक नाम, 梵文泰盧固體:సర్వ మనయ సుక నామ, 漢語字面意義:一切 思維 快樂 名, 漢語擬音:薩瓦 瑪納雅 蘇嘎 納瑪) 梵語:一切遣除武器教法 藏語:遣除一切武器教法 頂禮具力毗盧遮那佛身! 然後吉祥最勝馬頭明王宣說此遣除一切障礙:
། ཀྱེ་ཀྱེ་གསང་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས།། ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་འདོད་ན།། ང་ཡི་གསང་ སྔགས་འདི་ལ་ཞུགས།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩོན་འདོད་ན།། དབེན་པའི་གནས་སུ་རབ་ཕྱིན་ལ།། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ།། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ།། ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་དལ་བསྐྱེད ཅིང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དལ།། ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུ~ྂ། སྔགས་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཐུགས་ཀའི་དལ་གྱི་སྟེང་དག་དུ།། ཡི་གེ་ཧརཱིཿའབར་བཞི་བསྐྱེད་དེ།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར བསྐྱེད།། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་ཡིས།། ཧརཱིཿབཞི་འོད་དུ་རབ་ཞུ་ནས།། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཞལ་གསུམ་སྟེ།། བཅོམ་ལྡན དབང་ཆེན་དེ་ཉིད་ནི།། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་ལྗང་ཞལ།། ཧརཱིཿགསུམ་སྟེང་དུ་ཆགས་པ་ལས།། རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གསུམ་དུ་བསམ།། རྟ་སྐད་དྲག་ཏུ་འཚེར་བར་བསམ།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་ལྕགས་སྒྲོག འཛིན།། གཡས་ཀྱི་བར་མ་རལ་གྲི་ལ།། དགྲ་སྟ་དག་ནི་ཐ་མའོ།། གཡོན་གྱི་བར་མས་གཤོལ་ལམ་གཏན།། ཐ་མས་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་བསྣམས།། ཞབས་བཞིས་ས་བདག་ཀླུ་དབང་གནོན།། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཆ ལྡན།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་རྣམ་པའོ།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ།། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཧ་ཡ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པ་ཡིས།། རྟ་མགྲིན་བསམ་གྱིས མི་ཁྱབ་པས།། ས་གཞི་བར་སྣང་གང་བར་བསམ།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པའོ།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསམ་རྫོགས་ནས།། དབང་ཆེན་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསལ་བར་བསྒོམ།། སྐུ་མདོག སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པའོ།། དེ་ལྟར་ལྷ་གསུམ་བསྒོམ་བྱས་ལ།། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་བསྐྲད།། མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་ནུས་བྱ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར།། རྣལ་འབྱོར་དགེ་སྦྱོར་དོན་ལ བརྩོན།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། ས་བདག་ལ་སོགས་གདོན་ཞུགས་ན།། དེ་དག་བཅོས་ཤིང་བསྐྲད་པའི་ཐབས།། བརྟག་པ་དག་དང་བཅས་འདིའོ།
以下是直譯: 呼!呼!持密咒種姓, 善聽金剛持, 若欲遣除一切障礙, 入我此密咒。 若欲精進誦密咒, 當至寂靜處, 自身生起本尊天, 觀想吉祥金剛薩埵。 日月明輪生起中, 金剛薩埵心輪中, (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音:oṃ vajra sattva hūṃ, 梵文天城體:ओं वज्र सत्त्व हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సత్త్వ హూం, 漢語字面意義:唵 金剛 有情 吽, 漢語擬音:嗡 班匝 薩埵 吽) 明顯生起此咒。 心輪明點之上, 生起四熾燃字母hrīḥ, 如是明顯生起。 然後誦此生起咒: (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音:oṃ padmāntakṛt vajra mahā krota haya grīva hūṃ, 梵文天城體:ओं पद्मान्तकृत् वज्र महा क्रोत हय ग्रीव हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంతకృత్ వజ్ర మహా క్రోత హయ గ్రీవ హూం, 漢語字面意義:唵 蓮花終結者 金剛 大 忿怒 馬 頸 吽, 漢語擬音:嗡 巴瑪安塔克日 班匝 瑪哈 摳達 哈雅 格日瓦 吽) 誦此密咒時, 四hrīḥ融化為光, 三字即三面, 世尊大自在, 右白左藍中綠面, 三hrīḥ上安住, 觀想三綠馬頭, 馬鳴猛烈響, 左右第一持鐵索, 右中持寶劍, 最後持戰斧。 左中持犁或杵, 最後持鐵錘, 四足鎮地龍王, 具蛇顱飾莊嚴, 為寒林裝飾相。 如是明顯觀想。 極密咒如下: (藏文:ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཧ་ཡ་གྷྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ padmānta kṛ haya ghriba hulu hulu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं पद्मान्त कृ हय घ्रिब हुलु हुलु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంత కృ హయ ఘ్రిబ హులు హులు హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 蓮花終結 作 馬 頸 呼嚕 呼嚕 吽 啪, 漢語擬音:嗡 巴瑪安塔 剋日 哈雅 格日巴 呼嚕 呼嚕 吽 呸) 誦此密咒時, 觀想不可思議馬頭明王, 遍滿大地虛空, 充滿三千世界。 如是觀想圓滿后, 大自在密密心輪中, 明觀金剛手, 身色藍一面。 如是觀三尊后, 驅逐龍等魔, 盡力作供養。 極為寂靜悅意處, 瑜伽修善業精進。 若有人類中, 地神等魔入, 治療驅除方法, 及觀察如下。
། ཁ་དང་སྣ་དང་མིག་དག་དང།། དབང་པོ་ལྔ་ནས ཞུགས་པ་དང།། མགོ་དང་རྐང་པ་ལག་པ་དང།། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་འཇུག་པའི་ས།། གསང་བའི་གནས་དང་སྙིང་ག་དང།། ཕོ་ཁ་སྨིན་ཕྲག་པུས་མོ་ནི།། ཀླུ་རྣམས་འཇུག་པའི་གནས་སུ་བཤད།། དབང་པོ་ལྔ་ལ ཞུགས་པ་དང།། འབྲས་བུ་སྣ་རྩེར་འབྱུང་བར་ངེས།། རང་ངམ་གཞན་དག་གང་ཞུགས་ཀྱང།། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཅོས་པའི་ཐབས།། སྔགས་ཀྱིས་བཅོས་དང་རྫས་ཀྱིས་བཅོས།། སྔགས་ཀྱིས་གསོ་བ་འདི་ལྟ སྟེ།། གསང་སྔགས་གོང་མའི་རྗེས་དག་ཏུ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཏགས་ལ་བཟླས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྔགས་དེ་རབ་ཏུ་བཟླ་བྱ་ཞིང།། དང་པོ་ཞི་བས་ཐར་བྱ་ཞིང།། དེ་ཡིས་ཐར་བར་མ་གྱུར ན།། བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ།། བག་ཟན་བཟང་པོ་དག་ལ་ཡང།། རྨི་ལམ་དག་ཏུ་གང་བྱུང་བའི།། གཟུགས་བརྙན་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཀྱང།། ཚ་གྲང་གཉིས་ལས་མ་འདས ཕྱིར།། བདག་གམ་གཞན་དག་བསྲུང་བ་ཡིས།། གང་ཡང་རུང་བའི་མི་དེ་ལ།། གྲང་བའི་ནད་དང་ལྡན་པ་ལ།། གཟུགས་དེ་སྔོ་སྐྱ་དག་གིས་བྱུག། བལ་ནག་སྐྲ་ཚུགས་ཐུར་དུའོ།། ཚ་བའི་ནད་ཉིད་ཤས ཆེ་ན།། གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཏེ།། རལ་པ་སྐྲ་ཚུགས་གྱེན་ལ་བསྒྲེང།། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱེད་པ་ན།། བདག་གི་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཡང།། གྲུ་གསུམ་དག་ནི་གཏིང་དུ་བརྐོ།། ཁྲུ་གང་གཏིང་ལ་ཐུར་དུ བྱ།། ཆུར་ལ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཁྲུ་ཡི་ངོས་ལ་ཁྲུ་བྱེད་ཚད། དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ནག་པོར་བྱུག། དོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གཞག། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྱུགས་ལ་ཤིང་གིས་ཁ་ཡང་བཅད།། ཤིང་ལ་རི་རབ འཁོར་ཡུག་བྲི།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མལ་བཅས་ལ།། རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གནན་པར་བྱ།། གཞན་གྱི་ལུས་བསྲུང་བྱེད་པ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་གཟུགས་དེ་བཞག། ཕྱག་ན་རྡོ རྗེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས།། ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་གདོན་བསྡུས་ནས།། རྨ་བྱ་མདོངས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོས།། ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱབ་བྱ་ཞིང།། གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བསྟིམས་པར་བྱ།། བལ་ནག་སྐུད་པ་སུམ་བསྒྲིལ གྱིས།། ནད་པའི་ལུས་ལ་བསྐོར་བྱ་ཞིང།། གཟུགས་བརྙན་དག་གི་ལུས་ལ་བཅིངས།། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས།། ཞག་དགུ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི།། ལྷོའམ་ནུབ་ཏུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། གསང་སྔགས བཟླས་པ་ནུས་ཚད་བྱའོ།
以下是直譯: 口、鼻及眼等, 從五根入及, 頭、足、手, 入五肢之處。 密處及心, 胃、眉間、膝, 說為諸龍入處。 入於五根及, 果必生鼻尖。 無論入自或他人, 徹底治療之方法, 以咒治及以物治。 以咒治療如下: 于上密咒后, 加誦此猛咒: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చండ మహా రోషణ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 金剛 暴烈 大 忿怒 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班匝 燦達 瑪哈 若沙納 吽 呸) 應當多誦此咒, 先以寂靜解脫, 若未能解脫, 當作驅魔法。 于良好麵團上, 夢中所現之, 形象廣大作。 內外諸病亦, 不出冷熱二, 護自或護他, 于任何人中, 患有寒病者, 其像涂藍灰, 黑羊毛向下。 熱病若嚴重, 形像色紅黃, 髮髻向上豎。 為護自身時, 于自床下方, 深挖三角坑。 深一肘向下, 寬一肘為度。 邊長半肘量, 涂以寒林炭。 坑內建形像, 涂以寒林灰木蓋其口。 木上畫須彌圍繞。 其上設臥具, 瑜伽具本尊, 誦密咒鎮壓。 護他人身時, 壇城上置像。 以金剛手威嚴, 攝病人身魔, 以孔雀尾羽, 拂拭病人身, 融入其形像。 以黑羊毛三股線, 繞病人身後, 繫於形像身。 然後本尊壇城等, 修持九日後, 南或西作火供。 盡力誦密咒。
། ཕུར་པ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། གཟུགས་དེ་དུམ་བུར་གཏུབ་བྱ་ཞིང།། བཅོམ་ལྡན་མེ་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།། དེ་ཉིད་ལ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བྱ།། དེས་ནི་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། རྫས་ནི་གུ གུལ་མུ་ཟི་དང།། གླ་རྩི་ཆུ་དག་གཉིས་སུ་སྦྱར།། རང་གི་དྲི་ཆུས་ཆུ་བྱས་ལ།། ལུས་ལ་བྱུགས་པས་འབྱུང་པོ་འབྲོས།། དེས་ནི་འབྱུང་པོའི་གདོན་ལས་ཐར།། ཡན་ལག་དག་ལ་ཞུགས་པ་ལ།། འབྲས་བུ་རྩི་ལོག་ཤ་རོ འབྱུང།། གདོན་དེ་ཉིད་ལས་ཐར་བའི་ཐབས།། གསང་སྔགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས།། མུ་ཟི་ཚིལ་ཆེན་ཤ་ཆེན་དང།། གླ་རྩི་བ་བླ་ཏི་ཚ་དང།། ཡུངས་ཀར་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་སྦྱར།། དེ་ལ་གསང་སྔགས་གདབ་བྱ ཞིང།། དུས་བཞིར་ལུས་ལ་བྱུགས་བྱ་ཞིང།། ཆུ་གཙང་སྔགས་བཏབ་ལྟོར་བཏང་ཞིང།། མུ་ཟི་གུ་གུལ་དུད་པ་ཡིས།། སྣ་བུག་དག་ནས་བདུག་པར་བྱ།། སྦྲུལ་དང་སྦལ་བ་ལྕོང་མོ་དག། ཁ་དང་སྣ་ནས་ཐོན་པར བསམ།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རབ་བྱས་ན།། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་གདོན་ལས་ཐར།། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞུགས་པ་ན།། འབྲས་བུ་སྨིན་མ་བྱི་བར་ངེས།། དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཐབས།། གསང་སྔགས་དག་ནི་སྦྱོར་བ བརྩམ།། གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པའི།། དྲག་སྔགས་གསང་བ་འདི་ཉིད་བསྟན།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་བ་ནཱི་ལྂ། བཛྲ་པཱ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས་མྱོགས། ནཱ་ར་ཡ་སོད་སོད།། མཱ་ར་ཡ་གཏོགས་ཤིག། ཟུང ཞག་རབ་ཏུ་སོད།མཱ་ར་ཡ་སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། དྲག་སྔགས་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་བགྲང།། ལྷ་གསུམ་ཡིད་ལ་གསལ་བ་ཡིས།། སྔགས་དེ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་ནི།། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་ངེས།། བདུན་ འབུམ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འགྲུབ།། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས།། ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་འགྱུར།། རྨ་ནི་གང་དུ་བྱུང་བ་དེར།། སྔགས་གདབ་མཆིལ་མ་བྱུགས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བྱས་པ ན།། གནས་ལྔའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། དེ་ནི་གདོན་གྱི་གནས་སྲུང་སྟེ།། གདོན་རྣམས་འཇུག་པའི་གནས་རྣམས་ནི།། རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་དག་གིས་བཤད།། དེ་དག་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན།། འཇུག་སྒོའི་གདོན ལས་ཐར་བའོ།
以下是直譯: 以橛及金剛杵, 將像切成塊, 獻于薄伽梵火天眾。 對此作百零一遍。 由此將脫離魔障。 物品為安息香、雄黃及, 麝香與水二者和合。 以自尿作水, 涂身則鬼魅逃。 由此脫離鬼魅魔障。 入于肢體者, 果生倒生肉瘤。 脫離該魔障之法, 如上密咒外, 雄黃、人脂、人肉及, 麝香、婆羅門參、鹽及, 芥子、寒林灰和合。 於此加持密咒, 四時涂于身, 清水加持飲用, 以雄黃安息香菸, 從鼻孔熏之。 想蛇、蛙、蜥蜴等, 從口鼻中出。 如是精勤修持, 三月脫離魔障。 入於五處時, 果必生眉間。 脫離此之方法, 開始修持密咒。 能摧毀一切魔障, 示此猛密咒: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་བ་ནཱི་ལྂ། བཛྲ་པཱ་ཎི་མཱ་ར་ཡ་མྱོགས་མྱོགས། ནཱ་ར་ཡ་སོད་སོད།། མཱ་ར་ཡ་གཏོགས་ཤིག། ཟུང་ཞག་རབ་ཏུ་སོད།མཱ་ར་ཡ་སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ, 梵文擬音:oṃ vajra krodhya ghrīva nīlaṃ vajrapāṇi māraya myogs myogs nāraya sod sod māraya gtogs shig zung zhag rabtu sod māraya sod māraya ja ja, 梵文天城體:ओं वज्र क्रोध्य घ्रीव नीलं वज्रपाणि मारय म्योग्स् म्योग्स् नारय सोद् सोद् मारय ग्तोग्स् शिग् जुङ् झग् रब्तु सोद् मारय सोद् मारय ज ज, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ్య ఘ్రీవ నీలం వజ్రపాణి మారయ మ్యోగ్స్ మ్యోగ్స్ నారయ సోద్ సోద్ మారయ గ్తోగ్స్ శిగ్ జుఙ్ ఝగ్ రబ్తు సోద్ మారయ సోద్ మారయ జ జ, 漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 頸 藍 金剛手 殺 快快 殺 殺殺 殺 砍 抓 日 極度 殺 殺 殺 殺 吉吉, 漢語擬音:嗡 班匝 摳迭 吉瓦 尼朗 班匝巴尼 瑪熱呀 覺覺 納熱呀 索索 瑪熱呀 托希 松 夏 熱度 索 瑪熱呀 索 瑪熱呀 匝匝) 常誦此猛咒。 以三尊明觀, 若常誦此咒, 一切鬼魅必驚恐。 以七十萬遍成就。 任何敵魔, 三月內將降伏。 傷口無論生何處, 加持咒語涂唾液。 如是常作, 將脫離五處魔障。 此為魔障處守護, 魔障入處, 以十五種說。 如上所述, 脫離入口魔障。
། ཡི་དྭགས་གདོན་འདི་བསམ་ཡས་ཀྱང།། རིགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས།། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་ས་གདོན་དང།། ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་འདོད་པའི་རིགས།། འབྱུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས་པའི རིགས།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ང་ཡིས་བཤད།། འཇུག་པའི་གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། རྩ་དང་ཁྲག་ལ་འཇུག་པ་དང།། པགས་པ་རུས་ལ་འཇུག་པ་དང།། སྙིང་དང་མགོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ།། དེ་རྣམས་གདོན་ནི་ཞུགས པའི་རྟགས།། བདག་གམ་གཞན་བསྲུང་སྐྱེས་བུ་དེ།། སྔ་མའི་བཞིན་དང་མདོག་དག་ལས།། བཞིན་མདངས་མེད་ཅིང་བསམ་པ་ཆུང།། སྤྱོད་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི།། གང་དག་མཛེས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང།། མི མཛེས་པ་ཡི་སྤྱོད་ཀྱང་རུང།། དགེ་དང་མི་དགེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི།། འཕྲལ་གྱིས་རྐྱེན་དབང་མ་ཡིན་ན།། གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མཚན་མར་བསྟན།། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་མི་དེ་ལ།། ཞི་བའི་གཏོར་མས་མཆོད་པར བྱ།། དེ་ནས་བགེགས་དེ་མ་བསྐྲད་ན།། ནད་དེ་འཕེལ་ནས་མ་རུངས་བྱེད།། དེ་ཡང་རང་རང་བརྟགས་པ་ནི།། ཀླུ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན།། ནད་རྣམས་གྲང་བར་འབྱུང་བར་ངེས།། ལུས་དང་ཡན་ལག་སྦྲིད་ཅིང རེངས།། ནད་རྣམས་ལྗི་ཞིང་ལུས་སེམས་གཡེངས།། ད་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི།། ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ངེས།། མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ན།། ཚ་བའི་ནད་དུ་འབྱུང་བར་ངེས།། སེམས་དང་ལུས་ནི ལྗི་བས་ཟིན།། དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་ཤེད་ཀྱང་རྨུགས།། དེ་ལྟར་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན།། མ་མོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ངེས།། འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་གདོན་རྣམས་དང།། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གདོན་རྣམས་ནི།། སྣ་ཚོགས གདོན་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། གློ་བུར་ནད་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། དེ་ལྟར་ནད་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་ཡིན་པར་ངེས།། དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་གདོན་དག་ནི།། རང་རང་གནས་སུ་ཞི་བའི་ཐབས།། ཀླུ ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ།། ཆབ་གཏོར་གཙང་མའི་གཏོར་མས་མཆོད།། མ་མོའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན།། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཤ་ཁྲག་མཆོད།། ཁྲག་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱ།། འབྱུང་བོའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ།། ཁ ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་མཆོད།། དེ་ཡིས་ཐར་བར་མ་བྱུང་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩོན་པར་བྱ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་པའི།། ལས་ནི་ཅི་རིགས་སྦྱོར་བ་བརྩམ།། དེས་ནི་གདོན་ལས་ཐར བར་འགྱུར།། ཀླུ་ཡི་གདོན་ལ་རིགས་ལྔ་སྟེ།། རྒྱལ་རིགས་དང་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས།། རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་གདོལ་བའི་རིགས།། ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་གདོན་དག་ནི།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།།
以下是直譯: 餓鬼魔障雖無量, 然類別歸為三種。 龍等地魔及, 欲享血肉祭祀類, 鬼魅寒林住處類, 我說為三種。 入處有三種: 入脈及血, 入皮及骨, 入心及頭, 此等為魔入之相。 自護或護他之人, 較先前容貌膚色, 無面色且志向小, 行為轉變者, 或行美好, 或行醜陋, 善與不善行境, 若非暫時因緣, 示為魔所執之相。 如是之人, 以寂靜食子供養。 此後若不驅魔, 病將增長為禍害。 複次各自觀察: 為龍類所執時, 病必生寒。 身與肢體麻木僵硬, 病重且身心散亂。 今入之相, 必為龍魔所執。 為空行母魔所執時, 必生熱病。 身心沉重, 失念且力衰。 如是為病所執, 必為空行母魔所執。 鬼魅、尸鬼等魔, 及國王等魔, 若為種種魔所執, 突發各種病。 如是為病所執, 必為鬼魅魔所執。 如是三種魔, 各自處所寂靜法: 為龍魔所執者, 以清凈水食供養。 為空行母病所執時, 作寂靜火祭血肉供。 以血等作供養。 為鬼魅病所執者, 以種種食物食子供養。 若此不得解脫, 當勤修猛烈修法。 寂靜、增益、降伏、誅滅, 隨宜修習諸事業。 由此將脫離魔障。 龍魔有五種: 王種及婆羅門種, 吠舍種、首陀羅種、旃陀羅種。 五種龍魔, 入處有五種。
ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་གདོན་དག་ནི།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།། གནས་ནི་རྣམ པ་ལྔ་རུ་གནས་པའོ།། གབ་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྟགས་དང།། རྣམ་སྨིན་རིག་དང་གསོར་རུང་བརྟག། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་འཇུག་ས་ནི།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་འཇུག་པར་ངེས།། དེ་ཉིད བརྟག་པ་རབ་ཏུ་གཅེས།། མི་ཡི་རིགས་དང་ཀླུ་ཡི་རིགས།། སྦྱར་ནས་བརྟགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ།། ཞུགས་ནི་ཟིན་པའི་བརྟགས་པ་དང།། ཕྱིས་ནི་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་བརྟག། སྤྱི་གཙུག་ཐེགས་པའི་རྟགས་རྣམས ནི།། གསང་བའི་གནས་སུ་འབྱུང་བར་ངེས།། གནས་པའི་ས་ནི་མགྲིན་པའོ།། གབ་པའི་ས་ནི་སྙིང་གའོ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་དེ།། སྙིང་ནི་མི་དགའ་འགྲོ་སྙིང་འདོད།། རི་བོས་མནན་སྙམ་བྱེད པའོ།། དམངས་རིགས་དག་གི་མི་དག་ལ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་ན།། མི་དེ་མི་ཐར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ།། རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མི་དག་ལ།། གོང་གི་རྟགས་དེ་བྱུང་བ་ན།། སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི བསྲུང་བ་འབད།། དེས་ནི་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་གདོལ་བ་ལ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཐེབས་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ཐར་བར་འགྱུར།། དེ་དག་རྒྱལ་རིགས་གདོན་གྱི་བརྟགས པའོ།། རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡི་བརྟགས་པ་ནི།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་སྨིན་བྲག་གོ། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་མིག་ལའོ།། གློ་བར་གནས་ཞིང་ཟ་བར་བྱེད།། གབ་པའི་ཡུལ་ནི་རུས་པ་ཁོལ།། རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པའི་མི།། སྨིན མ་ཟ་ཞིང་འཕྲུག་པར་བྱེད།། ལུས་ལ་རྨ་དང་སྐྲངས་པ་འབྱུང།། རུས་པ་ཁོལ་ཞིང་ན་ཚ་ཆེ།། དེ་ལྟར་བྱུང་པའི་མི་དེ་ཡང།། རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པར་ངེས།། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་འབད་པར་བྱ།། རྒྱལ་རིགས མི་ལ་ཟིན་གྱུར་ན།། ཡུན་རིང་བར་དུ་མི་ཐར་བས།། དབང་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང།། རིགས་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པས་ཐར།། དམངས་རིགས་མི་ལ་ཞུགས་པ་ན།། ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམས་པས འགྲུབ།། རྗེའུ་རིགས་མི་ལ་ཞུགས་པ་ན།། དྲག་པོའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས།། མྱུར་དུ་བགེགས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་ཞུགས་པ་ན།། གསང་སྔགས་བཟླས་ཞིང་ལྷ་བསྒོམ་པས།། མྱུར་དུ གདོན་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར།། གདོལ་བའི་རིགས་ལ་ཞུགས་པ་ན།། ཆུ་ཡི་ཧོམ་དང་གཏོར་མས་འགྲུབ།། དེས་ནི་རྗེའུ་རིགས་གདོན་ལས་ཐར།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ནི།། ཞུགས་པའི་བརྟག་པ་འདི་ལྟར་རོ།
以下是直譯: 五種龍魔, 入處有五種。 住處有五處。 隱匿處有五種。 如是觀察住因, 了知異熟及可治。 王種龍之入處, 必從頂髻而入。 觀察此尤為重要。 人種與龍種, 相合而觀察如下: 觀察已入之相, 及后將入之相。 頂髻入侵之相, 必生於密處。 住處在咽喉。 隱匿處在心間。 為王種龍所執者, 心不悅且欲行走, 如被山壓之感。 首陀羅種人, 若生王種龍相, 此人不脫,當修空性。 王種、吠舍種人, 若生上述之相, 當勤修咒語、物品護持。 由此將脫離魔障。 婆羅門種及旃陀羅, 若為王種龍所入, 作猛烈事業得解脫。 此等為王種魔之觀察。 吠舍種龍之觀察: 入處為眉間。 成熟果在眼。 住于肺中而噬嚙。 隱匿處為骨髓。 為吠舍種龍所執之人, 眉毛癢且撥弄, 身生瘡腫, 骨髓沸騰且劇痛。 如是之人, 必為吠舍種龍所執。 當勤修法儀。 若王種人被執, 長時不得解脫, 以灌頂及大修持, 持誦種子咒得解脫。 若入首陀羅種人, 修習寂靜事業而成就。 若入吠舍種人, 以猛烈咒語及火祭, 速脫魔障。 若入婆羅門種, 誦密咒及修本尊, 速脫魔障。 若入旃陀羅種, 以水供及食子成就。 由此脫離吠舍種魔。 婆羅門種龍, 入侵觀察如下:
། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་གསང་བའི་གནས།། འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ས་ཉིད་ནི།། ལུས་ལ་ཤ་བཀྲ་ཤུ་བ་འབྱུང།། མཆིན་པར་གནས་ཤིང་ཁྲག་ལ་ཟ།། གབ་པའི་ས་ནི་ཤ་མཐོང་བས།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི རྟགས་རྣམས་ནི།། ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་ཆུ་དད་ཆེ།། སྣ་ནས་ཁྲག་ནི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང།། གཞོགས་ནི་གཡས་པ་ན་བ་དང།། ཕྱིས་ནི་རྐང་ལ་ཞ་བར་ངེས།། མིག་གི་བཀྲག་དང་ཤ་བཀྲག་ཤོར།། ཤེས་པ་ཉམས་པའི་རྟགས རྣམས་ནི།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་ངེས།། རྒྱལ་རིགས་མི་ལ་ཟིན་གྱུར་ན།། རབ་ཏུ་ཐར་བར་དཀའ་བར་ངེས།། དམངས་རིགས་མི་ལ་ཟིན་གྱུར་ན།། སྤོས་དང་ཙན་དན་དྲི་ཞིམ་དང།། ཆུ་གཙང་ཆུ་ཡིས་སྦྱར བྱས་ལ།། ནད་པའི་ལུས་རྣམས་བཀྲུས་བྱས་པས།། ཟླ་བ་དྲུག་ནས་ཐར་བར་ངེས།། རྗེའུ་རིགས་མི་ལ་ཟིན་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བརྩམས་པས་འགྲུབ།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ཟིན་གྱུར་ན།། སྔགས་དང ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་འགྲུབ།། གདོལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཟིན་གྱུར་ན།། མནན་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འགྲུབ།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རབ་བྱས་ན།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། དམངས་རིགས་གདོན་གྱི བརྟག་ཐབས་ནི།། འཇུག་ས་མིག་ལ་འཇུག་པར་ངེས།། མཁལ་མར་གནས་ཞིང་རྩ་ལ་ཟ།། གབ་པའི་ས་ནི་ཚིགས་པའོ།། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ།། སྨིན་པའི་ས་ནི་རྐང་མཐིལ་ལོ།། ཚིགས་པ་ན་ཞིང་དྲན་པ ཉམས།། ཚིག་པ་ཟ་ཞིང་ཉམས་མི་དགའ།། ཕྱིས་ནི་ཀྱོག་པོར་འགྲོ་བར་ངེས།། ངོ་བཀྲག་འཆོར་ཡང་སོ་ཡང་དཀར།། ཕྱིས་ནི་མཛེ་རུ་འགྲོ་བར་ངེས།། དེ་རྣམས་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ།། དམངས་རིགས་གདོན་དུ རིག་པར་བྱ།། རྒྱལ་རིགས་མི་ལ་ཟིན་པ་ན།། སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས།། མྱུར་དུ་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། རྗེའུ་རིགས་མི་ལ་ཟིན་པ་ན།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བར་བསྒོམ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི ངང་དུ་གསལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་འཇིགས།། རྟ་མགོ་གསུམ་ནི་དྲག་ཏུ་འཚེར།། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ།། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། བར་མ རྔེའུ་ཆུང་རབ་ཏུ་འཛིན།། དེ་ཡི་འོག་མས་རལ་གྲི་ཕྱར།། ཐ་མ་གཉིས་ནི་མདའ་གཞུ་འགེང།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་མདུང་ཐུང་ངོ།
以下是直譯: 入處為密處。 成熟果之處, 身生白癜風及瘡疥。 住于肝臟噬血液。 隱匿處為肌肉。 婆羅門種之相: 口鼻乾燥且極渴, 鼻常流血, 右脅疼痛, 后必瘸腿。 眼光及膚色失去光澤, 意識衰退之相, 必為婆羅門種所執。 若王種人被執, 極難解脫。 若首陀羅種人被執, 以香及檀香等芳香物, 和清水調配, 洗浴病人身體, 六月后必得解脫。 若吠舍種人被執, 修習猛烈事業而成就。 若婆羅門種人被執, 以咒語及手印教示而成就。 若旃陀羅種人被執, 以鎮壓及火祭而成就。 如是精勤修習, 將脫離婆羅門種魔。 首陀羅種魔之觀察法: 必從眼處而入。 住于腎臟噬血脈。 隱匿處為關節。 眼脈發紅且腹大。 成熟處為腳掌。 關節疼痛且失憶, 易怒且不悅, 后必行走歪斜。 面色失澤但牙齒潔白, 后必成為麻風病。 具此等相者, 當知為首陀羅種魔。 若王種人被執, 以種種修法, 速脫魔障。 若吠舍種人被執, 觀想自身為大自在天, 現極忿怒相, 三頭八臂四足可畏, 三馬頭猛烈閃耀, 身色深藍極可怖, 以尸林飾品莊嚴身體。 右第一手持卡特旺嘎杖, 中間手持小鼓, 下手揮劍, 最下二手張弓箭。 左第一手持短矛,
། འོག་མས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བརྐྱང།། དེ་ཡི་འོག་མ་བེ་ཅོན་བསྣམས།། གཡས་ཀྱི ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་ཆེན་མནན།། གཡོན་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བརྫིས།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ནི།། རིགས་གསུམ་ཁྲོ་བོ་མདུན་དུ་བསམ།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ཡིས།། དམངས་རིགས གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ནི།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་རྐང་མཐིལ་ནས།། གནས་ནི་མཆེར་པར་གནས་པ་ལ།། རྩ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟ་བར་བྱེད།། གབ་པའི་ས་ནི་ཆུ་རྒྱུས ན།། འབྲས་བུ་སྨིན་མ་མཚུལ་ཁུང་སྟེ།། ན་ཚ་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་དང།། ལུས་ལ་ཁུ་འཕྲིགས་མང་པོ་འོང།། སོག་ཕྲག་དག་ནི་འཁྱུག་པ་དང།། སྐབས་སུ་གྲོ་འཁྱུག་ཚིག་པ་ཟ།། ཤེས་པ་འཐིབ་ཅིང་ཉལ་ལ དགའ།། ཁ་ཟས་དག་ནི་སྐྱུགས་པར་བྱེད།། ཕྱིས་ནི་ཚོགས་སུ་ཆད་པར་ངེས།། རྟགས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ན།། གདོལ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པར་ངེས།། ནད་ཀྱང་གློ་བུར་ཐུག་གིས་འོང།། དེ་ལ་བཅོས་ཞིང་བསྐྲད པའི་ཐབས།། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྩམས་པར་བྱ།། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་མི་རྣམས་ལ།། གནོན་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རབ་བྱས་ན།། གདོལ་རིགས ཀླུ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་གདོན་རྣམས་ནི།། རྒྱལ་རིགས་དག་གིས་ཟིན་གྱུར་ན།། ཐར་བར་དཀའ་ཞིང་ནད་ཀྱང་འོང།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད་པར་བྱ།། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མ་ཐར་ན།། ཞི རྒྱས་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད།། རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་གྱུར་ན།། ནད་ཀྱི་དཔྱད་ནི་གསུམ་འོང་སྟེ།། དེ་དག་དང་པོ་བཅོས་པའི་ཐབས།། དང་པོ་བདེན་བདར་ཟས་ཀྱིས་མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར ན།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནན་ཆེར་བྱ།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། དང་པོ་ཁྲུས་དང་གཙང་མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། ཞི་བའི་ལས་ལ་ཕལ་ཆེར་འབད།། དམངས་རིགས་གདོན་གྱིས་ཟིན པ་ན།། ཟས་དང་གཏོར་མས་མཆོད་པར་བྱ།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་འབད་པར་བྱ།། གདོལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། དང་པོ་ཆུ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་བྱ།། དེ་ཡིས་ཕན་པར་མ་གྱུར ན།། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པར་བྱ།། རིགས་ལྔ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་གྱུར་ན།། དང་པོ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ།། ཆབ་གཏོར་དང་ནི་འོ་མས་མཆོད།། ཆབ་གཏོར་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི།། མཚོ་ཡི་ཆུ་དང་ལྟེང་ཀའི་ཆུ།། ལུ་མའི་ཆུ དང་རྫིང་བུའི་ཆུ།། ཁྲོན་པའི་ཆུ་དང་འབབ་པའི་ཆུ།། ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་བླངས་ལ་ཡང།།
以下是直譯: 下手伸金索, 再下手持短棍。 右四足踏大天, 左四足踐八龍。 如是明觀后, 觀想三部忿怒尊於前。 誦畢密咒, 將脫離首陀羅種魔。 旃陀羅種之相: 入處從腳掌, 住于脾臟, 亦嚙噬脈絡。 隱匿處在筋腱。 果熟處在眉毛及腋下, 劇烈疼痛, 身生眾多水皰。 肩胛顫動, 時有咳嗽且易怒。 意識昏沉喜睡眠, 嘔吐食物。 后必癱瘓。 具此等相者, 必為旃陀羅種龍所執。 疾病亦突然而至。 對此治療驅除之法, 當如是精勤修習: 對王種等人, 驅除壓制之障礙, 圓滿修習息增懷誅。 如是精勤修習, 將脫離旃陀羅種龍。 五種龍魔, 若王種被執, 難以解脫且生病。 當以猛烈修法驅除。 若猛烈事業不能解脫, 以息增懷誅事業驅除。 若吠舍種被龍執, 有三種疾病診斷: 首先治療之法, 先以真實食物供養。 若此不見效, 當勤修猛烈事業。 若婆羅門種被執, 先以沐浴及凈供。 若此不見效, 多勤修寂靜事業。 若首陀羅種被魔執, 以食物及食子供養。 若此不見效, 當勤修增益法。 若旃陀羅種被執, 先作水火坑, 若此不見效, 當圓滿修習懷柔火祭。 若為五種龍所執, 先修寂靜法, 以灑水及乳供養。 廣修灑水法: 取湖水、池水、 沼澤水、塘水、 井水及流水, 取各種水量后,
ཁྲོན་པའི་ཆུ་དང་འབབ་པའི་ཆུ།། ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཚད་བླངས་ལ་ཡང།། ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་སྣོད་དུ་བླུག། བ་དམར་དག་གི་འོ་མ་དང།། མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ།། ས་བཟང་དང་ནི་གུ་གུལ དཀར།། ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དག་དང་ནི།། བག་ཟན་དག་དང་སྦྱར་བྱ་ཞིང།། ཀླུ་ཡི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱ།། ཆུ་དེའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་སྟེ།། གེ་སར་ཆུ་ཡི་སྣོད་དེར་གཞག། འབྲས ཆེན་ལ་སོགས་ཟས་བཟང་དང།། འོ་མ་སྨན་དུ་སྦྱར་བ་ཡི།། གཏོར་མ་གཅིག་ནི་གཞག་པར་བྱ།། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པ་དང།། བདག་ཉིད་ཁྲུས་ནི་རབ་བྱས་ལ།། གོས་ནི་གཙང་མ་གོན་པར་བྱ།། སྤོས་དང་དྲི སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྱུགས།། ཆུ་དེའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་རྫས།། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ཙནྡན་དང།། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་བརྡར་ལ་བླུག། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་རྗེས་ཉིད་དུ།། སྔགས་འདིས་ཀླུ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ།། སརྦ་པཉྩ ནཱ་ག་ཤཱནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ།གསང་སྔགས་དེ་ཡིས་མཆོད་པའོ།
以下是直譯: 井水及流水, 取各種水量后, 注入極凈容器中。 紅牛之奶, 以美花裝飾。 優質土及白色安息香, 各種龍藥, 與麵團混合, 製作各種龍形, 置入該水中。 白色八瓣蓮花, 花蕊置於水器中。 大米等美食, 與牛奶藥物混合, 置一食子。 聚集供品, 自身充分沐浴, 穿上潔凈衣服。 塗抹各種香料, 注入該水中的物品, 花、香、檀香, 及磨碎的寶石注入。 根本密咒之後, 以此咒供養諸龍: (སརྦ་པཉྩ་ནཱ་ག་ཤཱནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ།,sarva pañca nāga śāntiṃ kuru svāhā,सर्व पञ्च नाग शान्तिं कुरु स्वाहा,సర్వ పఞ్చ నాగ శాన్తిం కురు స్వాహా,一切五龍平息作業吉祥圓滿,薩瓦班匝納嘎香丁姑如梭哈) 以此密咒供養。
། གཏོར་མ་གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་འབུལ།། སརྦ་པཉྩ་ནཱ་ག་ཨི་དྂ་བ་ལིྂ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་དག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ མཆོད།། ཨུཏྤལ་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། གཙང་མའི་ཀླུ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ།། ཆུ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ནི།། ཀླུ་རྣམས་གནས་པའི་ས་རུ་བསྐྱལ།། དེས་ནི་ཀླུ་ཡི་གདོན་རྣམས་ཐུབ།། དེས་ཀྱང་གདོན་དང་མ བྲལ་ན།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས།། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་ལས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་བསམ།། བདག་ཉིད་དཔུང་པ་གཡས་པ་ན།། ཡི་གེ་ཧརཱིཿགཅིག ཆད་པ་ལས།། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོར་བསམ།། རྟ་མགྲིན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་མི་གཡོ་མགོན།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་བོར་བསམ།། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང།། ཐོག་མའི གསང་སྔགས་རྗེས་དག་ཏུ།། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་བསད།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ལ་མྱོགས་མྱོགས། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཤིག་རོ་ལ་རྨུགས། ཤག་མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག ཚལ་བ་བྂ་རིལ་གཏུབ་གཏུབ།གསང་སྔགས་དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་གསོད།། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་བྱེད།། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིས།། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་དག་ལ་བསྐྱར།། ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་ གསད་པ་ཡི།། སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བརྩོན་པར་བྱ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན།། རས་སམ་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ལ།། རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བྲིས་ལ།། ལིངྒ་དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ།། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྲི།། ལིངྒ་དེ་ཡི གཡས་ཕྱོགས་སུ།། རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྲི།། གཡོན་དུ་ནཱ་ག་གཏུབས་དང་མྱོགས་ཞེས་བྲི།། དེ་ལྟར་ལིངྒ་བྱས་པ་ཡིས།། མགྲིན་པར་ལིངྒ་རེ་རེ་བྲི།། དེ་ལྟར་ལིངྒ་བྱས་ཟིན་ནས།། བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྔོན་པོར བྱ།། དེ་ཡི་ཐ་མ་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས།། ཟླུམ་པོའི་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ལ།། མེ་རི་ཡིས་ནི་མཛེས་པར་བྲི།། ཟླུམ་པོར་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དག་ཏུ།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གཟུགས་ཉིད་བྲི།། གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དག་ཏུ།། ཁ ཊྭཱྂ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག། སྐེ་ཚེ་ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་དང།། བཙན་དུག་ལ་སོགས་དུག་རྣམས་དང།། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བའི་རྫས་རྣམས་ནི།། དུར་ཕོར་དག་གི་ནང་དུ་བླུག། དེ་ལ་གསང་སྔགས རབ་བཏབ་ཅིང།། ལིངྒ་དེ་ལ་བྲབ་པར་བྱ།། བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་མའམ།། སྙག་ཤད་དག་གི་ལྕུག་མ་ཡིས།། ནད་པའི་སྙིང་ག་དག་ནས་དེད།།
以下是直譯: 以此密咒獻食子: (སརྦ་པཉྩ་ནཱ་ག་ཨི་དྂ་བ་ལིྂ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།,sarva pañca nāga idaṃ baliṃ gṛhṇā gṛhṇā paya svāhā,सर्व पञ्च नाग इदं बलिं गृह्णा गृह्णा पय स्वाहा,సర్వ పఞ్చ నాగ ఇదం బలిం గృహ్ణా గృహ్ణా పయ స్వాహా,一切五龍接受此食子飲食吉祥圓滿,薩瓦班匝納嘎伊當巴林格日納格日納巴雅梭哈) 以此七遍供養諸龍。 以蓮花觀想手印, 觀想供養清凈諸龍。 將帶水食子, 送至諸龍所居之地。 此能降伏龍魔。 若仍未脫離魔障, 當開始猛烈事業。 以大力禪定, 觀想自心間吽字, 化現忿怒金剛手。 自右肩上, 從單獨的哈日字, 觀想紅色忿怒馬頭明王。 從馬頭明王放光, 觀想忿怒閻魔敵及不動尊。 如是生起諸尊后, 于根本密咒之後, 以此密咒殺諸龍: (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ལ་མྱོགས་མྱོགས། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས། ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཤིག་རོ་ལ་རྨུགས། ཤག་མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་བ་བྂ་རིལ་གཏུབ་གཏུབ།,oṃ vajra caṇḍa mahā roṣana nāga māra la myogs myogs | nāga māraya thums | nāga māraya shig ro la rmugs | shag māraya | snying khrag tshal ba bam ril gtub gtub,ॐ वज्र चण्ड महा रोषन नाग मार ल म्योग्स म्योग्स । नाग मारय थुम्स । नाग मारय शिग रो ल र्मुग्स । शग मारय । स्न्यिङ ख्रग त्सहल ब बम रिल ग्तुब ग्तुब,ఓం వజ్ర చణ్డ మహా రోషన నాగ మార ల మ్యోగ్స్ మ్యోగ్స్ । నాగ మారయ థుమ్స్ । నాగ మారయ శిగ్ రో ల ర్ముగ్స్ । శగ్ మారయ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ త్సహల బ బమ్ రిల్ గ్తుబ్ గ్తుబ్,嗡金剛忿怒大憤怒龍殺迅速迅速龍殺滅龍殺滅屍體沉沒殺滅心血碎片團塊切切,嗡班扎贊達瑪哈若夏納納嘎瑪拉拉覺覺 納嘎瑪拉雅圖姆 納嘎瑪拉雅西若拉木 夏瑪拉雅 寧塔擦瓦邦日圖圖) 此密咒能殺諸龍, 斷除一切鬼怪, 降伏一切傲慢者, 如是重複密咒。 殺諸龍種, 當精進修此法。 若現王種龍之相, 于布或樹皮上, 畫王種龍形, 于其心間, 寫"nāga māraya"。 于像右側, 寫"王種māraya"。 左側寫"nāga切斷迅速"。 如是製作像后, 于頸部各畫一像。 制像完畢后, 作藍色三角火坑。 其底部堆成圓形。 圓形為深藍色, 繪以美麗火焰。 圓形堆上, 畫金剛短棍形。 三角堆上, 畫杖及金剛十字杵。 將像置其中。 白芥子、黑芥子, 烏頭等毒藥, 及尸林灰燼等物, 置於顱器中。 加持以密咒, 灑于像上。 以尼泊爾柳條, 或蘆葦莖, 從病人心口驅趕。
སྙག་ཤད་དག་གི་ལྕུག་མ་ཡིས།། ནད་པའི་སྙིང་ག་དག་ནས་དེད།། ལུས་ཀུན་ཁྱབ་བར་བརྡོལ་བྱ་ཞིང།། བདག་ཉིད་གླང་ལ་ལན་གསུམ བསྐོར།། ས་ལ་ལན་ནི་གསུམ་བརྡབ་ཅིང།། ལིངྒ་དེ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ལྡན་པ་ཡིས།། གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལྕུག་མས་བརྡེགས།། ཀླད་སྐོར་ས་ལ བརྡབ་པ་དང།ལིངྒ་དག་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་དང།། ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ལ།། གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དག་གིས་ཀྱང།། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་མཆོད་པར་ བྱ།། མཚམས་ནི་མ་ཐོན་བར་དུ་ཡང།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏའ་རུ་བཟུང།། ཞག་བདུན་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང།། དེ་ནས་ལིངྒ་དེ་ཉིད་ནི།། ཡུགས་ས་མོ་ཡི་ཞབས་མས་གཏུམ།། བྲ་མའི་ཤིང་གི་མེ་ཡིས སྦར།། དུག་དང་གོང་གི་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། དྲག་སྔགས་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟླས།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན།། ཐུན་དང་ལྕུག་མས་རབ་ཏུ་བྲབ། ཐུན་དང་ལྕུག་མས་བྲབ་ཚེ་ན།། ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས ཀུན།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་དང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཤུག་དང།། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དྲག་ཤུལ་དང།། མི་གཡོ་བ་ཡི་དྲག་སྔགས་དང།། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིས།། ནད་པའི་ལུས་ཀྱི་ནད རྣམས་ཀུན།། ཐོན་ནས་འབྱུང་པོའི་ལིང་གར་བསྟིམ།། དེ་ནས་མེ་སྦར་དྲག་སྔགས་བཟླས།། དེ་ནས་བྱིན་སྲེག་ཟིན་པ་དང།། བག་ཟན་དག་གིས་གཟུགས་བྱས་ལ།། བསྲེག་པའི་ཐལ་བ་དག་དང་བཅས།། ཁམ་སའི བླུག་མའི་ནང་དུ་གཞུག།ཐུན་གྱིས་བྲབས་ལ་ལྕུག་མས་བྲབ།། ཆུ་མིག་ཤར་དུ་བལྟས་པ་ཡི།། འགྲམ་དུ་འདོམ་གསུམ་ཚད་དུ་སྦ།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་གྱུར་ན།། རྒྱལ་རིགས་གདོན་ ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གསོ་བྱེད་པའི།། སྦྱོར་བ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ།། དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ནི།། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན རྡོ་རྗེ་ཡི།། བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། འབྲུབ་ཁུང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས།། དྲག་པོའི་ཐུན་དང་སྦྱོར་བ་ནི།། ར་ཕག་ཚིལ་དང་བོང་ཚིལ་དང།། བ་ཚིལ་ཁྱི་ཚིལ་ལ་སོགས་པ།། སྦྱིན་སྲེག་རྫས་སུ་རྒྱས་པར གསུངས།། ལིང་ག་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ།། མིང་བྱང་གོང་དང་འདྲ་བའོ།
以下是直譯: 以蘆葦莖, 從病人心口驅趕。 遍及全身驅散, 自身繞牛三匝。 在地上拍打三次, 將其融入像中。 應當專注誦咒。 自身具大力, 誦咒並以莖擊打。 繞頭在地拍打, 反覆融入像中。 世尊蓮花馬頭及 金剛手等眷屬, 以莊嚴食子, 於三時中供養。 直至未出界限, 以吉祥食子為質。 七日內修法, 然後將像, 以女屍下衣包裹。 用柳木點火, 以毒藥和前述藥物灑之。 專注誦猛咒。 自身堅定忿怒禪定。 以藥物和莖猛烈灑之。 當以藥物和莖灑時, 病人身上所有疾病, 以金剛手之威力, 閻魔敵之勇猛, 馬頭王之兇猛, 不動尊之猛咒, 緣起物之真實力, 病人身上所有疾病, 出來融入鬼怪像中。 然後點火誦猛咒。 火供完成後, 以麵團製作形像, 連同燒灰一起, 放入土罐中。 以藥物灑之並用莖擊打。 在朝東水源旁, 埋入三尋深處。 如是大法, 若行二十八遍, 將脫離王種龍魔。 若有人類, 被貴種龍所附, 應以猛烈事業治療, 精進修此法。 此二大法, 世尊金剛手, 以具禪定自性, 火坑如前所述, 猛烈藥物配方為: 山羊脂、豬脂、 牛脂、狗脂等, 廣說為火供物。 製作三種像, 名牌如前所述。
། རྨ་བྱ་མཛེས་པས་ལུས་ལ་བྱབ།། ལིངྒ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བཟླས།། སེང་ལྡིང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ།། དབང་ཆེན་གསང་སྔགས་བྲིས་པ ཡང།། བདག་ཉིད་ཐོང་ག་གཡས་པ་ལ།། ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་གདགས།། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་ལ།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྔགས་བྲིས་ལ།། བདག་གི་ཐོང་ག་གཡོན་པ་ལ།། དར་སྔོན་དག་གིས་དྲིལ་ལ གདགས།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དེས།། རྨ་བྱས་བྱབ་ཅིང་ལིང་གར་བསྟིམ།། ལིངྒ་གཅིག་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། གཅིག་ལ་ནད་པའི་ནད་རྣམས་བསྟིམ།། གཅིག་ལ་ཚིལ་བུའི་དུད་བས་བདུག། ད་ལྟར་གསང་བ རབ་ལྡན་པས།། བསྒྲུབ་པའི་ཚད་ནི་གོང་དང་མཐུན།། ལིངྒ་རོ་རས་དག་གིས་གཏུམ།། སྐྱེར་བའི་ཤིང་གི་མེ་སྦར་ཞིང།། ལིངྒ་གཉིས་ནི་བསྲེགས་པར་བྱ།། དེས་ནི་སྦྱོར་བ་ཟིན་པ་དང།། ཆུ་མིག་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི སར།། ལིངྒ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ནི།། གོང་དང་འདྲ་བར་སྦ་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཉིད་བྱས་ན།། རྗེའུ་རིགས་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན།། བདག་ཉིད་རྣལ འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉིད།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་ལ།། བདག་ཉིད་ཐོང་ག་གཡོན་པ་ན།། དར་སེར་དག་གིས་དྲིལ་ལ་བཏག། དབང་ཆེན ཕུར་པ་གོང་དང་མཚུངས།། བེང་དུག་བཙན་དུག་ལ་སོགས་ཏེ།། དུག་གི་རྣམ་པ་ཅི་སྙེད་དང།། ཁྲག་སྣ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དང།། ཁྱི་ལུད་དྲི་ཆེན་མངལ་ཁྲག་དང།། ཡུགས་ས་མོ་ཡི་ཞབས་མ་ནི།། ཐུན་དང་བྲབ་བའི རྫས་སུ་བསྟན།། ཕག་པ་དག་གི་སྣ་རྩེ་ལ།། གསང་སྔགས་བཟླའ་ཞིང་ལུས་ལ་བྱབ།། ལིངྒ་ཉིད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཐ་མ་ལ།། དུག་ཤིང་སྐྱར་བའི་མེ་སྦར་ཞིང།། རྫས་རྣམས་ཐབ་ཏུ་བསྲེག་པར བྱ།། ཁྲག་གིས་གཏོར་ཞིང་ལིང་ག་བསྲེག། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཟིན་པ་དང།། ཐལ་བ་ལིང་གར་བཅས་པ་ནི།། ཆུ་མིག་ལྷོ་ངོས་བལྟ་བ་རུ།། གོང་དང་འདྲ་བར་སྦ་བར་བྱ།། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་ཐར བར་འགྱུར།། དམངས་རིགས་རྟགས་ནི་བྱུང་བ་ན།། བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བསྒོམ།། དབང་ཆེན་ཕུར་པ་གོང་དང་འདྲ།། ར་གན་ཕུར་བ་སོར་བཞི་ལ།། རྟ་མགྲིན་དག་གི་སྔགས་བྲིས་ལ།། བདག་ཉིད་ཐོང ག་གཡོན་པ་ལ།། དར་སྣ་ཚོག་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་གདགས།། ཤོག་བུའི་ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་བསྲེག། བཅའ་ལུག་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ།། དབུས་ཀྱི་ཆུ་མིག་དག་ཏུ་ཡང།། གོང་དང་འདྲ་བར་སྦ་བར་བྱ།། དེ་ནི་དམངས་རིགས གདོན་ལས་ཐར།།
以下是直譯: 以孔雀美麗之羽掃身。 融入像中並誦咒。 八指長的紫檀木橛, 書寫大自在密咒。 自身右肩上, 以紅綢纏繞懸掛。 四指長的鐵橛, 書寫金剛忿怒咒, 自身左肩上, 以藍綢纏繞懸掛。 然後具禪定者, 以孔雀羽掃拭並融入像中。 一像以藥物灑之, 一像融入病人諸病, 一像以脂肪煙燻之。 如是具最勝秘密, 修法量如前所述。 以尸布包裹像, 用鷹爪樹木點火, 燒燬兩個像。 如是法事完成後, 在朝西水源處, 連同一個像, 如前所述埋藏。 如是修此法, 將脫離貴種魔。 若出現婆羅門種相, 自身大瑜伽士, 以閻魔敵禪定, 四指長的鷹爪木橛, 書寫閻魔敵咒, 自身左肩上, 以黃綢纏繞懸掛。 大自在木橛如前。 砒霜、烏頭等, 一切種類毒藥, 及一切種類血, 狗屎、大便、胎盤血, 女屍下衣, 說為藥物和灑之物。 在豬鼻尖上, 誦密咒並掃拭身體。 應融入像中。 然後最後修法時, 點燃毒樹鷹爪木火, 將諸物燒于爐中。 以血灑之並燒像。 如是法事完成後, 連同灰燼和像, 在朝南水源處, 如前所述埋藏。 將脫離婆羅門種魔。 若出現首陀羅種相, 觀想世尊紅馬頭, 大自在木橛如前。 四指長的黃銅橛, 書寫馬頭咒, 自身左肩上, 以五彩綢纏繞懸掛。 燒一百零一紙像。 準備如前所述, 在中央水源處, 如前所述埋藏。 此將脫離首陀羅種魔。
། དེ་ནི་དམངས་རིགས གདོན་ལས་ཐར།། གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན།། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བསྒོམ།། རྫས་དང་བྱ་ཐབས་གོང་དང་འདྲ།། དབང་ཆེན་ཕུར་པ་གོང་དང་འདྲ།། དངུལ་གྱི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ།། མི་གཡོ བ་ཡི་སྔགས་བྲིས་ལ།། བདག་ཉིད་ཐོང་ག་གཡོན་པ་ལ།། དར་དཀར་དག་གིས་དྲིལ་ལ་གདགས།། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཟིན་པ་དང།། ཟླ་གམ་མཛོ་མོའི་མེ་སྦར་ཞིང།། ལིངྒ་བསྲེག་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས།། ཆུ་མིག བྱང་དུ་བལྟ་བར་ཡང།། གོང་དང་འདྲ་བར་སྦ་བར་བྱ།། དེས་ནི་གདོལ་པའི་གདོན་ལས་ཐར།། རིགས་ལྔ་ཀླུ་ཡི་ཟིན་གྱུར་ན།། རེས་འགའ་ན་ཞིང་རེས་འགའ་གྲང།། ཤེས་པ་རྨུགས་ཤིང་ཉལ་ལ་དགའ།། སྐྱུར་དང དམར་ལ་མི་དགའ་ཞིང།། དཀར་དང་མངར་ལ་དགའ་བ་ན།། ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཟིན་པ་ངེས།། རྨི་ལམ་དག་ལ་བྱོལ་སོང་དང།། ཁྱི་དང་ཕག་དང་ཉ་སྦྲུལ་དང།། སེམས་ཅན་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། དེ་རྣམས བཅོས་པར་བྱ་བའི་ཐབས།། སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ།། དེ་ལྟར་གསད་པར་བྱ་བའི་ཐབས།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་བྱ་བར་གསུངས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་གའི་རོ་སྙིང་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛྭ། ནཱ་ག་དུཥྟན་ཕཊ། ནཱ ག་སྙིང་ཐིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ནཱ་གའི་སྲོག་ཁ་ལོང། ལྡར་ཡ་ཕཊ། གསང་སྔགས་དེ་སྐད་བཟླས་པ་ཡིས།། ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་པར།། སྲོག་རྩ་དྲངས་ནས་བརྒྱལ་སྟེ་འཆི།། ཡང་ན་འདར་ ཞིང་སྐྲག་པ་ཡིས།། མིག་རྩ་རིག་རིག་གཞན་དུ་བྲོས།། སྐྲག་ཅིང་སྡངས་པས་བཀའ་ཉན་བྱེད།། སྦྱོར་བ་ཡང་དང་ཡང་བྱ་ཞིང།། གསང་སྔགས་ལན་འབུམ་བཟླས་པ་ན།། རིགས་ལྔའི་ཀླུ་རྣམས་བསྐྲད་བར བྱེད།། དྲགས་ན་རང་ངམ་འཁོར་ལ་ལྡོག། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱ་ཐབས་ལ།། བདག་ཉིད་དབང་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིས།། སྐྲ་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས།། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ནི་སྤྱི་བོར་བཙུགས།། གཡས་པས་རལ་གྲི་རབ ཏུ་ཐོགས།། གཡོན་པ་དག་ནི་ཕུར་བའོ།། ཕག་པའི་སྣ་ནི་དབུང་པ་གཡས།། སིང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཐང་ག་གཡས།། ལྕགས་ཕུར་ཐོང་ག་གཡོན་དུའོ།། གླ་རྩི་བཙན་དུག་སྐེ་ལའོ།། ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའོ།། དེས་ནི ཕྱིར་ལ་ལྡོག་མི་འགྱུར།། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང།། རང་ལ་ལྡོག་པའི་མིང་མེད་དོ།
這是直譯: 此將脫離首陀羅種魔。 若出現旃陀羅種相, 觀想聖王不動佛, 物品和修法如前, 大自在木橛如前。 四指長的銀橛, 書寫不動佛咒, 自身左肩上, 以白綢纏繞懸掛。 然後法事完成後, 點燃半月形母牦牛火, 燒像並誦密咒。 在朝北水源處, 如前所述埋藏。 此將脫離旃陀羅魔。 若為五種龍所附, 時而發熱時而發冷, 意識昏沉喜歡睡眠, 不喜酸和紅色, 喜歡白色和甜味, 確定為五種龍所附。 夢中出現各種動物, 狗、豬、魚、蛇, 及各種動物形態。 治療這些的方法, 應做各種修法。 如是殺害的方法, 說應以此忿怒咒: (ཨོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཙཎྜ་ནཱ་གའི་རོ་སྙིང་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛྭ། ནཱ་ག་དུཥྟན་ཕཊ། ནཱ་ག་སྙིང་ཐིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ནཱ་གའི་སྲོག་ཁ་ལོང། ལྡར་ཡ་ཕཊ།, oṃ śrī vajra caṇḍa nāgai ro snyiṅ śa ku ru mā ra ya ja jva | nā ga duṣṭan phaṭ | nā ga snyiṅ thig mā ra ya phaṭ | nā gai srog kha loṅ | ldar ya phaṭ, ॐ श्री वज्र चण्ड नागै रो स्न्यिङ् श कु रु मा र य ज ज्व । ना ग दुष्टन् फट् । ना ग स्न्यिङ् थिग् मा र य फट् । ना गै स्रोग् ख लोङ् । ल्दर् य फट्, ఓం శ్రీ వజ్ర చణ్డ నాగై రో స్న్యిఙ్ శ కు రు మా ర య జ జ్వ । నా గ దుష్టన్ ఫట్ । నా గ స్న్యిఙ్ థిగ్ మా ర య ఫట్ । నా గై స్రోగ్ ఖ లోఙ్ । ల్దర్ య ఫట్, 嗡 吉祥金剛忿怒龍尸心肉作殺害 龍惡者吽叱 龍心滴殺害吽叱 龍命取吽叱, 嗡 希日 班扎 燦達 納給 若您 夏 古如 瑪惹雅 匝匝 | 納嘎 度丹 呸 | 納嘎 您替 瑪惹雅 呸 | 納給 所卡隆 | 達雅 呸) 誦此密咒, 一切龍無力, 牽引命脈昏厥而死。 或者顫抖恐懼, 眼睛轉動逃往他處。 恐懼厭惡而聽從。 應反覆修法, 誦咒十萬遍, 驅逐五種龍。 若過度則返回自身或眷屬。 為防止返回的修法, 觀想自身為大自在, 頭髮束于頭頂, 頭頂插孔雀羽。 右手持劍, 左手持橛。 豬鼻在右肩, 紫檀木橛右肩, 鐵橛左肩。 麝香和烏頭毒在頸部。 芥子和九股金剛杵。 如此則不會返回。 此後無論做何修法, 都不會返回自身。
། དེས་ནི་ཀླུ་རྣམས་གདོན་ལས་ཐར།། ས་བདག་རིགས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན།། རྟགས་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན།། འཇུག པའི་ས་ལ་ངེས་པ་མེད།། ལུས་པོའི་བཀྲག་ནི་སེར་པོར་འགྱུར།། མཁྲིས་པ་དག་ལ་གནས་བཅས་ནས།། ཆུ་སེར་དག་ལ་ཟ་བར་བྱེད།། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཤོར་བ་དང།། ཟས་ནི་མངར་སྐྱུར་ཅི་ཟོས་པ།། ཁོང པར་དྲོས་ན་སྐྱུགས་པར་བྱེད།། རྐང་པ་ཀྱོག་དང་ལག་པ་ཀྱོག། མེ་མི་ཐུབ་ལ་འགྲོ་མི་ནུས།། ས་ལ་ཉལ་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆེ།། དང་པོ་སྐྱ་རྦབ་དག་ཏུ་འགྱུར།། ལུས་པོའི་ཤ་སྐམ་འགྲམ་ཤ་མེད།། དྲི་ཆུའི་མདོག་ནི་ཆུ རྩའི་ཁུ།། ཕོ་སྟོད་མི་བདེ་སྐད་ཀྱང་འགགས།། གཏམ་ནི་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང།། སོ་ཡི་རྩི་འཆོར་རྐང་མཐིལ་སེར།། མཐེབ་དང་འཛུབ་མོའི་བར་ཤ་ཤོར།། སེན་མོ་ཉིད་ཀྱང་སེར་པོ་ལ།། མཆིན་པ་ན་ཞིང་ཡན་ལག ན།། ཕྱིས་ནི་སྐམ་པོར་འགྲོ་བར་ངེས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་རྣམས་ནི།། ས་བདག་གདོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་དག་དང་པོ་བཅོས་པའི་ཐབས།། ས་སྣ་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་དང།། རིན་ཆེན་གཏོར་མས་མཆོད་པར བྱ།། ཀླུ་ཡི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན།། འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་བརྩམ།། ཀླུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་མ་གཏོགས་པ།། བུམ་པའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཀླུ་ཡི་སྐབས་དང་མཐུན་པའོ།། རིན་ཆེན་གཏོར་མ་སྣ ཚོགས་དང།། ཀླུ་ཡི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་ཡི།། མཆོད་པའི་སྔགས་དང་གཏོར་སྔགས་སོ།
這是直譯: 這將脫離龍魔。 當地神種類附身時, 顯現徵兆和進入的特徵。 進入之處不確定。 身體色澤變為黃色。 定居於膽汁中, 啃食黃水。 身體力量喪失, 無論吃甜或酸的食物, 入腹變熱就嘔吐。 腳彎曲手彎曲, 不能忍受火不能行走。 喜歡睡在地上且慾望強。 開始變成白癩, 身體肉乾瘦無頰肉。 尿液顏色如草汁。 上腹不適聲音嘶啞。 不願說話, 牙齦脫落腳掌發黃。 大拇指和食指間肉消失。 指甲也變黃, 肝臟疼痛四肢疼痛。 後來必定變得乾枯。 這些徵兆, 應知為地神魔。 最初治療的方法是, 用各種不同的土和 珍寶供品來供養。 如同龍的章節所述, 此處也應如此修法。 除了龍的形象外, 寶瓶修法的壇城 與龍的章節相同。 各種珍寶供品和 龍章節中出現的 供養咒和食子咒。
། ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ལྟ་བུས་མཆོད།། ས་བདག་གནས་པའི་ས་རུ་བསྐྱལ།། དེ་ནི་ས་བདག་གདོན་ལས་ཐར།། དེ་ཡིས་ཐར་བར མ་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམས་པར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། འབུག་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་གསུམ།། ས་བཟང་དག་གི་འདས་པས་བརྩིག། གཅིག་ནི་དཀར་པོ་བསྐུ་བར་བྱ།། གཉིས་ནི་ནག དང་དམར་པོ་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྟེ།། གྲུ་བཞིའི་ངོས་ལ་མེ་རི་བྲི།། ཁ་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བར་བྱ།། གྲུ་གསུམ་ཁ་ནི་ཐོད་པས་བསྐོར།། བག་ཟན་གྲོག་མཁར་ས་དག་ལ།། རྔ་མོང་གཟུགས་ནི ནག་པོ་བྱ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་བྱས་ལ།། རྩངས་པའི་གཟུགས་དང་དམིགས་པས་བསྐྱོན།། རྩངས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་ག་རུ།། ཡི་གེ་དག་ནི་སྔོན་པོར་བྲི།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་དག་ལ་ཡང།། ས་བདག་མཱ་ར་ཡ་ཞེས བྲི།། གཟུགས་ཀྱི་ཁོང་པར་གཞུགས་པར་བྱ།། དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་ལ།། བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གཞུགས་པར་བྱ།། ཤོག་ཤོག་ལིང་ག་རེ་རེ་ལ།། སྙིང་གར་ས་བདག་མཱ་ར་ཡ།། སྔགས་དེ་བྲིས་ལ་བྲུབ་ཁུང ནང།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དག་ཀྱང་བྱ།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རབ་གསལ་པས།། བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཞག། གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཟུགས་དེ་གཞུག། བདག་ཉིད་དཔྲལ་བའི་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་ལས།། འཕགས་པ་མི གཡོ་ཞེས་བྱ་བའི།། ཁྲོ་རྒྱལ་རལ་གྲི་ཐོག་པར་བསམ།། བདག་གི་མདུན་དུ་ཡོད་པ་ཡི།། མི་དེར་མི་གཡོའི་དབང་བསྐུར་བྱ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ལྡན་པ་ཡིས།། སློབ་མ་མཚན་ལྡན་དེ་ལ་ཡང།། ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི རལ་གྲི་བསྐུར།། ནད་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བྱ་ཞིང།། རལ་གྲི་གླང་ལ་བསྐོར་བར་བྱ།། ནད་པའི་ལུས་ལ་ཐུག་པར་བྱ།། གཟུགས་དེ་ལ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ།། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་དེས།། གསང་སྔགས་འདི ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས།། ཧརིཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ག་དུ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ།། མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ལ་ཛ་དུ་ཡ་ཛ་ཛ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཚན་ལྡན་དེས།། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡང།། སྔགས་འདི བཟླས་ཤིང་རལ་གྲི་ཕྱར།མཱ་ཧཱ་ནཱ་ག་པ་ཏི་སྥ་ར་ན་ཕཊ་ཕཊ། རལ་གྲི་དག་ལ་བཟླ་བྱ་ཞིང།། ནད་པ་དེ་ཡི་གཟུགས་ལ་བསྟིམ།། དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིས།། གཟུགས་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྐྱལ།། དེ་ནས་ ལོག་ནས་འོང་བ་དང།། སློབ་དཔོན་དེ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དག་ལ།། རྂ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཉིད་སྦར།། དེས་ནི་ས་བདག་གནོད་ལས་ཐར།། ཕྱིས་ནི་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ།
這是直譯: 以手印和寶瓶等供養。 送至地神所居之處。 這將脫離地神魔。 若未能脫離, 應開始忿怒修法。 在極其偏僻之處, 挖三角形洞三個頂點相連, 用好土堆砌。 一個涂白, 兩個塗黑和紅。 外圍是方形, 方形四邊畫火焰, 口部用金剛杵圍繞。 三角形口用頭骨圍繞。 用麵團和蟻穴土, 製作黑色駱駝形象。 放在上面, 再放上屍體形象和觀想物。 在屍體的心間, 寫藍色字母。 在樺樹皮上, 寫"地神殺"。 放入形象體內。 朝南方, 放入洞中。 每個紙做的像, 心間寫"地神殺"咒。 寫好後放入洞中。 還要做吉祥食子。 自身清晰觀想為大自在, 將食子置於洞上。 將像放入食子中。 自身眉間吽字, 觀想聖不動 忿怒王持劍。 在自己前方的 那人賜予不動灌頂。 自身具大吉祥, 對具相弟子, 賜予極其鋒利的劍。 繞病人轉, 用劍繞牛轉。 觸碰病人身體。 也融入那個像。 獲得密灌頂的上師, 猛烈誦此密咒: (ཧརིཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱ་ག་དུ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ།། མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ལ་ཛ་དུ་ཡ་ཛ་ཛ།, hariḥ vajra pāṇi nāga du | snyiṅ khrag tshal pa snyiṅ khrag la hab hab hub hub | mā ra ya snyiṅ la ja du ya ja ja, हरिः वज्र पाणि नाग दु । स्न्यिङ् ख्रग् त्शल् प स्न्यिङ् ख्रग् ल हब् हब् हुब् हुब् । मा र य स्न्यिङ् ल ज दु य ज ज, హరిః వజ్ర పాణి నాగ దు । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ త్శల్ ప స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల హబ్ హబ్ హుబ్ హుబ్ । మా ర య స్న్యిఙ్ ల జ దు య జ జ, 哈日 金剛手 龍 心血碎片心血吸吸吸吸 殺心加杜雅雜雜, 哈日 班扎 巴尼 納嘎杜 | 您札 擦巴 您札拉 哈巴哈巴 呼布呼布 | 瑪惹雅 您拉 匝杜雅 匝匝) 然後具相上師, 在根本咒之後, 誦此咒並揮劍: (མཱ་ཧཱ་ནཱ་ག་པ་ཏི་སྥ་ར་ན་ཕཊ་ཕཊ།, mā hā nā ga pa ti spha ra na phaṭ phaṭ, मा हा ना ग प ति स्फ र न फट् फट्, మా హా నా గ ప తి స్ఫ ర న ఫట్ ఫట్, 大龍王破碎吽吽, 瑪哈 納嘎 巴帝 帕惹納 呸呸) 對劍誦咒, 融入病人形象。 然後任何人, 將像送往南方。 回來后, 上師做火供。 用帶刺的木頭, 以蘭字點火。 這將脫離地神危害。 以後不能再起。
། གང་དག་གཉན་གྱིས ཟིན་གྱུར་ན།། རྟགས་ནི་འདི་རྣམས་འབྱུང་བར་ངེས།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་གསུས་པའོ།། སྙིང་གར་གནས་ཤིང་ཆུ་སེར་འབུད།། སྐད་ནི་འཛེར་ཞིང་ཤ་མདོག་ནག། ཤ་ཡི་རྒྱུ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར།། ཡང་ན་རྫིས་པ་དག ཏུ་འགྱུར།། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་ཕྲ་བར་ངེས།། དོན་མེད་རྨ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང།། དབང་པོའི་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་དང།། གསུས་པ་ན་ཞིང་སྐམ་པར་བྱེད།། ཚིགས་པ་ན་ཞིང་ཆུ་སེར་འབྱུང།། སྐབས་སུ་ཁོལ་བུར་ན་བ དང།། སྨིན་མའི་བཀྲག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར།། མཛེ་ཡི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང།། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་འཕྲིག་པ་རྣམས།། གཉན་གྱི་ནད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཡང། རྐང་པ་འཁོར ཞིང་ལུས་པོ་འཁྱོམ།། ཁ་དང་སྣ་དང་མིག་རྣམས་ནས།། ཆུ་ནི་དུས་མིན་འབྱུང་བ་དང།། ཕྱིས་ཀྱང་གཉན་གྱི་མཛེ་རུ་འགྲོ། དེ་ལ་སོགས་པའི་མཛེ་རིགས་ནི།། རྣམ་པ་བརྒྱད་ཉིད་ལྡན་པ་ན།། གཉན་གྱི གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་ངེས།། དེ་དག་བཅོས་པའི་ཐབས་འདིའོ།
這是直譯: 若有人被紐神附身, 必定出現這些徵兆。 入口是腹部。 居於心間並排出黃水。 聲音嘶啞且膚色發黑。 肌肉也會變小。 或者會變得浮腫。 手腕必定變細。 無緣無故出現傷口, 感官慾望不生, 腹部疼痛並消瘦。 關節疼痛並流出黃水。 有時突然疼痛, 眉毛光澤消失。 出現麻風病徵兆, 從腳掌到臀部, 應知是紐神之病。 走路時, 腳步不穩身體搖晃。 從口鼻眼中, 非時流出液體, 之後會變成紐神麻風病。 這類麻風病等, 具有八種癥狀時, 必定是被紐神附身。 這是治療它們的方法。
། དང་པོ་ཞི་བས་མཆོད་པར་བྱ།། ཆབ་གཏོར་མཆོད་རྟེན་གདབ་པར་བྱ།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། གྲུ གསུམ་ཐབ་ཁུང་བརྩིག་པར་བྱ།། བྲུབ་ཁུང་ནག་པོར་བརྩིགས་པའི་སྟེང།། ཁ་ཊྭཱྂ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྲི།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཚེར་མའི་ཤིང།། དུག་ཤིང་ཚོགས་ཀྱིས་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས།། གདོན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྔོ སྐྱར་བྱ།། བལ་ནག་སྐྲ་ནི་ཐུར་ལ་བསྙིལ།། སྙིང་གར་ཡི་གེ་པྲེ་ཉིད་བྲི།། སྐུད་པ་ནག་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་གྱིས།། ལིངྒ་དེ་ཡི་སྐེ་ལ་གདགས།། ཕུར་པ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྟོད།། གྲི་དང་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ བསྣམས།། བདག་ཉིད་ཁ་ཡང་ལྷོ་རུ་བསྟན།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། བགེགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ།། སྐུད་པ་ནག་པོ་གཟུང་བྱ་ཞིང།། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་ལིངྒ་བཅིང།། ཨོྂ་ཧརཱིཿབཛྲ བྷནྡྷ་ཧཱུ~ྂ།དུཥྟ་གྷྲྀ་ཧྣ་བནྡྷ་ཧཱུ~ྂ། གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལིངྒ་བཅིང།། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་བྱས་ཤིང།། རྨི་ལམ་ཁུགས་པར་མཐོང་བ་དང།། གདབ་པའི་གནས་ལྔར་ཕུར་བུ་གདབ།། དེ་ནས་གྲི་ཡིས་གཏུབ་པར་ བྱ།། རྡོ་རྗེས་བརྡུང་ཞིང་སྔགས་འདི་བཟླས།། ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི། ས་ནཱ་ག་དུ་ལིང་སྙིང་ལ་གཏུབ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། དེ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་ཧོམ་དུ་བསྲེག། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་དུ།། གྲུ་གསུམ་བཞིན་དུ གཏིང་དུ་བརྐོ།། སོལ་བ་ལ་སོགས་ཐོ་རལ་རྣམས།། གཏིང་དུ་བྲུབ་ཅིང་ས་ཡིས་བརྫིས།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་རྫས།། གཡམ་པ་སྔོན་པོ་ལེབ་མོ་ལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཅད།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན པ་ཡིས།། ཁྲོ་བོ་བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ།། དབང་གི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱ།། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས།། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གླུ་ཆེན་བླངས།། དེ་ནས་གྲི་ཡིས་བཙབ་པར་བྱ།། དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་གོ། ཚེ ད་ཚེ་ད་མཱ་ར་ཡ།ཁཱ་བེ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད།། ཕྱིས་ནི་མི་ལྡང་བ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིན།། དུཥྟ་ཀྲ་ཧ་ན།། སྟྭྂ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་ལམ།། དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དག་གིས་འགྲུབ།། དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་བྱས་གྱུར་ ན།། གཉན་གྱི་གདོན་ལས་ཐར་བར་གྱུར།། སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་བྱས་པ་ན།། ས་བདག་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ན།། ཀླུ་དང་གཉན་དང་ས་བདག་དང།། ས་གདོན་ལས་ནི་རབ ཏུ་ཐར།། མཛེ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར།། དེས་ནི་ལས་རྣམས་མྱུར་པའོ།
這是直譯: 首先以和平方式供養。 應灑凈水並建立佛塔。 若這樣也無效, 具大自在三昧者, 應建三角形火坑。 在黑色挖掘的洞上方, 畫杖和金剛杵形狀。 用墓地木和帶刺木, 毒木堆成三角形。 製作藍灰色魔鬼像。 黑羊毛頭髮向下垂。 心間寫字母"普熱"。 用三股黑線, 繫在像的脖子上。 在四個方向釘入四根橛子。 持刀和惡毒武器。 自身面向南方。 然後具三昧者, 召集障礙融入像中。 應持黑線, 用此密咒綁縛像: (ཨོྂ་ཧརཱིཿབཛྲ བྷནྡྷ་ཧཱུྂ།དུཥྟ་གྷྲྀ་ཧྣ་བནྡྷ་ཧཱུྂ།, oṃ hariḥ vajra bandha hūṃ | duṣṭa gṛhṇa bandha hūṃ, ॐ हरीः वज्र बन्ध हूँ । दुष्ट गृह्ण बन्ध हूँ, ఓం హరీః వజ్ర బన్ధ హూం । దుష్ట గృహ్ణ బన్ధ హూం, 嗡 哈日 金剛 綁縛 吽 | 惡魔 抓住 綁縛 吽, 嗡 哈日 班扎 班達 吽 | 杜斯塔 格日納 班達 吽) 誦密咒並綁縛像。 如此反覆多次, 直到夢中見到被召來, 在五處釘入橛子。 然後用刀切割, 用金剛杵敲打併誦此咒: (ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི། ས་ནཱ་ག་དུ་ལིང་སྙིང་ལ་གཏུབ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, śrī vajra pāṇi | sa nāga du liṅga snyiṅ la gtub | snyiṅ khrag tshal pa mā ra ya rbad, श्री वज्र पाणि । स नाग दु लिङ्ग स्न्यिङ् ल ग्तुब् । स्न्यिङ् ख्रग् त्शल् प मा र य र्बद्, శ్రీ వజ్ర పాణి । స నాగ దు లిఙ్గ స్న్యిఙ్ ల గ్తుబ్ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ త్శల్ ప మా ర య ర్బద్, 吉祥金剛手 | 地龍杜靈心切割 | 心血碎片殺滅除, 西日 班扎 巴尼 | 薩 納嘎 杜 林嘎 您拉 杜布 | 您札 擦巴 瑪惹雅 巴) 然後敲打併火化。 之後在那個洞中, 像三角形一樣深挖。 炭灰等殘餘物, 深埋並用土壓實。 放在上面的物品, 在平坦的藍色石板上, 畫金剛十字形切割。 具大自在三昧者, 以忿怒威嚴力前行。 應跳威猛舞步。 高喊"哈哈"笑聲。 唱誦蓮花終結者大歌。 然後用刀切割。 這是其密咒: (ཚེ ད་ཚེ་ད་མཱ་ར་ཡ།ཁཱ་བེ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, tse da tse da mā ra ya | khā be na hūṃ phaṭ, त्से द त्से द मा र य । खा बे न हूँ फट्, త్సే ద త్సే ద మా ర య । ఖా బే న హూం ఫట్, 切達切達殺 | 卡貝那吽呸, 策達 策達 瑪惹雅 | 卡貝納 吽 呸) 誦二十一遍。 之後是不再起咒: (དུཥྟ་ཀྲ་ཧ་ན།། སྟྭྂ་བྷ་ན་ཀུ་རུ་ལམ།, duṣṭa gra ha na | staṃ bha na ku ru laṃ, दुष्ट ग्र ह न । स्तं भ न कु रु लं, దుష్ట గ్ర హ న । స్తం భ న కు రు లం, 惡魔抓住 | 固定做, 杜斯塔 格惹哈納 | 當巴納 庫如藍) 以此十八遍成就。 如此做十八遍, 將脫離紐神魔。 若行此修法, 將脫離地神魔。 如此圓滿諸事業, 將徹底脫離 龍、紐神、地神 和地魔。 麻風病將平息。 這是迅速的事業。
། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ནི།། རིམས་དང་སྨཡོ་འབོགས་ནད་ལ་སོགས།། མ་མོའི་གདོན་ལས གྱུར་པས་ན།། མ་མོའི་རིགས་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱང།། གདོན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འདུས།། ས་ལ་དབང་པའི་མ་མོ་དང།། འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་བ་དང།། མེ་ལ་དབང་བའི་མ་མོ་དང།། དེ་བཞིན་རླུང་ལ དབང་བ་དང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་དབང་པའོ།། དེ་དག་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་ཡང།། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ང་ཡིས་བཤད།། གཞན་དག་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་དང།། འཕྲལ་གྱི་གདན་རྣམས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ།། རྣམ་པ གཉིས་སུ་ང་ཡིས་བཤད།། བསྲུང་བའི་ཐབས་ནི་རེ་རེའོ།། བརྟག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། གཞན་གྱིས་མངགས་བའི་གདོན་རྣམས་ནི།། གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་མི་དེ་ཡང།། གདོང་ནི་ནག་ལ་སྐམ་པའོ།། ལུས་པོ ལྗི་ཞིང་ཚིག་པ་ཟ།། མིག་རྩ་དམར་ཞིང་ཁྲོ་ལ་དགའ།། ཤེས་པ་བྱིང་ཞིང་ཕོ་མཆིན་ན།། རྨི་ལམ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རྨི།། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་མི་དེ་ཡང།། སྔགས་པའི་མཐུ་ཡིས་ཟིན་པར་ངེས།། དེ་དག་བཅོས་པའི་ཐབས་ཉིད ནི།། དང་པོ་མདོས་དང་ཞི་བས་བཟློག། དེས་ཀྱང་ཐར་བར་མ་གྱུར་ན།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། བདག་ཉིད་མལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཡང།། གྲུ་གསུམ་དག་ནི་ནག་པོར་བྱ།། ནང་དུ་སྔགས་པའི་གཟུགས བརྙན་རྣམས།། མ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གཞུག་པར་བྱ།། སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་རྡོ་ལེབ་ལ།། གླིང་བཞི་རི་རབ་བྲིས་པས་མནན།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཉལ་བྱ་ཞིང།། འཁོར་ལོ ཉིད་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱ།། གསང་སྔགས་འདི་ནི་མཚན་བརྒྱ་བཟླས།། ཧརི་ཧརི་མ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བཟློག། མ་ཏྲི་མ་ཏྲི་རང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག། རྦད་རྦད།། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད།། དེ་ནས་སྔགས་དེ་ནུས ཚད་བགྲང།། དེས་ནི་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག། མ་མོའི་ཕྱིར་བཟློག་གསང་བའོ།། རྣམ་སྨིན་ཡིན་ན་ཐར་བར་དཀའ།། དགེ་སྦྱོར་རྫོགས་ན་བཟློག་བ་སྲིད།། འཕྲལ་གྱི་གདོན་དུ་གྱུར་བ་ན།། ས་ལ་དབང་བའི རྟགས་རྣམས་ནི།། འདི་ལྟ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་ངེས།། ལུས་པོ་ལྗི་ཞིང་ཉལ་ལ་དགའ།། དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་ཤི་འབྲས་འདོན།། ཤེས་པ་བྱིང་ནས་མགོ་བོ་འཁོར།། མིག་ཀྱང་མི་མཐོང་ཁྲག་ལྟ་བུ།། རྣ་བ་འོན་ནས་སྒྲ མི་ཐོས།། རྐང་ལག་འདར་ཞིང་གློ་སྙིང་རྨུགས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་རྣམས་ནི།། ཐ་མ་མཛེ་རུ་འགྲོ་བར་ངེས།། དེ་ནི་ས་ལ་དབང་བའོ།
這是直譯: 凡是人類種族中, 麻風等諸病, 瘟疫和精神錯亂等, 由母神魔所致。 雖然母神種類無量, 魔卻歸為五類: 掌管地的母神, 掌管水元素的, 掌管火的母神, 同樣掌管風的, 以及掌管虛空的。 對於守護它們的方法, 我說有兩種: 他人派遣的使者, 和突發的座位業力。 我說有兩種, 各有一種守護方法。 診斷方法如下: 被他人派遣的魔, 被魔附身的人, 面色黑而乾瘦。 身體沉重且易怒, 眼睛發紅喜歡生氣。 意識昏沉肝臟痛, 夢見大河流。 如此情況的人, 必定被咒師力量所控。 治療這些的方法是: 首先用贖罪物和平息法驅除。 若仍未解脫, 具大自在三昧者, 在自己床下, 做黑色三角形。 內放咒師像, 放入母神像。 上面用墓地石板, 畫四洲須彌山壓制。 具大自在三昧者, 應睡在其上, 並轉動法輪。 誦此密咒百遍: (ཧརི་ཧརི་མ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་བཟློག། མ་ཏྲི་མ་ཏྲི་རང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག། རྦད་རྦད།, hari hari matri māraya zlog | matri matri raṅ la māraya zlog zlog | rbad rbad, हरि हरि मत्रि मारय ज्लोग् । मत्रि मत्रि रङ् ल मारय ज्लोग् ज्लोग् । र्बद् र्बद्, హరి హరి మత్రి మారయ జ్లోగ్ । మత్రి మత్రి రఙ్ ల మారయ జ్లోగ్ జ్లోగ్ । ర్బద్ ర్బద్, 哈日哈日母親殺驅除 | 母親母親自己殺驅除驅除 | 呸呸, 哈日 哈日 瑪智 瑪惹雅 卓 | 瑪智 瑪智 讓拉 瑪惹雅 卓 卓 | 巴 巴) 誦根本密咒七遍。 然後盡力誦咒。 這能驅除一切詛咒。 這是驅除母神的秘密法。 若是業報則難解脫。 若善行圓滿可能驅除。 若是突發的魔, 掌管地的徵兆是: 必定如此出現。 身體沉重喜歡睡覺, 失去記憶吐出死屍, 意識昏沉頭暈, 眼睛看不見如血, 耳朵失聰聽不到聲音, 手腳顫抖胸腹堵塞。 這樣的徵兆, 最終必定變成麻風。 這是掌管地的(魔)。
། དེ་ལ་བཟློག་པ་བྱ་བའི་ཐབས།། དང་པོ་ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཐར་པར་མ་གྱུར་ན།། རིགས་གསུམ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ལ་ཡང།། བྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་གཏིང་དུ་བརྐོ།། མ་མོའི་གཟུགས་དང་མིང་བྲིས་ལ།། རླུང་དང་འཚུབ་མའི་ཚེ་ན་བསྲེག། ཐལ་བ་རླུང་ལ་ཕྱོགས བཞིར་གཏོར།། གསང་སྔགས་དུས་དེར་འདི་ཉིད་བཟླས།། ཏྲི་ཏྲི་ཞུང་ཞུང། ཡ་སུ་ཏྲག་རག་ཤ་ཏྲག་ནི་ཧེད་ཧེད།། སྙིང་ཁྲག་གཞིབ་གཞིབ། མ་ཏ་ར་ནིའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པ ཡིས།། ཀླུ་མོ་ས་གདོན་གསོད་པར་བྱེད།། སྔགས་དེ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ན།། ས་ལ་དབང་བའི་གདོན་ལས་ཐར།། ཆུ་ལ་དབང་བ་མ་མོའི་གདོན།། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས།། རྟགས་ནི་འདི་ལྟར འོང་བར་ངེས།། གདོན་དེ་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ཡང།། ལུས་པོ་ཚ་ཞིང་ཁ་སྣ་གཤེར། སྙིང་ཡངའཕར་ཞིང་ཆུ་མི་ཐུབ།། ཁོང་པ་ཚ་ཞིང་ལུས་པོ་འདར།། མིག་ཀྱང་གྱེན་ལ་ཟློག་པར་བྱེད། མགོ་དང་ཡན་ལག་ན་བར བྱེད།། ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་ལྡང་མི་ནུས།། མིག་རྩ་ནག་ཅིང་སོ་ནག་པ།། ཆུ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པར་ངེས།། གདོན་དེ་ཉིད་ལས་ཐར་བའི་ཐབས།། སྦྱོར་བའི་ཐབ་འདི་སྔགས་པས་བརྩམ།། སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྣམས་བླངས པ་ཡང།། རྫས་ནག་དག་གིས་བྲུབ་ཁུང་བྱ།། དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུ་རྣམས་བླུག། མ་མོའི་གཟུགས་དང་ལིངྒ་བྱ།། ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ནུབ་པར་གཞུག། དུར་ཁྲོད་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་གྱིས།། ལིངྒའི་སྙིང་གར་བརྟོད་ལ་དྲང།། དུར ཁྲོད་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི།། ས་སྣ་ཚོགས་ཚད་དག་དང་ནི།། མཁར་གོང་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་དང།། སོ་དོག་ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་དང།། སྣ་ཚོགས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང།། ཡུངས་ཀར་ཉུང་ནག་སྐེ་ཚེ་དང།། ར་དུག་བོང དུག་བཙན་དུག་དང།། དུག་སྣ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དང།། ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་མི་ཁྲག་དང།། རྟ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་རྣམས།། མུ་ཟི་ཁྱི་ལུད་གུ་གུལ་དང།། ཤུ་དག་བ་བླ་མི་གཙང་རྫས།། དྲི་མ་ཅན་གྱི་རྫས་སྣ ཚོགས།། རང་རང་དག་གི་མི་མཐུན་པའི།། དང་པོ་རྡོ་ཡི་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། དེ་ནས་འབྲུ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྲབ།། དེ་ནས་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྡེག། དེ་ནས་ཁྲག་ལ་བསྔགས་ཤིང་བླུག། དེ་ནས་ས་ཡིས་བྲབ་པར བྱ།། དེ་ནས་དེ་ཡི་འདག་པ་རྣམས།། བསྡུས་ལ་མ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ།། ཁོང་དུ་མ་མོའི་མིང་བྱང་གཞུག། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས།། སྔགས་འདིས་མ་མོའི་སྲོག་གཅོད་པའོ།
這是直譯: 對此驅除的方法: 首先以平息法供養。 若仍未解脫, 在三種頂峰處, 挖三角形深坑。 畫母神像並寫名字, 在風和旋風時焚燒。 將灰向四方風中撒。 此時誦此密咒: (ཏྲི་ཏྲི་ཞུང་ཞུང། ཡ་སུ་ཏྲག་རག་ཤ་ཏྲག་ནི་ཧེད་ཧེད།། སྙིང་ཁྲག་གཞིབ་གཞིབ། མ་ཏ་ར་ནིའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, tri tri zhung zhung | ya su trag rag sha trag ni hed hed | snying khrag gzhib gzhib | ma ta ra ni'i snying khrag la mā ra ya rbad, त्रि त्रि झुङ् झुङ् । य सु त्रग् रग् श त्रग् नि हेद् हेद् । स्न्यिङ् ख्रग् ग्झिब् ग्झिब् । म त र नि'इ स्न्यिङ् ख्रग् ल मा र य र्बद्, త్రి త్రి ఝుఙ్ ఝుఙ్ । య సు త్రగ్ రగ్ శ త్రగ్ ని హేద్ హేద్ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ గ్ఝిబ్ గ్ఝిబ్ । మ త ర ని'ఇ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల మా ర య ర్బద్, 智智中中 | 雅蘇札札沙札尼嘿嘿 | 心血吸吸 | 瑪塔惹尼心血殺呸, 智智 中中 | 雅蘇 扎惹 沙扎尼 嘿嘿 | 寧扎 息息 | 瑪塔惹尼 寧扎拉 瑪惹雅 巴) 誦一百零八遍, 能殺死龍女地魔。 若常誦此咒, 可脫離掌管地的魔。 掌管水的母神魔, 附身於某人, 必定出現如下徵兆: 被此魔附身的人, 身體發熱口鼻濕潤。 心跳加速不能忍水。 腹部發熱身體顫抖。 眼睛向上翻。 頭和四肢疼痛。 意識清晰但不能起身。 眼睛發黑牙齒髮黑。 必定是掌管水的(魔)。 從此魔解脫的方法, 咒師應開始此修法: 取各種水, 用黑色物質做坑。 將水倒入其中。 做母神像和靈卡, 沉入水中。 用墓地三股線, 刺入靈卡心臟並拉緊。 墓地灰等, 各種土的量, 磨碎的磚塊粉末, 銅屑鐵屑, 各種石頭粉末, 白芥子黑芥子芝麻, 山羊毒驢毒劇毒, 所有種類的毒, 山羊血狗血人血, 馬血等各種血, 雄黃狗糞安息香, 白芷獐竹人不凈物。 各種臭物, 各自不相容的, 首先用石頭粉末擊打。 然後用穀物擊打。 然後用各種毒打擊。 然後詛咒血並倒入。 然後用土擊打。 然後將這些泥漿, 收集做成母神像。 內放母神名字紙。 用粉末擊打併誦密咒。 此咒能斷母神命。
། ཧཱུ~ྂ་ཧརི་མ་མོའི་སྙིང ཁོས།། རག་མོའི་ཤ་རུས་ལ་རྒྱུག་སྲིང། མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། གསང་སྔགས་དེ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས།། ཐུན་ལ་བཟླས་ཤིང་བྲབ་པར་བྱ།། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ནི།། དུར་ཁྲོད གྲོག་པོ་སུམ་མདོར་མནན།། གྲུ་གསུམ་དོང་དུ་སྤྱི་ཚུག་མནན།། བསྒྲུབ་པ་ཞག་ལྔ་དག་ཏུ་བྱ།། ལན་ནི་སུམ་ཅུ་བྱས་པ་ཡི།། ཆུ་ཡི་གདོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར།། མ་མོའི་གདོན་ནི་ཆུ་ལ་དབང།། ཆུ་ལ་དབང བའི་གདོན་དེ་ཡང།། ས་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད་པར་བྱེད།། སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན།། ཆུ་ལ་དབང་བའི་མ་མོ་ཡི།། གདོན་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་བའོ།། གང་དག་མེ་ལ་དབང་བའི་གདོན་དག་ནི།། སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཞུགས པའི་རྟགས།། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ།། མེ་ལ་དབང་པའི་མ་མོའི་གདོན།། ཞུགས་པའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། གདོན་དེ་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ནི།། ཁ་སྣ་སྐམ་ཞིང་ལུས་པོ་ཚ།། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡི་རྟགས་རྣམས ནི།། དམར་པོའི་ཐིག་ལེ་སྐབས་སྐབས་ཡོད།། རེས་འགའ་སྐྲངས་ཤིང་རེས་འགའ་ཞི། ལུས་པོ་སྐམ་ལ་གནག་པར་བྱེད།། ལག་པ་སྤྲིད་ལ་རྐང་པ་འཁོར།། དམར་ལ་དགའ་ཞིང་ཟ་ལ་རྔམ།། སྐད ཀྱང་ཕྲ་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ།། མགོ་བོ་ཕྱེད་མར་ན་བ་དང།། འཁོར་ལ་ཁྲོ་ཞིང་མིག་རྩ་དམར།། ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མཚན་མོ་འཐིབ།། ཤེས་པ་མི་གསལ་བྱིང་བར་བྱེད།། མགོ་དང་ཡན་ལག་ན་བ་ན།། མེ་ལ་དབང་བའི གདོན་ཡིན་ནོ།། དེ་དག་བཟློག་ཅིང་བཅོས་པའི་ཐབས།། དང་པོ་མེ་ཡི་ཧོམ་གྱིས་མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ།། འབྲུབ་ཁུང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས།། ཤིང་གི་རྣམ་པ་འདི ལྟའོ།
這是直譯: (ཧཱུ~ྂ་ཧརི་མ་མོའི་སྙིང ཁོས།། རག་མོའི་ཤ་རུས་ལ་རྒྱུག་སྲིང། མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ།, hūṃ hari ma mo'i snying khos | rag mo'i sha rus la rgyug sring | mā ra ya dza dza, हूँ हरि म मो'इ स्न्यिङ् खोस् । रग् मो'इ श रुस् ल र्ग्युग् स्रिङ् । मा र य ज ज, హూం హరి మ మో'ఇ స్న్యిఙ్ ఖోస్ । రగ్ మో'ఇ శ రుస్ ల ర్గ్యుగ్ స్రిఙ్ । మా ర య జ జ, 吽 哈日 母神心憤怒 | 拉姆肉骨中奔跑 | 殺殺, 吽 哈日 瑪莫寧扣 | 惹莫夏如拉久星 | 瑪惹雅匝匝) 具大力禪定者, 誦此密咒一百遍。 每次誦咒並擊打。 然後將此像, 壓在墓地三岔路口。 在三角坑中倒置壓下。 修法五天。 做三十次, 將從水魔解脫。 母神魔掌管水。 此掌管水的魔, 以土的修法驅逐。 如此修法, 將完全脫離, 掌管水的母神魔。 凡是掌管火的魔, 附身某人的徵兆, 應如此了知。 掌管火的母神魔, 附身的徵兆如下: 被此魔附身的人, 口鼻乾燥身體發熱。 身體肉的徵兆, 有時有紅點。 有時腫脹有時平復。 身體乾瘦發黑。 手伸直腳轉動。 喜歡紅色貪吃。 聲音細小喉嚨細。 半邊頭疼。 對周圍發怒眼睛發紅。 從中午到夜晚昏沉。 意識不清沉悶。 頭和四肢疼痛, 是掌管火的魔。 驅除治療的方法: 首先以火供養。 若仍無效, 應開始猛烈修法。 坑與前相同, 木頭的樣子如下:
། ཕ་དགུ་མ་དགུ་བུ་དགུའི་ཤིང།། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས།། སྣ་ཚོགས་ཤིང་གི་ཧོམ་བྱས་ལ།། མ་མོའི་གཟུགས་དང་མིང་བྱང་བྲི།། ལིང་ག་བརྒྱ་ནི་རྩ་བརྒྱད་བྱ།། ཧོམ་གྱི་རྩེ་མོར་བཏགས་ནས ཀྱང།། སྣ་ཚོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱ།། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་དང་ལྟེང་ཀའི་ཆུ།། ལུ་མ་དང་ནི་འབབ་ཆུ་དང།། ནགས་ཀྱི་ཆུ་དང་གངས་ཆུ་དང།། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཆུ་བླངས་ལ།། ཁྲག་སྣའི་ཚོགས་དང་བསྲེ་བར བྱ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་མ་མོ་བསྐྲད། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་བྱས་ལ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས་ཆུ་ལ་དབབ།། ཧརི་མ་མ་ནན། ཏྲིའུ་ཏྲིའུ། ཤ་ཏྲིའི་ཤ་ཏྲིའུ། རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དུམ་བུ་དུམ་བུ་རྦད་རྦད།། དྲག སྔགས་འདི་ནི་བཟླ་བྱ་ཞིང།། ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཆུ་ཡིས་བྲབ།། དེ་ནས་ཆུ་དང་ཐལ་བ་བཅས་པ་བསྡུས།། མ་མོ་དེ་ཡི་གཟུགས་སུ་བྱ།། སྐུད་པ་སྔོ་དམར་ལུས་ལ་བཅིངས།། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཕུར་པས་བརྡེག། དེ ནས་གཟུགས་དེ་ཡང་བསྡུས་ལ།། དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེག་འོག་ཏུ་མནན།། དེས་ནི་མ་མོའི་སྲོག་རྩ་འཇོམས།། མེ་ལ་དབང་བའི་མ་མོའི་རིགས།། སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་བརླག་པར་བྱེད།། དེས་ནི་གདོན་ལས་ཐར་བའོ།། གང དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། རླུང་ལ་དབང་བའི་མ་མོ་ཡིས།། གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི།། འདི་ལྟར་བྱུང་ན་རིགས་པར་བྱ།། དབང་དུ་གྱུར་པའི་མི་དེ་ནི།། ཤེས་པ་ཡང་ཞིང་འགྲོ་ལ་དགའ།། སྙིང་རྩ འདར་ཞིང་སྤྱོད་པ་རྩིང།། དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་འོ་དོད་འབོད།། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་ནི།། གླུ་ཡང་ལེན་སྙིང་འདོད་པ་འབྱུང།། དགོང་མོ་ཉི་མ་ནུབ་ཁ་རུ།། སྙིང་ཡང་མི་དགའ་གླུ་ལེན་ཅིང།། ལབ་ལོབ་མང པོའི་གཏམ་ལ་དགའ།། མི་དང་དུས་གསུམ་འགྲོགས་པར་བྱེད།། སྙིང་དང་གློ་བ་ནང་རོལ་གྲང།། གཞོགས་ནི་གཡོན་པ་ན་བ་ན།། སྙིང་ཡང་སིང་སིང་བྱེད་བར་ངེས།། ལུས་ལ་ནག་པོའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང།། རྟགས་དེ རྣམས་དང་ལྡན་པ་ན།། རླུང་ལ་དབང་བའི་གདོན་ཡིན་ནོ།
這是直譯: 父九母九子九之木。 以及各種其他木材。 用各種木材做火供, 畫母神像並寫名牌。 製作一百零八個靈格。 掛在火供頂端, 用各種香料擊打。 海水和湖水, 溪水和河水, 森林之水和雪水, 取各種水, 與各種血混合。 以此猛咒驅逐母神。具大力禪定后, 以此猛咒降於水: (ཧརི་མ་མ་ནན། ཏྲིའུ་ཏྲིའུ། ཤ་ཏྲིའི་ཤ་ཏྲིའུ། རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ནན། དུམ་བུ་དུམ་བུ་རྦད་རྦད།།, hari ma ma nan | triʼu triʼu | sha triʼi sha triʼu | rag mo mā ra ya nan | dum bu dum bu rbad rbad, हरि म म नन् । त्रिउ त्रिउ । श त्रि'इ श त्रिउ । रग् मो मा र य नन् । दुम् बु दुम् बु र्बद् र्बद् ।, హరి మ మ నన్ । త్రిఉ త్రిఉ । శ త్రి'ఇ శ త్రిఉ । రగ్ మో మా ర య నన్ । దుమ్ బు దుమ్ బు ర్బద్ ర్బద్ ।, 哈日 媽媽 壓制 | 驅逐驅逐 | 殺敵殺敵 | 拉姆 殺殺 壓制 | 粉碎粉碎 驅散驅散, 哈日 瑪瑪 南 | 丘丘 | 夏丘夏丘 | 惹莫 瑪惹雅 南 | 東布東布 巴巴) 應誦此猛咒, 點燃木頭用水擊打。 然後收集水和灰, 做成那個母神的像。 用青紅線纏繞身體。 用香料擊打用釘子釘。 然後再次收集那個像, 壓在墓地燒屍體下。 這會摧毀母神的生命力。 掌管火的母神類, 用此法能毀滅。 由此可脫離魔障。 凡是人類, 被掌管風的母神, 魔所附身的徵兆, 若如此出現應知曉。 被控制的人, 意識輕浮喜歡走動。 心跳加快行為粗魯。 失去記憶大聲喊叫。 去到僻靜處, 想要唱歌。 傍晚日落時, 心情不好唱歌, 喜歡說很多廢話。 與人交往三個時辰。 心和肺內部發冷。 左側身體疼痛, 心一定會感到刺痛。 身上出現黑點。 具有這些徵兆, 就是掌管風的魔。
། དེ་དག་བཅོས་ཤིང་བསྐྲད་པའི་ཐབས།། དང་པོ་ཞི་བའི་གཏོར་མས་མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་བརྩམ།། འབྲུབ ཁུང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཡི་གེ་ཡྂ་ཞེས་ཆད་པ་ལས།། བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་འོད་དུ་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ བསམ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ།། མ་མོའི་གཟུགས་ཉིད་བསམ་པར་བྱ།། བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གཟུགས་དེར་བསམ།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་སྦར་ལ།། དྲག་སྔགས་འདི་ནི་རབ་ཏུ བརྗོད།ཧརི་ཏ་ས་མ་མ་ཏྲི། ཡ་རྦད་ཧཱུ~ྂ། སྙིང་རྩ་དུར་ལིང་ཛ་ཛ། དྲག་སྔགས་ལན་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག། བཟླས་པས་མ་མོ་བསྐྲད་པར་ངེས།། མེ་སྤར་ཐུན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར།། སྦྱོར་བ་ལན་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག། བྱས་ཤིང་ གཟུགས་ལ་བསྟིམ་བྱས་ན།། རླུང་ལ་དབང་བའི་ནད་ལས་ཐར།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། ནམ་མཁའི་མ་མོས་ཟིན་པ་ཡི།། རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་ངེས།། ལུས་སེམས་ལྗི་ཞིང་མིག་ཀྱང སེར།། མགོ་བོ་ཟིང་ལོང་བྱེད་པ་དང།། མིག་ཀྱང་ཟིང་ལོང་སྣ་རྩ་དམར།། ཤེས་པ་འཐིབ་ཅིང་ཉལ་ལ་དགའ།། སྨད་ཚིགས་ན་ཞིང་མཇིང་པ་རེང།། ཤེས་པ་འཁྱམ་ནས་ན་བ་ནི།། ནམ་མཁའི་མོ་གདོན་ཡིན པར་ངེས།། དེ་དག་བཅོས་ཤིང་བསྐྲད་པའི་ཐབས།། དང་པོ་ཞི་བའི་གཏོར་མས་མཆོད།། དེས་ཀྱང་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཡི་གེ་ཨེ ཉིད་ཆད་པ་ལས།། བྲུབ་ཁུང་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡང།། ཨེ་གནས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་བསམ།། དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་མ་མོ་བསམ།། གཟུགས་དང་ལིངྒ་ཉིད་ཀྱང་ངོ།
這是直譯: 這些治療和驅逐的方法。 首先用平和的供品供養。 如果這樣也沒有幫助, 則開始這些猛烈的方法。 與前面相同的火坑中, 自身觀想為大吉祥尊心間, 從字母(ཡྂ,yaṃ,यं,యం,風,央)落下, 想像為光明進入火坑內。 那光明融化后, 觀想半月形風輪。 在那風輪中, 觀想母神的形象。 將靈格放入火坑內。 用香料擊打併觀想那形象。 點燃帶刺的火, 大聲誦此猛咒: (ཧརི་ཏ་ས་མ་མ་ཏྲི། ཡ་རྦད་ཧཱུ~ྂ། སྙིང་རྩ་དུར་ལིང་ཛ་ཛ།, hari ta sa ma ma tri | ya rbad hūṃ | snying rtsa dur ling dza dza, हरि त स म म त्रि । य र्बद् हूँ । स्ञिङ् र्त्स दुर् लिङ् द्ज द्ज ।, హరి త స మ మ త్రి । య ర్బద్ హూఁ । స్ఞిఙ్ ర్త్స దుర్ లిఙ్ ద్జ ద్జ ।, 哈日塔 薩瑪瑪 三 | 亞 驅散 吽 | 心脈 墓地靈格 砸砸, 哈日達 薩瑪瑪 帝 | 雅 巴 吽 | 釀扎 杜靈 匝匝) 猛咒誦二十一遍。 誦咒必定驅逐母神。 點火用香料和咒語折磨。 二十一次重複這個方法。 做了這些並融入形象中, 就能脫離掌管風的病。 凡是人類, 被空行母神附身的, 徵兆必定如此出現: 身心沉重眼睛發黃。 頭腦混亂, 眼睛也混亂鼻子發紅。 意識模糊喜歡睡覺。 下肢疼痛脖子僵硬。 意識遊離生病, 必定是空行魔女。 這些治療和驅逐的方法。 首先用平和的供品供養。 如果這樣也沒有幫助, 則開始猛烈的方法。 從自身大吉祥尊心間, 字母(ཨེ,e,ए,ఎ,梵文元音e,誒)落下, 進入那火坑內。 觀想(ཨེ,e,ए,ఎ,梵文元音e,誒)所在的三角形空間。 在其中心觀想母神。 也觀想形象和靈格。
། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཐོག་མའི གསང་སྔགས་རྗེས་ཉིད་དུ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཏགས་པས་འགྲུབ།། མ་ཏྲི་ནཱ་ག་པྲ་ཤཱ་མ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་བྱ་ཞིང།། གང་དུ་དགོས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས།། སྐབས་འདིར་ཐམས་ཅད་རྫོགས པར་བྱེད།། ལན་ནི་བརྒྱ་རྩ་བྱས་པ་ན།། ནམ་མཁའི་མ་མོའི་གདོན་ལས་ཐར།། གདོན་དེ་བརྟགས་པས་མ་ཤེས་ན།། སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ།། དེས་ནི་མ་མོའི་གདོན་ལས་ཐར།། འབྱུང་པོའི་གདོན་གྱི་ནད རྣམས་ནི།། གློ་བུར་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས།། དེ་དག་རྣམས་ལས་ཐར་བའི་ཐབས།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བརྗིད་པར་བསྒོམ།། སྐུ་ནི་རི་རབ་བརྗིད་པ་ཙམ།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བསྒོམ།། ཕྱག་ན་རྡོ རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ།། དེ་ཡིས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བསམ།། དཔྲལ་བར་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བསམ།། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་བསམ།། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསམ།། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ རྫོགས་ནས་ནི།། བགེགས་རྣམས་གང་ཡིན་མདུན་ན་བསམ།། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ན།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསམ།། དེ་ཡིས་བགེགས་ནི་བརྡུངས་པར་བསམ།། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ ཡི།། གསང་སྔགས་དམ་པ་འདི་རྣམས་སོ།། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧརིང་ཧརིང། བཛྲ་ཙཎྜ་མེ་རོ་ལིང་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས བསྒོམ།། སྔགས་དེ་བཟླས་ཤིང་ལིངྒ་བྲབ།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཟླ་བྱ་ཞིང།། ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་གཏོར་མ་འོག་ནས་གོང་གི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་འདིའོ། དང།། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ།། དངོས་གྲུབ མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་ངེས།། དེས་ནི་སྣ་ཚོགས་གདོན་འཇོམས་པའོ།
這是直譯: 用香料擊打併誦猛咒。 在最初的密咒之後, 加上此猛咒即可成就: (མ་ཏྲི་ནཱ་ག་པྲ་ཤཱ་མ་ན་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།, ma tri nā ga pra shā ma na ya svā hā, म त्रि ना ग प्र शा म न य स्वा हा ।, మ త్రి నా గ ప్ర శా మ న య స్వా హా ।, 母親 龍 平息 愿如是, 瑪帝 那嘎 撲惹 夏瑪那雅 梭哈) 應誦此密咒, 所有需要的方法, 在此處全部完成。 做一百零一遍, 就能脫離空行母神的魔障。 如果觀察不出是這個魔障, 就完成各種方法。 這樣就能脫離母神的魔障。 元素鬼魔的病, 必定突然出現。 從這些脫離的方法是: 觀想自身為威嚴的大自在天。 身體如須彌山般威嚴。 觀想遍滿三千大千世界。 觀想手持金剛杵在心間。 想像它摧毀所有障礙。 額頭觀想不動佛。 喉間觀想馬頭明王。 臍間觀想大威德金剛。 如此完成生起次第后, 觀想所有障礙在面前。 在自身天尊心間, 觀想憤怒的金剛手。 想像它擊打障礙。 摧毀一切的, 殊勝密咒如下: (ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧརིང་ཧརིང། བཛྲ་ཙཎྜ་མེ་རོ་ལིང་ཧཱུྂ་ཕཊ།, oṃ padmānta kṛt ha ya grī va hu lu hu lu | vajra caṇḍa mahā ro ṣa ṇa hūṃ phaṭ | yamāntaka hariṅ hariṅ | vajra caṇḍa me ro liṅ hūṃ phaṭ, ओं पद्मान्त कृत् ह य ग्री व हु लु हु लु । वज्र चण्ड महा रो ष ण हूँ फट् । यमान्तक हरिङ् हरिङ् । वज्र चण्ड मे रो लिङ् हूँ फट् ।, ఓం పద్మాన్త కృత్ హ య గ్రీ వ హు లు హు లు । వజ్ర చణ్డ మహా రో ష ణ హూఁ ఫట్ । యమాన్తక హరిఙ్ హరిఙ్ । వజ్ర చణ్డ మే రో లిఙ్ హూఁ ఫట్ ।, 嗡 蓮花終結者 馬頭 呼嚕呼嚕 | 金剛 暴怒 大忿怒 吽呸 | 閻魔敵 哈令哈令 | 金剛 暴怒 我 忿怒 吽呸, 嗡 巴瑪安達 格日達 哈雅格日瓦 呼嚕呼嚕 | 班匝 燦達 瑪哈若夏納 吽呸 | 雅曼達嘎 哈令哈令 | 班匝 燦達 美若令 吽呸) 誦咒並觀想天眾。 誦此咒並擊打靈格。 如此應持續誦咒, 以下是上述密咒所說的令天眾歡喜的供品。 喚醒誓言並讚頌。 必定迅速獲得成就。 這能摧毀各種魔障。
། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། རྒྱལ་པོའི་གདོན་གྱིས་འཚེ་བྱེད་ན།། དེ་དག་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ།། རྒྱལ་པོ་ཟིན་པའི་མི་དེ་ལ།། རྟགས་ནི འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་ངེས།། སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་གླུ་ཆུང་ལེན།། དོན་མེད་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པ་སྟེ།། མགོ་དང་མཇིང་པ་སྟོད་མི་བདེ།། གློ་སྙིང་འདར་ཞིང་མིག་རྩ་རིག། སྙིང་ག་མི་བདེ་མཆིན་པ་འཕྱངས།། ཡང་ན གསུས་པ་སྒལ་ལ་འབྱར་བར་བྱེད།། རྨི་ལམ་སྟག་དང་སེང་གེ་དང།། འབག་དང་རོལ་མོ་རྒྱ་རྟའི་ཚོགས།། བཙུན་པ་མི་ཆེན་རྨི་བ་རྣམས།། ལྷ་ཁང་གསུང་རབ་མཆོད་རྟེན་རྣམས།། མཆོད་པ་རྒྱས་པར་རྨི་བ དང།། སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་འདར་ཞིང་ན།། སོ་འཐབ་དབུགས་ཀྱང་རྒོད་པར་བྱེད།། ཡང་ན་ཁ་ཡང་འཛུམ་པ་སྟེ།། མཇིང་པ་ཡོ་ཞིང་རྒོད་ཁ་སྙི།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་རྣམས་ནི།། རྒྱལ་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར ངེས།། དེ་དག་བཅོས་ཤིང་བསྐྲད་ཐབས་ནི།། བདག་ཉིད་སྔགས་པའི་མདུན་ཉིད་དུ།། བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་གྲུ་གང་སྟེ།། ནང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ལིང་གཟུད་དེ།། གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཤེལ་ལ་སོགས་ཏེ་རིན་ཆེན ལྔ།། ས་བཟང་དག་དང་སྦྱར་བ་ནི།། གྲུ་གང་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག། ཁྱི་ལུད་བོང་ཚིལ་ར་ཚིལ་དང།། ཁྱི་ཚིལ་མི་ཚིལ་བ་ཚིལ་དང།། རྟ་བོན་དང་ནི་མུ་ཟི་དང།། ལྕགས ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་ཡུངས་ཀར་དང།། ཕ་ཝང་ལོང་བུ་དུག་སྣ་ཚོགས།། མི་ཁྲག་དང་ནི་རྟ་ཁྱིའི་ཁྲག། ཁྲག་སྣ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང།། ཐུན་དང་ཟོར་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ།། སྔགས་འདི་བཟླས ཤིང་གཟུག་པའོ།
這是直譯: 對於人類種族, 若受王魔侵擾, 應開始驅逐的方法。 被王魔附身的人, 必定出現如下徵兆: 心不愉悅且輕聲歌唱, 無故想要外出, 頭部和脖子上半身不適, 胸腔和心臟顫抖,眼睛血絲突現, 心口不適,肝臟下垂, 或者腹部貼在背上。 夢見老虎和獅子, 面具和音樂,馬群, 僧人和大人物, 寺廟、經典和佛塔, 夢見廣大供養, 心臟和命脈顫抖疼痛, 磨牙且呼吸急促, 或者嘴上帶笑, 脖子歪斜,大笑聲嘶啞。 這些徵兆, 必定是被王魔附身。 治療和驅逐的方法是: 在咒師面前, 挖一個三角形坑,寬一肘, 裡面放入代表王魔的靈偶。 製作靈偶的材料如下: 水晶等五種珍寶, 與上等土混合, 製成一肘大小。 然後放入坑中。 收集狗糞、驢脂、羊脂, 狗脂、人脂、牛脂, 馬糞和雄黃, 鐵粉、銅粉、芥子, 蝙蝠骨、各種毒藥, 人血和馬狗血, 各種血液, 以及用於咒術和詛咒的物品。 準備一個八指長的鐵釘, 誦唸以下咒語並釘入: (這裡沒有給出具體的咒語,所以無法按要求的六種形式顯示)
། ཨོྂ་པདྨ་ཧརཱིཿབཛྲ་པཱ་ཎི་སར།། རཱ་ཙའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། སྔགས་དེ་ལན་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། ཕུར་པ་དག་ལ་བཟླའ་བྱ་ཞིང།། ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཕུར་པས་བརྡག། ཚེར་མའི་ཤིང་གིས མེ་སྦར་ཞིང།། དར་དང་ཟ་འོག་སྟག་གཟུགས་རས།། ལྤགས་རས་སྦྱང་རས་གཡི་རས་རྣམས།། མེར་བསྲེག་གཟུགས་ལ་མེ་ཡང་སྦར།། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་བྱས་པ་ན།། རྒྱལ་པོའི་གདོན་རྣམས་སྐྲོད་པར་ངེས།། གང ཞིག་དམ་སྲིའི་གདོན་རྣམས་ནི།། མི་ཡི་ལུས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན།། རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་ངེས།། ཁ་ཤ་སྲབ་ཅིང་མིག་ཀྱང་འཚག། རྒྱུ་ཞབས་ན་ཞིང་སོ་ཡང་ན།། མཁལ་མ་འཕྲིག་ཅིང་ན་བར་བྱེད།། སྐད་ཀྱང འགགས་ལ་སྙིང་མི་དགའ།། རྨི་ལམ་ན་ཡང་བུད་མེད་འབྱུང།། ཆས་བཟང་བྱུང་ན་ཞེན་པའི་རྟགས།། གོས་ངན་བྱུང་ན་འཇུག་པའི་རྟགས།། རྟགས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་གྱུར་ན།། དམ་སྲི་གདོན་ཕྲན གནོད་པར་ངེས།། དེ་དག་བསད་ཅིང་བསྐྲད་པའི་ཐབས།། སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་བརྩམས་པར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དེས།། གྲུ་གསུམ་དོང་ནི་གཏིང་དུ་བརྐོས།། ནང་དུ་དམ་སྲིའི་མིང་བྱང་བཅུག། བོང་བུ ག་པའི་འབྲས་བུ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་ཉལ་ཁར་བརྡུང།། དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པར་བསྒོམ། ཀླུ་འདུལ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་བསྟོད།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང། ཤན་ཏྲི་བུ་ཤམ། དམ་སྲི་མཱ ར་ཡ་ཏྲི་ནན།མཱ་ར་ཡ་རྦད་དུ་མ་ཛ་ཛ་ཛ། སྔགས་དེ་བཟླས་ཤིང་མཚན་མོ་བརྡུང།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀུག་པར་བསམ།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོས་བཟུང་བར་བསམ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བསམ།། མི་ གཡོ་བས་ནི་གཏུབ་པར་བསམ།། དེས་ནི་དམ་སྲིའི་གདོན་ལས་ཐར།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། གདོན་རྣམས་གནོད་པའི་རྨི་ལམ་ནི།། བྱེ་བྲག་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། གདོན་ཕྲན་གདོན་དང་སྲིད་པའི འདྲེ།། སྲིད་པའི་འདྲེ་རྣམས་རྨི་ལྟས་ནི།། རང་གི་ཤ་ཡང་ཟ་བ་དང།། རྒྱ་གྲམ་དག་ཏུ་ཉལ་བ་དང།། དུད་འགྲཽའི་ཚོགས་ནི་མང་པོ་དང།། ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཞུགས་པ་དང།། འདམ་རྫབ་ཉལ་དང་མཚོ ལ་བྱིང།། གོས་རྣམས་མེད་དང་བཙོན་དུ་བཟུང།། རྒྱ་ལ་བཙུད་དང་སྐྲ་བཀྲུ་ལུས་ལ་རྨ་བྱུང་དང།། བྱ་རྣམས་ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ལྡིང།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྟགས་རྣམས་ནི།། སྲིད་པའི་འདྲེ་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། འཕྲལ་གྱི་གདོན་དུ གྱུར་པའི་རྟགས།། རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང།། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་ན།། སློབ་དཔོན་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་འོང།། ཞང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་ན།
這是直譯: (ཨོྂ་པདྨ་ཧརཱིཿབཛྲ་པཱ་ཎི་སར།། རཱ་ཙའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།, oṃ padma harīḥ vajra pāṇi sara | rācai snying khrag la tshal pa mā ra ya ja, ॐ पद्म हरीः वज्र पाणि सर । राचै स्न्यिङ् ख्रग् ल च्हल् प मा र य ज ।, ఓం పద్మ హరీః వజ్ర పాణి సర । రాచై స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల చ్హల్ ప మా ర య జ ।, 嗡 蓮花 破壞者 金剛手 薩拉 | 王的 心血 肉片 殺 吉祥, 嗡 巴瑪 哈日 班匝 巴尼 薩惹 | 惹杰 釀札 拉擦巴 瑪惹雅匝) 應誦此咒一百零八遍, 對著鐵釘唸誦, 用香料擊打併用鐵釘敲打。 用荊棘木點火, 絲綢、錦緞、虎皮布, 皮革、毛氈、牦牛毛布, 都燒掉並點燃塑像。 如此做七次, 必定驅逐王魔。 若有誓言鬼魔, 進入人體, 必定出現如下徵兆: 面色蒼白,眼睛凹陷, 腹部和腿部疼痛,牙齒也痛, 腎臟震顫疼痛, 聲音嘶啞,心情不悅, 夢中出現女人, 若夢見好衣服是執著的徵兆, 若夢見壞衣服是進入的徵兆。 若具備這些徵兆, 必定是小誓言鬼魔在作祟。 殺死並驅逐它們的方法, 應開始如下方法: 具有禪定的瑜伽士, 挖一個三角形深坑, 裡面放入誓言鬼的名牌, 用驢糞果實, 誦此咒語並在睡前擊打。 觀想具有大自在天的禪定, 讚頌降伏龍王的大自在天身, 誦此咒語一百遍並擊打: (ཤན་ཏྲི་བུ་ཤམ། དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཏྲི་ནན།མཱ་ར་ཡ་རྦད་དུ་མ་ཛ་ཛ་ཛ།, śan tri bu śam | dam sri mā ra ya tri nan | mā ra ya rbad du ma ja ja ja, शन् त्रि बु शम् । दम् स्रि मा र य त्रि नन् । मा र य र्बद् दु म ज ज ज ।, శన్ త్రి బు శమ్ । దమ్ స్రి మా ర య త్రి నన్ । మా ర య ర్బద్ దు మ జ జ జ ।, 善 三 兒子 安寧 | 誓言鬼 殺 三 壓制 | 殺 迅速 不 呼呼呼, 顯哲 布香 | 丹西 瑪惹雅 哲難 | 瑪惹雅 巴度 瑪匝匝匝) 誦此咒語並在夜晚擊打。 觀想被金剛手召來, 觀想被紅色馬頭明王抓住, 觀想被大威德金剛束縛, 觀想被不動佛切碎。 這樣就能脫離誓言鬼的魔障。 對於人類種族, 被魔障侵擾的夢境, 具體解釋如下: 小魔、魔和生有鬼。 生有鬼的夢兆是: 吃自己的肉, 呈十字形躺著, 許多畜生群, 身體進入蟲子, 睡在泥漿中或沉入湖中, 沒有衣服或被囚禁, 被關進籠子、洗頭髮、身上長傷, 鳥吃身上的肉並飛翔。 這些徵兆, 應知是生有鬼。 臨時魔障的徵兆, 夢境徵兆如下出現: 如果是上師方向的魔障, 會變成像上師的樣子來。 如果是舅舅方向的魔障,
ཞང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་ན།། ཞང་པོ་ལྟ་བུར་བརྫུ་ནས་འོང།། སྲུ་མོའི ཕྱོགས་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་ན།། སྲུ་མོ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ནས་འོང།། ཕ་ཚན་ཕྱོགས་ནས་འདྲེ་གདོན་ན།། ཕ་ཁུ་རྒན་རབ་དག་ཏུ་འོང།། ཕ་མེས་དག་ཏུ་ཞུགས་པ་ན།། ཕ་མེས་དག་ཏུ་བཅས་ནས་འོང།། རང་གི་ཚེ་ལ་ཞུགས་པ ན།། ན་མཉམ་དག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་འོང།། མ་ཡི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ན།། མ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འོང།། ཞང་པོའི་དྲིན་ལ་འདྲེ་གདོན་ན།། བདག་ཉིད་མ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འོང།། དེ་ལྟར་གདོན་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི།། ལན གསུམ་བཏུད་ནས་བྱུང་བ་ན།། ངེས་པར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གདོན།། དེ་དག་ལས་ནི་ཐར་བའི་ཐབས།། གོང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའོ།། དེས་ནི་གནོད་པ་རྣམས་ལས་ཐར།། རྟགས་དེ་རྣམས་ནི་བྱུང་བ ན།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩོན་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་རབ་བཟླས་ན།། འབྱུང་པོའི་གདོན་ལས་ཐར་བར་ངེས།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། རྨི་ལམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྨི་བ་ན།། སྔགས་འདི ལན་བདུན་བརྗོད་པ་ཡིས།། རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་པྲ་བྷཉྩ་ཀྲ་དུཥྟ་ཡ་བཟློག། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་བཟླས་པ་ན།། རྨི་ལམ་ངེས་པར་བཟློག་པའོ།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས ལ།། འགོང་པོ་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་ན།། བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང།། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ནི།། འགོང་པོ་ཡི་དྭགས་གནོད་པར་བྱེད།། འགོང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆིང་བ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡི་ཁ འཆིང་བའོ།
以下是直譯: 如果是舅舅方向的魔障, 會變成像舅舅的樣子來。 如果是姑姑方向的魔障, 會變成像姑姑的樣子來。 如果是父系親戚方向的魔障, 會以父親或叔伯的形象來。 如果是祖先附體, 會以祖先的形象來。 如果是侵入自己的壽命, 會變成同齡人的樣子來。 如果是進入母系血統, 會出現母系方面的幻象。 如果是舅舅恩情的魔障, 會變成像母親的樣子來。 如此這般魔障的形象, 若連續三次出現, 必定是那個方向的魔障。 從這些解脫的方法, 是念誦上述密咒。 這樣就能脫離諸多危害。 若出現這些徵兆, 應當勤奮唸誦密咒。 如此善加唸誦密咒, 必定能脫離元素鬼的魔障。 對於人類種族, 若做三十二種夢, 誦此咒語七遍, 可以消除惡夢: (ཨོྂ་སརྦ་པྲ་བྷཉྩ་ཀྲ་དུཥྟ་ཡ་བཟློག, oṃ sarva pra bhañca kra duṣṭa ya bzlog, ॐ सर्व प्र भञ्च क्र दुष्ट य बज्लोग्, ఓం సర్వ ప్ర భఞ్చ క్ర దుష్ట య బజ్లోగ్, 嗡 一切 非常 破碎 惡 驅逐, 嗡 薩瓦 撲惹 邊匝 咖惹 度達雅 卓) 如此唸誦此咒, 必定能消除惡夢。 對於人類種族, 若有惡鬼進入家中, 會使願望不能實現, 眷屬和財富衰減, 是惡鬼餓鬼在作祟。 束縛一切惡鬼之口, 用此猛咒束縛其口:
། འགོང་པོ་ཧབ་ཤ་ཏྲིག་ནན། ཐ་ཏྲི་མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། དེ་ལྟར་གནོད་པའི་མི་དེ་ཡིས།། བོང་བུ་གཝ་པའི་རྣ་མཆོག་ཏུ།། འགོང་པོའི་གཟུགས་དང་མིང་བཅུག་ལ།། ཟངས་ཀྱི་ཤོ་དང་རྡོ་ཤོ་དང།། རུས པའི་ཤོ་ཡང་ནང་དུ་བྲུབ།། ཡུངས་ཀར་དག་ལ་སྔགས་བཟླས་ཤིང།། ར་ཡི་སྒང་སྟོག་དག་གིས་འབུད།། དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་བཟླས་བྱས་ན།། འགོང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་འཆིང་བྱ།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས ལ།། ལྷོག་འབྲས་ཕོལ་དང་སྐྲངས་པའི་ནད་རྣམས་དང།། སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་དང་གག་བའི་ནད་རྣམས་དང།། རྨ་རྣམས་འཚོ་མེད་སྐྲངས་པར་གྱུར་བ་ལ།། གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དུར་ཁྲོད་ས དང་ཚ་ཚ་ས་སྣ་དང།། མི་ཡི་དྲི་ཆེན་སྤྱང་ཀི་དང།། ཝ་དང་ཁྱི་དང་ཕག་པ་དང།། ལྕགས་དང་ཟངས་དང་དུག་སྣ་དང།། དྲི་ཆུ་དང་ནི་དྲི་ཆེན་སྦྱར།། འདག་པ་སྦྱར་ཞང་བྱུག་པར་བྱ།། དྲག་སྔགས་འདི་ཡིས གདབ་པར་བྱ།། ལུས་ལ་བྱུགས་ན་ནད་རྣམས་འཇོམས།། གསང་སྔགས་གོང་མའི་རྗེས་དག་ཏུ།། དྲག་སྔགས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད།། ཨ་ཧརིང་ཧརིང་སིང་སིང་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ཉིད་གདབ་ཅིང་འདག་པ་བྱུགས།། དེ་ལྟར་རྒྱུན དུ་བྱས་པ་ན།། གོང་གི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་གསུངས།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། དུག་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས།། ཤ་དུག་སྦྱར་དུག་རྩི་དུག་ནི།། དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན མགྲིན་པ་རུ།། རྨ་བྱ་མདངས་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཆུ་གཙང་འཁར་ཕོར་ནང་དུའོ།། རང་ལ་ཚ་བ་འདུས་གྱུར་བས།། མཆིལ་མ་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བོར།། ཤ་དུག་ལོ་དུག་ཟླ་དུག་དང།། སྦྱར་བའི་དུག་རྣམས་ཐུབ་པར གསུངས།། གཞན་དག་བསྲུང་བར་བྱེད་པ་ན།། ཐུགས་ཀར་སྔགས་བཟླས་མཆིལ་མའོ།། དེ་དག་རྒྱུན་དུ་བྱས་ཤིང་གདབ།། དུག་གི་རོ་རྣམས་འདྲོང་བར་བསམ།། སྔགས་འདི་འབུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་ངེས།། ཨོྂ་སང ཧ་ཀ་ལི་ཧ་ས་ཧཱུ~ྂ།ཀ་བ་ད་ཙ་རེ། མ་ཧཱ་དེ་བའི་གླིང་སྲུང། ཨོྂ་ཙན་འབིས། ཧེ་བྷིས། མ་ཧཱ་བྷིས། ཀོ་རོ་ཙ་བྷིས་ཛ། ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་བཟླས་ཤིང་སྦུར་བར་བྱ།། དེས་ནི་དུག་རྣམས་འཇོམས་པའོ།། མཛེ་དུག་ལ་ སོགས་རྩི་དུག་ལ།། ག་པུར་བཟང་པོ་ཞེ་གཅིག་དང།། ཆུ་གཙང་དག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་གདབ་པར་བྱ།། དེས་ནི་ལུས་ཀུན་ཁྲུས་བྱས་ནས།། བ་སྤུའི་བུ་གར་སྐམ་དུ་གཞུག། དེས་ནི་རྩི་དུག ཐམས་ཅད་ཐུབ།། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་སྐད་དོ།
發生錯誤:fetch failed
། ཨོྂ་ཁྲག་ཉལ་ར་མ་སཝཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཞིང།། ག་བུར་སྦྱོར་བ་དག་བྱས་ན།། རྩི་ཡི་དུག་ལས་ཐར་བར་གསུངས།། ལྔ་བརྒྱ་དུས ཀྱི་ཐ་མ་རུ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ།། དུག་གི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང།། དེ་དག་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི།། སྦྱོར་དུག་ཤ་དུག་རྩི་དུག་ནི།། གོང་དུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པའོ།། བཙན་དུག་དག་གི་སྔགས འདིའོ།། ཨོྂ་ཀྲང་ཀྲིང་སོད། ཁྲུག་ལེ་ཧརི།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་བྱས་ནས།། སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ།། བཙན་དུག་བླངས་ཏེ་ཟོས་གྱུར་ཀྱང།། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐུབ་པར་ངེས།། དུས་ནི་སྙིག་མའི དུས་དེ་རུ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་རྟགས།། དུག་གི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་ངེས།། མཛེ་ནད་ལ་སོགས་ནད་རྣམས་ནི།། ནད་ནི་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འབྱུང།། དེ་དག་འབྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ།། རྫོགས་པ་རང་བྱུང རྒྱུད་འདི་གསུངས།། ལེའུ་འདི་དག་འབྱུང་བ་ཡིས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར།། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་རྫོགས་བྱས་ནས།། ནད་རྣམས་ཞི་བར་ངས་བཤད་དོ།
以下是直譯: (ཨོྂ་ཁྲག་ཉལ་ར་མ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ khrag nyal ra ma svāhā, ॐ ख्रग् न्यल् र म स्वाहा, ఓం ఖ్రగ్ న్యల్ ర మ స్వాహా, 嗡 血 睡眠 羊 母 娑婆訶, 嗡 札 涅 惹 瑪 索哈) 唸誦此咒一百零八遍, 並配合樟腦製劑, 據說可解除草藥毒。 在五百年末期, 佛法將要衰落之時, 毒藥配方將廣泛出現。 用咒語來防護這些, 調配毒、肉毒、草藥毒, 上面已經講述了密咒。 對於山神毒的咒語是這樣的: (ཨོྂ་ཀྲང་ཀྲིང་སོད། ཁྲུག་ལེ་ཧརི, oṃ krang kring sod khrug le hari, ॐ क्रङ् क्रिङ् सोद् ख्रुग् ले हरि, ఓం క్రంగ్ క్రింగ్ సోద్ ఖ్రుగ్ లే హరి, 嗡 剛 凈 殺 血 業 哈日, 嗡 當 丁 索 出 列 哈日) 唸誦此咒一百遍后, 即使在兩個小指之間, 取用山神毒來食用, 也必定能以咒語力量克服。 在那個末法時期, 佛法衰落的徵兆是, 毒藥配方必定會出現。 麻風病等諸多疾病, 將出現四百零四種病。 正是在這些出現之時, 宣說了這部圓滿自生續。 由於這些章節的出現, 成為一切眾生的怙主。 如此修行圓滿之後, 我說諸病都將平息。
། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། མཚན་མོའི འདྲེ་དང་གདོན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ན།། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ལ།། རྩ་བའི་མདུད་པ་ལྔ་བོར་ཏེ།། རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས།། ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་གྱུར་ན།། གདོན་དེ་ཉིད་ལས་ཐར་བར འགྱུར།། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ།། ཕྱུགས་ནད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་ངེས།། དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་བའི་ཐབས།། སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས།། སྡེ་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་ཐ་མར་བྲི།། དར་རམ་རས་ནི་སེར་པོས གྲིལ།། སྐྱེར་བའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ།། གསང་སྔགས་ནུས་ཚད་བཟླས་པ་ནི།། མགུལ་དུ་བཏགས་པས་ཕྱུགས་ནད་ཆད།། གང་དག་མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ལ།། རིམས་ནད་དག་གིས་བཏབ་གྱུར་ན།། དེ་དག་རྣམས ལ་ཐར་པའི་ཐབས།། སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་བྱས་པས་ཐུབ།། ཁྲུས་ནི་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ནི།། ནམ་ལངས་པ་ཡི་དྲི་ཆུ་ཡིས།། དང་པོ་ཐ་མ་ཕོ་ནས་བར་མས་ཁྲུས་བྱས་ཞིང།། ལྟོར་ཡང་བག་ཙམ་གཏོང་བར་བྱ།། སྣ་བུག ནང་དུ་བག་ཙམ་བླུགས།། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱ་ཞིང།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བྱས་པ་ན།། འགོས་ནད་རིམས་ལས་ཐར་བར་ངེས།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས།། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་འགྱུར།། ལྔ་བརྒྱ་དུས ཀྱི་ཐ་མ་ལ།། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དབང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས།། དེ་ནས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གནས།། དེ་ནས་གདོན་རྣམས་འཇོམས་བྱེད པའི།། གསང་སྔགས་འདི་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར།། ལོ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་བར་དུ་གནས།། དེ་ནས་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ནི།། ཡུན་རིང་གནས་པར་ངས་མ་བཤད།། གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང།། དེ་ཕྱིར་བགེགས རྣམས་འཇོམས་པའོ།། དེ་ནས་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ།། བསྟོད་པའི་གླུ་ཆེན་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 對於人類種族, 若夜間受鬼怪和魔鬼侵擾, 用五色線, 打五個根本結, 誦唸根本密咒一百遍, 繫在身上或頸部, 就能從那個魔鬼中解脫。 在五百年的末期, 必定會出現各種牲畜疾病。 爲了平息這些的方法, 從護法界線的法輪中, 在最後寫下八部眾的猛咒。 用黃色絲綢或布包裹, 在四寸長的柏木橛上, 盡力誦唸密咒, 掛在頸部就能斷絕牲畜疾病。 對於人類種族, 如果被傳染病侵襲, 爲了使他們解脫的方法, 做這個修法就能克服。 先做各種沐浴, 然後用清晨的尿液, 先從頭到腳,再從中間沐浴, 也要喝一點。 鼻孔里也要灌入一點, 同時誦唸根本咒, 如此持續做, 必定能從傳染病中解脫。 這樣做修法, 疾病的痛苦就會平息。 在五百年的末期, 疾病的痛苦將不可思議。 爲了平息這些, 宣說了這部大自在秘密續。 從此密咒教法住世, 然後降伏諸魔鬼的, 這個密咒將廣泛流傳。 將住世五百年, 之後密咒教法, 我沒說會長久住世。 這個密咒極為秘密, 因此能降伏諸障礙。 然後對大自在及眷屬, 唱誦這樣的大讚歌:
། ཧརཱིཿ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ།། དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་དབང་གི་རྒྱལ པོ་ཁྱོད།། དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་སྐད་མཚེར།། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཞབས་བཞི་བགྲད་ཅིང་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས བརྫིས།། ཞལ་ནས་ཚེམས་བརྡར་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མར་མཛད།། སྤྱན་རྩ་རིག་ཅིང་མ་མོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད།། དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་སྟེ།། ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀླུ་བརྒྱད་བརྫིས།། དམར་ནག་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས སྟོན།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཞལ་དུ་རྔུབ།། དབང་གི་སྐུ་མདོག་དམར་འཕྲོ་བ།། སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་དབང་དུ་སྡུད།། རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ཡིས།། དུས་གསུམ་ཁྲོ་བོ་དམ་ལ་སྡུད།། རྟ་བྲོ་ཐང་གསུམ་བརྗིད པ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་བརྡུང།། ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བསྣམས་པ་ཡིས།། ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློགས།། ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀླུ་འདུལ་ཁྱོད།། དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད ཡིད་ཕྱག་བསྟོད།ཧཱུ~ྂ།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ།། ཧརཱིཿདང་ཕཊཿཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད།། མིག་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་བསྲེག། ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ འཁྲུགས།། ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་པས་ཀླུ་ཡི་སྙིང་ནས་འདྲེན།། ཀླུ་ཡི་སྙིང་འབྱིན་ཀླུ་རྣམས་བསྲེག་པར་བྱེད།། གསོད་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡིས།། དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་རྔམ་པའི་ཞལ་གྱིས་གསོལ།། དབང་ཆེན་ཁྱེད ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས།། གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ།། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི།། ཀླུ་འདུལ་གསེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། ཟུང་ཞིག་གཏོགས་ཤིག་རྣམ་པར ཆིངས།། གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི།། སྦྲུལ་ཞགས་ཕུར་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འདེབས།། དྲོངས་ཤིང་ཁུག་ཅིག་སྙིང་ལ་ཡ།། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི།། སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་སྐུ་འབར་ཞིང།། སྐུ་ནི་རི་རབ་ལྟ བུར་བརྗིད།། གསུང་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། ཐུགས་ནི་ཆོས་ཉིད་བྱམས་པར་ལྡན།། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས།། གསུས་པ་ཆེ་ལ་སྦྲུལ་ཡང་ཟ།། ཀླུ་རྣམས་ཟ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས།། རལ་པ་གྱེན དུ་བརྫེས་པ་ཡིས།། ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུ།། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིས།། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པར་བྱེད།། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བསྟན་པས།། ཀླུ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ།
以下是直譯: (ཧརཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 吙, 嘿) 從本智慧中生起的本尊, 大自在一切集聚權威之王您, 權威的紅色如劫火燃燒, 三面六臂忿怒王馬鳴咆哮, 極其威嚴以尸林裝飾莊嚴, 四足展開踩踏海中諸龍, 口中磨牙成為龍之使者, 眼根明亮派遣空行使者。 九頭十八臂, 八足忿怒王踩踏八龍, 紅黑身展現各種形態, 吞噬諸傲慢者入口中。 權威身色紅光閃耀, 統攝三界, 馬鳴響徹十方, 降伏三時忿怒尊。 三次馬舞威猛, 擊打三界鬼怪之心, 手持眾多法器, 將諸龍全部毀為塵埃。 對一切慈愛的忿怒王降龍尊您, 向大自在身無二意頂禮讚頌。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 忿怒王馬頭明王權威身, (ཧརཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 吙, 嘿) 和 (ཕཊཿ, phaṭ, फट्, ఫట్, 啪, 啪) 吞食諸龍, 眼中火焰燃燒海中諸龍, 鼻中颶風攪動一切世界, 鐵蹄從龍心中拉出, 取出龍心並焚燒諸龍。 大忿怒殺戮王, 以吞噬敵障心血的口享用。 大自在您心間, 密主藍衣尊, 一面二臂藍色身, 右手所持, 是降龍金剛杵, 抓住!切斷!徹底縛束! 左手所持, 是蛇套索向十方釘橛, 牽引!招來!擊中心臟! 世尊金剛手, 種種殊勝身燃燒, 身如須彌山般威嚴, 語音威壓三千界, 心具法性慈愛, 褐黑髮髻向上豎立, 大腹且食蛇, 齜牙欲食諸龍。 髮髻向上豎立, 統攝龍的世界, 鬍鬚如火燃燒, 保護人的世界。 兩足伸屈姿勢, 驅逐諸龍。
། བཅོམ ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་གིས་སྒྲོལ།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་མནན།། བདུད་དང་མ་མོའི་སྲོག་རྩ་འཕྲོག། རྒྱལ་འགོང་ཀུན་གྱི་དོན་སྙིང་འབྱིན།། མ་བདུད་ཐམས་ཅད་གསོད་བར བྱེད།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། རི་རབ་གླིང་བཞིར་བཅས་པ་ནི།། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས།། འཕངས་པས་འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་པར་བྱེད།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་གནས་པ་ཡི།། ཀླུ་རྣམས་ཁྱོད ཀྱི་ཟས་སུ་ཟ།། རི་རབ་ངོས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ནི།། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་འཕེན་པར་བྱེད།། ཀླུ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་སྐད་འཚེར།། དབང་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕོ ཉར་འགྱེད།། དབང་ཆེན་ཁྱོད་གྱི་དཔྲལ་བ་ན། ཧཱུ~ྂ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ།། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད་པ་ཆེ།། གཡས་པས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས།། ཁམས གསུམ་སེམས་ཅན་སྐྱེས་རྩད་གཅོད།། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས།། ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ།། རྡུངས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད།། དགྲ་དང བགེགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློགས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་མགོན།། ཀླུ་འདུལ་འཇིགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། ཧཱུ~ྂ། བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་མགྲིན་པ་ནས།། སྤྲུལ་པའི་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བྱུང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས སྐུ་མདོག་དམར།། གཡས་པས་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་ཡིས།། སྲིད་པའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད།། རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བ་ཡིས།། ཀླུ་ལ སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས།། སྐུ་ནི་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ།། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག། སྤྲུལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ།། འབྱུང་པོ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ ཆེན་ལྟེ་བ་ནས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང། ཀམ་ཀམ་ཚིག་ཚིག་རལ་བ་མེ་ལྟར་འབར།། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྐོར།། སྲིད་གསུམ་མ་མོ་གསོད་པར བྱེད།། དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས།། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ་མཛད།། མ་མོའི་སྐུ་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། མཐིང་ནག་འཇིག་བྱེད་ཁྲོ རྒྱལ་དགྲ་བོའི་གཤེད།། ཐམས་ཅད་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར།། མ་མོའི་གཤེད་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།།
以下是直譯: 世尊金剛手, 以手救度八大天神, 以足踩踏八大龍王, 奪取魔鬼與空行母的命脈, 取出一切厲鬼的心肝, 殺死所有魔母。 金剛手大力尊, 須彌山與四大部洲, 以您的右手, 投擲使世界震動。 居於海底的, 諸龍成為您的食物。 須彌山面的諸龍, 投擲八萬由旬。 降龍尊您我頂禮讚頌。 忿怒王馬鳴咆哮, 大自在您心間, 派遣金剛手使者。 大自在您額間, (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 忿怒王聖不動尊, 身色黑色可怖身, 一面二臂極威猛, 右手持劍, 斷除三界眾生根, 左手持threatening指與套索, 全部縛束徹底降伏! 聖王不動尊, 忿怒王您擊打! 將敵障化為塵埃。 忿怒王不動怙主, 讚頌降龍可怖身。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 世尊大自在喉間, 化現紅色馬頭明王, 一面二臂紅色身, 右手持杵棒, 將有情界鬼怪化為塵埃, 左手豎立威嚇指, 解脫一切無餘。 馬頭明王馬鳴聲, 降伏龍等諸障礙, 身放火熱光芒, 毀滅一切魔障為灰燼。 化現!遊戲!馬頭明王! 向降伏鬼怪者頂禮讚頌。 世尊大吉祥臍間, 忿怒王閻魔敵, 一面二臂身色深藍, 咬牙切齒髮如火焰燃燒, 右手轉動千輻輪, 殺死三界空行母, 降伏他們!閻魔敵! 左手蛇索豎威嚇指, 成為破誓者之使者。 降伏空行母身忿怒王閻魔敵, 深藍毀滅者忿怒王敵人之敵, 縛束一切套索纏于頭頂, 空行母之使者忿怒王閻魔敵。
མ་མོའི་གཤེད་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། སྐུ་མདོག་གསལ་འགྱུར་མ་མོ་གཅེར་བུར་འགྱུར།། འཇིག་བྱེད་རྔམ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས དང་བཅས།། གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཇིབས།། མི་མགོ་ཀླད་ཁྲག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་བྱེད་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྐུ།། ལྗགས་འདྲིལ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆེན་འབེབས།། ཀུན་གྱི གཤེད་བྱེད་མ་མོ་འདུལ།། མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། པདྨ་དབང་གི་སྐུ་ནི་བརྗིད་པ་ཆེ།། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་བརྗིད།། མི་གཡོ་མགོན་པོས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ།། གཤིན་རྗེ གཤེད་ཀྱི་དགྲ་བོ་མ་རུངས་འཇོམས།། རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགུགས་བར་བྱེད།། ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཧརཱི་ཏ་ཡ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། གསང་སྔགས་དབང་པོས་བསྐུལ་བྱས་ལ།། བགེགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་རྫོགས་བྱ།། བཅོམ ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ་ཉིད་ལ།། འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུས་བསྟོད་ནས།། རང་རང་སྟན་ལ་མངོན་པར་འདུག། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བྲེད་ཅིང་སྔངས།། འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་གདོན་ལས་ཐར།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར འགྱུར།། ཆེན་པོ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ།། དབང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི།། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྟེ།། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ།། རྒྱུད་འདི་འབྱུང་ཞིང་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར སྦྱོར།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ནི།། ཐམས་ཅད་འདུལ་བྱེད་གཉེན་པོ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་རང་རང་བདེ་ལ་འགོད་པའོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི བཀོད་པ་འདི།། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱ་བར་གསང།། དབུས་སུ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མཛེས།། ཟླ་གམ་གསུམ་ནི་སྔོ་ནག་བྲི།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དག་ཏུ་ཡང།། གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད བྲི།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ལ།། དབུས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང།། དབང་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་བཞག། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དག་ཏུ།། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་རེ་རེ་ལ།། དར་དམར་གདུགས་ནི་ཕུབ པའོ།། སྒོ་བཞིར་དགྲམ་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། ཤར་དུ་ཤེལ་གྱི་ཕུར་པ་ལ།། དར་དཀར་གདུགས་དང་བཅས་པའོ།
以下是直譯: 空行母之使者忿怒王閻魔敵, 身色明亮空行母變為裸體, 毀滅者威猛忿怒王及眷屬, 吞噬肺心飲用溫熱心血, 人頭腦血自己享用, 忿怒王毀滅者劇毒之身, 僅舌頭捲動便降下大金剛雷, 一切之使者降伏空行母, 向降伏空行母者頂禮讚頌。 蓮花自在身極為威嚴, 世尊金剛手降龍威嚴, 不動怙主降伏魔鬼羅剎, 閻魔敵降伏兇惡敵人, 馬頭明王自己召喚一切, 向降伏障礙忿怒王頂禮讚頌。 (ཧརཱི་ཏ་ཡ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ, hārītaya padma krota hūṃ hūṃ māraya ja ja, हारीतय पद्म क्रोत हूँ हूँ मारय ज ज, హారీతయ పద్మ క్రోత హూం హూం మారయ జ జ, 心蓮花忿怒吽吽殺殺, 哈日達雅巴德瑪括達吽吽瑪拉雅匝匝) 密咒之王所勸請, 具降伏障礙三昧, 如是圓滿諸事業。 圓滿壇城瑜伽, 圓滿咒印灌頂。 世尊大自在身, 眷屬天龍讚頌后, 各自安坐于座位。 餓鬼們驚恐逃散, 解脫鬼魅食肉魔障, 一切事業得成就。 大中最為殊勝, 此大自在密續, 極難出現, 五百時期最後, 此續出現事業成就。 與圓滿佛陀等同, 一切壇城得成就。 此密續王, 是一切調伏對治, 令一切安住各自安樂。 奇哉! 此密壇城佈置, 如是當秘密行持。 中央繪美麗深紅三角形, 三個新月形繪深藍色, 在其外圍, 繪製四方形及門, 外圍繪圓形邊界。 如是繪製壇城后, 中央放置吉祥食子, 及大自在成就物品。 三個新月形之上, 各放置一鐵橛, 插上紅綢傘。 四門佈置物品: 東方水晶橛, 及白綢傘。
། ལྷོ་རུ་སྐྱེར་བའི་ཕུར་པ་ལ།། དར་སེར་གཙང་མའི་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ།། ནུབ་ཏུ་སིང་ལྡེང་ཕུར་པ ལ།། དར་དམར་དག་གི་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ།། བྱང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ།། དར་ལྗང་དག་གི་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ།། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་སྟེང།། ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དག་བཙུགས་ལ།། དར་ཚོན་དག་གི་ཅོད པན་བཏགས།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་གྱི་གྲུ་ཆད་སྟེང།། དུག་རྣམས་བྱུགས་པའི་ཕུར་པ་སྟེ།། དར་ནག་དག་གི་ཅོད་པན་བཏགས་པའོ།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནི།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས།། དར་ནག ཅོད་པན་བཏགས་པའོ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་མཆོག་ཕུར་ནི།། མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཏགས།། གྲུ་ཆད་ཕྱི་མ་བཞི་པོ་ལ།། གཏོར་མ་རེ་རེ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་བཤམས་པའོ།། བསྒྲུབ་པའི སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དཔལ་གཏོར་དག་གིས་སོ།། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ཙམ་ནས།། ཁྲག་དང་དུག་ཐུན་ཐུན་རྫས་བསག། རང་རང་ཐུན་དང་འདྲ་བར་བཤད། དེས་ནི་ལས་རྣམས་འགྲུབ པར་གསུངས།། གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་ཡིས།། འདི་ལྟར་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འཕེལ།། སྐྱེ་དང་མི་སྐྱེའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ།། འདིས་ནི་བསམ་པ་ཉེ་བར འགྲུབ་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ཟློག་བྱེད་མཚོན་ཆའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་མ་ཁ་སུ་ར་ཨ་མ་ཐ་ག སུ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། བདུད་ རྩི་ཐལ་བའི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 南方木質橛, 插上潔凈黃綢傘。 西方紫檀木橛, 插上紅綢傘。 北方鐵橛, 插上綠綢傘。 東北方角落上, 插上鐵橛, 繫上綵綢冠。 東南方角落上, 涂毒之橛, 繫上黑綢冠。 西南方放置, 紫檀木橛涂血, 繫上黑綢冠。 西北方最勝橛, 繫上深藍綢冠。 四個外角落, 各放置一食子。 如是陳設諸物品。 修法時當知, 近修時用吉祥食子。 開始行持時, 收集血毒等物品。 各自相應解說。 以此諸事業成就。 若有受用衰敗者, 如是行持則產生就, 壽命福德增長, 遠離生死苦, 以此願望近得成就。 以上為圓滿自生大續中,一切遮止武器品第十一。圓滿。 梵語:Sarva makha sura amatha ga sunāma 藏語:བདུད་རྩི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་ལུང་ 漢譯:名為"甘露內一切瑜伽教授" 頂禮世尊大勝黑熱嘎! 然後世尊即成為大勝黑熱嘎,宣說此甘露灰瑜伽品。
། ཀྱེ་མ་ཀོའུ་རཱི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཉིད་ཀྱིས།། བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ།། བདུད་རྩི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལས།། སྦྱོར་བ་དམ་པ འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་བདུད་རྩི་འདི།། ཐང་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང།། ནམ་མཁའ་དག་ལས་བྱུང་བ་དང།། དེ་བཞིན་རང་ལས་བྱུང་བ་དང།། སྣ་ཚོགས་དག་ནི་རྫས་བསགས་ལ།། སྨན་ནི་རྣམ་པ་ཅི་སྙེད དང།དེ་བཞིན་དུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསུངས།། དུག་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སེལ་བའི་ཕྱིར།། རྩ་བ་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས།། ཡན་ལག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྟན།། སྦྱོར་བའི་རྫས་ཀྱི་ཐེམ་ལས་ནི།། ཨོྂ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུ~ྂ་དག་ གིས།། སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་འདི།། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི།། གནས་ནི་རབ་ཏུ་བཙལ་ནས་ཀྱང།། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་ནས།། འཇུག་པའི་དུས ཉིད་བསྟན་པའོ།། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ནི།། ནགས་ཚལ་རབ་ཏུ་མང་བའོ།། བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ་དང།། བྲག་རི་མཐོ་བར་འདུག་པ་དང།། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཁྲུངས་པ་དང།། གཙང་མའི་ཆུ འབབ་ཉི་མ་རྟག།བཅུད་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་རུ།། གནས་ནི་ཟླ་གམ་དབྱིབས་དག་ཏུ།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཡུག་གིས་མ་ཕོགས་དཔངས་མཐོ་བ།། ཤིན་ ཏུ་བྱུགས་པས་ལེགས་པ་ལ།། དྲི་ཆུས་ཆག་ཆག་ལེགས་བཏབ་ལ།། དེ་ནས་ཆག་དེ་བསྐམ་པ་དང།། ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སོང་ལ་ནི། ཆ་གསུམ་བཏང་དང་ཕྱི་བཤགས་རྣམས།། གཞུང་དང་མཐུན་པར་རབ་བྱས་ལ།། ཕྱི མཚམས་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ།། དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ནས་ནི།། ནང་མཚམས་གསང་བའི་མཚམས་ཡང་གཅད།། དེ་ནས་ནང་བཤགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། ཆང་ཕུད་གཙང་མ་མ ཉམས་པས།། ཆག་ཆག་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ།། ཚངས་ཐིག་ལ་སོགས་ཐིག་རྣམས་ནི།། གནམ་ཐིག་ས་ཐིག་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། དེ་ནས་ཚོན་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར དེ་ལ་དགོད་པར་བྱ།། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ།། དཀྱིལ་དུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེ།། ཟླ་གམ་དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི།། སེར་དང་དམར་དང་དཀར་བའོ།
以下是直譯: 嗟呼!空行母眷屬請聽! 三界勝利佛母自身, 從秘密界中宣說: 此甘露瑜伽中, 殊勝瑜伽如是: 身之瑜伽甘露, 地生甘露, 空生甘露, 以及自生甘露, 收集各種物品。 任何種類藥物, 以及毒也廣說。 為消除五毒成甘露, 從五根本瑜伽中, 宣說不可思議支分。 從瑜伽物品臺階, 以嗡阿吽, 加持瑜伽后, 修持此大甘露。 極其寂靜悅意, 尋找殊勝處所, 觀察處所特徵, 宣說入座時機。 觀察處所特徵: 森林極其茂密, 各種鳥鳴啼叫, 高聳巖石山峰, 各種花朵盛開, 清凈水流恒常日照, 精華果實成熟。 處所為新月形, 開啟修持壇城, 壇城大小一箭之地, 高度不受風吹, 極為塗抹良好, 以香水灑水, 待灑水干后, 前往外部, 作三分施捨及外懺, 如教法而行。 同樣作結界等。 然後進入內部, 結內部密界。 然後如法作內懺。 然後於此壇城, 以清凈無損初酒, 善作灑水。 然後於此壇城, 梵線等諸線, 如法作天地線。 然後以各種顏料, 佈置此壇城。 中央圓形宮殿, 中央深藍三角形, 新月中央顏色, 黃紅白色。
། དེ་ཡི་ཐ་མ་དག་ཏུ་ནི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས བརྒྱད་དག་ཏུ་བྱ།། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ།། ནོར་བུ་འོད་འབར་རེ་རེ་བྱ།། འཁོར་ལོའི་མདོག་ནི་སེར་པོར་བཏང།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང།། ལྗང་གུའི་མདོག་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དག ཏུ་ཡང།། ཟླུམ་པོ་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི།། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡི་ཟུར་དག་ཏུ།། བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་བཞི་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ གནམ་ཞལ་མས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང།། བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་དམ་རྫས་གཞག། གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུས།། ཀྱེ་མ་ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ།། བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་ཇི ལྟར་དགོད།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ནས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་དམ་པ་ལས།། སྦྱོར་བ་བརྡའ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ནས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་ཉེ་བའི འཁོར་རྣམས་ཉོན།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། སྟེང་དུ་རྫས་རྣམས་བསགས་པ་ནི།། མཐིང་ནག་དབུས་ཀྱི་སྟེང་ཉིད་དུ།། རིགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་དང།། དམངས་རིགས་མོ་ཡི་བྷན་དྷ གཉིས།། ཁ་དོག་རིགས་དང་རི་མོ་གཉིས།། ཕོ་ལ་འཁོར་ལོ་དཔག་བསམ་ཤིང།། ཡི་གེ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་རྣམས།། ཕོ་ལ་བྱུང་ན་བཟང་བར་བཤད།། པདྨ་དག་དང་མེ་ཡི་རིས།། མཚན་མ་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ནི།། མོ་ཡི རིགས་ལ་བཟང་བར་བཤད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རབ་བརྟགས་ལ།། དབུས་སུ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མ་རེ་རེ་ལ།། བུམ་པ་མཛེས་པ་རེ་རེ་གཞུག། བུམ་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡི།། རྩ་རུ་ཕུར་པ་རེ རེ་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་སྔགས་རྣམས་ཀུན།། རེ་རེ་དག་ལ་བྲིས་ལ་བཀོད།། ཕུར་པ་བཅུ་པོ་དག་ལ་གདགས།། དར་དམར་ཅོད་པན་རེ་རེ་བཏགས།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གྲུ་ཆད་ལ།། མདའ་དང་མེ་ལོང་དར་སྣ་དང།། རལ གྲི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཞག།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སྒོ་བཞི་ལ།། བུམ་པ་རིགས་དང་མཐུན་པ་རེ།། རས་དཀར་མགུལ་ཆིངས་དག་དང་བཅས།། ཤར་དུ་མཛེས་པའི་སྤྱན་ཕྱེ་ལ།། ལྷོ་ཡི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ལས།། མཛེས་པའི་ ཞལ་ཉིད་བྲི་བར་བྱ།། ནུབ་བྱང་གཉིས་ལ་མ་དང་ཧཱུ~ྂ།། ལེགས་པར་བྲིས་ལ་དགོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཉེ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས།། གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་དོན་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ། དམ་རྫས་མཚན་ཉིད་དེ ལྟར་ན།། སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ།།
以下是直譯: 在其最外圍, 作八輻輪。 輪輻尖端處, 各有一燃光寶珠。 輪色為黃色。 其外圍方形上, 說為綠色。 在其外圍, 繪圓形帶門。 此大壇城, 四角隅處, 安置四修持佛母。 然後宣說修持特徵。 然後金剛三界天面母, 置大甘露瑜伽及 甘露器與誓言物。 向主尊父請問: "嗟呼!大忿怒主身, 於此大壇城, 如何安置修持物? 請向眷屬開示。" 然後圓滿王, 從佛母殊勝秘處, 以手印激發瑜伽后, 向眷屬宣說: "聽啊!眷屬們請聽! 此修持壇城, 上方所置物品: 深藍中央之上, 高貴種姓具相頭顱及 低種女性頭顱二者。 顏色種類與圖案二者, 男性有輪與如意樹, 如字母般的圖案, 男性出現為善。 蓮花與火焰圖, 如標記般出現, 女性出現為善。 觀察形狀與顏色, 安置於中央。 每個輪輻上, 放置一個美麗寶瓶。 每個寶瓶, 根部各一橛, 十忿怒尊咒語, 各自書寫安置。 繫於十橛上, 各系紅綢冠。 其外圍角落, 各置箭、鏡、綵綢、 劍與食子。 此壇城四門, 各置與種姓相應寶瓶, 配以白布頸飾。 東方開美目, 南方寶瓶上, 繪美妙面容。 西北二門繪瑪吽, 善加繪製安置。 然後眷屬們, 向主尊父請問: "嗟呼!世尊黑熱嘎, 若誓言物特徵如是, 請開示藥物種類。"
སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཧེ་རུ་ཀས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཡུམ་གྱི་ཚོགས།། སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ།། རིགས་ནི་ལྔ་རུ་ང་ཡིས བཤད།། རྩ་བ་འབྲས་བུ་ལྔ་རུ་བཤད།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་ཡང།། དྲི་ཆེན་སྐམ་པོ་སྲང་གཅིག་བཞག། ཤར་གྱི་བུམ་བའི་ནང་དག་ཏུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས ནི་སྲང་ཕྱེད་བཞག།ལྷོ་རུ་བསྒྲལ་བའི་མཱྂ་ས་ཉིད།། མིག་དང་སྣ་ལ་གཞི་བླངས་ལ།། དེ་བཞིན་སྙིང་དང་མཁལ་མ་དང།། མཆིན་པ་ལ་སོགས་སྲང་གསུམ་བཞག། ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རཀྟ་ཉིད།། བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་སྣ་ ཚོགས་ནི།། སྲང་གསུམ་ཚད་དང་མཉམ་པར་བཞག། བྱང་གི་བུམ་པའི་ནང་དག་ཏུ།། དྲི་ཆུ་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པ་ནི།། ཕུལ་ཐག་གང་གི་ཚད་དུ་བྱ།། དེ་ནས་ཤར་དུ་ཕོར་སྣོད་དག་ཏུ་ནི།། ར་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས ཏེ།། ཉུང་ཀར་གུ་གུལ་དག་དང་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ་དག་དང་ནི།། གོ་རོ་ཙ་ན་ཆེན་པོ་དང།། རཀྟ་ལ་སོགས་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ།། བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་ཉིད་བཞག་ནས་ནི།། རྒྱན་ཆ་སྣ ཚོགས་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་མཚན་མ་བཏབ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། སྒྲུབ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འདུག་ནས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། དགྲ་བགེགས་ཟློག་པའི་མཚོན ཆ་བཞག།དབུས་ཀྱི་ཕོ་ཐོད་དག་ལ་ཡང།། གོང་གི་རི་མོ་མེད་པ་ན།། རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ཧརི་དང་ཐ།། དམངས་རིགས་མོ་ཡི་བྷནྡྷ་ལ།། གོང་གི་རི་མོ་མེད་པ་ན།། པདྨ་དང་ནི་ཨོྂ་ཞེས་བྲིས།། དེ་ཡི་ནང་དུ་བླུག་པའི་ སྨན།། ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཁྲག་ཆེན་དང།། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ལྔ།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི།། མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་ལྕེ།། ཙིཏྟ་ལ་སོགས་ཆ་མཉམ་སྟེ།། སྲང་ནི་ཕྱེད་དང གསུམ་དག་བཞག།དེ་ཡི་འཕྲོད་དུ་བསྟན་པ་ནི།། གུར་གུམ་དང་ནི་ཙན་དན་དང།། སྤང་སྤོས་དང་ནི་རྒྱ་སྤོས་དང།། དེ་བཞིན་སྤྲུལ་སྤྲུ་མའམ་སྦྲུབ་མ་རྣམ་ལྔ་ཡང།། ཆ་མཉམ་སྲང་ཕྱེ་ཚད་དུ་བཞག། དེ་ཡི་འབྲས་ བུ་སྦྱར་བ་ནི།། མི་དང་རྟ་དང་ཁྱི་དང་ནི།། དེ་བཞིན་གླང་དང་ལུག་ལ་སོགས།། མཁྲིས་པ་ལྔ་དང་ཀླད་པ་ལྔ།། རྒྱུངས་པ་ལྔ་དང་དྲི་ཆེན་ལྔ།། ཆ་མཉམ་སྲང་གི་ཕྱེད་དང་གཉིས།། དེ་ཡི་འཕྲོད་ཉིད་སྨན་བསྟན་པ།། ག པུར་དང་ནི་མུ་ཏིག་དང།། ལན་ཚཝ་དང་ནི་རྒྱ་སྐག་དང།། ཤིང་ཚ་དག་དང་ཆ་མཉམ་ལ།། ཞོ་གཅིག་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།།
以下是直譯: 請開示藥物種類。 然後解脫黑熱嘎, 向眷屬宣說: "嗟呼!聽啊,佛母眾, 藥物種類如是, 我說有五類。 說有五根五果。 此修持壇城, 中央顱器中, 置一兩干糞便。 東方寶瓶內, 置半兩菩提心。 南方解脫肉, 取自眼鼻等, 以及心、腎、 肝等三兩。 西方各種血, 解脫各種血, 等量置三兩。 北方寶瓶內, 各種尿混合, 量為一滿把。 然後東方器皿中, 放置長生藥等, 白芥子、安息香、 金剛橛及 大牛黃、 血等。 然後壇城南方, 安置修持佛母, 以各種飾品莊嚴。 額上涂大灰標記。 壇城中央方位, 修持者父母雙運坐。 壇城北方, 置驅敵障武器。 中央男性頭顱, 若無上述圖案, 則寫金剛與哈日塔。 低種女性頭顱, 若無上述圖案, 則寫蓮花與唵。 其中所盛藥物, 大肉與大血, 以及珍貴菩提心, 尿等五主要物。 其大果實, 眼、鼻、耳、舌、 心等等量, 置二兩半。 其配伍所示: 藏紅花、檀香、 甘松香、丁香, 以及五種草藥, 等量各置四分之一兩。 其果實配方: 人、馬、狗、 以及牛、羊等, 五膽汁與五腦, 五脊髓與五大便, 等量各一兩半。 其配伍藥物所示: 樟腦、珍珠、 鹽、沒藥、 桂皮等量, 量為一錢。
ཤིང་ཚ་དག་དང་ཆ་མཉམ་ལ།། ཞོ་གཅིག་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།། དེ་རྣམས་ཚད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན།། དམངས་རིགས་དྲི་ཆེན་དག་དང་ནི།། རྟ་དཀར་དང་ནི་གླང པོ་ཆེ།། ཁྱི་དཀར་དག་དང་ཤང་ཤང་གི། དྲི་ཆེན་དག་ནི་ཆ་མཉམ་ལ། ཞོ་ཕྱེད་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།། དེ་ཡི་འཕྲོད་དུ་བསྟན་པ་ནི།། ཁྱི་ཤ་དང་ནི་ཁམ་བུ་དང།། སྙིང་ནི་ཞོ་ཤ་དག་དང་ཨ་རུ་ར།། སུག་སྨེ་ཉིད་དང་ཆ མཉམ་ལ།། ཞོ་གཅིག་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།། འབྲས་དང་ཏིལ་དང་གུར་གུམ་དང།། དྲི་ཆུ་ཆ་མཉམ་སྦྱར་བར་བྱ།། ཚད་ནི་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བཏང།། ཤིང་ཐོག་ཨ་འབྲས་སྐྱུ་རུ་ར།། བ་རུ་ར་དང་ལི་ག་དུར།། ཐལ དཀར་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ནི།། ཆ་མཉམ་སྦྱར་དེ་ཞོ་ཕྱེད་ཙམ།། ནཱ་ག་གེ་སར་ཀླུ་སྨན་དང།། གླ་རྩི་དང་ནི་ཙན་དན་དང།། ཁ་རུ་ཚ་དང་རྒྱ་སྤོས་དང།། ཛ་ཏི་ཕ་ལ་ཤུ་མོ་ཟ།། ཆ་སྙོམས་སྦྲང་རྩི་དག་ཏུ སྦྱར།། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས།། གཡུ་དང་དུང་དང་ར་གན་དང།། ཞིབ་ཏུ་བརྡར་ལ་ཆ་སྙོམས་ལ།། དྲོད་ལ་ཕབ་ནས་ཞོ་གཅིག་བཏང།། དེས་ནི་འོད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། དཀར་པོའི་རུས དང་བྱི་ལའི་སྙིང།། དྭ་བའི་ཁུ་བ་དག་དང་སྦྱར།། སྲན་མ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་བཏང།། ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་ན།། དྲི་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། གླ་རྩི་དང་ནི་ཙན་དན་དང།། སེང་གེའི་ལྕི་བ་གོ་ཤིར ཥ།། གུར་གུམ་ཆུ་དང་སྦྱར་བྱས་ནས།། ནམ་གཉིས་དག་ནི་བཏང་གྱུར་ནས།། ཞག་ལྔ་ལོན་པ་དག་དང་ནི།། དྲི་ཞིམ་པ་དང་དུ་བ་འབྱུང།། དེ་ལྟར་རང་རང་སྣོད་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མར་བཤམས ནས་ནི།། ཚེས་ནི་བརྒྱད་ལ་ཞུགས་པ་དང།། ཞག་གཅིག་དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱ།། དེ་ནས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན།། ཁ་དོག་རིགས་རྣམས་མིག་གིས་དབྱེ།། ཁ་དོག་དཀར བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྨན་དུ་བཤད།། དེ་བཞིན་སེར་དང་དམར་བ་དང།། ལྗང་དང་མཐིང་ག་ལ་སོགས་རྣམས།། རིགས་ནི་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ།། ལྕགས་ཀྱི གཏུན་བུས་རབ་ཏུ་བཏགས།། ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བཏགས།། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཏག་བྱ་ཞིང།། སྔགས་འདིས་རབ་ཏུ་བཏག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ། དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་སྨན་རྣམས བཏགས།། དེ་ནས་སྨན་རྣམས་ཐོགས་པ་དང།། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བྱིན་བརླབ་བྱ་ཞིང་སྨན་རྣམས་བསྲེ།། བསྲུང་བའི་སྔགས་འདི་ཀུན་གྱིས་བཟླས།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལེ་སཝཱ་ཧཱ།
以下是直譯: 桂皮等量, 量為一錢。 這些是所示的量度。 低種糞便與 白馬和大象、 白狗及狐貍的 糞便等量, 量為半錢。 其配伍所示: 狗肉與杏子、 心臟、酸奶、訶子、 薑黃等量, 量為一錢。 米、芝麻、藏紅花, 尿等量混合。 量為三或一。 果實阿婆勒、庵摩勒、 毗黎勒與利甘杜爾, 白灰金剛等, 等量混合半錢許。 龍花、龍藥、 麝香、檀香、 巖鹽、丁香、 肉豆蔻、胡椒, 等量以蜂蜜調和。 金、銀、銅、鐵、 綠松石、螺、錫, 細磨等量, 熔化後加入一錢。 由此將生光明。 白骨與貓心, 以月見草汁調和, 量為三豆。 修持七日後, 將生各種香氣。 麝香與檀香, 獅子糞便、牛頭栴檀, 藏紅花與水調和, 兩次服用后, 五日過後, 將生香氣與煙。 如是各自容器中, 陳設於壇城邊緣, 于初八日入壇, 一日跳威力舞, 加持此壇城。 然後所有藥物種類, 以眼分辨顏色種類。 所有白色者, 說為金剛部藥。 如是黃、紅、 綠、藍等, 分別為各部。 于壇城東方, 以鐵臼充分研磨。 佛母與金剛王研磨。 應研至極細, 以此咒語研磨: (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ,oṃ amṛta vajra hana hana hūṃ,ॐ अमृत वज्र हन हन हूँ,ఓం అమృత వజ్ర హన హన హూం,唵甘露金剛擊擊吽,嗡阿姆日達班匝哈納哈納吽) 誦此語而研藥。 然後取藥時, 密金剛阿阇黎, 應加持並混合藥物。 誦此護持咒: (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལེ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ amṛta musale svāhā,ॐ अमृत मुसले स्वाहा,ఓం అమృత ముసలే స్వాహా,唵甘露杵娑婆訶,嗡阿姆日達木薩列娑哈)
བསྲུང་བའི་སྔགས་འདི་ཀུན་གྱིས་བཟླས།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལེ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང ཞིབ་ཏུ་བསྙམས།། དེ་དག་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན།། གླང་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ།། འོ་མ་སྙུག་སྒོང་དག་གིས་དགང།། དྲི་ཆུ་འོ་ཀོན་ཙམ་དུ་སྦྱར།། དམངས་རིགས་མོ་ཡི་བྷནྡྷ་རུ།། ཤོང་ཚད་བླུགས་ལ་ཕོ་ཡིས དགག།འཕེལ་ནས་གཉིས་ཀ་ཁེངས་པ་དང།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གསུངས།། གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔར།། ལྷག་མ་བླུགས་ལ་གྲུ་བཞིར་བཞག། སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་ཁ་བཅད་དེ།། དབུས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཁ་ སྦྱར་ལ།། དར་དམར་དག་གིས་ཐུམ་བུར་གཡོགས།། མཆེད་ལྕམ་དུ་ཡོད་གཟུངས་ཐག་བཏག། དེ་ནས་རས་དཀར་གཙང་མ་ཡིས།། ཡོལ་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ།། འཛབ་ཏུ་བགྲང་བའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། སརྦ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཋ།དབྱངས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བགྲང།། ཕྲིན་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྲང།། དེ་ནས་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ གྱིས།། དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར།། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི།། དབུ་མང་ཕྱག་ཀྱང་མང་པོ་སྟེ།། སྨུག་ནག་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འབར།། དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ།། ཕྱག་ཀྱང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དུས་གཅིག་བསྒོམ་པའོ།། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྂ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ྂ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གསལ་བར་བསྒོམ།། གསང་བའི་ཡུམ་ཀྱང་ཡབ་དང་འདྲ།། སྔགས འདས་ཡུམ་ཉིད་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་ནས་ནི།། སྒྲུབ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དུ་སྦྱར།། ཡབ་ཡུམ་སྤོས་ཆུ་འོ་མས་བཀྲུ།། གུར་གུམ་སྲན མའི་རིལ་བུ་ཙམ།། པདྨའི་ནང་དུ་དྲིལ་ཏེ་གཞུག། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་རབ་བྱས་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རཀྟ་སྦྱར།། དེ་ཉིད་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ནས་ནུབ་ནི་གཉིས་པ་ནས།། གུ་ཧྱེའི་སྔགས་འདི་རབ་ཏུ བགྲང།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་བགྲང།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཕྱོགས།། དབུས་སུ་བྱང་སེམས་རྣམ་སྣང་སྟེ།། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ།། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། ལྷོ རུ་བྱང་གཡག་ཤ་ཆེན་དང།། ཤ་བའི་ཤ་རྣམས་དགོང་པའོ།
以下是直譯: 誦此護持咒: (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལེ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ amṛta musale svāhā,ॐ अमृत मुसले स्वाहा,ఓం అమృత ముసలే స్వాహా,唵甘露杵娑婆訶,嗡阿姆日達木薩列娑哈) 誦此語並細細調和。 這些所有藥物種類, 大象所出五種, 以牛奶、蘆葦卵填滿。 尿調和至牛膝量。 低種女性容器中, 注入容量,以男性堵塞。 增長至兩者充滿時, 說將獲得大悉地。 任何五個頭蓋骨中, 注入餘下的,置於方形。 以各色綢緞覆蓋, 中央容器相合, 以紅綢包裹。 兄妹二人系持咒線。 然後以潔白布, 充分做成帷幕。 此為數珠誦咒: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། སརྦ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha,ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హూం హ్రీః ఠ,唵阿吽一切五甘露吽舍利吒,嗡阿吽薩瓦班匝阿姆日達吽哈日吒) 以音聲充分數誦。 任何事業均可修持。 然後諸相出現時, 行獲悉地儀軌。 然後自身以三摩地, 觀想大吉祥大樂黑熱嘎, 極為明晰: 多頭多臂, 深藍身極為熾燃。 頭有二十一, 臂有四十二, 同時觀想壇城。 生起自身為主尊咒: (ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྂ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ྂ,oṃ vajra mahā śrī heruka raṃ jvala hūṃ,ॐ वज्र महा श्री हेरुक रं ज्वल हूँ,ఓం వజ్ర మహా శ్రీ హేరుక రం జ్వల హూం,唵金剛大吉祥黑熱嘎燃燒吽,嗡班匝瑪哈西日黑如嘎讓匝拉吽) 明晰觀想自身為主尊。 密佛母亦如佛父。 以此咒明晰生起佛母: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ,oṃ mahā krodhīśvarī sarva tathāgata mudra abhiṣiñca hūṃ,ॐ महा क्रोधीश्वरी सर्व तथागत मुद्र अभिषिञ्च हूँ,ఓం మహా క్రోధీశ్వరీ సర్వ తథాగత ముద్ర అభిషిఞ్చ హూం,唵大忿怒自在母一切如來印灌頂吽,嗡瑪哈括帝西瓦日薩瓦達塔嘎達木札阿比新匝吽) 如是生起次第圓滿后, 修行者結合爲佛父佛母。 以香水牛奶洗凈佛父佛母。 藏紅花豆大小丸, 包裹于蓮花中置入。 然後充分交合后, 菩提心與血結合。 將其置於中央。 然後從第二夜起, 充分數誦此密咒: (ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ,oṃ vajra citta samaya hūṃ,ॐ वज्र चित्त समय हूँ,ఓం వజ్ర చిత్త సమయ హూం,唵金剛心誓句吽,嗡班匝其達薩瑪雅吽) 上中下三種數誦。 然後此壇城方位: 中央菩提心為毗盧遮那, 東方輪輻上, 金剛尿各種, 南方野牦牛大肉與 鹿肉等填滿。
། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རཀྟ་དང།། མཱྂ་ས་དང་ནི་རཀྟ་ལ་སོགས་པའི།། སྣ་ཚོགས་རཀྟ་གཞག་པར་བྱ།། བྱང་དུ་བསྒྲལ་བའི་དྲི་ཆུ གཞག།སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་གསལ་བ་དང།། སྔགས་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརློབ།། ཨོྂ་སཝ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཧཱ། རྩ་བའི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། ཞོ་ཤ་སྙིང་དང་མཁལ་ཞོ་ཤ།། ཀོ་རོ་ཞོ་ཤ་དག་དང་ནི།། ཤུ་དང་ཀུ་རེ་རྟ་ དང་ཤུ་དག་སྲེ་མེ་དང།། ནབ་སེ་ཤུ་དག་དག་དང་ཨ་རུ་ར།། ར་མོ་ཤ་གདང་སྐྱེར་བཱི་ཁ་ནྚ་དག་དང་ནི།། སྐྱེས་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ནི།། སྲང་ཕྱེད་དག་གི་ཚད་དུ་བྱ།། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཀུན།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང དུ་ཁ་དོག་དབྱེ།། ཤར་དུ་སྨན་ཉིད་བཏག་པར་བྱ།། ལྷོ་རུ་འཁར་གཞོང་ནང་དུ་ནི།། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚད་བསག་པར་བྱ།། སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ནུས་པ་ཆེ། སྨན་གྱི་རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། བསྲེ་པའི་སྔགས་ནི་འདི དག་བརྗོད།། ཨ་མྲྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བསྲེ་དང་བཙག་པའི་སྔགས་སུ་བརྗོད།། དེ་ནས་རབ་འབྲིང་རྟགས་བྱུང་ནས།། དངོས་གྲུབ་དབབ་པའི་སྔགས་འདིའོ།
以下是直譯: 西方輪中, 五大元素血、 肉及血等, 各種血置放。 北方置解脫尿。 明顯藥物種類, 以此咒加持一切: (ཨོྂ་སཝ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཧཱ,oṃ sava hūṃ hrīḥ hā,ॐ सव हूँ ह्रीः हा,ఓం సవ హూం హ్రీః హా,唵薩瓦吽舍利哈,嗡薩瓦吽哈日哈) 應知為根本心咒。 膽肉、心、腎膽肉, 腹膽肉等, 以及白芷、卡儒拉、白芷、細辛、 薑黃、白芷等和訶子, 小茴香、樹皮、卡達、毗卡達等, 與男性尿混合, 量為半兩。 這些藥物配方全部, 在壇城北方分色。 東方研磨藥物。 南方碗中, 積聚各種藥量。 各種配方大力。 一切各種藥物, 誦此混合咒: (ཨ་མྲྀ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ,amṛta viśodhaya,अमृत विशोधय,అమృత విశోధయ,甘露凈化,阿姆日達比朔達雅) 稱為混合和過濾咒。 然後上中相出現后, 此為降下悉地咒:
། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་ཁ་ཧརི་ཕེྂ་ཕེྂ།། གཡབ་དོར་ལ སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱ།། སྨན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན།། མཆོག་ཆེན་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དཀྲུགས།། མཆོག་ཆེན་གླིང་བུ་འབུད་པས་གཡབ།། དུང་དང་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་དང།། ཅང་ཏེའུ་པི་ཝང་ལ་སོགས་སྒྲ།། སྒྲ་ནི སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ་ཞིང་འབུད།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ངོས་བཞི་ནས།། མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་འདི་བླང།། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི།། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན།། ར་སཱ་ཡ་ན་ལ་སོགས རྫས།། རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡོངས་ཀྱི་བཅུད།། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཤ་ཆེན་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ།། ཟས་མཆོག་ཚེ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་མེ་ཏོག་ཡང་དག ལྡན།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་དྲི་ཆུ་མཆོག། ག་པུར་ཤེལ་གྱི་སྤོས་ཕོར་གསུམ།། རིན་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མཆོག། རིན་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད།། རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི རྫས།། རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བ།། དུག་ལྔ་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་སྟེ།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ།། མ་ལུས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་ཆེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར།། གཅིག་ཏུ དཔའ་བོའི་རོ་རྣམས་དང།། གཉིས་སུ་མེད་པར་རང་སྦྱར་ནས།། དུས་གསུམ་བུདྡྷ་ཐམས་ཅད་དང།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད།། དབྱངས་དེ་བླངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང།། དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་སྨན་བླངས ལ།། གཞུང་བཞིན་དག་གི་ཆོ་ག་བརྗོད།། དེ་ནས་ནུབ་ནི་ལྔ་པ་ན།། བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་སྔགས་འདི་བརྗོད། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཋ། དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་ནས་ནི།། དངོས་གྲུབ་བླངས་བའི་སྔགས འདི་བརྗོད།། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧརཱིཿ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་དག་ཀུན།། འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཡི་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ལས།། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་རེ་རེ་སྟེ།། ཡི་གེ་མཐུ་ནུས་དངོས་གྲུབ བླང།། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ནས་ནི།། སློབ་མ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་དབང་ཉིད་བསྐུར།། དབང་གི་གནས་ལྔ་བསྟན་པ་ནི།། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ལོང་ཁ་སྦུབ ཙམ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཨོྂ་ཉིད་བསམ།། ལྕེ་ཉིད་པདྨར་གྱུར་སྟེང་དུ།། ཡི་གེ་ཨཱཿཉིད་འོད་འབར་བསམ།། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་བསམ།། ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐུར་བརྒྱད སྟེང་དག་ཏུ།།
以下是直譯: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་ཁ་ཧརི་ཕེྂ་ཕེྂ,oṃ mahā sarva pañca amṛta sukha hari pheṃ pheṃ,ॐ महा सर्व पञ्च अमृत सुख हरि फें फें,ఓం మహా సర్వ పఞ్చ అమృత సుఖ హరి ఫేం ఫేం,唵大一切五甘露樂護法呸呸,嗡瑪哈薩瓦班匝阿姆日達蘇卡哈日佩佩) 做各種扇動等。 這些一切藥物本性, 大樂左手攪拌。 大樂吹奏笛子並扇動。 法螺、鼓、鈴鐺、 鈸、琵琶等聲, 奏響吹奏各種聲音。 然後從壇城四邊, 兄妹們唱此歌: 自生本來清凈的 八萬四千脈相應之藥。 長生不老等物質, 十萬根本之精華。 無二大樂所生的 菩提心即金剛。 大肉供養珍寶, 殊勝食物壽命珍寶。 具足蓮花, 金剛水即殊勝尿。 樟腦晶石三香爐。 珍寶如火燃燒殊勝。 十萬珍寶廣大精華。 五部五誓言之物。 圓滿五智成就物。 解脫五道一切眾生。 除五毒之殊勝方便。 一切甘露大瑜伽。 無餘集聚大甘露。 為與一切佛平等相應, 一味勇士味, 無二自相應后, 供養三世一切佛陀 及如海佛。 唱此歌並取悉地。 然後佛母取藥, 如經典誦儀軌。 然後第五夜, 誦此加持甘露咒: (བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཋ,vajra amṛta oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭha,वज्र अमृत ॐ आः हूँ ह्रीः ठ,వజ్ర అమృత ఓం ఆః హూం హ్రీః ఠ,金剛甘露唵阿吽舍利吒,班匝阿姆日達嗡阿吽哈日吒) 如是加持圓滿后, 誦此取悉地咒: (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧརཱིཿ,aho sukha dharmakāya ni oṃ amṛta siddhi hrīḥ,अहो सुख धर्मकाय नि ॐ अमृत सिद्धि ह्रीः,అహో సుఖ ధర్మకాయ ని ఓం అమృత సిద్ధి హ్రీః,啊呼樂法身尼唵甘露成就舍利,阿霍蘇卡達瑪嘎雅尼嗡阿姆日達悉地哈日) 這些咒語文字全部 融化為光明取悉地。 從每一個字, 各現一尊deity身。 取字力悉地。 然後悉地圓滿后, 為弟子賜予悉地灌頂。 開示五處灌頂: 頭頂樂壇城中, 月輪如覆蓋的圓餅。 其上觀想唵字。 舌變蓮花,其上 觀想阿字放光。 心間觀想日輪。 其上觀想吽字。 臍輪寶塔八層之上,
ལྟེ་བར་རཏྣ་ཐུར་བརྒྱད སྟེང་དག་ཏུ།། རིན་ཆེན་འོད་འབར་སྟེང་དུ་ཡང།། ཡི་གེ་སཝཱ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསམ།། གསང་བའི་གནས་སུ་ཧཱ་ཉིད་བསམ།། ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་ལྔ་པོ་ལས།། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ནི་འོད་འབར་ཏེ།། འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར། ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར།། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་དབང་རྫོགས་ནས།། འོད་ཟེར་གཙོ་བོའི་དབང་ཉིད་བསྐུར།། ཨོྂ་དཀར་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ།། ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་འོད་འབར་བསམ།། སྙིང་གར་ཧཱུ~ྂ་ཉིད མཐིང་གའོ།། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སཝཱ་སེར་བསམ།། གསང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱ་ཉིད་ལྗང་གུའོ།
以下是直譯: 臍輪寶塔八層之上, 珍寶放光之上, 觀想(སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,梵文種子字,斯瓦)字。 密處觀想(ཧཱ,hā,हा,హా,梵文種子字,哈)字。 從這五個種子字, 五部尊身放光, 各放五色光芒。 手印八輻輪燃燒。 然後悉地灌頂圓滿后, 賜予光明主尊灌頂。 觀想白色(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)字于頭頂。 舌上觀想紅色(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,阿,阿)字放光。 心間(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字藍色。 臍輪觀想黃色(སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,梵文種子字,斯瓦)字。 密處(ཧཱ,hā,हा,హా,梵文種子字,哈)字綠色。
། དཀར་དམར་འོད་ནི་མདངས་དང་ལྡན།། རང་ཉིད་བསམ་ཞིང་བུ་ལ་སྤྲོ།། དེ་ནས་བུ་ལ་འདུས་གྱུར་པས།། ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་དག ཏུ་གྱུར།། ཨོྂ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར།། འབར་ནས་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིར་ཞུ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར།། འབར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ།། སཝ་ལས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ཏེ།། འབར་ནས་མཱྂ་ས་བདུད རྩིར་ཞུ།། ཧརཱིཿལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས།། འཕྲོས་ནས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཞུ།། ཧཱ་ལས་སྐུ་ནི་འོད་འབར་བསམ།། འབར་ནས་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩིར་ཞུ།། བུ་ཡི་དབང་ཉིད་རྫོགས་ནས་ནི།། སློབ་དཔོན གསང་བའི་ཡུམ་ལྡན་དེས།། དབང་བསྐུར་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧོ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། དག་དང་མ་དག་རྣམ་རྟོག་མཐའ་ལས་འདས།། དུག་གསུམ་གཅིག་ལ་སྐུ་བསྟན་སྤྱི་ཤོལ མེད།། དངོས་གྲུབ་བརླན་ཅན་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན།། སུ་འདོད་སྦྱིན་གྱིས་འདི་ལ་ད་ཚུར་ལོངས།། སྐམ་པར་འབྲེངས་པའི་གཏི་མུག་མཐུན་པ་ལ།། སྤྲིན་མཐོངས་ཁུད་པར་ཉི་ཤར་དྲོ་བ་ལྟར།། བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ དབང་ཆེན་འདི་སྦྱིན་པས།། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོའི་གོ་འཕང་འཐོབ།། ཚེ་དང་སྐད་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང།། བགེགས་རྣམས་ཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ།། ནད་དང་བྲལ་ནས་ཅི་འདོད་པ།། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་འདི ཡིས་འཐོབ།། དེ་སྐད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་རྣམས།། ཐམས་ཅད་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། བདུད་རྩི་གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ།། གཙོ་བོ་གསང་གནས་སྤྱི་བོར་བསྐུར།། ཁ་ནི་མི དབྱེ་གཙོ་བོར་བསྐུར།། སྔགས་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་བསྐུར།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ར་ས་ཡ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན་ཛྙཱན་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཡིན་ནམ་ཛ་ན་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཛཱ། ཞེས་པས་ཀུན་ལ་དབང་དུ་བསྐུར།། བུམ་པ་ལ་སོགས་སྨན་སྣ རྣམས།། རིམ་རེ་བསྐུར་ཞིང་རིམ་རེ་བསྒོམ།། སྤྱི་གཙུག་དབང་རྟེན་རལ་པ་ལ།། དར་གྱི་ཅོད་པན་རེ་རེ་ལ།། སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱད་བརྗོད་ཅིང་གདགས། ཨོྂ་ཤྲཱི་པ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་དབང་དེ བསྐུར།། ནས་ནི་འབྲས་བུ་བདུན་ཉིད་ལ།། གོང་མའི་སྔགས་ནི་བདུན་བརྗོད་ལ།། ཀུན་ལ་ཞག་གྲངས་ཙམ་རེ་གདགས།། གསང་བའི་མཚན་ཡང་གདགས་པར་བྱ།། དབང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀུན།། གཞན་གྱིས མི་འཕྲོག་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར།། སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ།། དབང་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས།། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང།།
這是一段藏文經文的直譯,我會按照您的要求翻譯並標註特殊詞語: 白紅光芒具有光澤。自己思維並向弟子散發。然後聚集於弟子身上。手印和種子字變得清凈。 從(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)生出燃燒的八輻輪。燃燒后融化為大便甘露。 從(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)生出燃燒的五股金剛杵。燃燒后融化為菩提心。 從(སཝ,saḥ,सः,సః,薩,sa)生出燃燒的珍寶光。燃燒后融化為肉甘露。 從(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,啥,hri)放射出各種光芒。放射后融化為血滴。 從(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)觀想燃燒的身體光芒。燃燒后融化為尿甘露。 弟子的灌頂完成後,上師與密咒佛母一起,宣說這樣的灌頂詞: 嗬!本來清凈未生的法界,超越清凈與不清凈的分別,三毒同一顯現身無遮蔽。濕潤的各種成就燃燒著,誰想要就來此領取吧。對於乾渴的愚癡眾生,如同云間陽光照耀般溫暖。賜予這大力甘露之王,將獲得持明王主尊的果位。長壽、語言、悅意,以及平息障礙等,遠離疾病,所欲皆得,以此獲得百種功德。 如是宣說。然後依次完成所有弟子的灌頂。主尊甘露灌頂,將主尊灌頂於密處和頭頂。不開口灌頂主尊。以此咒語對所有人灌頂: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ར་ས་ཡ་ཏ་ར་ས་ཡ་ན་ཛྙཱན་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཡིན་ནམ་ཛ་ན་གྷུ་ན་སི་ཏི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཛཱ,oṃ āḥ hūṃ rasaya tarasayana jñāna guṇa siddhi yinnam jana ghuna siti hūṃ hrīḥ jā,ॐ आः हूँ रसय तरसयन ज्ञान गुण सिद्धि यिन्नम् जन घुन सिति हूँ ह्रीः जा,ఓం ఆః హూం రసయ తరసయన జ్ఞాన గుణ సిద్ధి యిన్నమ్ జన ఘున సితి హూం హ్రీః జా,嗡阿吽 若色雅 達若色雅納 嘉納 古納 悉地 印南 匝納 古納 悉地 吽啥匝,om ah hum rasaya tarasayana jnana guna siddhi yinnam jana ghuna siti hum hrih ja) 如是對所有人灌頂。寶瓶等藥物,逐一灌頂並逐一觀想。在頭頂灌頂處的髮髻上,每一個絲帶冠冕上,誦此咒語八遍並繫上: (ཨོྂ་ཤྲཱི་པ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ,oṃ śrī paṭa abhiṣiñca hūṃ,ॐ श्री पट अभिषिञ्च हूँ,ఓం శ్రీ పట అభిషిఞ్చ హూం,嗡室利帕塔阿毗新遮吽,om shri pata abhishinca hum) 如是誦咒並灌頂。對於七種穀物和果實,誦上述咒語七遍,對所有人繫上與日數相等的結。還要賜予密名。為使這些灌頂成就不被他人奪走並能勝過他人,應廣泛進行火供儀軌。灌頂和藥物的配製都應非常廣泛地進行。諸佛的神變和……
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང།། སྨན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ནུས་མཐུས་ནི།། ནད་དང འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སེལ།། སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ།། རིག་འཛིན་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ།། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བསྟན།། དེ་བཞིན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན།། གསང སྔགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི།། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གདོད་མི་ཟ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཐལ་བའི་ལུང།། ལུང་འདི་བདག་གིས་རབ་བཤད་པས།། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། མིག་དང་དབང་པོ་ལྟ་བུར འགྱུར།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ཆེན་ཉིད།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ངེས་ཚིག་འདི།། ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ལུང་འདི་བསྟན།། རྣམ་གྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཀྱང།། བདུད་རྩིའི་ངེས་ཚིག་འདི་དག་གསུངས།། བདུད ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་འདོན།། རྩི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ལ་སློན།། བདུད་ནི་འཁོར་བ་ཆེན་པོ་ལ།། རྩི་ཡིས་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྐྱེལ།། བདུད་རྩིའི་དོན་དག་གད་རྒྱངས་ཆེ།། བདུད་ནི་བར་ཆོད བགེགས་ཆེན་ལ།། རྩི་ཡིས་ཆེ་མཆོག་ལྟ་བུར་འགྱུར།། བདུད་ནི་ཁུ་རླངས་སྤྲིན་ལྟ་བུར། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རྩི་བཏབ་ནས།། ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་ཐོགས་པ་མེད།། བདུད་ནི་མུན་ཁུང་ལྟ་བུ་ལ།། མར་མེ་ལྟ་བུའི་རྩི་བཏབ ནས།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་འགྱུར།། ཀྱེ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩི་ཆེན་ལ།། སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུའི་བདུད་ཀྱིས་བསྒྲིབས།། ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུའི་རྩི་འདི་ལ།། དྲི་མ་ལྟ་བུའི བདུད་ཀྱིས་བསྒྲིབས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ལུང།། འདི་ནི་སྣང་བ་གོ་འབྱེད་པའོ།། མ་རིག་བདུད་ལ་རིག་པ་རྩིའི།། རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད།། དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་འདི།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་རབ ཏུ་གསུངས།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྒྱུད། བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་གྱི་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དུ་པ་སརྦ་གྷ་ན་སུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ པདྨ་དབང་གི་སྤྱན་སྔར་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས།། བཏུད་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། རང་རང་གི་འཁོར་འཁོས་ཏེ། ཚོགས་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འདི་སྨྲས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 諸佛的神變和藥物的加持力量,能消除一切疾病和精靈,獲得無生菩提果,獲得三種持明果。而且在大修持時,教導觀想神祇身相,同樣也教導心咒。密咒語言的成就,必定一切都能成就。大甘露灰塵教法,我詳細解說此教法,將成為一切大修持的眼睛和根本。 啊!請聽,智慧大輪本身。這是大甘露的確切詞義,此教法確定地闡明一切。解脫的赫魯嘎也說了這些甘露的確切詞義。魔鬼引入輪迴的深淵,甘露教導智慧方便。魔鬼是大輪迴,甘露引向法性真義。甘露的意義非常廣大。魔鬼是大障礙,甘露使之變成至高無上。魔鬼如霧氣雲彩,加入如太陽的甘露后,智慧意義無礙。魔鬼如黑暗洞穴,加入如燈火的甘露后,一切顯現無礙。 啊!至高無上的赫魯嘎,如虛空的大甘露,被如雲團的魔鬼遮蔽。這如水晶的甘露,被如污垢的魔鬼遮蔽。大甘露至高教法,這是開啟顯現的理解。對無明魔鬼,以覺知甘露的印記加持而不變。如是這甘露的配方,赫魯嘎詳細宣說。 以上是從《大自然圓滿續》中,《教示一切灌頂真如續》,《甘露灰塵配方教法品》第十二章。完畢。 梵文為:(དུ་པ་སརྦ་གྷ་ན་སུ་ཀ་ནཱ་མ,dupa sarva ghana suka nāma,दुप सर्व घन सुक नाम,దుప సర్వ ఘన సుక నామ,度巴薩瓦嘎納蘇嘎納瑪,dupa sarva ghana suka nama) 藏文為:一切解脫眾教法 頂禮世尊五部眷屬!然後在世尊蓮花自在面前,五部如來頂禮合掌,各自眷屬圍繞,說此大眾供養:
། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན། གང་དག མི་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀུན།། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བར་གྱུར་པ་དང།། རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་འདོད་ན།། བསོད་ནམས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིས།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ་པར བྱ།། ཕྱི་མཚམས་སྤྱི་བཤགས་རྫོགས་བྱས་ལ།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ།། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས།། ཁ་ཟས་འབྱོར་བཤམས་སྣ་ཚོགས་པའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་དག ཏུ།། ཟངས་ཆེན་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང།། ཀ་ར་བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི།། དཀར་དང་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དང།། བཤོས་ཟན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང།། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པ་ཡི།། རྫས་ནི་སྣ་ཚོགས གཞག་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རྫོགས་ནས་ནི།། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱ་ཞིང།། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ།། བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ།། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བདག ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྡན་བྱས་ལ།། ཞག་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དུས་བཞིར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གཅད།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ།། ལྕགས ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བཅའ།། ལྕགས་ཀྱུའི་བར་ནས་ཛཿའཕྲོས་པས།། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་བསམ།། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས།། རྒྱལ་བ་རྒྱ མཚོ་འཁོར་དང་བཅས།། སེམས་དཔའ་དང་ནི་སེམས་མ་དང།། ཐུབ་དྲུག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང།། ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་བཅས་རྣམས།། ཚོགས་ཀྱི་གནས་འདིར་གཤེགས སུ་གསོལ།། ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས།། རིན་ཆེན་གར་དང་གཟི་མདངས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན།། ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ གསོལ།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཡུམ་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཚོགས་བསྒྲལ་བ་ནི།། རལ་གྲིའྀ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ལ།། ཚོགས་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་བྱེད་ལ།། བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 嗟!大菩薩請聽。若有人類種族,眷屬和受用衰敗,或受用變少,想依靠資糧聚集,希望生起福德者,應當陳設眾供養。完成外界界限總懺悔后,請建立寂靜壇城。陳設所有可得的物品和用具,擺設各種可得的食物。在那壇城中央,大銅器內盛滿供品。白糖、糖蜜等白色清凈的供品,以及一百零八種食物,令寂靜神眾歡喜的各種物品應當擺設。如此完成前行后,應完成寂靜事業,獻上各種供養。對所有修法物品,以三字咒加持。自身入定后,三天轉動眾供輪。四時不斷眾供續。如此加持禪定后,迎請諸眾如是說。 於心間結鉤印,從鉤間放出(ཛཿ,jaḥ,जः,జః,嘉,za)字,觀想迎請寂靜神眾。然後迎請如是說: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 善逝五部眾,如海佛眷屬,諸菩薩菩薩女,六牟尼普賢父母,守門父母眷屬,及寂靜宮殿眷屬眾,請降臨此眾會處。以最勝眾壇城迎請,以珍寶舞姿放光芒,無餘一切廣大眾供養,請降臨此受用眾會處。請同無二雙運佛母降臨。 然後超度眾供:結劍印,將供品切成塊,超度供養如是說:
། ཧཱུ~ྂ། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན།། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི།། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ།། བདག་ཉིད་དཔའ་བོའི་སྟོབས་དག གིས།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས།། བཟའ་བཏུང་རྒྱུའང་བསྒྲལ་བར་བྱ།། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ནི་སྟོང་བདག་མེད།། རིག་པ་མེད་པས་རིག་ལས་འདས།། མཚན་མའི ཡུལ་མེད་མངོན་སངས་རྒྱས།། བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། སརྦ་པྲ་པ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 眾主眾主有威力,祈請上師及眷屬垂念。從無二法界所生,祈請寂靜諸神眾垂念。以我勇士之力,從善巧方便大悲加持,食飲等物應當超度。眾會因是菩提心,菩提因是空無我。無有覺知故超越覺知,無有相境故現前成佛。無有超度因故超度入法界。 (སརྦ་པྲ་པ་ན་ཧཱུྂ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,sarva prapana hūṃ khāhi khāhi,सर्व प्रपन हूँ खाहि खाहि,సర్వ ప్రపన హూం ఖాహి ఖాహి,薩瓦撲拉巴納吽卡嘻卡嘻,sarva prapana hong kahi kahi) 然後供養如是說:
། ཧཱུ~ྂ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གཏེར།། ཡིད་བཞིན་འཛུམ པའི་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་བསྔོ།། བཟའ་བཅའ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བསྔོ།། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ དགོངས་པས་ཚོགས་འདི་བཞེས།། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན།། བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གཉིས་མེད་ཕྱིར།། དག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཅིརཡང་སྤྲུལ།། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ གསོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། རིག་པ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་མཛད་པ།། མཱྂ་ས་དང་ནི་རོ མཆོག་ཚོགས་འདི་ནི།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་གར་བསྒྱུར་ཞིང།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར།། ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་འདུས་པའི་རྫས་ཆེན་འདི།། བདག་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་འདིས་འབུལ་ལགས་ན།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཤར་འཁོར་ལོའི རྩིབས་སྟེང་ན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་གྱུར་པའི་ཚུལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་བ་སྟོབས་ཀྱིས་འདུལ།། སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན།། དགྱེས ཏེ་འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླུ་བླངས་པས།། སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་གཉིས་མེད་མཆོད་པར་འབུལ།། པི་ལྦང་སྒྲ་དང་གླིང་བུའི་སྒྲ་འབྱིན་པ།། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ།། རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས ཅད་མཆོད་པའི་མཐུས།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་པད་མའི་སེམས་དཔའ་དང།། ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ།། གཉིས་མེད་མཐུན་སྦྱོར ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་དང་ནི་ཐུབ་པ་དྲུག། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 毗盧遮那吉祥源,如意微笑心眾供,食物及一切受用供。從廣闊智慧界壇城,雖佛身無起住相,為利眾生故受此供。 東方輪輻上,世尊不動金剛,為菩提心及無二故,清凈光芒十方放。祈請父母無二方式受用。 南方輪輻上,寶生遍變一切相,眷屬受用俱獻上,祈請父母無二方式受用。 西方輪輻上,無量光化身菩提心,為眾生利悲心具,以無二覺性遍滿者。肉及最勝味此眾供,祈請父母無二方式受用。 北方輪輻上,不空成就無二舞姿變,無聚散方式父母交,無餘受用聚集大物此,以我等持方式獻上,祈請父母無二方式受用。 東北輪輻上,金剛薩埵無二方式,手持金剛勇士相示現,觀自在力調伏眾生,身色五色光鬘具,歡喜微笑方式歌唱,向菩薩眾無二供養。琵琶聲及笛聲出,種種聲音殊勝供養。以一切物品受用供養力,向諸菩薩菩薩女供養。寶菩薩蓮花菩薩,法菩薩業菩薩,無二和合眾供殊勝獻。 向方位守護父母及六牟尼,一切寂靜神眾供養。色聲香味
། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཧཱ་ལི ཏ་པ་ལི།ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བའི་ཚོགས་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་ལིང་ཀྲོ་ཧ་སུ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་ཚོགས་བསྒྲལ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་པད་མ་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ རང་རང་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན།། གང་ཞིག་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་འདོད་པས།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ།། ཁྲོ་བའི་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བསགས།། ཁྲོ བོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱའོ།། གསང་སྔགས་བྱིན་བརླབ་ལྡན་པར་བྱ།། བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུ~ྂ། བདག་ཉིད་པདྨ་གར་ལྡན་པས།། ཐབས་མཁས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས། འགྱིངས་བའི་སྟབས་ཀྱིས གར་བྱས་པས།། བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱང།། སྲོག་ཅན་དང་ནི་སྲོག་མེད་རྒྱུ།། འདི་ནི་སྲོག་མེད་རྒྱུ་ཡིན་པས།། གིང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པས།། གཟུང འཛིན་རྐང་པ་བསྣོལ་ནས་ནི།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྲལ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཚོགས་དེ་བསྒྲལ་བྱས་ལ།། ཆ་གསུམ་དག་ཏུ་གཅད་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ལས ཀྱི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས།། ཚོགས་དེ་བསངས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ།། དང་པོ་དཔའ་བོ་སྒེགས་པས་མཆོད།། གཉིས་པ་དྲི་མེད་དྲིན་ཆེན་འཁོར་ལོས་མཆོག། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་བཤགས་པས་མཆོད།། དེ་ལྟར ཁྲོ་བོའི་མཆོད་རྫོགས་བྱའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏི་སྟ་སརྦ་ཀ་ཡ་ནཱ མ།བོད་སྐད་དུ། སྤྱི་ཚོགས་བསྒྲལ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 具五欲妙供養。 (ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཧཱ་ལི་ཏ་པ་ལི,a li u li hā li ta pa li,अ लि उ लि हा लि त प लि,అ లి ఉ లి హా లి త ప లి,阿里烏里哈里塔巴里,a li u li ha li ta pa li) 此乃自生大圓滿續中寂靜眾超度品第三。圓滿。 梵語:Buddha lingkro ha su ka nama 藏語:忿怒自性眾超度教授 頂禮世尊蓮花自在尊。 複次,忿怒諸神眾及眷屬如是言: "嗟乎!各自聚集眾當聽,若欲增長受用者,當陳瑜伽解脫眾供,祈請建立忿怒壇城。積聚忿怒物與受用,圓滿忿怒事業。當具密咒加持。超度供養如是說: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 我以蓮花舞姿,善巧蓮花大自在,以威武姿態起舞,超度因入法界。超度因雖無量,有情與無情因,此乃無情因故,以大勇智慧方便,交叉能所二足,超度入無二菩提心。 (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ,praveśaya hūṃ āveśaya āveśaya phaṭ phaṭ,प्रवेशय हूँ आवेशय आवेशय फट् फट्,ప్రవేశయ హూం ఆవేశయ ఆవేశయ ఫట్ ఫట్,普拉韋夏雅吽阿韋夏雅阿韋夏雅啪特啪特,praveśaya hong āveśaya āveśaya phat phat) 如是超度彼眾已,應分為三份。金剛王以事業香水,凈化彼眾並供養。初以勇士妙供,二以無垢大恩輪勝供,三以無二懺悔供。如是圓滿忿怒供。" 此乃自生大圓滿續中忿怒自性眾品第十四。圓滿。 梵語:Tista sarva kaya nama 藏語:普眾超度教授 頂禮世尊大自在集聚身。 複次,近眷最勝子等如是啟白:
། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ དབང་གི་ལྷ།། འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཁྲོ་གཉེར་ལ།། སྤྱི་ཚོགས་བསྒྲལ་བ་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་ཞུ་བ་ཕུལ་གྱུར་ནས།། རང་རང་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད།། ཀྱེ་མ་འདུས་པ་ཆེན པོ་ཉོན།། ཚོགས་ཀྱི་ལུང་འདིར་བསྒྲལ་འདོད་པས།། བསྒྲལ་དང་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་རྫོགས་བྱ།། དཔའ་བོ་སྦ་བཤགས་པ་དང།། བསྟབ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱ།། དེ་ནས་གིང་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་དེས།། སྔགས་དང ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས།། ཏིང་འཛིན་རྟ་མཆོག་སྐུར་ལྡན་པས།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཉེར་མཆོད་དེ།། ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཉེར་མཆོད་དེ།། འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་གླུ་ཆེན་བླང། ཧཱུ~ྂ། མཆོད་པའི་གླུ་ཚིག་དབྱངས་ལྡན པའི།། ཞི་ཁྲོ་ཚོགས་དང་སེམས་དཔའ་ལ།། གཉིས་མེད་གར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ།། ཆོས་དང་སེམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད།། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྦྱོར་བའི།། མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད།། སྤྱན་ལས མཆོད་པའི་ལྷ་འཕྲོས་པས།། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་བུམ་འཛིན་མས།། རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྤྱན་ལ་ཐིམ།། སྒྲ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷར་གྱུར་པས།། སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས འབྱུང།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་རོལ་མོ་མས།། རྒྱལ་བ་མཆོད་བྱས་སྙན་ལ་ཐིམ།། ཤངས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷར་གྱུར་ནས།། དྲི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོད་ནས།། ལག་གཉིས གར་བསྒྱུར་དྷཱུ་པེ་མས།། རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱས་ཤངས་ལ་ཐིམ།། ལྗགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷར་གྱུར་པས།། རོ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང།། སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོད་ནས།། ལག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ནི་ཝི ཏེས།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོད་ལྗགས་ལ་ཐིམ།། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཀྱང།། ལག་པས་གར་བསྒྱུར་རྐང་པས་སྟབས།། གཉིས་མེད་མཆོད་པ་རོལ་མོ་དང།། པི་ཝང་འཛིན་དང་སྤོས་ཕོར་འཛིན།། ཞལ་ཟས་སྣ ཚོགས་འཛིན་བྱེད་ཅིང།། མཆོད་པའི་གླུ་དང་སྟབས་དང་ནི།། གར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཆོད།། ཡང་དག་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ།། ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་ཁེངས་གྱུར་ཏེ།། ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་པ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དང།། ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་བཞེས། ཨོྂ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་གྷན། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨོྂ བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཛ།ོྂ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏིང་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཧཱུ~ྂ། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་ནི།། རང་བཞིན་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཡི།།
以下是完整的漢語直譯: "嗟乎世尊自在尊!過去眷屬皺眉時,祈請開示普眾超度。"如是祈請后,各自就近而坐。爾時自身廣說: "嗚呼大集會眾聽!欲於此眾教超度,當行超度迎請圓滿供。勇士隱懺悔,及三種供養。 複次大勇莊嚴者,以咒手印加持,具勝定馬身相,以供養手印近供。四天女近供,如是言而唱大歌: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 具音律供養歌詞,向寂忿眾及菩薩,獻無二舞供養。以法心意供養。 嗚呼諸佛皆相應,以大平等供養供。眼放供養天,生種種色供。雙手變舞持瓶女,悅諸佛已融入眼。 聲成供養天,生種種聲供。雙手變舞樂器女,供佛已融入耳。鼻成供養天,生種種香供。普遍供佛身已,雙手變舞香爐女,悅佛已融入鼻。 舌成供養天,生種種味供。普遍供佛身已,雙手變舞食物女,供佛身已融入舌。彼等供養天女,手變舞足姿勢,無二供養樂器,持琵琶及香爐,持種種食物,以供養歌舞姿,悅一切而供養。 真實身及法身,遍滿佛剎中,四天女充滿,以一切供悅已。向一切忿怒王飲血,及諸寂靜尊亦獻供。 阿拉拉請受供。 (ཨོྂ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་གྷན། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། པུཥྤེ་པུ། ཨོྂ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཛ།ོྂ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏིང་ཧཱུྂ་ཛ,oṃ vajra gandhe ghan vajra dhūpe dhū puṣpe pu oṃ vajra nivite joṃ vajra ārya te ja ting hūṃ ja,ॐ वज्र गन्धे घन वज्र धूपे धू पुष्पे पु ॐ वज्र निविते जों वज्र आर्य ते ज तिङ् हूँ ज,ఓం వజ్ర గంధే ఘన వజ్ర ధూపే ధూ పుష్పే పు ఓం వజ్ర నివితే జోం వజ్ర ఆర్య తే జ తిఙ్ హూం జ,嗡班匝剛德剛 班匝度貝度 普貝普 嗡班匝尼維德卓 班匝阿亞德匝丁吽匝,oṃ banza gande gan banza dupe du pupe pu oṃ banza niwite zhoṃ banza arya te zha ting hong zha) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 向一切寂忿佛供養,自性未生圓滿之
རང་བཞིན་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རོལ་ཅིག་དགོངས་སུ་གསོལ།། རྔ་དང་གླིང་བུ་དང་ནི་དུང་མཆོག་ གིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཆ་ལང་དང་ནི་པི་ཝང་སྒྲ་མཆོག་དང།། མཆོག་ཆེན་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་རོལ་མོ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ཧཱུ~ྂ། བུ་རམ་དང་ནི་ཀ་ར་སྦྲང་རྩི ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཆང་དང་མཱྂ་ས་ཀེའུ་འབྲས་ལ་སོགས།། རོ་ལྡན་བྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། རཀྟ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ དང།དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཛ་གད་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་རྣམས་ནི།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧཱུ~ྂ་སྤོས་དང་རྒྱ་སྤོས་དང་ ནི་ཙནྡན་དང།། དྲི་མཆོག་ལ་སོགས་དྲི་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཧཱུ~ྂ་རས་མཆོག་དང་ནི་དར་མཆོག་དམ་པ་དང།། འཇམ་ཞིང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། རྒྱལ་བ་ཞི ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། སེམས་མཆོད་དང་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ འབུལ།། རྟ་དང་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་གསེར་དང་དངུལ།། བཻཌཱུརྱ་དང་མན་ཤེལ་བྱི་རུ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། དུང་དང་རྡོ་ཡི་དབྱིག་དང་ཟངས་ལྕགས་དང།། གཡུ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང བང་མཛོད་ཀྱིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། གོས་དང་སྟན་དང་མལ་ཆ་ལ་སོགས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། ཧཱུ~ྂ། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ།། རྣལ འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མཆོད་པ་འདིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག། ཨོྂ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཀྱིས།། ཚེ་རབས་སྔ་ཕྱི་མེད པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས།། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱང། ཚེ་རབས་ཕྱྀ་མ་གནས་ནི་གར་སྐྱེས་ཀྱང།། ཡོ་བྱད་ཆུང་བ་དག་ཏུ་མི་འགྲོ་ཞིང།། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར།། རིན་པོ་ཆེ་དང འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར།། དེ་བས་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟར་འཐོབ།། ཡེ་ཤེས་བར་དོར་རང་སྣང་དག་པ་མཐོང།།
以下是完整的漢語直譯: 自性未生圓滿之智慧天眾請享受思維。以鼓笛及勝螺,向寂忿佛眾獻供。以鐃鈸及琵琶勝音,及大勝等音樂,向寂忿佛眾獻供。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 以砂糖及白糖蜂蜜,向寂忿佛眾獻供。以酒肉糯米等,具味最勝智慧供,向寂忿佛眾獻供。以 (རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,ra da) 及大甘露,及尿糞紅白菩提心,向寂忿佛眾獻供。以肉豆蔻等百種勝味,向寂忿佛眾獻供。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 以香及檀香,及旃檀,勝香等諸種香,向寂忿佛眾獻供。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 以勝布及勝上絲綢,柔軟溫暖諸觸,向寂忿佛眾獻供。以心供及意供,向寂忿佛眾獻供。以識等諸聚供,向寂忿佛眾獻供。以馬象等金銀, (བཻཌཱུརྱ,vaiḍūrya,वैडूर्य,వైడూర్య,琉璃,be du rya) 及水晶紅寶石,向寂忿佛眾獻供。以螺及寶石銅鐵,綠松石財谷庫藏,向寂忿佛眾獻供。以衣座臥具等,請受諸種色形勝供。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 向世尊寂忿佛眾,瑜伽行者獻集會供請受。以此諸種資具供,愿滿足寂忿佛意。 嗡!以轉集會輪功德,無前後世諸障,于寂忿前剎那清凈。後世生處無論何處,不往資具少處,常轉法輪。享用珍寶穀物,成為具財富受用之人。更獲勝過此等功德。于智慧中陰見自現清凈。
ཡེ་ཤེས་བར་དོར་རང་སྣང་དག་པ་མཐོང།། དེ་ལ་གོམས་ནས་མི་འགྱུར་ས་ལ གནས།། སྤྲུལ་པ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་འགྱེད་པར་གྱུར།། དེ་ལྟར་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས།། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨ ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་བཞེས།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་སུ་གསོལ།། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་པས་བཞེས།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཚོགས་མཆོད དགྱེས་པར་རོལ།། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱྂ་ས། རཀྟ། ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། གོ་རོ་ཙ་ན་བ་ལིདྟ་ཁཱ་ཧི། དེས་ནི་ཚོགས་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད ལས།སྤྱི་ཚོགས་བསྒྲལ་བའི་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཤཱན་ཏིང་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ།། བོད་སྐད་དུ། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་གི་སྐུ་དེས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་དབང་གིས་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་བཤད་དོ།། གསལ་བར་བྱའོ།། མངོན་པར་བསྟན་ནོ།། རྒྱས་པར་བཀྲལ་ལོ།། རིག་ པར་ཡོངས་སུ་སྣང་ངོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས། འཁོར་གྱི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ། འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་འཁོར་ཉོན་ཅིག། མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་པའི།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི བསྟན་པས།། མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པར་འགྱུར།། དབང་གི་ངོ་བོ་འདི་བསྟན་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསལ་བ།། དབང་འདི་བསྐུར་བས གསལ་བར་འགྱུར།། དེ་རྣམས་གསལ་བར་འདོད་པ་ན།། དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདི་ཉིད་བསྟན།། གྲོང་རྡལ་ཆེན་པོའི་དབུས་དག་ཏུ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དོན་མི་འགྲུབ།། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཟད་མཐའ དང།། ནགས་སམ་རི་བྲག་ལུང་སྟོང་དུ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དོན་ལ་འཇུག། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་རིགས་སྣང་བརྟག། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 于智慧中陰見自現清凈。由此熟習,住于不變之地。化身遍滿三千界。如是獲得子之功德。以此功德集會勝供,向寂忿佛眾獻供。 阿拉拉請受供。阿拉拉吙請以悲心垂念。阿拉拉請以悲心歡喜受。請賜予瑜伽我悉地。請為我灌頂歡喜享受集會供。 (ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི, ali uli tāli tapāli, अलि उलि ताली तपाली, అలి ఉలి తాలి తపాలి, 阿里烏里塔里塔帕里, a li wu li da li da pa li) (ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, khāhi khāhi, खाहि खाहि, ఖాహి ఖాహి, 吃吃, ka hi ka hi) (མཱྂ་ས, māṃsa, मांस, మాంస, 肉, mang sa) (རཀྟ, rakta, रक्त, రక్త, 血, ra da) (ཙིཏྟ, citta, चित्त, చిత్త, 心, ji da) (མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ, mahā vasuta, महा वसुत, మహా వసుత, 大財富, ma ha wa su da) (གོ་རོ་ཙ་ན་བ་ལིདྟ་ཁཱ་ཧི, gorocana balitta khāhi, गोरोचन बलित्त खाहि, గోరోచన బలిత్త ఖాహి, 牛黃供物請食, go ro ja na ba li da ka hi) 由此應知一切集會事業。 此為大自生圓滿續中,宣說普度集會品第十五。圓滿。 梵語:薩瓦香定菩提薩埵阿毗沁匝那摩。 藏語:一切寂靜菩薩灌頂品。 頂禮世尊吉祥普賢身。爾後,一切灌頂自性灌頂身,以灌頂加持外內器情一切為自性后,宣說、闡明、顯示、廣解、遍顯名為寂靜菩提心中灌頂。 爾後彼世尊呼眾中勝子等,如是說道:唉!眾聽!此灌頂王能令未解者解,此灌頂王能令未熟者熟。顯示此灌頂自性,等同法界,近顯菩提自性。不明瞭證悟智慧者,由此灌頂而明瞭。欲令彼等明瞭時,示此勝灌頂。 于大城鎮中,瑜伽者不成就。于村落城市邊際,或林中或山崖空谷,瑜伽我入于義。應觀修持精進種姓。此為示大圓滿義。
། ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དབང་རྣམས་འདི ཡིས་ལེགས་པར་བཤད།། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད་ཙམ་ན།། ཕྱི་མཚམས་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱ།། སྟ་གོན་ཆོ་གའི་གཞུང་རྫོགས་བྱ།། ཁྲུས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཡང་བླུད།། དམ་ཚིག་མནའ་ཆུ་དམ་མནའ བསྐྱལ།། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གྲུ་བཞིའམ།། འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་གནས་དང་སྦྱར།། ཐིག་དང་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ཕོ་བྲང་མཛེས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རིགས་དང་སྦྱར།། མུ་ཁྱུད་དམར པོ་རྡོ་རྗེའི་ར།། ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་གྲུ་ཆད་ལྗང།། གྲུ་བཞི་དག་གི་ཕྱི་རིམ་དུ།། མུ་ཁྱུད་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོར་བཤད།། ཟླ་གམ་བཞི་ནི་ཁ་དོག་སེར།། ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས།། གྲུ་ཆད་རིགས་དང་འདྲ བར་བཤད།། ཕྱི་རིམ་བར་དུ་ཟ་ར་ཚག། སྒོ་ནི་རིགས་དང་འདྲ་བ་ལ།། མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་སྒོ་ཁྱུད་བཅས།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྲིས་ལ།། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་དགྲམ།། དབང་བསྐུར་ཡོ་བྱད་སྣ ཚོགས་གཞག།རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྣང།། མཐའ་ཡས་སེམས་ཀྱི་དབང་དུའོ།། བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ཚོགས་བྱ།། རྟེན་པ་དང་ནི་བརྟེན་པ་ཅན།། ལས་རྣམས་རྫོགས་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱ།། གསང་བའི་ རྟགས་ཉིད་བསྟན་པ་ཡི།། རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དབུས་སུ་མནྫིལ་སྟེང་དག་ཏུ།། ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོར་མའོ།། གཏོར་མའི་ཁ་ནི་དར་དཀར་མཛེས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དང་ལྟེ་བ་ལ།། རྨ་བྱའི་མདངས་ནི་རེ་རེ གཟུག།རྩིབས་མཆན་གཏོར་མའི་ཁ་རུ་ཡང།། མེ་ལོང་སྐྱོན་མེད་རེ་རེ་བཞག། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུའི་སྟེང་དག་ཏུ།། སྙིང་པོ་དང་བཅས་རལ་གྲི་བཞག། ཟླ་གམ་སེར་པོའི་སྟེང་དག་ཏུ།། ནས་ཀྱི་གདན་ནི་འདབ་མ་ བརྒྱད།། སྟེང་དུ་དུམ་པ་རེ་རེ་བཞག། དར་དཀར་མཛེས་པའི་མགུལ་ཆིངས་དང།། ནང་དུ་ཆུ་གཙང་འོ་མ་སྟེ།། ཙན་དན་ཆུ་དང་སྤོས་ཆུ་དང།། བྱང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་གུར་གུམ་ཆུ།། ཁ་རྒྱན་དག་དང་བཅས་པའོ།། སྒོ བཞིར་མདའ་ནི་མཛེས་པ་ལ།། མེ་ལོང་དར་སྣ་བཅས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 此善說一切外內乘諸灌頂。僅行灌頂時,應圓滿外界等。應完成準備儀軌。沐浴並飲金剛水。誓言誓水立誓。 繪製方形或一尋方形壇城與處相應。加持線及顏料。美麗宮殿圓形外輪。四輻輪與種姓相應。紅色外輪金剛圍。外圈方形截角綠。方形外圈說為圓形綠色外輪。四月牙色黃。外圈方形有門。說截角與種姓相同。外圈間有格子紋。門與種姓相同,有圓形外輪門輪。 如是明繪壇城,陳列物品資具。置各種灌頂資具。顯現各種標誌手印。為無邊心灌頂。為行事設壇城物品集。能依所依諸事,為圓滿應置。 此乃示密標之物品形態:中央曼荼羅上,銅器中有食子。食子上飾白綢。輪輻與中心各插孔雀羽。輻間食子上各置無瑕鏡。綠色截角上置有咒劍。黃色月牙上置八瓣麥座。上各置瓶。美麗白綢頸繫。內有凈水、牛奶、檀香水、香水,北方有藏紅花水。有口飾。四門美箭有鏡綢緞。
། ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་དག་གིས།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱི་ཡོལ་བྱ།། སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་གདུགས།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་བཀྲམ་ཞིང།། བུ རྣམས་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ།། རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དེས།། སྟ་གོན་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་བྱ་བ་དང།། བུམ་པ སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ།། སློབ་མ་སྟ་གོན་གནས་བྱ་དང།། སྟ་གོན་ཆོ་གའི་ཏིང་འཛིན་བསར།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས།། གྲལ་དུ་སྣང་བས་གོ་བར་བྱ།། གྲལ་དུ་བཀོད་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ།། དབང་རྫོགས བྱས་ལ་མན་ངག་བྱིན།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི།། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན།། དང་པོ་ཞི་བའི་དབང་རྫོགས་བྱ།། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་དོན་མཚོན་ནས།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 以未損壞的纓穗布,作壇城外帷。上方有各色綢傘。如是佈置壇城裝飾,以香水洗浴弟子們。行金剛排禮后,就座于金剛排。然後具權威阿阇黎,圓滿準備儀軌。安置壇城,安置寶瓶準備,安置弟子準備,複習準備儀軌三摩地。 然後以顯現排列使種姓弟子們了知。對排列中具緣者,圓滿灌頂后授予口訣。完成外內密圓滿灌頂時,首先圓滿寂靜灌頂。以緣起物表法義,獲得三身果位。
། དེ རྣམས་མཚོན་བྱེད་གསང་དབང་ནི།། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ན།། སློབ་དཔོན་དབང་དང་ལྡན་པ་དེས།། དབང་བསྐུར་རྒྱན་རྣམས་གོན་པས་ནི།། ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། སྟོབས་ལྡན་པདྨ དབང་གི་སྐུ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདི།། བུ་ཡི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བགྱི་འཚལ་ན།། བདག་ལ་དབང་རྩོལ་བུ་ལ་གནང་བར་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བལྟ་མན་ངག་ཐོབ་བྱའི ཕྱིར།། འདིར་མཆིས་ཞལ་སྟོན་དཔའ་བོས་གནང་བར་མཛོད།། འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་དག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག། ཞེ་སྡང་སྤངས་ནས་དལ་གྱི་སྐུ་དང་སྦྱོར།། གཏི་མུག་སྤངས་ནས་ཤེས་རབ་ཡུལ་ལ འཇུག།འཁོར་བ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བའི་ཕྱིར།། འདིར་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་བུ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རིག་པའི་ཡུལ་བལྟ་བས།། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཆུག་ལས་རྣམས་ སྒྲུབ་པར་གྱིས།། ཧོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉེན་གྱི་དབུ་བཟུང་ནས།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན།། ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།། དམ་ཚིག་ནོད་ཀྱིས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད།། དཀྱིལ འཁོར་འདིར་ཆུག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་བདག་ལ་བསྐུར།། ཧཱུ~ྂ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་འདི།། ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་གྱིས།། ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། ཐུབ ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་འཐོབ།། དེ་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་གུས་པས་ལོངས། ས་མ་ཡ་སྟྭམ། བག་ཤ་ནི་ཧོ།། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བླང་བར་བྱ།། བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་གཏང་གཟུང་བར་བགྱིད།། དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོས བདག་གི་དྲི་མ་འཁྲུ།། མྱུར་དུ་དམ་ཚིག་ཆུ་བོ་བདག་ལ་སྩོལ།། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཆོས་ཉིད་རང་རྟགས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཟུང།། ཆོས ཉིད་གསུང་སྒྲས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར།། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གསོར།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཡི།། རྣམ་དག་དོན་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར བས།། སྟོང་རིག་གསལ་བའི་དོན་ལྡན་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡཱ་མི་སྟཱྂ། ཧཱུ~ྂ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།། ཆོས་སྐུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར།། བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་བུམ པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ།། ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་ཝ་ཏི་ཛ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདི།།
以下是完整的漢語直譯: 為表示那些的密灌頂,欲圓滿事業,具權威阿阇黎身著灌頂裝飾,圓滿這些事業。具力蓮花權身,此具五智密壇城。欲圓滿子灌頂,請賜我權並準許子。為見壇城獲口訣,請勇士準許來此示現。 舍貪慾入清凈道,舍嗔恚與寂靜身相應,舍愚癡入智慧境,舍輪迴為見智慧。為使智慧壇城顯現於子,某某金剛眷屬見智慧境,請引弟子入此壇城成辦諸事。 呼!金剛阿阇黎親教師,本尊天及具誓空行,祈請一切垂念我。請授我誓言並準許。請允我入此壇城授灌頂。金剛阿阇黎請授我密。 吽!此沸騰金剛誓言忿水,交付於你,請堅持。若違背則為地獄因,若堅持則獲百種功德。是故你應恭敬受。薩瑪雅薩當巴夏尼吙。 我將受持金剛誓言,縱劫毀亦不捨持。愿成就之河洗凈我垢,速賜我誓言之河。我將持金剛香水。 嗡班扎底叉蘭(ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ལྷན,oṃ vajra tiṣṭha laṃ,ओं वज्र तिष्ठ लं,ఓం వజ్ర తిష్ఠ లం,金剛住,嗡班扎底叉蘭) 法性自相生命輪之金剛鈴,愿你正持。為以法性語音攝伏一切,搖鈴正持金剛杵。 以法性空性清凈智慧之清凈五義智慧寶瓶,灌頂此具緣者。愿具空明覺性義。 嗡班扎澤達雅底叉班扎雅米丹(ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡཱ་མི་སྟཱྂ,oṃ vajra cittaya tiṣṭha vajra yāmi stāṃ,ओं वज्र चित्तय तिष्ठ वज्र यामि स्तां,ఓం వజ్ర చిత్తయ తిష్ఠ వజ్ర యామి స్తాం,金剛心住金剛我,嗡班扎澤達雅底叉班扎雅米丹) 吽!從空性智慧所生清凈法身自性中,於此清凈智慧宮殿,以此清凈吉祥寶瓶,祈請灌頂此具緣者。 嗡熱納埃瓦底扎吽(ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་ཝ་ཏི་ཛ་ཧཱུ~ྂ,oṃ ratna e va ti ja hūṃ,ओं रत्न ए व ति ज हूँ,ఓం రత్న ఏ వ తి జ హూం,寶生,嗡熱納埃瓦底扎吽) 吽!此除分別垢染之寶瓶,
ཧཱུ~ྂ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདི།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་སྦྱོར།། ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པས།། སྐལ་ལྡན འདི་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ།། ཨོྂ་པདྨ་དུ་ཏི་ཤྲི་ཧྂ་བ་གཏམ། ཧཱུ~ྂ་བྱང་ཆུབ་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་སྣོད།། ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་བུམ་པ་འདི།། སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ།། ཨོྂ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏ་མ་བག ཤ་ཧཱུ~ྂ།ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན།། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་མདའ་བཞི་ཡིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། སྣང་བ་བཞི་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། ཨོྂ་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿཁ་གད་ཏ་ཛ་ཡ། ཤེས་རབ་དོན་ སྟོན་རལ་གྲི་བཞིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་པྲད་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏམ་པ་ག་ཤ་ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་རྒྱུ།། ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། ཐམས་ཅད དེ་ཡི་དོན་ལ་གནས།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དཔེ།། མེ་ལོང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།ཉོན་མོངས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ།། གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ།། རྫས་ཀྱི་མེ་ལོང་དམ་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་ཨཱ་ དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་མཉམ་པའི་མེ་ལོང་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་རཏྣ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོགོྂ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཐམས་ཅད་གཉིས་མ ཨེད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཆོས་རྣམས་བྱ་བར་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡི།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཤོག། ཨོྂ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཁ་དོག་ཐམས་ ཅད་སྟོན་མཛད་པའི།། ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། མུ་ཁྱུད་ར་བ་སྟོན་མཛད་པའི།། འོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།
吽!此除分別垢染之寶瓶,與二種清凈智慧相應。以此顯示智慧極美寶瓶,祈請灌頂此具緣者。 嗡巴瑪杜帝西杭巴丹(ཨོྂ་པདྨ་དུ་ཏི་ཤྲི་ཧྂ་བ་གཏམ,oṃ padma duti śrī haṃ ba gtam,ओं पद्म दुति श्री हं ब गतम्,ఓం పద్మ దుతి శ్రీ హం బ గతమ్,蓮花光明吉祥,嗡巴瑪杜帝西杭巴丹) 吽!從菩提所生甘露器,此除煩惱寶瓶,祈請灌頂此具緣士夫。 嗡嘎瑪佳納達瑪巴夏吽(ཨོྂ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཏ་མ་བག་ཤ་ཧཱུ~ྂ,oṃ karma jñāna tama baga śa hūṃ,ओं कर्म ज्ञान तम बग श हूँ,ఓం కర్మ జ్ఞాన తమ బగ శ హూం,業智,嗡嘎瑪佳納達瑪巴夏吽) 具四智慧明門,以生慧四箭,灌頂此具緣者。愿遇四種光明。 嗡扎吽邦吙卡嘎達扎雅(ཨོྂ་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿཁ་གད་ཏ་ཛ་ཡ,oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kha gad ta ja ya,ओं जः हूँ बं होः ख गद त ज य,ఓం జః హూం బం హోః ఖ గద త జ య,召入融入堅固解脫,嗡扎吽邦吙卡嘎達扎雅) 以示慧義四劍,灌頂此具緣者。愿證平等性義。 嗡班扎巴佳納瑪哈丹巴夏吽(ཨོྂ་བཛྲ་པྲད་ཛྙཱ་མ་ཧཱ་ཏམ་པ་ག་ཤ་ཧཱུ~ྂ,oṃ vajra prajñā mahā tam pa ga śa hūṃ,ओं वज्र प्रज्ञा महा तम् प ग श हूँ,ఓం వజ్ర ప్రజ్ఞా మహా తమ్ ప గ శ హూం,金剛大智慧,嗡班扎巴佳納瑪哈丹巴夏吽) 法性清凈空性因,從吽字放光,一切安住其義。法界智慧表徵喻,依此明鏡,灌頂此具緣者。愿證法界智慧義。 嗡達瑪達杜佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭(ཨོྂ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ dharmadhātu jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं धर्मधातु ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం ధర్మధాతు జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我即法界智金剛自性,嗡達瑪達杜佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭) 煩惱清凈智慧因,示無明暗義。以此殊勝物鏡,灌頂此具緣者。愿證大圓鏡智義。 嗡阿達夏佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭(ཨོྂ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం ఆదర్శ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我即大圓鏡智金剛自性,嗡阿達夏佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭) 具父母無二壇城,以此智慧空明平等鏡,灌頂此具緣者。愿證平等性智義。 嗡熱納佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭(ཨོྂ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ ratna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं रत्न ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం రత్న జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我即妙觀察智金剛自性,嗡熱納佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭) 一切所生清凈智慧物,灌頂此具緣者。愿獲妙觀察智灌頂。 嗡巴瑪阿帝班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭(ཨོྂ་པདྨ་ཨ་ཏི་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ padma ati vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं पद्म अति वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం పద్మ అతి వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我即蓮花金剛自性,嗡巴瑪阿帝班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭) 一切無二合一智慧,圓滿成辦諸法。灌頂此具緣者。愿證成所作智義。 嗡嘎瑪佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭(ཨོྂ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ karma jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं कर्म ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం కర్మ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我即業智金剛自性,嗡嘎瑪佳納班扎薩瓦巴瓦阿瑪果杭) 顯示一切色彩,以一切任運壇城,顯示圍墻界限,以此五大光明花,灌頂此具緣者。
། རིན་ཆེན་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག། ཨོྂ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཤ་ཧཱུ~ྂ།སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྫས་ཆེན་འདིས། འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་རུ།། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། བྱིན་བརླབས་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་དང།། སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་སྣང་བར་ཤོག། ཨོྂ་བ་ལིདྟ་དུ་ཤ་ནི་ཧཱུ~ྂ། རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་འགྱུར་ཤོག། སྤྱི་དང་རང་གི་དོན་ཤེས་པ།། གང་ཡང་མ འགགས་ཤེས་རབ་སྤྱན།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་བར་གྱིས།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་གསལ་བ།། རང་བཞིན་མ་གཡོས་རིག་པའི་སྤྱན།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས།། རིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར ལྟོས།། དངོས་དང་དངོས་མེད་སྣང་བ་དང།། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དོན་གསལ་བའོ།
愿成佛于寶函中。 嗡巴維夏雅杜夏吽(ཨོྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་དུ་ཤ་ཧཱུ~ྂ,oṃ praveśaya duśa hūṃ,ओं प्रवेशय दुश हूँ,ఓం ప్రవేశయ దుశ హూం,入,嗡巴維夏雅杜夏吽) 以此種種大物,於此世及來世,增長大受用。以此猛烈加持食子,灌頂此具緣者。愿除一切障礙,顯現佛陀加持。 嗡巴林達杜夏尼吽(ཨོྂ་བ་ལིདྟ་དུ་ཤ་ནི་ཧཱུ~ྂ,oṃ baliṃta duśa ni hūṃ,ओं बलिंत दुश नि हूँ,ఓం బలింత దుశ ని హూం,食子,嗡巴林達杜夏尼吽) 清凈無垢法眼,愿今夜於你明現。了知共與自利,無礙智慧眼,今夜於你明顯。內外無別皆明,自性不動覺性眼,今夜於你明現后,明觀覺性壇城。顯現有無,明瞭自他一切義。
། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་གཞི་ཡི་སྤྱན།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་གསལ་གྱུར་ནས།། རང་རིག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར ལྟོས།། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་ལྔ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ལ་ལྟོས།། ཤར་གྱི་སྒོ་ནི་རིགས་པ་གསལ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར།། དེ་ཕྱིར་ཤར་གྱི་སྒོ ཞེས་བྱ།། དེ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། མ་བྲེད་མ་སྔངས་མྱུར་དུ་ལྟོས།། ཆགས་མེད་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་བྱས་ན།། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་མཐོང།། ལྷོ་སྒོ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ། སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་བའི རྟགས།། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྫོགས།། དེ་ཕྱིར་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཞེས་བྱ།། སྣང་བ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ལྟོས།། དུས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བལྟས་ན།། ཕྱིས་ནས་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར།། ཡེ་ཤེས་མིག གིས་མ་ཆགས་ལྟོས།། ནུབ་སྒོ་བག་ཆགས་ནུབ་པའི་སྒོ།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད།། འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ས།། ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་བྱས་ནས།། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཐོང།། བྱང སྒོ་ས་ལམ་བྱང་བའི་སྒོ།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྒོ།། ལས་རབ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཆེན་འདི།། མཁྱེན་གསལ་མིག་གིས་མྱུར་དུ་ལྟོས།། རྡོ་རྗེ་རང་རྟགས་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལམ་རྒྱུད་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཞིན་དུ།། རང་གི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས།། རང་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ།། ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས རྫོགས།། དེ་ཕྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས།། མྱུར་དུ་བལྟས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་ཏྭ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། དབང་གི་མཛད་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་བརྟན།། ལས་རྣམས རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ།། བུ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ།། སྟ་གོན་ལྔ་བརྡོལ་ཏིང་འཛིན་ཏེ།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ།། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།། མངའ་གསོལ་བྱིན་བརླབས་མཐུ་བརྟན པས།། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས།། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འཐོབ་པར་ངེས།། དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དབང་རྫོགས་ནས།། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར།། ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡང་བག་གིས་མཐོང།། ཕུང་པོ ལྔ་ལས་དབང་བསྐུར་བས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་རང་རྫོགས་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། རྫོགས་སོ།
一切遍知基礎眼,今夜於你明現后,觀自覺圓滿壇城。以無礙五眼,觀看壇城四方四隅。東門明覺性,為表示覺性智慧,顯現清凈智慧光明。因此稱為東門。我將為你示現,勿懼勿怖速觀看。以無執眼觀看,則見不變清凈智慧。南門為生智慧之門,光明自在顯現之相,圓滿二十一種智慧。因此稱為南門。善觀漸次顯現。此時你若不觀,後來如何能得?以智慧眼無執觀看。西門為習氣沉沒之門,五毒具五智慧光,五光不混圓滿處。以智慧眼觀看后,你將見壇城諸尊眾。北門為地道清凈之門,五身任運成就之門。此圓滿事業大門,以明智之眼速觀。大金剛自相,於一切眾生道相續中,壇城如是安住。如此粉末壇城,存在於自身中。如是觀宮殿壇城。自身如同宮殿,諸尊不生而任運圓滿。因此觀灌頂壇城。速觀則獲悉地。 嗡薩瓦達塔嘎達曼達拉薩埵吽(ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་ཏྭ་ཧཱུ~ྂ,oṃ sarva tathāgata maṇḍala satva hūṃ,ओं सर्व तथागत मण्डल सत्व हूँ,ఓం సర్వ తథాగత మణ్డల సత్వ హూం,一切如來壇城薩埵,嗡薩瓦達塔嘎達曼達拉薩埵吽) 如是圓滿次第。灌頂事業禪定穩固,圓滿諸事業。對欲求悉地的弟子們,五次破除準備禪定,于眼耳鼻舌意等一切,以加持授權力穩固,獲得五根灌頂后,必定獲得種種悉地。如是圓滿外灌頂后,一切受用增長,漸見法性身。由五蘊灌頂,自圓滿五智慧。 以上為《大自生圓滿續》中第十六章"寂靜菩提心灌頂品"。圓滿。
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཨ་བོ་ཀྲོ་ཏ་སུ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་པདྨའི་རྒྱལ་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་འདུས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཉོན།། ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་བྱེད་ན།། མཆོད་པའི་གཞུང་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་རྒྱན་ལྡན ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཉམས་དགའ་བར།། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ།། གྲོང་རྡལ་ཟད་པའི་མཐའ་དག་དང།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྨིན་པའི་སར།། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འཁྲུངས་པ་དང།། ནུབ་ཕྱོགས མཐོ་ལ་ཤར་ཉིད་གདེང།། བྱང་ཉིད་སྐྱོར་བ་འདྲ་བ་དང།། ལྷོ་ཕྱོགས་བརྡལ་བ་འདྲ་བའི་གནས།། བདག་ཉིད་མངོན་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། གྲོགས་པོ་སལ་སུལ་མེད་པ་དང།། ནུབ་ན་གཟུགས་པོ་མེད་པ དང།། སེམས་ཅན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་མེད་དང།། རྒྱབ་ནི་བྲག་ལ་གཏད་པ་དང།། ལོགས་ན་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འབར།། མདུན་ན་ནེའུ་སིང་ཆུ་བོ་འབབ།། ཡང་ན་ཚེ་ཟན་ལྟ་བུའི་གནས།། ར་རྒྱུད རྣམས་ནི་མ་ཆད་པར།། བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པའོ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ པར་གསུངས།། ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་ལ།། ཚངས་པའི་ཐིག་ནི་འགྱུར་མེད་གདབ།། དེ་ནས་ལྷོ་ནས་བྱང་དུའོ།། ཤར་ལྷོ་ནས་ནི་ནུབ་བྱང་དུ།། ལྷོ་ནུབ་ནས་ནི་བྱང་ཤར་དུ།། ལྷོ་ཡི་ཚངས་ཐིག་སྟེང་དག ནས།། ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་སྟེང་དུའོ།། ཤར་ཉིད་ནས་ནི་ལྷོ་ཡི་སྟེང།། བྱང་ཤར་དུ་ནི་སློབ་མས་གདབ།། ནུབ་ནས་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ།། ནུབ་ནས་ཕྱེད་མར་གཉིས་པོ་ལ།། ཤར་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཟིངས་ཀྱི་གདབ།། ལྷོ ནས་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ཤེས།། དེ་དག་ལ་ནི་གྲུབ་ལ་གཏུག། དེ་ནས་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་ནིའོ།། དེ་ལྟར་ཡེང་ནི་སྤྲས་ལ་འདྲ།། དེ་ལྟར་ཐིག་ཉིད་རབ་རྫོགས་བྱའོ།། དེ་ནས་ས་ཚོན་བྱིན་གྱི་བརླབ།། དཀྱིལ་འཁོར་དག ལ་ཚོན་གྱིས་དགྱེ།། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ནི་ཆ་གསུམ་ལ།། ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་ལྗང་གུའོ།། ནང་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཛེས།། ཟླ་གམ་རྣམ་གསུམ་དབང་གི་ཚུལ།། ཚངས་ཐིག་ནས་བཙལ་བཞི་པ་ལ།། མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ དག་ཏུ་བྲི།། དེ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད།། ཁ་དོག་སེར་པོ་དག་ཏུ་བྱ།། རྩིབས་མཆན་དག་ནི་མཛེས་མཚོན་ནོ།
梵語:薩瓦阿波克羅達蘇那瑪 藏語:卓沃壇杰讓辛杜旺庫瓦隆謝加瓦 漢語:一切忿怒自性灌頂教授 頂禮世尊蓮花自在身。 然後,世尊蓮花王如是說道: "嗟呼!聚集眾等聽!若欲圓滿忿怒灌頂,應先圓滿供養儀軌。為具壇城及莊嚴,應于極其幽靜悅意處,觀察處所之特徵。遠離村落邊際,樹木森林茂盛之地,各種花朵盛開,西高東低,北似傾斜,南方似平展之處。自身所向方向,無友伴喧囂,西無人形,無似有情之形,背靠巖石,兩側各種果樹繁茂,前有草地河流,或如墓地之處。各種鳥鳴不絕於耳。于如是處所,以一庹見方之壇城,用牛糞塗抹。于如是壇城,善畫線條。自西向東面,畫不變梵線。然後自南向北。自東南向西北,自西南向東北。自南梵線上,至西梵線上。自東至南上,弟子應畫至東北。自西至北亦然。自西向下二者,至東方畫之。自南至北亦應知。于彼等處接續。然後自半分處。如是似裝飾。如是應圓滿畫線。 然後加持彩砂。以彩砂布設壇城。中央線分三份,圓形外輪為綠色。內三角形美麗深藍。三月形如權勢狀。自梵線起第四處,畫圓形外輪。其內八輪,應為黃色。輪輻美麗裝飾。
། ཚངས་ཐིག་དག་ནས་ལྔ་པ་ལ།། གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི།། གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ་མཛེས་པར་བྱ།། དེ ནས་ཐིག་གཅིག་སྒོ་ལའོ།། དེ་ལྟར་གྲུབ་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི།། སྒོ་ནི་རིགས་དང་འདྲ་བར་བཤད།། དེ་ནས་ཐིག་ནི་བཅུ་པ་ལ།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བྲི།། ཟླུམ་པོ་བར་ནི་ནག་པོས་དགང།། རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བཅས པའོ།། ཕྱོགས་བཞི་ཟླ་གམ་རིགས་དང་འདྲ།། སྒོ་དང་སྒོ་རྒྱན་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་བྲིས་ལ།། མངོན་པའི་རྫས་ནི་འདི་ལྟར་དགྲམ།། རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི།། དཀྱིལ འཁོར་སྟེང་དུ་རྫས་དགྲམ་སྟེ།དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དག་དུ།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བྷནྡྷ་གཉིས།། ཡང་ན་རབས་ཆད་ནག་པོའམ།། སྣེལ་གྲི་མོ་ཡི་ཐོད་པ་སྟེ།། ནལ་བུ་ཡོད་ན་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཡང་ན་ ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཡི།། ཕོ་ཐོད་དག་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྂ།། མོ་ཐོད་དག་ལ་མ་ཞེས་བྲི།། གང་ཡང་རུང་བའི་ཐོད་པ་གཅིག། ཡི་གེ་ཡྂ་དང་ལྡན་པའོ།། མོ་ཐོད་ནང་དུ་བླུག་པའི་རྫས། བུད་མེད་བུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིལ།། ཕོ་ཐོད ནང་དུ་བླུག་པའི་རྫས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་དང་དམར།། ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མའོ།། ཕོ་ཐོད་དར་དཀར་དག་གིས་གཏུམ།། མོ་ཐོད་དར་དམར་དག་གིས་དགབ།། ཟླི གམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གསུམ་བཞག་སྟེ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྙིང་པོ་གསལ།། སྨན་ནི་སྣ་ཚོགས་ནང་དུའོ།། ཁ་དོག་དམར་པོ་དག་གིས་བྱུགས།། དར་དམར་fག་གིས་མགུལ་ཆིངས སོ།། འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་སྐུ་བརྒྱད་དོ།། གྲུ་ཆད་སྟེང་དུ་རྫས་བརྒྱད་དོ།། གྲུ་ཚད་དག་ནི་རེ་རེ་ལ།། མེ་ལོང་རེ་དང་རྨ་བྱའོ།། ཕྱི་རིམ་ཟླ་གམ་སྟེང་དག་ཏུ།། ཤར་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་སྟེང་དག་ཏུ།། བྷནྡྷ་བཞི་གླིང་མཚན ལྡན་དུ།། གཏོར་མར་བདུད་རྩི་བྲན་བའོ།། མཐིང་ནག་དར་གྱིས་ཁ་བཅད་དོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཚིལ་གྱི་མར་མེ་སྟེ།། དར་སེར་དག་གི་ཡོལ་བ་སྟེ།། ནུབ་ཏུ་སེང་ལྡིང་ཕུར་བུ་ལ།། ལེ་བརྒན་དར་གྱིས་གདུག་ཀྱིས དགབ།། བྱང་ཆུབ་མར་མེ་ལྔ་ཉིད་བལྟམ།། དར་ལྗང་དག་གིས་ཡོལ་བ་བྱ།། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པ་དང།། དེ་ནས་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ལ།། དར་དཀར་དག་གིས་ཞལ་ཉིད་དགབ།། རས་སེར་ཁ་ཚར་མ ཉམས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཕྱི་ཡོ་ལ་བྱ།། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་བཀོད་པ་དང།། དབང་དང་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དེས།། དབང་བསྐུར་མན་ངག་ལུང་བསྟན་པས།། ཚིག་འདི རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་བྱའོ།
自梵線第五處,畫四方形帶門。應美麗綠色切角。然後一線于門。如是成就後門外,說門如種姓。然後第十線處,外圈畫圓形。圓形間以黑色填充。具金剛墻。四方月形如種姓。門及門飾極美麗。 如是善畫壇城已,如是陳列現前物。加持諸物后,于壇城上陳列物:中央三角形上,男女二bhanda(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhanda,梵文天城體:भण्ड,梵文泰盧固體:భండ,漢語字面意義:容器,漢語擬音:班達)。或斷種黑色,或女罪犯頭骨。若有nabu(臍帶)最殊勝。或具受用者之男頭骨上寫字母bhrum(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:眉,漢語擬音:布隆),女頭骨上寫字母ma。任一頭骨具字母yam(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:風,漢語擬音:揚)。 女頭骨內盛物:未生子女人脂肪。男頭骨內盛物:白紅菩提心。一頭骨內亦有:各種肉血供品。男頭骨以白綢裹。女頭骨以紅綢覆。三月形上亦置三寶瓶,明現寶精華。內盛各種藥。涂以紅色。以紅綢繫頸。 輪上八身像。切角上八物。每一正方上,一鏡及孔雀。外圈月形上,東方月形上,四bhanda具相,灑甘露供品。以深藍綢覆口。南方人脂油燈,黃綢帷幕。西方紫檀木橛,以紅綢繫繩覆蓋。北方五菩提燈,以綠綢作帷幕。 如是集聚諸物已,然後于彼壇城,以白綢覆面。以黃布無損穗,作壇城外帷幕。然後安置諸物,圓滿灌頂次第。然後具權師長,以灌頂口訣教授,以此等語完成灌頂。
། དབང་གི་ཆས་ཀྱིས་རབ་རྒྱས་པའི།། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ།། དཔྲལ་བར་ཐལ་ཆེན་མཚོན་པ་བྲི།། ལྕེ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེའོ།། སྙིང་གར་ཞག་གི་ཐོ་ཏིས་ཏེ།། མགོ་ལ་དབང་ཞུ ལེགས་པར་བརྒྱན།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའམ།། ཁ་ཊཱྂ་རྔེའུ་ཆུང་གིས་མཚན་པའོ།། དེ་ནས་བུ་ལ་དབང་རྫོགས་བྱའོ།། དེ་ནས་དབང་རྣམས་རྫོགས་བྱ་ཡི།། མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱ།། དེ་ལྟར་མཚན་མ་བསྟན ནས་ནི།། འདི་ལྟར་ཚིག་དབང་བསྟན་པའོ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་བཅས།། ཐམས་ཅད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས ཀྱང།། ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་འོ་དོད་འབོད།། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཟིན་པས་ན།། གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས།། ཧོ་དགོངས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས།། སློབ་མ་ཆུག་ཅིག་གནས་པར་མཛད་དུ གསོལ།། དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་འཁོར་བ་དབྱིངས་ནས་ཐོན།། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་སྟེ།། ང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་སྟོན་གྱིས།། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དེངས།། ཁྱེད་ལ་དབང་གི་སྐལ་བ་མེད།། དབང མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱིས།། ཕྱི་མ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས།། ཁྱེད་ལ་དབང་གིས་བརྡ་སྟོན་གྱིས།། འདི་ལ་སྐལ་མེད་དེར་དེངས་ཤིག། ཧོ་དབང་གི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང། ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བར་ཡིན་ནོ།། རྫས་རྣམས་ཀྱང་དཔའ་བརྟུལ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།
以灌頂器具極莊嚴的事業金剛王,額上畫大灰標記,舌上紅色明點。心間脂肪滴,頭上善飾求灌頂。手持金剛鈴,或標記khatvanga(藏文:ཁ་ཊཱྂ,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:卡當)小鼓。 然後對弟子完成灌頂。然後圓滿諸灌頂,作相標記明點。如是顯示標記已,如是教授語灌頂: "忿怒王及父母尊,祈請一切降臨此處。一切障礙邪引導,僅聞忿怒尊名號,皆昏厥而號叫。為大苦所纏故,勿住此處他處去。 嗡!忿怒王眾請垂念享受!祈請允許弟子入住。斷除三毒輪迴界中出。我乃忿怒王蓮花,我以壇城物示現。眾鬼神眾速遠離。汝等無灌頂緣分,不得最勝灌頂故。後世最末時,教主金剛不動佛,將以灌頂示汝等。此處無緣者速離。 嗡!不具灌頂緣分者,此灌頂壇城亦見為可怖彩沙壇城。諸物亦不具勇士性。"
། གསང་བའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཡིད མི་ཆེས་པ་དང།དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡི་སྐལ་བ་མེད་པས། དབང་བསྐུར་ཡང་དབང་གི་ནུས་པ་མི་འབྱུང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག། ཐུགས་ རྗེའི་འོད་དང་མཉམ་པར་གྱུར་བ་ཡིས།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ལྔ་འདིས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཡབ ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར།། འབྱུང་བ་དག་པའི་མར་མེ་དམ་པ་འདིས།། སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་མཉམ་པར་ཤོག། ཨོྂ་པུ་ཏི་ཤ་སྟོམ་ཤ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འོད་ལྔ་དང།། ཡབ་ལྔ་དང་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡི།། དབང་བསྐུར་དམ་པ་ནོད་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་གཉིས་མེད་བརྗིད་པའི་འོད།། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག དམ་པ་དང།། རང་གི་ཙིཏྟ་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འོད།། ངས་བསྟན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས།། འདི་བསྟན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་གྱིས།། རང་སྣང་དག་པ་མཐོང་བར་ཤོག། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་གད་ཤ་སྟྭྂ་བྷག་ཤ་ཧཱུ~ྂ། འབྱུང་ཆེན རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང།། རིག་པ་ཉིད་མཚོན་ཡེ་ཤེས་རྫས།། ཀུན་དང་མི་མཉམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འོད་ཀྱིས།། འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས།། འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས་ཆེན་འདིས།། སེམས ཅན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཆོད་འཆར་བར་ཤོག། ཨོྂ་འདུ་ཀ་ཤ་ཏི་ཏ་མ་བཀ་ཤ་ཧཱུ~ྂ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། དྲི་མེད་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི།། དབང་བསྐུར སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པའི་འོད།། འོད་ལྔ་ཉིད་ལ་རིག་པའི་སྐུ་ལྔ་གསལ།། ཡེ་ཤེས་དུས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཆེན་འདིས།། སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། ངོ་བོའི་སྣང་བ་མཐོང་བར་ཤོག། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་སྟྭྂ བག་ཤ་ཧཱུ~ྂ།རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས།། རིན་ཆེན་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས།། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། བདག་ཅག་ཡང་དག་མཐོང་གྲོལ་ཤོག། ཨོྂ་ད་དུ་ཤ་ སྟྭྂ་བག་ཤ་ཧཱུ~ྂ།བྷན་དྷ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག། ལྕང་ལོ་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད།། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང།། སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ།། འདི་ལ་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།། འདི་ཡི་བར་ ཆད་བསལ་བ་དང།། ཕྱི་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྡན་ཤོག། ཨོྂ་བྷནྡ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ།
對此密灌頂壇城不信者,及具如是想法者,無此珍寶緣分,雖受灌頂亦不生灌頂力,故諸善男子勿如是行。 以等同悲心光明,顯有一切為五智光。五大遍滿五智慧,此五智所生五光,無二瑜伽宮殿中,為取五父尊悉地,以此清凈大種聖燈,為此有情作灌頂。愿于清凈剎土中,與佛父尊同等位。 Om puti sha stom shani(藏文:ཨོྂ་པུ་ཏི་ཤ་སྟོམ་ཤ་ནི,梵文擬音:Oṃ puti śa stom śani,梵文天城體:ओं पुति श स्तोम शनि,梵文泰盧固體:ఓం పుతి శ స్తోమ్ శని,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 普提 夏 斯東 夏尼) 為得五智五光及五父五母尊之殊勝灌頂,具智慧自身壇城,金剛義與無二莊嚴光,殊勝灌頂智慧聖光,及住自心中光明,我示現汝近取之。以此示現功德力,愿見清凈自顯相。 Om maha sugad sha stvam bhag sha hum(藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་གད་ཤ་སྟྭྂ་བྷག་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ mahā sugad śa stvaṃ bhag śa hūṃ,梵文天城體:ओं महा सुगद् श स्त्वं भग् श हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా సుగద్ శ స్త్వం భగ్ శ హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 瑪哈 蘇嘎 夏 斯當 巴嘎 夏 吽) 五大種從五智生,表智慧本身智慧物,不同於一切五智光,示現不變宮殿近取之。以此大種智慧清凈大物,為汝有情作灌頂,愿顯現一味智慧。 Om duka sha tita ma baka sha hum(藏文:ཨོྂ་འདུ་ཀ་ཤ་ཏི་ཏ་མ་བཀ་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ duka śa tita ma baka śa hūṃ,梵文天城體:ओं दुक श तित म बक श हूं,梵文泰盧固體:ఓం దుక శ తిత మ బక శ హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 杜嘎 夏 提塔 瑪 巴嘎 夏 吽) 一切大種為灌頂壇城,無垢灌頂智慧遊戲之灌頂,等同一切佛陀光明,五光中明現覺性五身。以此具時智慧大物,為此有情作灌頂,愿見本性顯相。 Om dznyāna stvam baka sha hum(藏文:ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་སྟྭྂ་བག་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ jñāna stvaṃ baka śa hūṃ,梵文天城體:ओं ज्ञान स्त्वं बक श हूं,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన స్త్వం బక శ హూం,漢語字面意義:智慧,漢語擬音:嗡 嘉那 斯當 巴嘎 夏 吽) 金剛部及佛部,寶生部及蓮花部,事業部等諸部,以一切佛加持力,愿我等正見解脫。 Om dadu sha stvam baka sha hum(藏文:ཨོྂ་ད་དུ་ཤ་སྟྭྂ་བག་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ dadu śa stvaṃ baka śa hūṃ,梵文天城體:ओं ददु श स्त्वं बक श हूं,梵文泰盧固體:ఓం దదు శ స్త్వం బక శ హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 達杜 夏 斯當 巴嘎 夏 吽) Bhanda(藏文:བྷན་དྷ,梵文擬音:bhanda,梵文天城體:भन्ध,梵文泰盧固體:భన్ధ,漢語字面意義:容器,漢語擬音:班達)智慧極清凈,青發法界不離合,清凈智慧宮殿中,為此有情作灌頂。以此灌頂功德力,消除此人諸障礙,來世具足宮殿相。 Om bhanda siddhi hum(藏文:ཨོྂ་བྷནྡ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ bhanda siddhi hūṃ,梵文天城體:ओं भन्द सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం భన్ద సిద్ధి హూం,漢語字面意義:容器成就,漢語擬音:嗡 班達 悉地 吽)
ཕྱི་མར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྡན་ཤོག། ཨོྂ་བྷནྡ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ། དགྲ་དང་བགེགས་བཟློག་ཕུར་པ་འདིས།། གང་ལ་བཏབ་པ་རླག་པར་བྱེད།། ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང།། བགེགས་ཞེས་བྱ བའི་མིང་ཡང་མེད།། རིག་པ་འདི་དང་དབྱེར་མེད་ཚུལ།། རང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། བར་ཆད་བསལ་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར།། དེས་ན་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ལོངས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་ཡ་ནི་ཧཱུ~ྂ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་ཡི།། ཐོད་པ་མར་མེ་ཚིལ་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། དབང་བསྐུར་བདག་ལ་རྫོགས་པར་མཛོད།། ཨོྂ་ཨགྣེ་བྷྲཱུྂ། རིག་པ་དང ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། སྣང་བ་དམ་པ་འདི་ཡིན་བས།། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་མྱུར་དུ་ལྟོས།། ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས།། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། རྫས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང བསྐུར་བས།། རྣམ་དག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབང་བསྐུར་དམ་པ་འཐོབ་པར་ཤོག། ཨོྂ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས།། ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ནི་ཁྱོད་ལ་སྣང།། དྲི་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་འདིས།། དོ ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱའོ།། ཨོྂ། གསང་བ་དག་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྟར་སྣང།། དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཐབས།། རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱར་རིག་པར་ལྡན།། རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤེས རབ་དབྱིངས་དང་ལྡན།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ཨཱི། ཐབས་འདི་ཀུན་ལ་དཀོན་པའི་ཐབས།། ཤེས་རབ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རྟགས།། ང་ཡིས་ཐབས་བསྟན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོངས།། གསང་སྔགས་རྒྱལ པོའི་ཐབས་འདི་དག།དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།
愿來世具足宮殿相。 Om bhanda siddhi hum(藏文:ཨོྂ་བྷནྡ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ bhanda siddhi hūṃ,梵文天城體:ओं भन्द सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం భన్ద సిద్ధి హూం,漢語字面意義:容器成就,漢語擬音:嗡 班達 悉地 吽) 此驅敵障之橛,所釘者皆毀滅。如灰燼般毀壞后,連"障礙"之名亦無。與此覺性不可分,自身所具之智慧,除障礙后得顯現。故當受此橛灌頂。 Om vajra takili kilaya kasayani hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཏ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ས་ཡ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra takīli kīlaya kasayani hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र तकीलि कीलय कसयनि हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర తకీలి కీలయ కసయని హూం,漢語字面意義:金剛橛,漢語擬音:嗡 班扎 達基利 基拉雅 嘎薩雅尼 吽) 以諸佛授予灌頂之顱器、燈、大油脂三者,以身語意加持力,愿我得圓滿灌頂。 Om agne bhrum(藏文:ཨོྂ་ཨགྣེ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:Oṃ agne bhrūṃ,梵文天城體:ओं अग्ने भ्रूं,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నే భ్రూం,漢語字面意義:火,漢語擬音:嗡 阿格涅 布隆) 此乃覺性與智慧之殊勝顯相,善男子汝當速視。外界法界與覺性二者,無有聚散亦復如是。以此法界與覺性之物,今夜為汝作灌頂已,愿得清凈法界與智慧之殊勝灌頂。 Om(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡) 從智慧覺性廣大中央,大悲力于汝顯現。以此無垢不可分離,今夜為汝作灌頂。 Om(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡) 以密秘清凈顯現如智慧方便,法界與覺性無二即智慧方便。金剛之義即具足圓滿覺性,具證悟之義即具足智慧法界。今夜為汝作灌頂。 I(藏文:ཨཱི,梵文擬音:Ī,梵文天城體:ई,梵文泰盧固體:ఈ,漢語字面意義:無,漢語擬音:伊) 此方便於諸方便中稀有,智慧遍及一切之相。我示方便汝當受持。此等密咒之王之方便,今夜為汝作灌頂。
། ཨཱ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་གྱུར་ནས།། རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར།། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། དབང་ནི་རང་རང་ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ།། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་གྱིས་གུས་ཕྱག་འཚོལ།། ཨ། ཡང་དག་བདེ་བའི་ས་ལ་མི་འགྱུར་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རང་རྟགས་ཏེ།། དོ་ནུབ་ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཙཀྲ་སི་ཏི ཧཱུ~ྂ།ཐེག་པ་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་དགུ།། ས་དགུ་ལམ་དགུ་སྟོན་པའི་རྒྱུ།། མ་རིག་པ་ལས་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། འགྲོ་བ་འདུལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ།། ཀུན་གྱི་མཚོན་བྱེད་མཆོད་རྟེན་དམ་པ་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་ དབང་བསྐུར་བས།། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ས་ཐོབ་ཤོག། ཨོྂ་པྲ་ཏི་ཤ་ཛ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།། སྤྲུལ་སྐུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ ནི་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུ~ྂ།ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་འདིས།། འགྲོ་བ་མ་རིག་སྒྲོན་མར་གསལ།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་མེ་ཆེན་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ ཤོག།ོྂ་ཨགྣེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོས་འདོད་སྐོང་མཛད་པའི།། ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ཤེས་རབ་དོན་ལྡན་ཞིང།། སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་རིག་པའི་དབང།། དགོས་འདོད་སྐོངས་མཛད་རིན་ཆེན་ དབང་བསྐུར་བས།། རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་བམ་ཧཱུ~ྂ། དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྫས།། རིག་པ་ཆགས་མེད་སེམས་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དྲི མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།
A(藏文:ཨཱ,梵文擬音:Ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 法界與覺性合一后,五部如來父母十尊,灌頂金剛壇城圓滿。灌頂即各自心輪中,金剛壇城示已恭敬頂禮。 A(藏文:ཨ,梵文擬音:A,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 于真實安樂地轉不變輪,此亦是汝自相,今夜我當示現。 Om cakra siti hum(藏文:ཨོྂ་ཙཀྲ་སི་ཏི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ cakra siti hūṃ,梵文天城體:ओं चक्र सिति हूं,梵文泰盧固體:ఓం చక్ర సితి హూం,漢語字面意義:輪成就,漢語擬音:嗡 扎克拉 悉地 吽) 九乘九智慧,九地九道之因,從無明中解脫之智慧,調伏眾生獲得化身,以此一切表徵之聖塔,今夜為汝灌頂已,愿獲得化身之地。 Om prati sha ja(藏文:ཨོྂ་པྲ་ཏི་ཤ་ཛ,梵文擬音:Oṃ prati śa ja,梵文天城體:ओं प्रति श ज,梵文泰盧固體:ఓం ప్రతి శ జ,漢語字面意義:安住,漢語擬音:嗡 布拉地 夏 匝) 因從化身生大悲故,愿成化身引導眾生,以智慧方便度彼岸。 Om vajra candani shaya na hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་ནི་ཤ་ཡ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra caṇḍani śaya na hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र चण्डनि शय न हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చణ్డని శయ న హూం,漢語字面意義:金剛忿怒安住,漢語擬音:嗡 班匝 贊達尼 夏雅 那 吽) 以此生智慧之大智慧火,照亮眾生無明之燈,以此度脫無生法界之大火,今夜為汝灌頂已,愿證悟無生智慧之義。 Om agne kalasha a(藏文:ཨོྂ་ཨགྣེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ,梵文擬音:Oṃ agne kalaśa a,梵文天城體:ओं अग्ने कलश अ,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నే కలశ అ,漢語字面意義:火寶瓶,漢語擬音:嗡 阿格涅 嘎拉夏 阿) 覺性智慧滿足所需所欲,無礙智慧具足智慧之義,顯現種種即是覺性之灌頂。以滿足所需所欲之寶灌頂已,愿具足覺性之本體。 Om ratna e bam hum(藏文:ཨོྂ་རཏྣ་ཨེ་བམ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ ratna e baṃ hūṃ,梵文天城體:ओं रत्न ए बं हूं,梵文泰盧固體:ఓం రత్న ఏ బం హూం,漢語字面意義:寶如是,漢語擬音:嗡 拉那 誒 邦 吽) 無垢離過清凈智慧之物,覺性無執從心解脫,無分別之覺性法身,以此無垢離過蓮花莖,為具緣者汝作灌頂。
། ཨོྂ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ནི་ཧཱུ~ྂ། ཤེས་རབ་དང་ནི་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་མཛད།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ལ་རོལ།། གཉིས་མེད མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདིས།། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་གྱིས།། ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང།། དབྱིངས་དང་ཡེ ཤེས་དོན་སྦྱར་བས།། ཕྱི་དབྱིངས་དང་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས།། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་དབང་དུ་འདུས།། དབྱེར་མེད་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གནས་པ་རྣམས།། ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ང་ལ་ལེགས་བར་ཉོན།། ཡེ་ཤེས་དག པའི་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་ཀྱང།། ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད་པར་ཤོག། ཨོྂ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧརཱི་ཏྲཱྂ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། སྣ་ཚོགས འབྱུང་བ་རོལ་པའི་སྐུ།། ཆོས་སྐུ་མཚན་མའི་སྐུ་མཆོག་འདིས།། སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང པོ་ཅན།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། དྲི་མ་དངས་པའི་གཟུགས་སྐུར་ལྡན།། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན།། སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་སྐུ་མཆོག་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་ཨ་ཀ་ཤ ཡ་ནི་ཧཱུ~ྂ།རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་རིག་པའི་དུས།། རང་རྟགས་མཚན་པ་དབང་གི་སྐུ།། འགྱུར་མེད་ཀུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲ་ས་མ་ཧཱུ~ྂ། སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་རྣམ་སྦྱང་ ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ་ཆེན་དང།། སྙིང་པོ་རང་ཆས་རྡོ་རྗེའི་དོན།། སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་སྙིང་པོར་བཅས།། དེ་བཞིན་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡིན།། སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་འདི་བསྟན་པས།། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་འགྱུར ཤོག།ོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི།། བུམ་པ་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན།། དབང་བསྐུར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡི།། བུམ་པ་འདི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས།། ཡེ་ ཤེས་དག་པའི་དབང་བསྐུར་འདིས།། མ་རིག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅད་ཕྱིར།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།
Om padma kroti ni hum(藏文:ཨོྂ་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ padma kroti ni hūṃ,梵文天城體:ओं पद्म क्रोति नि हूं,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ క్రోతి ని హూం,漢語字面意義:蓮花憤怒,漢語擬音:嗡 巴瑪 擴地 尼 吽) 智慧與無二瑜伽作,壇城本身與智慧因中游戲,以此表無二之智慧寶劍,為具緣者汝作灌頂,愿以大智慧解脫自相續。 Om prajna kaya siddhi hum(藏文:ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ prajñā kāya siddhi hūṃ,梵文天城體:ओं प्रज्ञा काय सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా కాయ సిద్ధి హూం,漢語字面意義:智慧身成就,漢語擬音:嗡 布拉加 嘎雅 悉地 吽) 壇城與法界智慧,法界與智慧義相合,外法界與內智慧,秘密智慧法性攝於權中,以不可分離之方式如是安住者,我當示現,汝當善聽於我。以此清凈智慧物之大云,今夜為汝灌頂已,愿證悟法界與智慧,並於十方作大悲事業。 Om dhatu jnana hari tram(藏文:ཨོྂ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཧརཱི་ཏྲཱྂ,梵文擬音:Oṃ dhātu jñāna harī trāṃ,梵文天城體:ओं धातु ज्ञान हरी त्रां,梵文泰盧固體:ఓం ధాతు జ్ఞాన హరీ త్రాం,漢語字面意義:界智慧攝持,漢語擬音:嗡 達圖 加納 哈日 當) 空性與智慧身,種種顯現遊戲身,以此法身相好殊勝身,為眾生汝作灌頂已,愿證得究竟果位。 Om vajra kaya hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra kāya hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र काय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కాయ హూం,漢語字面意義:金剛身,漢語擬音:嗡 班匝 嘎雅 吽) 無生無死金剛身,具空性金剛心要,為表清凈智慧故,具清凈無垢色身,表法界清凈智慧,以此表無生之殊勝身,今夜為汝作灌頂。 Om akashaya ni hum(藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀ་ཤ་ཡ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ ākāśaya ni hūṃ,梵文天城體:ओं आकाशय नि हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆకాశయ ని హూం,漢語字面意義:虛空安住,漢語擬音:嗡 阿嘎夏雅 尼 吽) 金剛不變覺性時,自相表徵灌頂身,愿證不變圓滿佛,地道究竟得解脫。 Om vajra kra sama hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲ་ས་མ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra kra sama hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र क्र सम हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్ర సమ హూం,漢語字面意義:金剛同等,漢語擬音:嗡 班匝 札 薩瑪 吽) 為清凈心要義故,清凈智慧大道與,自具心要金剛義,以及四佛之心要,如是安住於一切。以此示現心要義,愿生證悟于相續。 Om vajra citta kaya hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra citta kāya hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र चित्त काय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చిత్త కాయ హూం,漢語字面意義:金剛心身,漢語擬音:嗡 班匝 記大 嘎雅 吽) 諸佛之灌頂,皆於此寶瓶中作,加持此灌頂,廣示神變之,寶瓶此事業圓滿。以此清凈智慧灌頂,為斷無明輪迴相續,今夜為汝作灌頂。
། ཨོྂ་བཛྲ་དོ་ཤ་ཧཱུ~ྂ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས།། རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གསལ།། ཐབས དང་ཤེས་རབ་དོན་ལྡན་པས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བར་གསལ།། རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་དེ།། དེ་གནས་བརྟན་པ་ཐོབ་བྱ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཚོམ་བུ འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། རང་སྣང་བར་དོར་བརྟན་པར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་ལྡན།། སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བའི་སྐུ་ཡང་འོད་གསལ་བཞུགས།། འཆི་དང་བྲལ བའི་གསུང་གི་ཟེར་ལ་རོལ།། སྐྱེ་དང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚོན་སྐུ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་འདི།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་པར་ཡོད་པ་སྟེ།། དེ་ཡི་དོན་ནི་མཚོན་པའི་འོད་ལྔ་གསལ།། ཡང དག་པ་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཡིན།། དོན་མཚོན་ཡེ་ཤེས་རང་རྟགས་མཉམ་སྦྱར་བས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་རང་རྟགས་མཉམ་པ་འདིས། སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་དབང བསྐུར་བས།། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་ཏན་མ་ཀ་ར་ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་རྒྱུ།། གསང་སྔགས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ།། སྟོང་ཉིད་བུམ་པ་སྨན་གྱིས་གཏམས།། བདུད་རྩིར དབང་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནད་མེད་འཚོ་བ་དང།། ཕྱི་མ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ནས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག། བདུད་རྩི་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར བས།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་དོན་ལྡན་ཤོག། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། དབང་བསྐུར་བདག་གིས་བླང་བའི་ཕྱིར།། རྫས་མཆོག་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འདི།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ལམ།། ལམ་མཆོག་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རིག་པ་རྟོག་མེད་པར།། དབང་བསྐུར་འཁོར་བའི་ས་ལས་མཐར ཕྱིན་ནས།། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དོན་ཆེན་དེ་ཐོབ་ནས།། རིན་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཆེན་དེར།། སྤྲུལ་པ་འགགས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བར་མཛོད།། དེ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར།། དེ་ལྟར ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བུམ་པ་འདིས།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་བྷི་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཚོན་དག་པའི་རིག་པ་དང།། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི ཕྱིར།།
Om vajra dosha hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་དོ་ཤ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra doṣa hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र दोष हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దోష హూం,漢語字面意義:金剛過失,漢語擬音:嗡 班匝 多夏 吽) 方便智慧無二故,明顯五佛父五佛母。具足方便智慧義,明顯圓滿受用身。清凈佛陀行為彼,當得彼安住堅固,與諸佛平等之,清凈智慧團食此,今夜為汝作灌頂,愿自顯中陰得堅固。 Om vajra sita ka hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སི་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra sita ka hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र सित क हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సిత క హూం,漢語字面意義:金剛白色,漢語擬音:嗡 班匝 悉大 嘎 吽) 具足智慧自相金剛義,離生滅身亦住光明中,遊戲于離死之語光,表無生無死金剛時之身。此表無生之白色字阿,恒常存在於諸眾生中,彼之義表五色光明顯,真實與無別平等是。義表智慧自相等合故,與諸佛意趣平等是。以此金剛無生自相等,為眾生汝作灌頂已,愿證無生智慧成佛陀。 Om vajra tan ma ka ra hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཏན་མ་ཀ་ར་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra tan ma ka ra hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र तन्म कर हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర తన్మ కర హూం,漢語字面意義:金剛作彼,漢語擬音:嗡 班匝 丹瑪 嘎熱 吽) 法性空性清凈智慧因,於密咒道中修習,空性寶瓶盈滿藥,甘露灌頂圓滿壇城圓滿,愿此世無病而長壽,來世證悟智慧得解脫。以此清凈甘露吉祥寶瓶,為具緣者此作灌頂已,愿具足清凈甘露智慧義。 Om jnana atmako ham(藏文:ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,梵文擬音:Oṃ jñāna ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं ज्ञान आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:我是智慧本性,漢語擬音:嗡 加納 阿特瑪擴 杭) 為我受空性與智慧之灌頂故,此最勝清凈甘露寶瓶,為表無生界中智慧故,佛道與清凈智慧道,凈修勝道后與五智相合,無聚散之覺性無分別,灌頂后究竟輪迴地,證得智慧大義彼,于自然成就大寶地中,愿顯無礙化身於十方。住彼中修眾生利,如是具一切功德寶瓶此,今夜為汝作灌頂已,愿究竟空性心要。 Om vajra bhi ah hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བྷི་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra bhi āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र भि आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర భి ఆః హూం,漢語字面意義:金剛恐懼啊吽,漢語擬音:嗡 班匝 比 阿 吽) 表智慧因清凈覺性與,為表一切密咒智慧故,
གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི ཕྱིར།། རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་སྟོང་ཉིད་དག་པ་འདིས།། གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི།། རང་བཞིན་མ་འགགས་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་གསལ།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། སྟོང་གསུམ་ལྡན པས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དོན།། རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་འདི།། དག་པའི་ལམ་མཚོན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་དང།། དག་པའི་དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་སྦྱར།། རྒྱུ་མཚན་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ འདིས།། ཀུན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། དག་པའི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་དང།། ལམ་ཆེན་འབྲས་བུའི་དུས་འདིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།
為表一切密咒智慧故,以此空性清凈實物寶瓶,究竟於童子瓶身,自性無礙如日光明顯,悲心遍及一切眾生,具三千故法性清凈義,此自如是性之寶瓶,表清凈道吉祥寶瓶與,清凈義即五種智慧相合。以此清凈因相吉祥寶瓶,為表一切義即智慧故,清凈道與智慧密道及,為表大道果位時此故,今夜為汝作灌頂。
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿརྣམ་དག་ཡེ ཤེས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། རིགས་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་འདི།། གང་ཟག་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡྂ་གང་དུ་ཡང་བྱུང་གིས་སྤྱོད།། ཡི་གེ་ཡྂ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ།། ཡྂ་གྱིས་དེ་བཞིན་མཁའ་ལ་རབ་བསྐྱོད ནས།། འགྲོ་བ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་མཛད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་འདི།། དག་པའི་དོན་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ།། རྣམ་དག་དོན་སྤྱོད་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འདི།། དགོས་འདོད་རེ་བ་ཐམས ཅད་སྐོང་མཛད་པའི།། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་ཐོད་པ་འདིས།། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་འབྱེད།། རབ་ཏུ་གསང་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཐོད་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ ཡྂ་གིས་བསྐྱོད་གྱུར་ཤོག།ོྂ་བཛྲ་བྷནྡ་ཧཱུ~ྂ་ཡཱྂཿབསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ།། རྫོགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱར་བས།། ཡི་གེ་འབྲུ་བསྟན་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ།། བྷྲུྂ་གྱིས་མ་བསྐྱོད་ ཆོས་ཉིད་མཁའ།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐོད་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། དབྱིངས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤོག། ཨོྂ་བྷནྡ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡྂ་ནི་ཧཱུ~ྂ། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ངོ་བོ་འགྱུར་མེད ཆོས་ཀྱི་དོན།། རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་དོན།། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།། སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན་ཡི་གེ་ཨེ།། སྣ་ཚོགས་ཨེ་ཡིས་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཨེ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་འདིས།། སྐལ་ལྡན འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། ཨོྂ་ཨཱྂ་ཏྲཱྂ་ཧཱུ~ྂ་བྷྲཱུྂ་ཕཊ། ཤེས་རབ་དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དོན།། རང་རིག་སྒྲོན་མེ་འོད་ཆེན་ལྡན།། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་པོ་ཏི་འདིས།། སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ དབང་བསྐུར་བས།། ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཤོག། ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། མ་རྨོངས་ཅི་བཞིན་ཤེས་གྱུར་པའི།། ཕྱི་ནང་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། གང་ལ་ཐོགས་མེད་ཤེས གྱུར་ནས།། བསམ་གཏན་ལྡན་ཞིང་སྐུ་འབར་དང།། འགྲོ་བ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་གད་མ་ཧཱུ~ྂ། ཤར་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ།། ཚོམ་བུ་བལྟ་ན་འདི་ལྟོས་ཤིག། ལྷོ་སྒོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒོ། ཡེ་ཤེས བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག།ནུབ་སྒོ་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་སྒོ། རིགས་ཉིད་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག། བྱང་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒོ།། རིགས་ལྔ་བལྟ་ན་འདིར་ལྟོས་ཤིག། ཕོ་བྲང་པདྨ་རྣམ་དག་སྐུ།། རང་ལུས་བལྟ་ན་འདིར་ ལྟོས་ཤིག།
Om ah hum hrih(藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ओं आः हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡啊吽呼,漢語擬音:嗡 阿 吽 哈日) 清凈智慧顱器宮殿,此五部自成智慧顱器,于清凈補特伽羅剎土中以yam隨處而行。具yam字金剛顱器,以yam如是于空中極動后,引眾生入法界之法界智慧顱器此,具清凈義宮殿之相。此清凈義行珍寶顱器,滿足一切所需所欲,以此八角珍寶吉祥顱器,分別心與智慧。以此極密吉祥顱器,為具緣汝作灌頂已,愿以yam動于宮殿中。 Om vajra bhanda hum yam(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཡཱྂ,梵文擬音:Oṃ vajra bhanda hūṃ yāṃ,梵文天城體:ओं वज्र भन्द हूं यां,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర భన్ద హూం యాం,漢語字面意義:金剛容器吽風,漢語擬音:嗡 班匝 班達 吽 揚) 非生起智慧,遍一切圓滿之義,與諸佛平等相合,字種顯示旋於法界。bhrum不動法性虛空,以此清凈智慧顱器,為具緣汝作灌頂已,愿不退轉於法界。 Om bhanda jnana du yam ni hum(藏文:ཨོྂ་བྷནྡ་ཛྙཱ་ན་དུ་ཡྂ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ bhanda jñāna du yaṃ ni hūṃ,梵文天城體:ओं भन्द ज्ञान दु यं नि हूं,梵文泰盧固體:ఓం భన్ద జ్ఞాన దు యం ని హూం,漢語字面意義:容器智慧二風你吽,漢語擬音:嗡 班達 加納 杜 揚 尼 吽) 智慧與身語意,本性不變法之義,自性無礙受用身義,悲心化身遍十方。具三身義之字母E,種種E之宮殿,以此具E之顱器,為具緣此作灌頂已,愿究竟三身果位。 Om am tram hum bhrum phat(藏文:ཨོྂ་ཨཱྂ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ་བྷྲཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:Oṃ āṃ trāṃ hūṃ bhrūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं आं त्रां हूं भ्रूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆం త్రాం హూం భ్రూం ఫట్,漢語字面意義:嗡暗丹吽布隆啪,漢語擬音:嗡 昂 當 吽 布隆 帕) 智慧作用智慧義,具大光明自覺燈,以此生起智慧之經函,為具緣汝作灌頂已,愿具足證悟智慧義。 Om prajna shaya hum(藏文:ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ prajñā śaya hūṃ,梵文天城體:ओं प्रज्ञा शय हूं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా శయ హూం,漢語字面意義:智慧休息吽,漢語擬音:嗡 撲熱加 夏雅 吽) Hum 于顯現及有法,不迷如實了知已,于內外顯現諸法,無礙了知后,具禪定且身發光,愿度脫眾生彼岸。 Om vajra gad ma hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་གད་མ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra gad ma hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र गद म हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గద మ హూం,漢語字面意義:金剛棍吽,漢語擬音:嗡 班匝 嘎達 瑪 吽) 東方金剛界門,欲觀團食請看此。南門圓滿受用門,欲觀智慧請看此。西門五身究竟門,欲觀種性請看此。北門金剛心要門,欲觀五部請看此。蓮花清凈身宮殿,欲觀自身請看此。
། རང་ལུས་བལྟ་ན་འདིར་ ལྟོས་ཤིག།ོྂ་མཎྜ་ལ་ཨ་ཧཱུ~ྂ། རང་རྟགས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཉིད་དེ།། དར་དང་འབྲུ་ཡི་རང་རྟགས་ཀྱིས།། འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར།། དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས།། འདི་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང།། དབང་རྟགས་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང།། བགེགས་རྣམས་བརྒྱལ་ཞིང་གཞན་དུ་འབྲོས།། ཡམས་དང་རིམས་ནད་ཀུན་ལས་ཐར་བ དང།། དབང་རྟགས་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར།། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་གསང་བའི་རིགས་རྣམས་དང།། དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་དང་ནི།། པདྨ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་རིགས།། ས་དང་བར སྣང་གནས་པ་དང།། རི་རབ་དང་ནི་མཚོ་ལ་གནས།། མཁའ་འགྲོ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡིས།། འདི་ལ་སྐུ་ཡི་བསྲུང་བར་གྱིས།། ནད་དང་ཡམས་ལས་ཐར་བར་མཛོད།། དབང་རྟགས་འདི་ཉིད་བཏགས པ་ཡིས།། ལམ་ཆེན་ལྔ་པོ་བསྟན་པར་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་དོན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང།། ཡང་དག་ས་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང།། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ལོན་པར་ཤོག། ཨོྂ་བཛྲ་དུཥྟན་སརྦ་སཝཱ་ཧཱ་ན་ཧཱུ~ྂ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པས།། སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར རོ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང་ཡིན་པས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གསང་མཚན་གང ཡིན་པས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསང་མཚན་དམ་པ་གང་ཡིན་པས།། སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སྟྭྂ། དེ་ལྟར དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནི་ཕྱི་དབང་རྫས་ཀྱིས་བསྐུར།། ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བཀྲོལ་བའོ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་པས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་ཡེངས་པར།། ཏིང་འཛིན་བརྟན་ན་དངོས་གྲུབ འཐོབ།། ཅེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པྲི་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
Om mandala a hum(藏文:ཨོྂ་མཎྜ་ལ་ཨ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ maṇḍala a hūṃ,梵文天城體:ओं मण्डल अ हूं,梵文泰盧固體:ఓం మణ్డల అ హూం,漢語字面意義:壇城阿吽,漢語擬音:嗡 曼達拉 阿 吽) 自相即金剛之義,以綢緞及穀物之自相,為除此世間障礙故,灌頂相即金剛不離合。世間諸天及空行,護衛庇佑於此,僅見此灌頂相,諸魔昏厥他處逃。解脫一切瘟疫疾病,為此灌頂相極護故,諸夜叉及密部族,如是空行部族,蓮花及如是業部族,住于地上及空中,須彌山及海中住,與空行母等,為此作身之守護。愿解脫疾病瘟疫。以此灌頂相繫縛,示現五大道。愿不離金剛義,如是安住于真實地,通達一切密咒意。 Om vajra dustan sarva svaha na hum(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་དུཥྟན་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ vajra duṣṭan sarva svāhā na hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र दुष्टन सर्व स्वाहा न हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దుష్టన్ సర్వ స్వాహా న హూం,漢語字面意義:金剛惡人一切成就不吽,漢語擬音:嗡 班匝 杜斯坦 薩爾瓦 索哈 納 吽) 以業部密號,諸業部菩薩,為具緣此灌頂。以寶部密號,為具緣此灌頂。以蓮花部密號,為具緣此灌頂。以金剛部密號,為具緣此灌頂。以如來部密號,為具緣此灌頂。以及諸如來一切殊勝密號,為具緣此灌頂。 Om vajra ratna padma karma buddha tvam(藏文:ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་སྟྭྂ,梵文擬音:Oṃ vajra ratna padma karma buddha tvaṃ,梵文天城體:ओं वज्र रत्न पद्म कर्म बुद्ध त्वं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ బుద్ధ త్వం,漢語字面意義:金剛寶蓮業佛你,漢語擬音:嗡 班匝 拉那 巴瑪 嘎瑪 布達 當) 如是圓滿諸灌頂,此乃外灌頂以物授予,善說且已解。大圓滿授記已,不散亂於三摩地,若三摩地穩固則獲悉地。 此為《圓滿自生大續》中,忿怒部灌頂品第十七。 圓滿。 梵語:Ratna Ayurjnana Priti Nama 藏語:壽命灌頂珍寶智慧教授 頂禮世尊無量壽佛。
། དེ་ནས་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། ཀླུ་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་པས།། ཚེ་དབང་དབང་ཆེན་བདག་གིས་སྨྲ།། དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ བར་མཛོད།། དེ་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཚེ་མཆོག་ཉིད་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ།། ཀྱེ་ཀྱེ་ཚེ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཚེ་མཆོག་སྨྲོས།། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྨྲས།། ཚེ་དབང་རིན་ཆེན་སྐུར བྱེད་ན།། འདི་ལྟར་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་སྟེ།། ཐིག་རྣམས་གཞུང་དང་མཐུན་པ་སྟེ།། ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ།། ཚོན་རྣམས རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱ།། དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་ལམ་པ་སྟེ།། ཕྱི་རིམ་དག་ནི་ཟླུམ་པོར་བྱ།། དེ་ཡི་སྤྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྟེ།། སྒོ་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་བཤད།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་རྡོ་ར་བཅས།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྲིས ལ།། དགོད་པའི་རྫས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། བུམ་པ་མཛེས་པར་དཀར་གསུམ་སྟེ།། དར་དམར་དག་གིས་མགུལ་ཆིངས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་གདན་ལ་བཞག། འབྲས་ཆང་དག་ནི་ནང་དུའོ།། ཤ་དང་མར དང་བུ་རམ་དང།། ཁ་ཟས་རོ་ཞིམ་སྣ་ཚོགས་གཞུག། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་རྫས།། ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་མཛེས་པ་ལ།། ཁ་ཟས་རོ་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། བྱ་རྒོད་སྒྲོ་ཡང་གཟུག་པ་སྟེ།། དར་སྣ་མེ་ལོང་མདའ་ལ བཏག།མདའ་དེ་ཉིད་ལ་བཏག་པའི་རྫས།། སྐུད་པ་དམར་པོ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ།། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་འཕུར་ལྕེ་གདགས།། སྲིན་ལག་བཟུང་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས།། གྲུ་བཞི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཉིད་དུ།། ཚེ་ཡི་ འབྲང་རྒྱས་མཛེས་པ་རེ།། མདའ་དང་བཅས་པ་གདགས་པར་བྱ།། སྒོ་བཞིར་མདའ་དང་མེ་ལོང་སྟེ།། གྲུ་བཞིར་རལ་གྲི་རེ་རེའོ།
然後蓮花身被無量壽佛環繞,如是說道: "啊啊,大自在世尊!降伏龍王之王!壽命智慧自然圓滿,我說大壽命灌頂。勇士請予允許。" 然後灌頂之王對最勝壽命授記道:"啊啊,最勝壽命珍寶鬘!汝善說最勝壽命。" 然後他詳細說道:"若要授予壽命灌頂珍寶,應如是圓滿諸事。于極為寂靜處,畫一弓長方形壇城。線條應符合規矩,加持彩色,鋪陳彩色。中央為方形,外圍為圓形。其總輪廓為方形,說明應有門。外圍圓形有圍墻。如是清晰繪製壇城。 所陳設物品如下:美麗的瓶子涂三白,紅綢繫於頸部,置於各種穀物墊上。裡面盛滿米酒。放入肉、酥油、糖及各種美味食物。其上所置之物:美麗的長壽寶瓶,以美味食物裝飾。插入兀鷲羽毛,繫上綵綢、鏡子和箭。 箭上所繫之物:三股紅線,繫上各色綢緞飄帶。以無名指持誦密咒。方形四方四隅各一美麗長壽寶瓶,配以箭。四門各一箭和鏡子,四角各一劍。"
། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཀོད་ལ།། རས་དཀར་གཙང་མའི་ཡོལ་བ་བྱ།། སྟེང་ན གདུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད།། མཆོད་པའི་རྫས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཏིང་འཛིན་བརྟན།། ཡི་གེ་ནརྀ་ནི་འོད་འབར་བས།། སློབ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་བསམ།། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བྱིན བརླབས་ལས།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་གྲངས་མེད་བསམ།། སྐུ་དེ་འོད་དུ་གསལ་བ་དང།། བདག་དང་སློབ་མའི་བར་ཉིད་དུ།། ཡི་གེའི་ཨཱཿདཀར་དགུ་ཡང་བསམ།། རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འོད་དཀར་བསམ།། དེ་ལྟར་ཨཱཿ ཉིད་གནས་པ་ལས།། ཨཱཿཱཿཞེས་ནི་དགུ་བརྗོད་པས།། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འོད་འབར་ཏེ།། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། དེས་ནི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ།། གསང་སྔགས་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཕྱིར།། ཡི་གེ་ཨཱཿ དམར་འོད་འཕྲོས་བསམ།། ཡི་གེ་དེ་དག་རེ་རེ་ལས།། ཚེ་དཔག་མེད་པ་རེ་རེ་བསམ།། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ནི།། དམར་སྐྱ་མཛེས་པ་བརྒྱན་ལྡན་ཏེ།། དཔེར་ན་མཚལ་ཉིད་བཟང་པོ་ལ།། ཁ་བ་དག་ནི་བབ པ་ལྟར།། དམར་སྐྱ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ།། གཡས་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ།། གཡོན་ན་རིན་ཆེན་འོད་འབར་རོ།། ཡང་ན་སྐུ་མདོག་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐུ་སྟོད་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར།། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལྗང་གུ་སྟེ།། ཕྱག མཚན་གོང་དང་མཐུན་པའོ།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ།། ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང།། འོད་དང་ཁ་དོག་དཀར་ལ་དམར།། སྔགས་པ་དབང་ཆེན་དག་གིས་ཀྱང།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཤར་ཉིད དུ།། གོས་ནི་དམར་པོ་གྱོན་བྱས་ཏེ།། ཁ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བལྟ།། མཆེད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔགས་འདིའོ།
如是佈置壇城與物品。以潔白布簾遮蓋,上方應有傘蓋。圓滿供養物品。自身穩固大灌頂三摩地。 以字母 nri(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:人,漢語擬音:尼日)放光,觀想弟子為無量壽佛。自身大灌頂加持中,觀想無數佛身。 那些身體放光明亮,在自己與弟子之間,觀想九個白色字母 a(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)。觀想不斷的白光。 如是安住于 a 字中,唸誦九遍"a a",觀想紅色光芒閃耀,融入弟子身體。由此觀想獲得壽命灌頂。 為獲得密咒壽命灌頂,觀想紅色 a 字放光。從每個字母中,觀想一尊無量壽佛。 無量壽佛身色為美麗的淺紅色,莊嚴裝飾,如同上好硃砂落雪,觀想淺紅色光芒閃耀。右手持壽命寶瓶,左手持發光寶物。 或者身色如下:上身黃色放光,臍下綠色,手印如前所述。如是清晰觀想。 壽命等物品也是白中帶紅的光色。 大灌頂咒師也應在壇城東方,身著紅衣,面向西方。這是所有道友的咒語。
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ།། སྔགས ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོར་བསམ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར།། ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཏེ།། ཨཱཿདང་དབྱེར་མེད་གནས་པར་བསྒོམ།། ཆོས་ཉིད་འོད་དང་སྐུ་ལྟར་འཕྲོ།། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་འཆི་མེད་སྟེ།། འཆི མེད་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། ཚེ་དབང་རིན་ཆེན་རྒྱས་པར་བསྟན།། ཚེ་དབང་རིན་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ།། ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཡུ།། སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ།། ཨཱཿདང་ཡུཿཡི་མངོན་གསལ་བས།། ཚེ དབང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བཤད།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ན།། ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟེ།། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་བས།། ཚེ་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ།། དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་ལས་རྫོགས ནས།། ཚེ་ཉིད་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་མགྱོགས་ཆེན་མོ་སྟེ།། ཚེ་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་མཛད་མ།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ ཚེ་དབང་སྩོལ།ཧཱུ~ྂ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་འཕྲོག་ཆེན་མོ་སྟེ།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱི།། ཚེ་ཁུག་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ ཚེ་དབང་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་འཕྲོག་ཆེན་མོ་སྟེ།། ཚེ་དང་བཀྲག་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྩོལ། ཧཱུ~ྂ། བྱང་གི་ཕྱོགས ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་བསྐྱོད་ཆེན་མོ་སྟེ།། ཚེ་དང་རྫས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ།། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་དབང་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ།། རྡོ་རྗེ་སྣ ཚོགས་འབྱུང་མ་སྟེ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ལག་པ་ནས།། ཚེ་ཁུག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ།། དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གསལ།། ཚེ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡི།། ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཧཱུ~ྂ་ཤར ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ།། སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་ས་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན།། ཤར་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ།། ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་ཞིང རྒྱས་པར་མཛོད།། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ།
以下是咒語的六種形式顯示: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཛ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ aparimita āyurjñāna vajradhṛk ja hūṃ svāhā, 梵文天城體:ॐ आः हूँ अपरिमित आयुर्ज्ञान वज्रधृक् ज हूँ स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం అపరిమిత ఆయుర్జ్ఞాన వజ్రధృక్ జ హూం స్వాహా, 漢語字面意義:唵 阿 吽 無量壽智金剛持生 吽 娑婆訶, 漢語擬音:嗡 阿 吽 阿巴日米達 阿優日加納 班扎德日克 匝 吽 娑哈) 所有人都應誦此咒。觀想咒語放紅光。為與法身無別,與本尊無別入定,觀想與字母 a 無別安住。法性如光如身放射。無生故無死,為獲不死金剛,廣說壽命灌頂珍寶。 圓滿壽命灌頂珍寶。壽命本性為字母 yu,身體本性為字母 a。通過 a 和 yu 的明顯顯現,說明圓滿大壽命灌頂。如是專注不散,獲得壽命灌頂悉地。壽命智慧極明顯,也獲得壽命壇城。 如是圓滿壽命事業后,行召請壽命事業。 吽!東方壽命召請母,大金剛迅意母,顯示壽命壇城者。從東方召請壽命,賜予瑜伽士我壽命灌頂。 吽!南方壽命召請母,大金剛奪意母,壽命自在持明者。請來此處召請壽命,從南方召請壽命,賜予瑜伽士我壽命灌頂。 吽!西方壽命召請母,大金剛奪意母,掌控壽命光澤者。從西方召請壽命,賜予瑜伽士我壽命灌頂。 吽!北方壽命召請母,大金剛動意母,掌控壽命財物者。從北方召請壽命,賜予瑜伽士我壽命灌頂。 吽!中央壽命召請母,金剛種種生母。從十方守護者手中,召請壽命賜予瑜伽士我。 如是誦唸並明觀三摩地。此增長壽命的儀軌已詳述。 吽!東方壽命主宰母,身色白黃放光芒,乘騎大地元素,手持金剛壽命瓶。開啟東方壽命壇城門,愿壽命壇城興盛廣大。賜予我金剛悉地。 吽!南方壽命主宰母,
། སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འབར།། ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ བསྣམས།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ།། ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད།། རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང གི་སྐུ།། ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་མེ་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས།། ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ།། པདྨ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་མཛོད།། པདྨ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། བྱང ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ།། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བའི་སྐུ།། ཆིབས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་བཅིབས།། ཕྱག་ན་ལས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས།། བྱང་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ།། ལས་གྲུབ་ཚེ་ཡི དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་མངའ་བདག་མོ།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འགྱུར་བ་མེད།། ཆིབས་སུ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཅིབས།། ཕྱག་ན་བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི བུམ་པ་བསྣམས།། དབུས་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ།། བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཚེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ཚེ་ཡི་དབངཉིད་བསྐུར་བར་བྱ།། དབང་བསྐུར་གནས་སུ ཡང་དག་སྟེ།། ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། རབ་ཏུ་གསང་བའི་ལས་གང་ཡང།། གསུམ་དང་རྒྱུ་ཡི་ཡང་དག་སྟེ།། བསྡུ་དང་དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གཟུང་བར་བྱ།། གནས་སུ་བཞག པ་འདི་སྐད་དོ།
身色紅黃放光芒,乘騎水元素,手持珍寶壽命瓶。開啟南方壽命壇城門,愿壽命壇城興盛廣大。賜予我珍寶壽命悉地。 西方壽命主宰母,身色紅色自在身,乘騎火元素,手持蓮花壽命瓶。開啟西方壽命壇城門,愿蓮花壽命壇城廣大。賜予我蓮花壽命悉地。 北方壽命主宰母,身色深綠燃燒身,乘騎風元素,手持事業成就壽命瓶。開啟北方壽命壇城門,賜予我事業成就壽命悉地。 中央方位薄伽梵壽命主宰母,身色深藍不變,乘騎虛空彩虹,手持甘露壽命瓶。開啟中央壽命壇城門,賜予我甘露壽命悉地。 祈請降下最勝壽命壇城。應授予壽命灌頂。在灌頂處正確地,圓滿三摩地后,任何極為秘密的事業,三種和因都正確,應明確攝集和所緣。應持身語意。安置於處所如是說。
། བཅོམ་ལྡན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དང།། རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས།། སེམས་དཔའ་དང་ནི་སེམས་མ་དང།། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས།། དབང་བསྐུར་གནས འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དབང་བསྐུར་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང།། སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་ཞིག་བསྐུར།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཚེ་དབང་འདི་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར ལོའི་ལྟེ་བ་ནས།། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི།། སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བེར་ཆེན་གསོལ།། ཕྱག་ནས་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར མཛོད།། སེམས་ཅན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་ལས་ནི་སད་མ་ལ།། རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤེལ བའི་ཕྱིར།། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་དང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང།། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱི།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག། ཨོྂ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱན་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་བྷྲུྂ་ཏྲཱྂ། རཏྣ་ཨཱ ཡུརྫྙཱ་ན་ཨེ།པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ། ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿདེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ།། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྣང་བས།། ལྷུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྣང།། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་སྐུ།། མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལས་ རྣམས་འགྲུབ།། འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨད་མ་ཨ་སུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་ལུས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དབང་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་དུས་དེའི་ ཚེ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་ནས།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སེང་གེ་རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོའོ།
薄伽梵四部佛陀和四部天女眷屬,菩薩和菩薩女,善逝父母眷屬,請降臨此灌頂處。降臨此灌頂處后,請為此有情灌頂。圓滿報身金剛身,請賜予此壽命灌頂。 從壇城輪中心,薄伽梵無量壽佛,身著珍寶壽命大袍,手賜珍寶壽命悉地,面放珍寶壽命光芒。愿增長壽命受用。請為此有情灌頂。祈請穩固灌頂壇城。 薄伽梵及眷屬,爲了增長有情的珍寶壽命壇城,愿活百歲見百秋。愿獲得壽命自在持明的大悉地。 (藏文:ཨོྂ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱན་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཛྙཱ་ན་བྷྲུྂ་ཏྲཱྂ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨེ།པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ། ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿ, 梵文擬音:oṃ buddha āyurjñāna hūṃ vajra āyurjñāna bhruṃ trāṃ ratna āyurjñāna e padma āyurjñāna ā karma āyurjñāna hūṃ hrīḥ, 梵文天城體:ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान हूँ वज्र आयुर्ज्ञान भ्रुं त्रां रत्न आयुर्ज्ञान ए पद्म आयुर्ज्ञान आ कर्म आयुर्ज्ञान हूँ ह्रीः, 梵文泰盧固體:ఓం బుద్ధ ఆయుర్జ్ఞాన హూం వజ్ర ఆయుర్జ్ఞాన భ్రుం త్రాం రత్న ఆయుర్జ్ఞాన ఏ పద్మ ఆయుర్జ్ఞాన ఆ కర్మ ఆయుర్జ్ఞాన హూం హ్రీః, 漢語字面意義:唵 佛 壽命智 吽 金剛 壽命智 布隆 當 寶 壽命智 誒 蓮花 壽命智 阿 事業 壽命智 吽 哈日, 漢語擬音:嗡 布達 阿優嘉納 吽 班扎 阿優嘉納 布隆 當 拉那 阿優嘉納 誒 巴瑪 阿優嘉納 阿 嘎瑪 阿優嘉納 吽 哈日) 如是明觀咒語和三摩地。壽命和智慧明顯顯現,顯現為任運圓滿菩提心。壽命和智慧增長的身,是不變壽命悉地,成就金剛壽命事業。獲得不變壽命灌頂。 以上是《大自生圓滿續》中壽命灌頂品第十八。圓滿。 梵語:Atma Asuka Abhiñcana Nama 藏語:自身剎土秘密灌頂 頂禮已從教法中解脫的薄伽梵。 其時,從不可思議的輪迴中心,金剛薩埵入于獅子威猛三摩地,為金剛手灌頂,如是宣說:
། ཨེ་མ་ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།། མ་སྨིན་མ་གྲོལ་ཐར་བར་དཀའ།། གཟུང་འཛིན་དྲི་མས་བཅིངས་པའི་ཕྱིར།། ཀུན་ཀྱང་ཐར་བར་དཀའ་བས་ན།། རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར རྫོགས་བྱེད་པའི།། དབང་གི་ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། བདེ་བའི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ནི།། དགའ་མགུ་ཡི་རང་ཐལ་མོ་སྦྱར།། གདུང་བའི་ཤུགས་བྱུང་རྩོལ་བསྐྱེད་ནས།། དགའ བའི་མདངས་བསྐྱེད་འདོད་སྒོ་གསལ།། ཤེས་རབ་མཆོག་ཆེན་ཐོབ་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དོན་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སེམས་ཅན་མ་སྨིན་སྨིན་བྱེད་པའི།། དབང་གི་ཐབས་ཆེན་གསུང་དུ གསོལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་རབ་བརྟེན་ནས།། དབང་དང་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། རང་ལུས་དབང་དུ་ངོ་སྤྲད་ན།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། ཆག་ཆག་ལ་སོགས་གདབ་བྱ་ཞིང།། ཚོན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགྱེ་བར་བྱ།། དབུས་སུ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་སྟེ།། འཁོར་རཱུ་ཏྲའི་སྟེང་དུ་བྱའོ། ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་རབ་ཏུ མཛེས།། ཁ་ཕྱེ་བ་དང་མ་ཕྱེ་དང།། པདྨ་དག་དང་སྤེལ་བའོ།། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདྲ་བར་འདོད།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་འོད་ལྔའི་པོ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པའི་དབྱིབས།། ཁ་མིག སྐྲ་དང་བཅས་པའོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྲིས་ལ།། རྫས་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་བྱ་སྟེ།། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གོང་དང་མཐུན།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ།། ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་དག་དག་ནི།། རྨ་བྱ་མེ་ལོང བྱང་སེམས་དཀར།། ཕྱི་རོལ་པདྨའི་སྟེང་དག་ཏུ།། བྱང་སེམས་དམར་དང་ཁྲོ་སྐུའོ།། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་བསགས་ནས་ནི།། དབང་བསྐུར་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུ་སྟེ།། དག་པས་དག པའི་རྒྱུ་མཚོན་ཏེ།། གང་བས་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་པའོ།། ཆོས་སྐུ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེ།། སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་དབང་བསྐུར་རོ།། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་སྲ་ཏྲ་ཡཱ།། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོྂ་ཨོྂ། ཆོས་ཉིད་གསལ་འཚེར་གཡོ་བ་མེད།། རྡོ རྗེ་སྐྱོན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདུད་རྩི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ།། འཁོར་འདས་མ་རྟོག་དབང་བྱང་སེམས་དཀར་པོར་བྱིན་ནོ། བསྐུར་རོ།
唉呀!秘密主金剛持,三界一切眾生,未成熟未解脫難以解脫。因為被能取所取垢染束縛,所以都難以解脫。你要掌握能圓滿自身壇城的灌頂教授。 然後金剛持從舒適座位起身,歡喜隨喜合掌,生起渴慕之力后,生起歡喜光彩明顯欲門,獲得殊勝大智慧后,向金剛持請問: "嗚呼薄伽梵金剛持!請宣說能成熟未成熟眾生的大方便灌頂。" 然後金剛持宣說:"嗚呼聽著金剛持!善依密咒方便,圓滿灌頂次第。若指認自身灌頂,在極其僻靜處,畫一肘方形壇城,應撒灑等,應善鋪色彩。中央圓形輪廓,上方為輪圍。八輻輪輻極美麗。開放未開放,蓮花相間。應如雜色蓮花。外輪圓形五色光同樣。外輪方形有門。外輪圓形瓶形,有口眼和發。 如是畫好壇城后,應善擺放物品。供品食子同上。在壇城中央臍處,男頭骨女頭骨,孔雀鏡子白菩提心。外蓮花上,紅菩提心和忿怒身。 如是聚集物品后,應圓滿灌頂事業。如是智慧光身,以清凈表示清凈因,具有明亮圓滿光明。法身任運圓滿大樂,空性自明灌頂。 (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་སྲ་ཏྲ་ཡཱ།། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོྂ་ཨོྂ།, 梵文擬音:mahā anusatraya abhiṣiñca oṃ oṃ, 梵文天城體:महा अनुसत्रय अभिषिञ्च ओं ओं, 梵文泰盧固體:మహా అనుసత్రయ అభిషిఞ్చ ఓం ఓం, 漢語字面意義:大 隨順三 灌頂 唵 唵, 漢語擬音:瑪哈 阿努薩札雅 阿比新雜 嗡 嗡) 法性明耀不動,金剛無垢菩提心,清凈甘露法性因,不分輪涅灌頂白菩提心賜予。
། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཨཱ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཡེ་ཤེས དམར།། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་ཆོས་ཉིད་སྟོང།། ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་པདྨར་གསལ།། ཨེ་ལྡན་བྷ་ག་སྟོང་ཉིད་དེ།། བདག་ཉིད་བྱང་སེམས་དམར་པོ་བྱིན་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ།། ས་མན་ཙརྱ་སུ ར་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ།དཔའ་བརྟུལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ།། ཐ་དད་གཉིས་སུ་མི་འཛིན་ཅིང།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འོད་ཟེར་འབར།། རང་གསལ་ཆོས་གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་ཉིད་མེ་ལོང་སྐུ།། གཟུང་དང་མེ་ ལོང་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང།རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསྟན་རང་ལུས་ལ། འཛིན་པ་གཉིས་ལས་འདས།། འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཀྲོ་ཏ་ས་ཡ་ནུ་ཡ་ཏ་དྷརྨ། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།རིག་པ་རང་གི་དབང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཀ་ར་ཨ་བྷི་མུ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཀའ་རྟགས་ ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཨཱ།, 梵文擬音:bodhi citta vajra abhiṣiñca ā ā, 梵文天城體:बोधि चित्त वज्र अभिषिञ्च आ आ, 梵文泰盧固體:బోధి చిత్త వజ్ర అభిషిఞ్చ ఆ ఆ, 漢語字面意義:菩提 心 金剛 灌頂 啊 啊, 漢語擬音:波地 其大 巴扎 阿比新雜 阿 阿) 舍離輪迴過患紅智慧,不捨貪慾法性空,無貪智慧明現蓮花,具有"誒"的秘處空性,賜予自身紅菩提心精華灌頂。 (藏文:ས་མན་ཙརྱ་སུ་ར་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:samanta carya suraga abhiṣiñca hūṃ hūṃ, 梵文天城體:समन्त चर्य सुरग अभिषिञ्च हूं हूं, 梵文泰盧固體:సమన్త చర్య సురగ అభిషిఞ్చ హూం హూం, 漢語字面意義:普遍 行為 善染 灌頂 吽 吽, 漢語擬音:薩曼 雜雅 蘇拉嘎 阿比新雜 吽 吽) 于勇士金剛自性,不執為二別異,莊嚴裝飾光芒熾盛,自明法性秘密智慧灌頂即映象身。于鏡中示現飲血尊父母和五部尊父母于自身,超越能取所取二者。于不變界中灌頂。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ཀྲོ་ཏ་ས་ཡ་ནུ་ཡ་ཏ་དྷརྨ།, 梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ krota saya nuya ta dharma, 梵文天城體:ओं आः हूं क्रोत सय नुय त धर्म, 梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం క్రోత సయ నుయ త ధర్మ, 漢語字面意義:唵 啊 吽 忿怒 說 引導 那 法, 漢語擬音:嗡 阿 吽 卓達 薩雅 努雅 達 達瑪) 以上為《圓滿自生大續》中"教示覺性自灌頂"第十九品。圓滿。 梵語:薩卡拉阿比穆札那瑪 藏語:噶達恰杰旺熱夏瓦 頂禮薄伽梵自生燃燒燈
། དེ་ནས་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ལངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།། གྲོལ་ཞིང་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་ན།། འདི་ནས་ཚིག་ཆད། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན དེས།། འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན།། སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱོང་སླད་དུ།། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བྱ།། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི དབང་བསྐུར་ནི།། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་སྟེ།། ཆག་ཆག་ལ་སོགས་ཐིག་གདབ་བྱ།། ཚོན་ཚོགས་རྒྱས་པར་དགྱེ་བར་བྱ།། ཕོ་བྲང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེ།། ཕྱི རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་ལྡན།། ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ར་བར་བཅས།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དག་ཏུ་ཡང།། གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི།། མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ལ་བུམ་པ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བཤད།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར བྲིས་བྱས་པར།། རྫས་ནི་རབ་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱ།། དབུས་སུ་དབང་གི་རྫས་བཞི་བཞག། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རེ།། རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ།། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གོང་དང་འདྲ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར རབ་རྫོགས་ནས།། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་ཕྱེད་དག་ལ།། སློབ་མ་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དེས།། དབང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ།། དབང་ནོད་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་གུས་པའི་ཚུལ བྱས་ཏེ།། དབང་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱ།། ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད།། རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཤེས་རབ་ཐབས།། སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་འབྱུང་བའི་གཏེར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྐྱེད།། ཆོས་ཉིད རྟོགས་མེད་རྫས་བཞི་སྟེ།། གཉིས་འདས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ།། སུ་ཁ་བཛྲ་པྲ་ཏི་སྟ་ཧ་ཧ་ཨོྂ་ཨཱ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྟོད་པའི་སྐུ།། སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི།། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་རང་རྫོགས པས།། གཞན་ལ་བཙལ་བར་མི་བྱ་ཞིང།། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལྟར་མཆོད།། རྫོགས་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི།། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ།། སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨ་ཊ་རི་ཤ་ཨེ་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ཆོས་སྐུ་རྟོག་ལས་འདས་པས ན།། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངོ་བོ་སྟོང།། རང་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་པས།། ཐིག་ལེ་གཅིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ།
然後,從聚集的眾會中,秘密主起身說道:"嗚呼薄伽梵金剛持!三界一切眾生若無解脫獲得解脫之機,(此處缺字)薄伽梵怙主請開示。" 然後大金剛持對那眷屬開示道:"嗚呼秘密主藍衣者!為凈化眾生分別,為獲得法身,應授予教誡印契灌頂。教誡印契灌頂者,在極其僻靜悅意處,畫一肘方形壇城,應撒灑等畫線,應廣鋪色彩。宮殿深藍三角形,外輪四輻輪,圓形金剛圍墻。其外輪也畫方形有門。隅角畫瓶,外輪說為圓形。 如是畫好壇城后,應善陳設物品。中央放置四灌頂物,瓶上各放一瓶,應帶裝飾安置。供品食子同上。如是圓滿壇城后,在吉祥正午時,具慧弟子應入灌頂義。以香水沐浴身,也應誦灌頂文。如是恭敬行后,應如是授予灌頂。 無貪智慧無垢,清凈光明智慧方便,三身智慧源泉,從菩提心生化身。法性無分別四物,超二法身灌頂。 (藏文:སུ་ཁ་བཛྲ་པྲ་ཏི་སྟ་ཧ་ཧ་ཨོྂ་ཨཱ།, 梵文擬音:sukha vajra prati sta ha ha oṃ ā, 梵文天城體:सुख वज्र प्रति स्त ह ह ओं आ, 梵文泰盧固體:సుఖ వజ్ర ప్రతి స్త హ హ ఓం ఆ, 漢語字面意義:樂 金剛 對 住 哈 哈 唵 啊, 漢語擬音:蘇卡 巴扎 扎地 斯達 哈 哈 嗡 阿) 菩提精華讚頌身,於三身自性,本來未生自圓滿,不應向他尋求,自身如天中天供養。大圓滿無聚散,空性智慧灌頂。 (藏文:སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨ་ཊ་རི་ཤ་ཨེ་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨ།, 梵文擬音:svabhāva aṭa riśa evaṃ hūṃ a, 梵文天城體:स्वभाव अट रिश एवं हूं अ, 梵文泰盧固體:స్వభావ అట రిశ ఏవం హూం అ, 漢語字面意義:自性 八 仙人 如是 吽 阿, 漢語擬音:斯瓦巴瓦 阿札 日夏 誒旺 吽 阿) 法身超越分別故,不可思議不可言說本性空,自性大圓滿任運成就,灌頂為一明點。
། ཨ་བེ་སྟ་བྷ་ཡ་ཨ་ཧཱུ~ྂ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་འོད་གསལ དང།། མ་ཆགས་གོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དྲི་མེད་དག་པའི་རིག་སྣང་སྟེ།། རྫོགས་ཆེན་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པས།། སྣང་བ་གཅིག་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་སཝ་མམ་རཏྣ་ལམ་ཧཱུ~ྂ། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི ངང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་དབྱིངས།། སྟོང་གསལ་རིག་པ་སྙིང་པོར་ལྡན།། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང།། ཆོས་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབང བསྐུར་རོ།། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ནཱ་ཨ་བྷི་ཀ་ལ་ཀྵ་ཏ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དབང།། མཁའ་དབྱིངས་བུམ་པ་ལྟར་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་རྫོགས་ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ལངས་ཏེ།། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
(藏文:ཨ་བེ་སྟ་བྷ་ཡ་ཨ་ཧཱུ~ྂ།, 梵文擬音:a be sta bha ya a hūṃ, 梵文天城體:अ बे स्त भ य अ हूं, 梵文泰盧固體:అ బే స్త భ య అ హూం, 漢語字面意義:阿 貝 斯塔 巴 雅 阿 吽, 漢語擬音:阿 貝 斯達 巴 雅 阿 吽) 嗚呼稀有奇妙的空性精華光明和無貪裸體菩提心,無垢清凈覺性顯現,大圓滿無邊無中故,灌頂為一相圓滿。 (藏文:ཨོྂ་སཝ་མམ་རཏྣ་ལམ་ཧཱུ~ྂ།, 梵文擬音:oṃ sava mama ratna laṃ hūṃ, 梵文天城體:ओं सव मम रत्न लं हूं, 梵文泰盧固體:ఓం సవ మమ రత్న లం హూం, 漢語字面意義:唵 一切 我的 寶 藍 吽, 漢語擬音:嗡 薩瓦 瑪瑪 拉那 朗 吽) 法身空性中,自生智慧無分別界,具空明覺性精華,空無我智慧中,諸法任運大圓滿,真實智慧光明,灌頂為空性。 (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ།, 梵文擬音:a ā i ī oṃ hūṃ, 梵文天城體:अ आ इ ई ओं हूं, 梵文泰盧固體:అ ఆ ఇ ఈ ఓం హూం, 漢語字面意義:阿 啊 伊 咿 唵 吽, 漢語擬音:阿 阿 伊 伊 嗡 吽) 此為圓滿自生大續中教誡印契灌頂品第二十。圓滿。 梵語:guhyajñānā abhikalaḳṣatana ma 藏語:秘密智慧明點灌頂。如虛空瓶灌頂。 頂禮薄伽梵現圓滿明點身。 然後從聚集的眷屬中,秘密主起身如是說道:
། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ།། སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་འཁོར་བ ལས།། གསང་བ་དབང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ཐབས་ནི་གང་གིས་གྲོལ་བར་འགྱུར།། འདིར་འདུས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ནས་གསང་དབང་དོན་གསུངས་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གསང་སྔགས གསང་བའི་དབང་རྟགས་ནི།། ཅི་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། སློབ་མ་དམ་ལྡན་གསང་བ་ཐུབ།། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ།། གསང་བའི་དབང་ནི་རྫོགས་བྱེད་ན།། གསང་བ་དབང་གི་རྫས་བསགས་ཏེ།། སློབ མ་རིགས་ལྡན་གསུམ་མམ་ལྔ།། བདུན་ལས་འདས་ན་གསང་སྔགས་འཆལ།། དེ་ལྟར་གསང་ཐུབ་བུ་རྣམས་ལ།། གསང་བའི་དབང་ཉིད་བྱེད་འདོད་ན། གཟུང་མཆོག་ཡིད་དང་འཐད་པ་བཙལ།། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད བརྟག་པ་གཅེས།། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་ནི།། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ།། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ངེས་པ་ཐོབ།། རིགས་ནི་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང།། ཁ་དོག་མང་ཞིང་བརྟག་པར་དཀའ།། རིགས་ནི་འདི་ལྟར ཤེས་པར་བྱ།། པདྨའི་རིགས་དང་དུང་ཅན་ཏེ།། རི་མོ་ཅན་དང་ཧ་སྟི་ཡི།། རིགས་ནི་དེ་ལྟར་བརྟག་པ་གཅེས།། ཁ་དོག་འགྲོས་དང་སྐད་ཀྱིས་བརྟག། ཁ་དོག་བརྟག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། པདྨའི་རིགས་སུ གང་འདོད་པ།། ཁ་དོག་འགྲོས་དང་སྐད་ཀྱིས་བརྟག། བྱད་ནི་ཟླུམ་ཞིང་ཁ་དོག་སྨུག། སྐད་ཕྲ་ཡིད་དུ་འོང་སྨྲ་ཞིང།། གཟུགས་དང་བོངས་ནི་ཐུང་ཞིང་སྦོམ།། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཆགས་པ་སྐྱེ།། སྐྲ་ནི་མདོག་སེར་ལི་ལ འཇམ།། སེན་མོའི་མདོག་ཀྱང་དམར་ལ་དངས།། སྨིན་མཚམས་པར་ཡང་མ་ཆད་དང།། ལོ་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་ལོན་པ།། པདྨའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད།། དུང་ཆེན་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི།། བྱང་ཉིད་ཆེ་ཆུང་སྙོམས པ་སྟེ།། ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སོ་ཡང་དཀར།། ལུས་པོ་རགས་ཤིང་དཔའ་བརྟུལ་ཆེ།། གཟུགས་བཟང་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ།། མིག་རྩ་ཡིད་ཙམ་དམར་བ་ལ།། སྐྲ་ཡང་ནག་ཅིང་འཛུམ་ཁ་སྙི།། སོར་མོ་ཕྲ་ཞིང་མཉེན་ལྕུག ལེགས།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་འགྲོས་དང་ལྡན།། སྐད་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས།། བཅུ་དྲུག་ལོ་དང་ལྡན་པ་ན།། དུང་ཆེན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད།། རི་མོ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཁ་ཉིད་ཆུང་ཞིང་ཤ་ཡང སེར།། བྱད་ཀྱི་དཀྱུས་ཀྱང་རིང་བ་སྟེ།། གཟུགས་ཉིད་ཕྲ་ཞིང་སྨྲ་བ་ཉུང།། མིག་གི་འབྲས་བུ་དཀར་ནག་འབྱེད།། སྐྲད་ནི་ང་རོ་ཆུང་བ་སྟེ།། ཤ་སྲབ་མཚོན་སྤུ་གསལ་བ་སྟེ།། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གླང་ཆེན འགྲོས།། དཔའ་བརྟུལ་ཆེ་ཞིང་ཞུམ་པ་ལྟར།། བཅུ་བཞི་ལོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།། རི་མོ་ཅན་དུ་ཡང་དག་འདོད།།
嗚呼薄伽梵大力身!從心束縛的輪迴中,以秘密灌頂自性,以何方便得解脫?請對此聚會眷屬開示。 然後宣說秘密灌頂義:"嗚呼聽著金剛持!密咒秘密灌頂印,如何圓滿成就者,弟子具誓能守密。對具誓言弟子,若欲圓滿秘密灌頂,應積聚秘密灌頂物。弟子具種姓三或五,超過七則密咒亂。如是對能守密子,欲行秘密灌頂時,應尋最勝所緣意中人。 其特徵觀察重要。其特徵觀察為:種姓說有四種,必定獲得四身果。每一種姓也,色多難觀察。種姓應如是了知:蓮花種、螺種、紋種、象種,種姓應如是觀察。以色相、行走、聲音觀察。 色相觀察如是:欲為蓮花種者,以色相、行走、聲音觀察。面圓色紫,聲細悅耳能言,身形短粗,悅意生貪,髮色黃柔順,指甲色紅亮,眉間無間斷,年滿十五,認為是蓮花特徵。 大螺特徵是:面大小適中,色白牙亦白,體粗勇猛大,形好悅意,眼稍帶紅,發黑笑容柔,手指細柔美,行如獅子步,聲如梵天音,年滿十六,說為大螺。 紋飾者特徵是:口小肉黃,面形較長,身形細少言,眼球黑白分明,聲音柔小,肉薄毛髮明顯,悅意象步行,勇猛似怯弱,年滿十四,認為是紋飾者。
བཅུ་བཞི་ལོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།། རི་མོ་ཅན་དུ་ཡང་དག་འདོད།། ཧསྟི་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི།། བྱད་དཀྱུས་དག་ནི་རིང་བ་སྟེ།། ཤ་ཡི་མདོག་ནི་ཡིད་ཙམ་སྔོ།། སོ་དཀར་མིག གི་འབྲས་བུ་ནག།གཟུགས་ཆེ་སྐེད་སྐབས་ཕྱེད་པ་སྟེ།། སྣ་རྒྱུད་བཟང་ཞིང་སྨིན་མ་བཟང།། སྐབས་སྐབས་སྐད་ཀྱང་འཛེར་བར་བྱེད།། སྦྱོད་པ་དལ་ལ་ཚིག་འཇམ་སྨྲ།། བ་གླང་འགྲོས་འདྲ་བརྟུལ་ཤུགས་ ལྡན།། སུམ་ཅུ་མན་ཆད་ལོ་རྣམས་སོ།། དེ་ལྟར་མཚན་དང་ལྡན་པ།། ཧསྟིའི་རིགས་སུ་ཡང་དག་འདོད།། གསང་བའི་ཡུམ་དེ་རེ་རེ་ཡི།། འབྲས་བུ་རེ་རེ་ཐོབ་པ་སྟེ།། རི་མོ་ཅན་དང་ཧ་སྟི་མཆོག། ཡང་ན་བུ་མང ལོངས་སྤྱོད་ལྡན།། ལོ་ཚད་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན།། ཡང་ན་ཡིད་འོང་གཞོན་ནུ་མ།། སྐྱེས་པས་མ་གཙེས་བརྟུལ་ཤུགས་ཅན།། བཅུ་བཞིའི་ལོ་དང་ལྡན་པའོ།། དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཡུམ་ལ་ཡང།། སྦྱོར་བས་འགྲུབ དང་བརྟེན་པས་འགྲུབ།། བསམ་པས་འགྲུབ་དང་མཐོང་བའོ།། རི་མོ་ཅན་ལ་སྦྱོར་བས་ཏེ།། དུང་ཆེན་བསྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ།། པདྨ་དག་ནི་བསམ་བར་བྱ།། ཧསྟི་མཐོང་ཞིང་རེག་པས་སོ།། དབང་ཉིད་རྒྱས པར་བྱེད་པ་ན།། རིགས་ནི་བཞི་ག་ཚང་བར་བྱ།། དེ་མེད་ན་ཡང་སོ་སོར་བཤད།། སྦྱོར་བ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་རབ།། བསྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུའོ།། བསམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐ་མའོ།། མཐོང་བས་གསུམ་ཀའི གྲོགས་སུ་བསྟན།། དེ་ལྟར་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཡུམ་དང་ལྡན་པས་ནི།། དབང་བསྐུར་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི བརྩིག།ཆག་ཆག་ཐིག་གདབ་ཚོན་འགྱེད་དེ།། མཆོད་རྫས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བྱ་བ་སྟེ།། ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་འོད་ཟེར་ཅན།། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་བྱ།། བུམ་པའི་གཟུགས་དང་རི་མོར་ བཅས།། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་འཁོར་བརྒྱད།། ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་མཆན་པར་དག་དུ།། སྒོ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་བཀོད།། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་རིམ་གྲུ་བཞི་འབར།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཟླུམ་པོར་བཀོད།། བར་ཁྱམས་དག་ནི་བུམ བསྣོལ་ཏེ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བྱས་ཏེ།། དེ་ལ་རྫས་ནི་དགྲམ་པར་བྱ།། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དག་ཏུ།། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སྐུ་ཉིད་བཞག། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྣང་མཐའ་ཡས།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱི་གཙུག ཏུ།། བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོ།
年滿十四,被認為是紋飾者。 象種特徵是:面形較長,膚色稍藍,牙白眼球黑,身形大腰細,鼻樑好眉好,時而聲音嘶啞,行為緩慢語言柔和,行如牛步有勇力,三十歲以下。如是具備特徵者,被認為是象種。 每一秘密佛母,各得一種果報。紋飾者和象最勝,或者多子富有,說無定年齡。或者悅意少女,未被男子觸碰有勇力,年滿十四。 如是依止的佛母也,有修習成就、依止成就、意念成就和見到成就。紋飾者以修習,大螺以依止力成就,蓮花應意念,像見到並觸碰。 若廣作灌頂,應具備四種種姓。若無則分別說。修習得最上成就,依止得中等成就,意念得下等成就,見到說為三者助伴。如是應具持明。 如是具佛母者,應入灌頂義。在極其寂靜處,建立一尋方形壇城。撒沙畫線布彩,供品如前相同。應作壇城,圓形宮殿有光芒,具八瓣蓮花,有瓶形及紋飾,外圍有八輻輪,方向輻間處,佈置具種姓門。外圍四方火焰,其外佈置圓形。中庭交叉瓶。 如是繪製壇城,應在其上陳設物品。在中央臍處,安置毗盧遮那身。其上為無量光,無量光頂上,即是薄伽梵大自在。
། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་གདུགས།། སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག། རྫས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི།། དབང་ནི་ཆུ་བོ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ།། སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང།། ཤར ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཡང་བསྟན།གསང་བ་དབངབྱེད་སློབ་དཔོན་ཡང།། ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སོ།། དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་ཡང།། བཀྲ་ཤིས་མཛེས་པའི་བུམ་པ་བཞག། ཁ་རྒྱན་སྙིང་པོར་བཅས་པའོ།། དར་ དམར་མགུལ་ཆིངས་རབ་ཏུ་བཤད།། ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང།། མེ་ལོང་གསལ་མཛེས་དགྲམ་པར་བྱ།། ཤར་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཡང།། རབས་ཆད་ཐོད་བ་མཚན་ལྡན་དུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དམར་པོས གཏམས།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་ཆ་ལ་ཡང།། མེ་ལོང་ཡུ་བ་ཅན་དུ་ཡང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་པོ་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཡི་ཆ་ལ་ཡང།། བུ་མ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་ཚིལ།། ཤ་དང་མར་མེ་དག་དང་ནི།། རྫས ནི་བཞི་ཡང་དེ་ལྟར་དགོད།། དེ་ལྟར་རྫས་ནི་ཚོགས་ནས་ནི།། སྒྲུབ་པོས་ཡུམ་རྣམ་ཆས་སུ་གཞུག། པདྨའི་རིགས་ལ་དར་དམར་གོས།། བྱི་རུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ།། སྤོས་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་ནི།། དབུ་རྒྱན དར་གྱི་ཅོད་པན་གདགས།། འགྱིང་བའི་བག་ལྡན་གར་སྟབས་བྱ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་བཟུང་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཏུ་གཡོན་ཕྱོགས་བཞག། དུང་ཆེན་མ་ནི་རས་དཀར་གོས།། གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བཀྲུས ཏེ།། དུང་དང་བ་སོའི་རྒྱན་རྣམས་གདགས།། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཀུན་ལའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཧ་སྟི་ལ་ནི་དར་སྔོན་བརྒྱན།། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན།། ཙན་དན་ཆུ་ཡིས་ལུས་བཀྲུས ཏེ།། དབུ་རྒྱན་དར་སྔོན་ཅོད་པན་ཅན།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་བཟུང་སྟེ།། འགྱིང་བའི་སྟོབས་ལྡན་བྱང་དུའོ།། རི་མོ་ཅན་ལ་དར་སེར་གོས།། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ།། མེ་ཏོག་གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན བྱའོ།། དབུ་རྒྱན་དར་སེར་ཅོད་པན་བཅིང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་བཟུང་སྟེ།། འགྱིང་བག་ལྡན་པ་ལྷོ་རུ་དགོད།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས།། སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ལས་བརྩམས་ཏེ།། དབང བསྐུར་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་ན།། དབང་གི་དུས་དང་བསྐུར་ཐབས་དང།། འཇུག་པའི་དུས་དང་བསྐུར་དུས་སོ།། ཕྱི་ནང་དབང་ཉིད་རྫོགས་བྱས་ནས།། གསང་བའི་དབངལ་འཇུག་པར་བྱ།། དབང་གི་དུས་ནི་འདི ལྟར་ཏེ།། འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ།། འཇུག་པའི་དུས་ནི་ཚེས་ལྔ་སྟེ།། བསྐུར་བའི་དུས་ནི་ནམ་ཕྱེད་དོ།། གཏོར་མ་ནམ་ལངས་དག་ལའོ།
其上置孔雀傘,以各色綢緞裝飾。具備這些物品,獲得如河流般的灌頂。這些身像也,從東向西面。 秘密灌頂阿阇黎也,從西向東面。中央諸尊前也,置吉祥美麗寶瓶,具有口飾和心咒。說應以紅綢繫頸。 彼尊前方也,應陳設清晰美麗鏡子。在東方處,具相無緣頭骨盛滿紅色菩提心。壇城北方處,有柄鏡子中盛白色菩提心。壇城南方處,花姐脂、肉和燈,四種物品如是安置。 如是聚集物品后,修行者應令佛母著裝。蓮花種著紅綢衣,具珊瑚飾品。以香水善洗后,頭戴綢緞花冠。以優雅姿態起舞,手持金剛鈴,置於壇城西方左側。 大螺女著白布衣,以藏紅花水洗身,佩戴螺貝牙飾,頭戴花冠皆如是。應置於壇城東方。 象種著藍綢,具青蓮花飾,以檀香水洗身,頭戴藍綢花冠,手持金剛鈴,以雄壯姿態在北方。 紋飾者著黃綢衣,以三果之水沐浴,應佩戴金花飾。系黃綢花冠,手持金剛鈴,以優雅姿態置於南方。 然後以具足禪定,開始結合解脫之業。若欲廣作灌頂,有灌頂時間、灌頂方法、入壇時間和灌頂時間。圓滿外內灌頂后,應入秘密灌頂。 灌頂時間如是:是果實成熟之時。入壇時間是初五,灌頂時間是午夜。供食時間是黎明。
། དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྔོན་སོང་ནས།། གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར བྱ།། དེ་ནས་སློབ་བུ་དད་ལྡན་དེས།། རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡང།། སྤོས་ཆུ་འོ་མས་བཀྲུས་བྱས་ལ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་བྱས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་དབང་བྲོ་བརྡུང།། ཞུ་སྐྱེམས་དྲང་ཞིང དབང་བསྐུར་གསོལ།། མཁའ་གསང་གཉིས་སྦྱོར་དབང་སྐུར་གསོལ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དབང།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་སྐུ།། མ་རིག་རྨོངས་པའི་ཡིད ལྡན་པས།། ཤེས་རབ་མིག་གི་དབང་བསྐུར་གསོལ།། རྨུགས་ཤིང་མྱོས་པས་སྒྲ་མི་ཐོས།། གཉིས་མེད་སྙན་གྱི་དབང་བསྐུར་གསོལ།། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས།། རྣམ་དག་འོད་གསལ་དྲི་མ་ཚོར།། ཡེ་ཤེས ཤངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསོལ།། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཡིས།། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་རོ་མ་མྱོང།། རང་རིག་བཅུད་ལྡན་དབང་བསྐུར་གསོལ།། ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ཆགས་གྱུར་པས།། དབྱིངས་དང་རིག་པའི ཡུལ་མ་མཐོང།། འོད་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསོལ།། དྲན་པས་ཀུན་དུ་མཚོན་ཕྱེད་པའི།། རང་སྣང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས།། ལྟ་བ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་གསོལ།། དེ་ལྟར་སློབ་བུ་དད་ལྡན་དེས།། དེ་སྐད བརྗོད་ཅིང་གསང་དབང་ཞུ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས།། གསང་བའི་དབང་ཉིད་བསྐུར་བ་ཡི།། བུ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་ཀྱང།། སྦྱོར་བ་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ།། བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་གཅིག་གཡོན་བཞག ལ།། བདག་ཉིད་ཆས་དང་རྒྱན་བགོས་ལ།། དང་པོ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས།། སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ རིག་པ་ཞི་བའི་ཡབ།། སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་རྒྱུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཁོར་བར་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས།། དག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ།། ཆགས་ལ་ཆགས་མེད་དགའ་བདེའི དབང་བསྐུར་རོ།
如是先行諸事後,應入秘密義。然後具信弟子,與自己的佛母一起,以香水牛奶沐浴,佩戴飾品著裝,繞壇場跳灌頂舞。獻上祈請酒,祈求灌頂。祈求空行密雙運灌頂。具慧方便的結合解脫灌頂,請大勇士賜予。 密主金剛持王身,我具無明愚癡心,祈請智慧眼灌頂。昏沉醉酒聽不聞,祈請無二耳灌頂。執著分別為我故,不覺清凈光明香,祈請智慧鼻灌頂。執二輪迴涅槃行,未嘗法性清凈味,祈請自覺具精華灌頂。貪著內外境界故,未見境智之境界,祈請光明身灌頂。唸唸皆能辨識故,未悟自現精要義,祈請見解智慧灌頂。 如是具信弟子,如此言說請求秘密灌頂。然後金剛阿阇黎,為授予秘密灌頂,諸子就座后,以手勢促進結合。修行佛母置左側,自身著裝佩飾已,先作物品灌頂。 智慧清凈光明法身界,無生自明大悲界中菩提心,無垢離過寂靜智慧父,以空性為因的菩提心。不住輪迴智慧自現身放射種種光,清凈因相樂滴,無著于貪的喜樂灌頂。
། སརྦ་དྷརྨ་རཏྣ་ཙན་ཏྲ་ཨཱ།། སྟོང་ཉིད་དམར་དང་ཤེས་རབ་དབང་གི་སྐུ།། ཆོས་ཉིད་མཁའ་མཉམ་སྣང་སྲིད་ཤེས་རབ་ཡུམ།། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཐིག་ལེ་འདྲེན་མཛད་མ།། རཀྟའི་རང བཞིན་ཐིག་ལེ་འདྲེན་མཛད་མ།། ཤེས་རབ་དྲིལ་ནས་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་འཆར།། བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་དུས་གསུམ་བྱུང།། ཆགས་མེད་ཆ་མཉམ་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཡི་གེ་མུྂ་ལྡན་གསང་བའི རིགས་སུ་སྣང།། དབང་གི་རྟགས་སུ་འོད་ཟེར་ལེ་བརྒན་འཕྲོས།། རྟོག་མེད་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་མུྂ་སུ་ར་གྷ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། སྐྱེ་མེད་རོ་ལྡན་མཱྂ་ས་ཚིལ་ཆེན་བཅས།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སྐྱེ་མེད་སྙིང པོར་མཉམ།། རིག་པའི་སྐུ་དང་སོ་སོ་ཐ་མི་དད།། དབྱིངས་དང་མི་འབྲལ་ཤེས་རབ་པདྨ་ལྡན།། སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་སྟེ།། བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ།། སྣ་ཚོགས་འོད་འཕྲོ་ལོངས་སྐུ ཉིད་ཀྱི་ལུས།། མ་བསྒྲིབས་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན།། གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཐུགས་ནི་ཙིཏྟའི་ངང།། མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་དྲན་སྟོང་གཉིས་ལས་འདས།། གཉིས་འཛིན་ཡུལ་དག་ཆོས་ཉིད་དག་པའི སྙན།། འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤོང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཤངས།། ཐེ་ཚོམ་གཉིས་བསལ་པདྨ་དག་པའི་ལྗགས།། སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མ་སྐྱེས་ཐིག་ལེའི་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨ་ཡྂ་སོ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱཿ སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་སྐུར་མཚོན་ཏེ།། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་གསལ།། རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་སྐུ།། སྟོང་ཉིད་དབྱིབས་ཟླུམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ངང།། རྒྱུད་གསང་རྨད་བྱུང་སྐུ་ནི དུ་མར་སྟོན།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཡངས་པ་སྙིང་པོའི་དོན།། རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གཟུང་འཛིན་བྲལ།། ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་སྐུ་ཉིད་སོ་སོར་གསལ།། ཡང་གསང་དོན་སྟོན་ཁ་རྒྱན་སྙིང་པོར་བཅས།། དག་པ ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སྙིང་པོར་སྟོན།། བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། སྐུ་གསུམ་སྟོང་པའི་མཐའ་གཉིས་རང་སྣང་སྟེ།། ཐབས་མཁས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། ཚིག་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས ལས་རབ་ཏུ་འདས།། སངས་རྒྱས་དང་ནི་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་གསལ།། ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྐུ་ཡང་མ་བསྒྲིབས་གསལ།། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་རྟོག་མེད་པས།། མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ།
(藏文:སརྦ་དྷརྨ་རཏྣ་ཙན་ཏྲ་ཨཱ,梵文擬音:sarva dharma ratna candra ā,梵文天城體:सर्व धर्म रत्न चन्द्र आ,梵文泰盧固體:సర్వ ధర్మ రత్న చన్ద్ర ఆ,漢語字面意義:一切法寶月,漢語擬音:薩瓦達瑪拉納贊札阿) 空性紅色與智慧自在身,法性等空顯現有情智慧母,密咒所生引導明點者,本性為紅引導明點者。智慧凝聚身相顯現,從秘密界中化現三世,無著平等生起大樂,具有(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:種子字muṃ,漢語擬音:芒)字顯為密部,作為灌頂標誌放射紅光,從無分別智慧界灌頂。 (藏文:ཨོྂ་མུྂ་སུ་ར་གྷ་ཡ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ muṃ su ra gha ya hūṃ,梵文天城體:ॐ मुं सु र घ य हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ముం సు ర ఘ య హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡芒蘇拉嘎雅吽) 無生具味肉脂大,與諸佛陀無生精華等同,與智慧身各自無別,不離法界具智慧蓮花。五門無礙止觀,非生起自生圓滿大,放射種種光明受用身之體,無障無垢智慧智慧眼。秘密藏持心為心性,無緣空明超越念空二者,二取境凈法性清凈耳,除輪迴過患智慧無垢鼻。斷除二疑清凈蓮花舌,斷生死相續本來身語意,于無生明點中灌頂。 (藏文:ཨ་ཡྂ་སོ་ཏི་ཏ་ཨ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱཿ,梵文擬音:a yaṃ so ti ta a hūṃ āḥ,梵文天城體:अ यं सो ति त अ हूँ आः,梵文泰盧固體:అ యం సో తి త అ హూఁ ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿揚索帝達阿吽啊) 以空性與虛空身表示,空無我離二邊明顯,無邊智慧寶瓶身,空性圓形智慧明點中。密續奇妙身現多種,無邊無中廣大精要義,自現法性本離能所取,從法性中身自各別明顯。極密義示具口飾心咒,以清凈示現清凈精華。寶瓶形中四身智慧明,三身空性二邊自顯,方便智慧化身遍十方。超越語言與所詮,佛與覺性空明顯,智慧與身亦無障明顯。法性自生無分別故,于虛空界中灌頂。
། ཨོྂ་ལྂ་དུ་ལང་ཏྲི་ཏ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་ནས།། ཡང་དག་དབང་ལ་འཇུག་པར་བྱ།། ཡང་དག་དབང་ལ་འཇུག་ཚེ་ན།། གཡོན་གྱི་ཡུམ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདྲེན་པའི་ཕྱིར།། བྷ་གའི་ནང་དུ་རི་ལུ གཞུག།ཕྱེད་འདྲེན་ན་ནི་ན་གཅིག་སྟེ།། ལྷག་མ་མེད་པར་རྫོགས་བྱེད་ན།། ཆེ་ཆུང་སྲན་མའི་ཚད་དུ་མཉམ།། དེས་ནི་གཉིས་ཀ་འདྲེན་པར་བྱེད།། ཐིག་ལེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ན།། ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་དྲན་པར་བྱ།། དམར་ པོ་རང་ལ་སྟིམ་བྱེད་ན།། འབྲུ་གཉིས་དགུ་དང་བཅས་པའོ།། དེ་ལྟར་དྲན་ཞིང་གསལ་བྱས་ནས།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱར་འགྱུར།། རིལ་བུ་བཅུག་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། སྒྲུབ་པོ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བྱེད་པའི།། སྦྱོར་བའི་བརྡ་ཡིས་འདི་སྐད་བསྐུལ།། ཧོ་བདག་ཉིད་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས།། མཁའ་ལས་སེམས་བབས་འོད་དུ་ཞུ།། འོད་འཕྲོས སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ལོ།
(藏文:ཨོྂ་ལྂ་དུ་ལང་ཏྲི་ཏ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ laṃ du lang tri ta hūṃ,梵文天城體:ॐ लं दु लङ् त्रि त हूँ,梵文泰盧固體:ఓం లం దు లఙ్ త్రి త హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡朗杜朗德里達吽) 如是物質灌頂圓滿后,應入正灌頂。當入正灌頂時,觀想左邊佛母,為引導菩提心,將丸藥置入秘處。若引一半則一顆,若欲無餘圓滿,則大小如豌豆般相等。這能引導雙方。當逆轉明點時,應憶持四字種子。若紅色融入自身,則伴隨九個雙字。如是憶持並觀想清晰后,將成為金剛飲水。 放入丸藥后結合,在壇城西方,修行者父母雙運,以雙運手印如是勸請: 吽!從我自身顯現種種,一切佛陀平等雙運,從空降心融為光明,放光以雙運手印勸請。
། ས་མ་ཡ། མཉམ་པར་སྦྱོར་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། མུྂ་ཨ། བདེ་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་བརྡ་སྦྱོར་འཁྱུད།། མུྂ་ཨཱཿབདེ་ལྡན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས།། རྡོ་རྗེ་ལ ནི་ཏི་པ་སྟེ།། པདྨ་ལ་ནི་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ།། སྡོམས་ཤིག་སྟོང་ཉིད་མུ་དྲ་སྟེ།། བསྟིམས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། ཏྲ་ཏ་མ་ཧཱུ~ྂ་ལམ། དེ་ནས་སློབ་མ་དད་ལྡན་གྱིས།། མེ་ལོང་མ་ཆགས་མ་གས་པར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི ལྕེ་ཡིས་བླངས།། བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་འབུལ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཉིད།། འགྱིང་བག་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི།། བུ་ལ་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ།། སྟ་གོན་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ལ།། དང་པོ་སྤྱི་གཙུག དབང་བསྐུར་ཏེ།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། བུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཚེ།། རྫས་དེ་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་དུ་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་ཉིད་དམར་རྩ་དག་ཏུ་བསམ།། དེ་ནས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལེ་བརྒན་ཏེ།། འོད ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་བར་བསམ།། དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐིམ།། དུང་ཁང་འབར་བར་བབས་པ་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་ལ་བསམ།། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད རྩར་ཐིམ་པས།། ཧཱུ~ྂ་དེ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ།། དེ་ནས་ཙིཏྟར་ཐིམ་པར་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་དེ་སྣ་ཚོགས་འོད་དུ་བསམ།། དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཞི་སྐུར་བསམ།། ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ།། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་དེ ཡང།། སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱི་རྟ་བརྒྱུད་ནས།། ཕོ་མོ་གང་ཡིན་གསང་གནས་སུ།། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་བབས་པར་བསམ།། བརྒྱུད་པའི་དབང་ཉིད་མ་རྫོགས་པར།། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་བབས ལུགས་རྣམ་བཞི་བསྒོམ།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱས་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྣོད་དེ་ཡང།། གྲུབ་མཆོག་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཱུྂ་དང་ཨཱ།། དེ་ཉིད འོད་དུ་འཕྲོས་པ་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད་དུ་བསམ།། མཱུྂ་དང་ཨ་ཡིས་ཕུལ་གྱུར་ནས།། གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བར་བསམ།། གཉིས་མེད་ཡི་གེ་དེ་དག་ནི།། ཡྂ གྱིས་སྤངས་དག་རྩར་བསྐྱོད་ནས།། ལྟེ་བའི་རྩ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། གང་དག་སྐྱེ་མེད་འདོད་པ་རྣམས།། ཡི་གེ་དེ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ལས།། སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཡང་བཅང་བར་བསམ།། གང་དག བུ་དང་ཚ་འདོད་པས།། དེ་ཡི་འོད་དང་ཟེར་ལྡན་པས།། དབང་པོའི་དངས་མ་མིག་ཏུ་བསམ།། དེ་ལ་ཤ་གཟུགས་དོད་པར་བསམ།
(藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅) 平等雙運金剛王。(藏文:མུྂ་ཨ,梵文擬音:muṃ a,梵文天城體:मुं अ,梵文泰盧固體:ముం అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒阿)樂明受用法身,無二法界中以手印擁抱。(藏文:མུྂ་ཨཱཿ,梵文擬音:muṃ āḥ,梵文天城體:मुं आः,梵文泰盧固體:ముం ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒啊)具樂圓滿之地。 金剛為(藏文:ཏི་པ,梵文擬音:ti pa,梵文天城體:ति प,梵文泰盧固體:తి ప,漢語字面意義:無,漢語擬音:帝巴),蓮花為(藏文:བཛྲ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra hūṃ,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర హూఁ,漢語字面意義:金剛吽,漢語擬音:班扎吽)。交合吧,空性印契,融入吧,融入菩提界。(藏文:ཏྲ་ཏ་མ་ཧཱུྂ་ལམ,梵文擬音:tra ta ma hūṃ lam,梵文天城體:त्र त म हूँ लम्,梵文泰盧固體:త్ర త మ హూఁ లమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎達瑪吽朗) 然後具信弟子以舌取未破未裂之鏡面上的菩提心,取后獻給上師。然後上師秘密地以威嚴裝束進入,為弟子開啟允許之機,圓滿準備儀軌后,首先頂上灌頂。 次第禪定如是:當置於弟子頭頂時,觀想物質為(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字。觀想吽字為紅色脈。然後放射光芒,觀想該字變紅,光芒遍照十方。然後融入梵穴,觀想降入燃燒的頭蓋骨。從吽字放射光芒,觀想忿怒尊壇城在頭頂。 然後融入法性脈,觀想吽字為光明點。然後觀想融入心間,觀想吽字為種種光明。從中觀想為寂靜身,於心中觀想圓滿壇城。然後再次觀想吽字沿脊柱中脈而下,降至男女各自的秘密處。在傳承灌頂未圓滿前,觀想智慧穩固。如是觀修四種下降方式。 如是明觀禪定后,菩提心之器,具最勝成就者,應置於秘密處。菩提心為(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒)和(藏文:ཨཱ,梵文擬音:ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿)。觀想從中放光,菩提心化為光明。以芒和阿獻供后,觀想融入秘密虛空。觀想與吽字無二交纏。 觀想這些無二字母,被(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:無,漢語擬音:揚)字驅動至凈脈,融入臍輪脈。觀想從中融化為光明,凡是希求無生者,由該字加持,觀想封閉生門。凡是希求子嗣長壽者,觀想具有其光芒,精華入于眼中,觀想其中形成肉身。
དབང་པོའི་དངས་མ་མིག་ཏུ་བསམ།། དེ་ལ་ཤ་གཟུགས་དོད་པར་བསམ།། དེ་ནས་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བསམ།། སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་དོད་པའོ།། དེ་ནས ཙིཏྟར་བརྒྱུད་པར་བསམ།། ཞི་བའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས།། སྐུ་རྣམས་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་པས།། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསམ།། མཁའ་ལ་སེམས་དང་འོད་འཕྲོས་པས།། ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང བསྐུར་བསམ།། དེ་ནས་ཡྂ་གྱྀས་བསྐྱོད་ནས་ནི།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིར་ཧཱུ~ྂ།། ཐིག་ལེའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། དངས་མ་སྙིགས་སུ་ཕྱེ་གྱུར་ནས།། དངས་མ་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོས་ནས།། ཡྂ་གྱིས་དུང་ཁང་ནང དུ་བསྐྱོད།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་བས།། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་འོད་ལྡན་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་དང་ཨ་གཉིས་རྣམ་དག་པས།། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བར་བསམ།། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་སེམས་སྦྱར་བས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འོད དུ་ཞུ།། དེ་ནས་ཧཱུ~ྂ་གིས་མར་བདས་ནས།། སྲོག་པ་རྩ་ཡི་རྟ་བརྒྱུད་ནས།། ལྟེ་བའི་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ།། ཐིག་ལེ་དེ་ལ་བསྟིམས་ནས་ནི།། ཧཱུ~ྂ་དེ་སླར་ལ་ལོག་པར་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་སྒྲ་དང་འོད་བྱུང་བས།། བུ ཡི་ཚངས་པའི་བུ་ག་རུ།། ཧཱུ~ྂ་ཉིད་འོད་དང་བཅས་པར་བསམ།། ཨ་ཉིད་མི་གནས་བྱུང་སྟེ་གནས།། མཱུྂ་གཉིས་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་ནོ།། དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་རབ་གསལ་ཏེ།། སྤྱི་གཙུག་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་དེར་སྐུར་བསམ།། དེ་ལས འོད་འཕྲོས་དབང་ཆེན་སྐུ།། ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རབ་གསལ་བསྒོམ།། དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱོར་བར་བསམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབ་པ་ལས།། བུ་ཡི་ལུས་ཉིད་ཐིམ་གྱུར་པས།། ལུས་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ།། དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་དེར་སྐུར བསམ།། ཆོས་སྐུའི་སྲས་སུ་ཡང་དག་བསམ།། མིག་གི་ཨ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ།། བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམ།། ཡབ་ཡུམ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་བསམས་ཏེ།། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ ཧོཿའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟིམ་བྱས་ཏེ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ལས།། མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས།། ལུས་དང་དབང་པོ་ཚིམས་བྱས་ཏེ།། ལུས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་གྱུར ཏེ།། ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ།། ལོངས་སྐུའི་སྲས་སུ་གྱུར་པའོ།
觀想精華入于眼中,觀想其中形成肉身。然後觀想肢體增長,形成有情之肉身。然後觀想傳至心間,融入寂靜身,諸身具光明,觀想父母雙運。 空中心與光放射,觀想灌頂臍輪子。然後被(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:無,漢語擬音:揚)字驅動,法性空性四脈中(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。從光明點身放光,精華與渣滓分離,五種精華放光,被揚字驅入頭蓋骨內。從中出現五色光芒,觀想忿怒身具光明。 吽和阿二者清凈,觀想忿怒尊父母雙運。以此光明點心結合,菩提心融為光明。然後被吽字向下驅動,經由生命脈,觀想灌頂臍輪子。融入該光明點后,觀想吽字返回。從吽字發出聲光,觀想于子之梵穴中,吽字本身具光明。阿字無住而生住,兩個芒字在左右耳。如是明觀字母,觀想頂上吽字化為身。 從中放光大自在身,觀修父母明顯。觀想大自在父母雙運。從菩提心降下,融入子身,觀想身融化為光明。從中觀想化為空性。觀想為法身之子。眼中阿字為報身,觀想為世尊無量光。觀想父母無數放射,以(藏文:ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文泰盧固體:జః హూఁ బం హోః,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝吽邦吙)手印召請,融入業印,從父母無二大樂,空中菩提心降下,身與諸根滿足,諸身融化為光明,觀想與報身無別。成為報身之子。
། དེ་ནས་མཱུྂ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ།། མཱུྂ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། རྣམ་སྣང མངོན་བྱང་ཡབ་ཡུམ་བསམ།། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿའི་བརྡས་བསྐུལ་བས།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡོམས་གྱུར་ནས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བར་བསམ།། མཁའ་ལས་སེམས་ཕབ་འོད་འཕྲོས་པས།། བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ གྱུར་ནས།། ལུས་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི།། དབང་རྫོགས་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི།། སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ།། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྲས་དབང་ཐོབ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ།། དེ་ལྟར་དབང་ཉིད་རབ རྫོགས་ནས།། རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང།། རང་བྱུང་དབང་ཉིད་རབ་ཏུ་རྫོགས།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཐོབ་པའོ།། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བྱེད་ན།། དང་པོ་སྦྱོར བ་བྱེད་ཚེ་ནས།། བདག་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་ཉིད་ཀྱི།། སྤྱི་གཙུག་བདེ་བའི་གནས་སུ་ཡང།། ཡི་གེ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཡུམ་ལ་མུྂ་ཉིད་མར་པོ་སྟེ།། ཡབ་ལ་ཨ་དཀར་འོད་འཕྲོའོ།། དེ་གཉིས འོད་འབར་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐིམ་པར་བསམ།། དེ་ཉིད་འོད་དུ་བསྡུས་པ་ལས།། ས་མ་ཡ་ཞེས་སྒྲ་བྱུང་ནས།། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ནས་ནི།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱར་བར་བསམ།། མཁའ ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པས།། རྩ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང།། དེ་ལས་གཟི་ལྡན་འོད་འཕྲོས་པས།། ཐིག་ལེ་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་ནི།། དངས་མ་འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་སྟེ།། སྙིགས་མ་དཀར་པོའི་ཐིག ལེའོ།། དངས་མ་ཙིཏྟའི་ནང་དུ་བབས།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། དངས་མ་སིད་ཏིའི་སྒྲས་བྱུང་བས།། ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྡས་བསྐུལ་བས།། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ནས་ནི།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར བར་བསམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་བབས་པ་ལས།། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཡིས།། ཆ་ཤས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། སྒལ་ཚིགས་ཐིག་ལེ་དག་ལ་ཐིམ།། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དེད་ནས་ནི།། སྒལ་ཚིགས་ཉིད ཀྱི་རྟ་བརྒྱུད་ནས།། གསང་བའི་མཁའ་ལ་བབས་གྱུར་ནས།། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ།། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་བྱས་ཏེ།། ཡུམ་གྱི་བསྐྱོད་བཞིས་བདེ་བ་བསྐྱེད།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷུན་སྦྱར ཏེ།། བདེ་གསང་ཆོས་ཉིད་དབང་བསྐུར་རོ།། སྙིང་པོའི་སྐུ་ཡང་དེས་ཐོབ་བོ།
然後觀想(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूँ,梵文泰盧固體:మూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆)字,姆字融化為光明,觀想為化身金剛持。其融化為光明,觀想為毗盧遮那父母。以(藏文:ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文泰盧固體:జః హూఁ బం హోః,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝吽邦吙)手印召請,結業印后,觀想父母無二雙運。 從空中降下心意放光,融入子身,身融化為光明。獲得具足六神通的化身,得化身金剛子灌頂。獲得圓滿佛果和法身。如是圓滿灌頂,有四種因。然後三身圓滿灌頂,自生灌頂圓滿,獲得三身不可分離。 若欲圓滿灌頂壇城,從初始修習時起,自身與所修母尊,于頂髻樂處,應當如是觀想這些字母:母尊為紅色姆字,父尊為白色阿字放光。二者光明閃耀交融,觀想融入梵穴。其融為光明后,發出"薩瑪雅"之聲,以三昧耶印相擁,觀想父母無二雙運。 從空中菩提心降下,四脈內有千光明點。從中發出具威光,光明點分離精華渣滓,精華為五色光芒,渣滓為白色光明點。精華降入心間,從中放射光芒,精華以悉地聲出現,以手印召請寂靜尊父母,以法印相擁,觀想父母無二雙運。 從菩提心降下,放射種種光芒,一切部分光芒,皆融入脊柱光明點。被業風驅動,經由脊柱通道,降至秘密虛空,以自身雙運手印召請,以法印相擁,以母尊四種動作生起樂受。父母無二自然雙運,獲得秘密法性灌頂。由此亦獲得精要身。
། དང་པོའི་སྐས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་ནས་ནི།། སྦྱོར་བའི་དབང་བསྐུར་འདི་ལྟར་བརྗོད།། རིགས་ངེས་བསྟན པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད།། འདི་ནི་རིགས་ངེས་རྒྱལ་བའི་སྲས།། ཨེ་མ་ཧོ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྐུ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ངེས་པའི་ལམ།། སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་རང་སྣང་སྟེ།། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དབང་ཐོབ ནས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཡང་ཐོབ།། གདོད་ནས་མ་ཆགས་སྙིང་པོའི་དོན།། སྔ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཐོབ་སྟེ།། དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ པས་ན།། དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཡང་དག་ངེས་པའི་ས་ཐོབ་པས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་ཐོབ་བོ།། ལྔ་གསུམ་དགུ་ལ་རྫོགས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི གྲལ་ཐོབ་པས།། དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་སྤྱོད།། བདག་གིས་སྲས་སུ་བྱས་ནས་ནི།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཡི།། རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་དབང་ཐོབ་བོ།། ཨ་མ་སཝ་མོང་སྟན་བ་ཤཎྜ་ཧཱུ~ྂ། ཨ་ལྡན་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་དངས།། མཱུྂ་ལྡན་བྱང་སེམས་དམར་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། གཉིས་མེད་སྐུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་སྟེ།། སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཉམ་པས།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྱུ མ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ།། ཐ་དད་མི་འབྱེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་བདག་མེད།། དཀར་དང་དམར་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་སྐུ།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ལ་རོལ།། ཆགས་མེད་ཆགས་པའི་ཚུལ་བསྟན བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་གསང་བའི་ཡུམ་གྱི་དབང།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན།། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུའོ།། ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་བ་ཀེ་ཡ་ཨཱ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བལྟ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བསྟན་པས།། སྔོན་ཆད་མ་བཙལ་དེང་ནས་བདག་གིས་ཤེས།། རང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ད་ཤེས་པས།། གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཕྱི་ནང་དབང་ཐོབ པས།། གསང་བའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་དུས་འདིར་ཐོབ།། དཔའ་བོས་གནང་བས་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་ཆེའོ།། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རིག་ངེས་སོ།། ཨ་ཨ་ཨི་ཨི་ངོ་མཚར་རོ།། དབང་རྫོགས་ཡོན་ཡང་འབུལ་བར བྱའོ།། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དལ་བསྡུའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མཁའ་དབྱིངས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། རྫོགས་སོ།
這應當在初階時了知。如是圓滿灌頂后,應如是宣說雙運灌頂。宣說此種性決定之語: "此乃種性決定佛子。奇哉!從今以後為佛身。此為成佛決定道。三身果位自顯現。獲得無顛倒灌頂后,與一切佛無別平等。獲得圓滿佛身,亦得不退轉地。本來無執著的精要義,你先前未得,今時獲得,故從今以後成正等覺。獲得真實決定地,與諸佛平等相應。獲得唯一明點灌頂。於十五圓滿。獲得金剛持之位,于彼自然安住。我已收為子嗣,與佛無異,獲得極喜灌頂。" (藏文:ཨ་མ་སཝ་མོང་སྟན་བ་ཤཎྜ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:a ma sava mong stan ba śaṇḍa hūṃ,梵文天城體:अ म सव मोङ् स्तन् ब शण्ड हूँ,梵文泰盧固體:అ మ సవ మొఙ్ స్తన్ బ శణ్డ హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿瑪薩瓦蒙丹巴香達吽) 具阿字菩提心本性潔白清澈,具姆字菩提心紅色放光。無二之身亦為極秘密明點,三身功德與菩提心等同。菩提心要幻化任運成就身,不可分離法身空無我。白與紅及智慧方便身,法性空遍滿一切中游戲。無執著而示現執著相菩提身,離戲論相秘密佛母灌頂。因為是方便善巧大悲,從今以後成為佛子。 (藏文:ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨི་བ་ཀེ་ཡ་ཨཱ,梵文擬音:oṃ bodhi citta i va ke ya ā,梵文天城體:ओं बोधि चित्त इ व के य आ,梵文泰盧固體:ఓం బోధి చిత్త ఇ వ కే య ఆ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡波地其塔伊瓦給雅阿) 奇哉!觀此大曼荼羅,于曼荼羅中示現曼荼羅。先前未尋今我知,今知自性本如是。不從他求得內外灌頂,此時獲得秘密灌頂及圓滿灌頂。勇士允許,恩德極大。 哈哈嘿嘿,決定了知!阿阿伊伊,真稀有! 應獻圓滿灌頂供養,由上師親自緩慢收攝。 此為《大圓滿自生續》中秘密虛空界瓶灌頂品第二十一。圓滿。
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དར་ས་ཡ་སིང་ཨ་ནུ་བུ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་གི་དབང་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་དེའི་ཚེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ གནས་སུ།འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་འདུས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབང།། གང་གིས་འཐོབ་བར་འགྱུར་ བ་ལགས།། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྐུས།། ཉེ་བའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་འདི་ཡིས།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས ལུགས་སྟོན།། ཀྱེ་མ་ངོ་མཚར་བསྟན་པ་ཡིས།། རྫོགས་ཆེན་སྐུ་ཡང་འདིར་བསྟན་གྱིས།། འདིར་ནི་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ།། ཁྱད་པར་དབང་རྫོགས་བྱེད་པ་ན།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར འདོམ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། དྲི་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ།། ཐིག་གདབ་ཚོན་ནི་དགྱེ་བར་བྱའོ།། ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་དག་ཏུ་བྱའོ།། དེ་ནས་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོར་བསྐོར་བྱ་སྟེ།། མཐིང་ག་ལ་སོགས་རིམ་ལྔ་བྱ།། ལྟེ་བ་ལ་ཡང བུམ་པ་སྟེ།། བུམ་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་བྲི།། ཟླུམ་པོ་དེ་ཡང་བུམ་པ་བྲི།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དག་ཏུ་ཡང།། འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་དག་ཏུ་བྱ།། འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང།། ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་རེ་རེ་བྲི།། དེ་ལྟར དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྲིས་ཏེ།། སྟེང་དུ་རྫས་ཉིད་དགྲམ་པར་བྱ།། བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རེ།། མགུལ་ཆིངས་རྒྱན་དང་བཅས་པའོ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཕུབ་སྟེ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་དར་གྱི གདུགས།། སྣ་ཚོགས་མཛེས་པ་དག་གིས་འབུབ།། ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། མདའ་དང་མེ་ལོང་དར་སྣའོ།
梵語:Darśaya siṃha anubhūnāma 藏語:完全圓滿自顯現灌頂 頂禮世尊金剛心身! 其時,于大尸林之處,聚集不可思議眷屬眾。密主如是請問: "啊!世尊金剛持,超越心識的大圓滿灌頂,應如何獲得?請為聚集眾宣說。" 爾時,心要菩提身對近侍眷屬宣說:"啊!請聽,金剛持。以此真實決定教言,宣說大圓滿實相。奇哉!以此稀有教法,今當宣說大圓滿身。於此獲得決定王。 特別在圓滿灌頂時,應于極為寂靜之處,建立一肘大小壇城。以五種香粉撒佈,繪製線條並塗上彩色。宮殿應為圓形。 然後外圍繪製輪,依次為藍等五色。中央畫瓶,瓶四方各畫瓶。圓形處也畫瓶。其外圍再畫五重輪。輪中央各方向也各畫一瓶。 如是繪製壇城后,上方擺放所需物品。每個瓶上再放一瓶,飾以緞帶裝飾。然後覆蓋壇城,上方張掛各色美麗綢傘。為獲得決定王,應備箭、鏡及各色綢緞。" (註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。)
། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ལ།། དབང་བསྐུར་ལས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད སྟོང་པ་ཡི།། རྫོགས་ཆེན་བཞི་ཡི་དབང་རྫོགས་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འབྱེད་པར།། ཡང་དག་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་ནས།། རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཕྱིར།། བུ་ཉིད་དད་དང་ལྡན་པ་དེས།། དྲི་སྣ ལྔ་ཡིས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཛེས་རྒྱན་ཏེ།། ཞུ་བའི་ཚིག་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཡིས།། རང་གི་རྒྱན་ཆ་མཛེས་གོན་ལ།། འགྱིང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱས་ཏེ།། དམ ཚིག་ཆུ་བོ་བྱིན་ནས་ནི།། ཡེ་ཤེས་དག་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ།། འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གསུངས།། ཡང་དག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྡན་པས།། མཚན་མའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར།། ཤར་ཉིད་ནས ཀྱང་ཤར་མེད་ཡང་དག་རིག་པ་ཆེ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྟེ།། བསྒྲུབ་མེད་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ།། བལྟ་མེད་ལྟ་བའི་འོད་སྣང་ཆོས་སྐུར་བསྟན།། ཆོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང མཉམ་པར་སྦྱོར།། ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་ཅི་ཡང་མཛད།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།། ཨོྂ་ལང་སྟ་ན་བཛྲ་ཤཝ་དྷ་ཡ། ཡང་དག་སྤྲོས་མེད་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་ལྟར།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་མེད ཡུལ་ལས་འདས།། འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས།། ཆོས་མེད་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་བྱེད་པའི།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྤྲུལ་པས་དབང་བསྐུར་རོ།། སཝ་ཏ་ཏྲ་ཐར་མང། ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྐུ་ལས སྣང་མཐའ་ཡས།། རིག་པའི་སྐུ་ལ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་དང།། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྐུ་ནི་ཐ་མི་དད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་འདིས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཏྲ་ཐ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ལཿ། དྲི་མེད་རང་གསལ་དོན་ཉིད་གྲུབ་པ སྟེ།། ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱ་བ་ཡེ་ནས་རྫོགས།། རྣམ་དག་མེད་ཀྱང་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།
如是準備齊全物品后,應圓滿灌頂儀軌。然後以法性空性,圓滿大圓滿四種灌頂。身語意不可分離,圓滿真實秘密灌頂后,為圓滿灌頂,具信心的弟子應以五種香水沐浴身體,以飾品和裝束莊嚴,完整宣說祈請語。 然後上師以秘密方式,穿戴自身莊嚴飾品,以優雅姿態起舞,賜予誓言之水,再賜予智慧清凈灌頂。據說此能解脫一切。 具真實秘密金剛種性者,遠離相之過失,與大智慧相應。本自顯現而無顯,真實大覺性。法身中法身精要更為秘密。開啟無修而修之壇城,示現無見可見之光明法身。無法之法與法身平等相應。以方便行一切所行。授予法身無生金剛灌頂。 (藏文:ཨོྂ་ལང་སྟ་ན་བཛྲ་ཤཝ་དྷ་ཡ,梵文擬音:oṃ laṃ sta na vajra śava dhaya,梵文天城體:ओं लं स्त न वज्र शव धय,梵文泰盧固體:ఓం లం స్త న వజ్ర శవ ధయ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡朗斯達納班扎夏瓦達雅) 如同真實無戲論之寶藏,與圓滿佛無二超越境界。光明離戲超越心智境界。無法習氣能焚盡一切,以菩提心要化身授予灌頂。 (藏文:སཝ་ཏ་ཏྲ་ཐར་མང,梵文擬音:sava ta tra thar mang,梵文天城體:सव त त्र थर मङ्,梵文泰盧固體:సవ త త్ర థర మఙ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:薩瓦達札塔芒) 真實身中現無量光,覺性身無前後,自生智慧身無差別。以諸佛此光授予灌頂。 (藏文:ཏྲ་ཐ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ལཿ,梵文擬音:tra tha ratna a bhi laḥ,梵文天城體:त्र थ रत्न अ भि लः,梵文泰盧固體:త్ర థ రత్న అ భి లః,漢語字面意義:無,漢語擬音:札塔熱納阿比拉) 無垢自明實相成就,極密心之千陽光芒,菩提心本來圓滿,雖無清凈而於自性中授予灌頂。
། ཨ་བུ་སོ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་དབང་རྫོགས་ནས།། བསྒོམ་པའི་རིམ པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་བླང་བྱས་ཏེ།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྐུར་བྱས་ལ།། འབྲས་བུ་གྲོལ་ལམ་དབང་ཐོབ་སྟེ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དབྱེར་མེད་མཉམ།། མཉམ་པ་འདི་ཡི་དབང་ཐོབ་སྟེ།། འདི ལྟར་བསམ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བྱ།། བུམ་པ་ཉིད་ལ་ཧཱུ~ྂ་བསམ་སྟེ།། ཧཱུ~ྂ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། བུམ་པ་ཉིད་ལ་ཁྲོ་སྐུར་བསྒོམ།། དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ལས་རྫོགས་བསམ།། ལྷོ་ཕྱོགས་བུམ་པ་མགྲིན་པ རུ།། ཨཱཿཉིད་འོད་འཕྲོས་ཐིག་ལེའི་སྐུ།། དེ་ལས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར་བསམ།། ནུབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བསྐུར།། ཡི་གེ་སཝཱ་ཉིད་འོད་ཞུ་བས།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བསམ།། བྱང་ཕྱོགས གསང་བའི་གནས་སུའོ།
翻譯如下: (藏文:ཨ་བུ་སོ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:a bu so tri ya hūṃ,梵文天城體:अ बु सो त्रि य हूँ,梵文泰盧固體:అ బు సో త్రి య హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿布索直雅吽) 如是圓滿真實灌頂后,修行次第如下: 取東方水瓶,灌頂于頭頂,獲得解脫道果之灌頂,與圓滿佛無二平等。獲得此平等之灌頂,如是圓滿觀想灌頂。 觀想瓶中有"吽"字,"吽"字融化為光,瓶中觀想忿怒身。思維由此圓滿灌頂事業。 南方瓶于喉處,"阿"字放光成明點身。如前思維灌頂。 西方灌頂于臍處,字母"薩瓦"融化為光,思維獲得無生灌頂。 北方於密處灌頂。
། ཧཱ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགའ་བདེའི་དབང།། དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བསམ།། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀ་རུ།། ཨོྂ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞི་སྐུར་བསམ།། ཞི་བའི་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ བསམ།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ།། ཨེ་མ་ཧོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མ་སྤངས་རྫོགས།། རང་གསལ་ཡིད་འོང་འོད་འཕྲོས་ཆོས་སྐུའི་ངང།། མཁའ་མཉམ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཀུན་འབྱུང་ཀློང།། སྐུ གསུམ་མ་བསྐྱེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས།། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ས་འཛིན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤིང།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་འབར་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་བརྗིད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཀུན་གྱི་བདག། རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་དབྱིངས་ལ་གར་བསྒྱུར་ཞིང།། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེ། མཚན་མ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི སྐུ།། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སྟོབས་ཆེ།། སྐུ་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག། ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་ལམ།། ཡང་དག་ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདིས།། ཐམས་ཅད་དབང་གི་རྡོ་རྗེར་བསྟན།། དབང་ཉིད་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ།། རྡོ རྗེ་དབང་གི་རང་བཞིན་ལས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལས།། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་སྟེ།། དེང་ནས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང།། དེང་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ ཡང།། མི་འཇིག་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ།། རང་རིག་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། སྐུ་དང་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པར།། སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས།། འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས།། འཁྲུལ་པ་སྤང་བས་ཡང དག་ཐུགས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡང་གསང་རྡོར།། མཁའ་གསང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྟེ།། ཆོས་དང་ཆོས་ལས་རབ་འདས་པའི།། ཆོས་ཉིད་དབང་ཡང་དེར་ཐོབ་བོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད ལས།། རྫོགས་ཆེན་རང་གི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།།།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཱ་ཡ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་ཤ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ ཆེ་སྐུ་ལྟར་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།
翻譯如下: 從"哈"字放光,思維獲得喜樂灌頂。思維當下即刻獲得。中央寶瓶於心間,從"嗡"字放光觀想寂靜身。思維獲得寂靜心灌頂。如是圓滿三摩地。 呃瑪吙!空性三身無舍圓滿,自明悅意放光法身境界。等同虛空精要智慧法身一切源泉。三身未生於法性界中圓滿。無因離緣大金剛薩埵,金剛持地智慧無邊,金剛身燃智慧任運圓滿莊嚴。金剛薩埵父母大壇城,金剛鬼魅尸陀羅一切主,金剛射箭智慧武器,金剛廣大境中起舞。 金剛之身即廣大,無相即金剛身。寶瓶金剛方便大力,身與意即金剛主。真實金剛一切源道,以此真實決定金剛,示現一切自在金剛。從自在中放射金剛,從金剛自在本性中,從金剛秘密勝幢中,獲得密咒金剛灌頂。從今以後金剛身,圓滿佛陀金剛語。從今至千劫中,獲得不壞堅固金剛。自覺堅固金剛身,未成就具身之前,獲得三身示現灌頂。無變金剛意,斷除迷亂故真實意。法身與極密金剛,虛空秘密頂髻寶,超越法與非法,於此亦獲法性灌頂。 此為《大自生圓滿續》中,宣說大圓滿自見第二十二品。圓滿。 梵語:Kāya cakra ratna aśa nama 藏語:འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་ལྟར་བསྐུར་བ 漢譯:如身授予輪寶 頂禮世尊毗盧遮那佛。爾時,不可思議的集會眷屬向世尊如是請問。
། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ ལྡན་རྣམ་གྲོལ་བདག།འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་རྣམས།། འཁོར་བ་ཉིད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཅི་ལྟར་ལགས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩོལ་ ཅིག།དེ་ནས་མོས་འཁོར་དེ་དག་ལ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ཉོན།། ང་ཡིས་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ།། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན།། སྐུ་ཡི་དབང་ བསྐུར་བྱེད་ཚེ་ན།། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། དྲི་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ།། ཐིག་གདབ་ཚོན་ཡང་དགྱེ་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ།། དབུས་སུ་རིན་ཆེན བུམ་པ་ཟླུམ།། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་བཅིངས་པ་བཞག། ནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞག་སྟེ།། རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་བལྟས།། ཤར་ཉིད་དུ་ཡང་བུམ་པ་སྟེ།། རིགས་གསུམ་སྐུ་དང་གོས་དཀར་ཅན།། ལེགས་པར ཕྱོགས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ།། ལྷོ་ཉིད་དུ་ཡང་བུམ་པ་སྟེ།། རིག་གསེར་ཕྲེང་དང་ཚེ་དཔག་མེད།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་སྨན་གྱི་བླ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཞག་པར་བྱ།། ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་བུམ་པ་སྟེ།། རིགས་ལྔ་ཁྲོ་སྐུ རྣམ་པར་བཞག།བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པ་སྟེ།། སྒོ་བ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བཞག། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བུམ་པ་སྟེ།། རིགས་གསུམ་ཁྲོ་དང་རྣམ་འཇོམས་སོ།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བུམ་པ་སྟེ།། རྣམ་འཛིན་ཞལ་ དང་སྟོབས་དྲུག་དང།། གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སྟོང་ཐོགས་ཀུན་བཟང་ངོ།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བུམ་པ་སྟེ།། རིགས་ལྔའི་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་བཞག། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བུམ་པ་སྟེ།། ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི་ལྔ་ཉིད་དོ།། ཕྱོགས བཞི་མཚམས་དང་བརྒྱད་དུའོ།། དེ་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ནས་ནི་རེ་རེའོ།། བུམ་པ་དེ་དག་རེ་རེའི་རྩར།། ཕུད་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་རེ།། མཁས་པས་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། བྷནྡ་མཚན་ལྡན་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་ལྟར རྫས་རྣམས་བཤམས་ནས་ནི།། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་ཞིང།། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ།། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང།། ཚིག་དང་བཅས་པས་སྐུ་དེ་དག། རང རང་གནས་སུ་བསྐུར་བར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རྡོ་རྗེ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྐུར་གསལ་ལས།། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་སྲས་སུ་དབང བསྐུར་རོ།
翻譯如下: 嗟呼世尊解脫主!為度輪迴中眾生,脫離輪迴本身故,一切壇城諸尊眾,身之灌頂如何行?請金剛持者賜教。 爾時,金剛持者對信眾眷屬如是宣說:呃瑪金剛秘密主請聽,我當善為汝宣說。以具力之心諦聽。 當行身灌頂之時,于極寂靜之處,建立一肘方形壇城,以五香粉作撒佈。畫線並以顏料塗飾。如是作已,于空性中,中央置圓形寶瓶,飾以口緣繫繩。置於穀物之上,復置五部佛身。 東方亦置寶瓶,三部佛身及白衣尊,善為安置於方位。南方亦置寶瓶,持寶鬘及無量壽佛,般若佛母及藥師佛,如是安置於南方。西方亦置寶瓶,五部忿怒尊安置。北方亦置寶瓶,四門護法各方安置。東北隅置寶瓶,三部忿怒尊及降伏尊。東南隅置寶瓶,持名尊及六力尊,閻魔套索及持千普賢尊。西南隅置寶瓶,五部佛母如是安置。西北隅置寶瓶,五位(藏文:ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི,梵文擬音:kroti śavari,梵文天城體:क्रोति शवरि,梵文泰盧固體:క్రోతి శవరి,漢語字面意義:忿怒林居女,漢語擬音:卓帝夏瓦日)。 四方四隅共八處。各置一吉祥穀物。每一寶瓶之側,智者當善置帶頂食子。具相瓶亦如是。 如是陳設諸物已,當圓滿灌頂儀軌。爾後當誦此言,具足三種明顯。當修王者三摩地,伴隨咒語,于各自處授予諸身。 具五"吽"字燃燒金剛壇城中,顯現金剛不離不合身,秘密主金剛種性灌頂時,授予金剛集會子嗣灌頂。
། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང།། དུས་དང་གནས་དང་ཚིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི།། གསང་བ་བདེ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བདག། བདག་དང་གཞན་དང་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས།། མི་འགྱུར་གསང་མཆོག དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཆེ།། རིག་དང་སྟོང་དང་བྱ་དང་བྱེད་པའི་སྟོབས།། ཆོས་དང་གནས་དང་སེམས་དང་ཡིད་ལ་བསྐུལ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་མོས་པ་རྩལ།། རིགས་དང་ས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།། དཀྱིལ་འཁོར མཆོག་སྟོན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ།། སྟོང་དང་དགྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་རྩལ།། ཆོས་ཉིད་རང་སྣང་རྡོ་རྗེ་གཏེར་དབང་རྩལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསང་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྔགས་རྩལ།། དམར་ལྡན་ཡིད་འཕྲོག་རྡོ་རྗེ གསུང་ཐོབ་རྩལ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་རྩལ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཧེ་ཧེ་ཏི་སྟ་རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་ཁྱོད།། དབང་ལྡན་དབང་གི་རིགས་ལྡན་རིགས་མཆོག་སྟེ།། འབར་བ་འོད་འཕྲོ འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། བདེ་ལྡན་དབྱིངས་མཆོག་སྐུ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རིག་པའི་དབྱིངས་ཤར་བས།། མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་སྐུ།། ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི གཞལ་ཡས་སུ།། བདེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་རོ།། བདེ་ལྡན་དབྱིངས་ཤར་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་རྡོ་རྗེ་རབ་གསང་འབར།། གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི གཞལ་ཡས་སུ།། ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདེ་མཆོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ངང།། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་མའི་རང བཞིན་མཆོག།ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་ཏུ།། ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྟོང་ཉིད་གདལ་བའི་སྐུ།། སེམས་དང་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ དབང།། མཚན་ལྡན་སྲིད་སྐྱེད་ལྟེ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ།། རྡོ་རྗེ་ལས་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ།། གསལ་བ་རབ་བརྗིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངང།། ཤེས་རབ་འོད་འཕྲོ་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། རྡོ་རྗེ མདའ་འཕེན་ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་འཕེན།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྡུད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་བདག། སངས་རྒྱས་ལྔར་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན།། རིན་ཆེན་རྒྱུག་བྱེད་རྩ་བའི་གཞལ་ཡས་སུ།། མཉམ་ཉིད་འོད འཕྲོ་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是完整的直譯: 五壇城與身、智慧,時與處及語金剛,秘密具樂金剛舞主。自他及五身圓滿后,不變最勝秘密歡喜大笑。智與空及作所作力,於法處心意中勸請。 阿拉拉吙金剛信解力,種姓地及金剛猛烈力,最勝壇城示現金剛笑力,空性最勝喜悅金剛光焰力,法性自顯金剛寶藏力,壇城極密金剛善贊力,具赤奪意金剛獲語力,壇城廣大壇城持明力。 呃瑪吙! (藏文:ཧེ་ཧེ་ཏི་སྟ,梵文擬音:he he tista,梵文天城體:हे हे तिस्त,梵文泰盧固體:హే హే తిస్త,漢語字面意義:嘿嘿提斯塔,漢語擬音:黑黑提斯塔)金剛最勝秘密尊! 具權威力種姓最勝者,于熾燃光明輪宮殿中,具樂界勝五身授灌頂。法性界中智慧界顯現,見之本身及智慧方便身,心寶輪之宮殿中,授予最勝喜悅心輪灌頂。 具樂界顯智慧界性中,明耀莊嚴金剛極密燃,密空界中蓮花宮殿內,授予法性離戲大樂灌頂。金剛秘密最勝喜悅界中度,具足智慧方便本凈廣闊中,勇士壇城勇母本性勝,諸法無緣金剛勇士身。 從虛空邊際法界一味中,諸業圓滿空性廣大身。心與空性法身之灌頂,具相生起臍輪宮殿中,授予金剛業密心灌頂。明亮威嚴智慧勇士中,智慧放光摧伏諸煩惱,金剛射箭于智慧界中射,壇城周遍攝集智慧秘密主。 具足五佛心之冠冕者,寶生奔馳根本宮殿中,平等放光法身之灌頂。
། རྡོ་རྗེ་བདེ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཆོག་སྐུ།། ཡང་དག་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག། གསང་ལྡན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་ཞིང།། ཕྱོགས་མེད་རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི དཀྱིལ་འཁོར་བདག།བདེ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་གསང་བར་དབང་བསྐུར་རོ།། གསང་སྔགས་སྐུ་དང་ཡང་དག་མཐའ་འདས་དང།། ས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག། ཆོས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཀ་དག་ཉིད་དུ་ སྣང།། བྷནྡ་གསལ་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་དབྱིངས།། རྟོག་མེད་བསམ་ཡས་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ལྟར་ཚིག་དོན་རྫོགས་བྱས་ནས།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟར བསྟན།། མཁས་པ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པར་བསྐུར།། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྤྱི་གཙུག་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བུདྡྷ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། འོད་ཟེར་འཕྲོ འདུ་ལྡན་པ་ཡི།། མངོན་བྱང་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བསམ།། གཡས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཚུལ།། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་ཚུལ།། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ལག གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས།། ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། རཏྣ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛ་ཨ་ཨ་ཨ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས།། ལྟེ་བའི་གནས་སུ བཞག་ནས་ནི།། དེ་ལ་ཡང་ནི་འདི་སྐད་དོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། པདྨ་སརྦ་ཀུ་ལ་ན་ཧ་ཧ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ལག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིས།། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཀརྨ་དུཥྟན་གྷར་ཨཉཱ་ཧཱུ~ྂ ཀྲ་བྷ་རྩ་མ་ཧརི་ཧརི་དྷྲི།གཡས་པ་རལ་གྲིའི་ཚུལ་བྱས་ལ།། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མ་ཛུ་ཏ་སྔ་བཛྲ་སིད་ཏི་ཧ་ཧ་ཧ། ལག་གཉིས་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ནས་ནི།། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་དུ་ བྱ།། སྙིང་ག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ནཱ་ག་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། གཡས་པ་བརྐྱངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་རུ།། ཐལ་མོ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཚུལ་དུ་བཟེད།། གཡོན་པ་བརྐྱངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 金剛具樂心之最勝秘密身,真實秘密心之壇城主,具密界與智慧放光而,無方自顯法身壇城主。授予具樂法界秘密灌頂。密咒身與超越真實邊際,諸地圓滿智慧清凈,法性顯空本凈中顯現。 (藏文:བྷནྡ,梵文擬音:bhanda,梵文天城體:भन्द,梵文泰盧固體:భన్ద,漢語字面意義:寶瓶,漢語擬音:班達)明耀輪之宮殿界,無分別不可思議五精華身,授予金剛心子灌頂。 如是詞義圓滿后,咒語與手印如是示。具定智者,如是授予具定者。以毗盧遮那現證手印,安置於頭頂處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:བུདྡྷ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:buddha cakra paca hūṃ hūṃ,梵文天城體:बुद्ध चक्र पच हूँ हूँ,梵文泰盧固體:బుద్ధ చక్ర పచ హూఁ హూఁ,漢語字面意義:佛輪烹煮吽吽,漢語擬音:布達查克拉帕查吽吽) 具放收光明,觀想與現證身無二。右手三叉金剛杵狀,左手搖鈴狀,置於喉處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:བཛྲ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra cakra paca hūṃ hūṃ,梵文天城體:वज्र चक्र पच हूँ हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర చక్ర పచ హూఁ హూఁ,漢語字面意義:金剛輪烹煮吽吽,漢語擬音:瓦傑拉查克拉帕查吽吽) 雙手平放,置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:རཏྣ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛ་ཨ་ཨ་ཨ,梵文擬音:ratna cakra paca abhiṣiñca ja a a a,梵文天城體:रत्न चक्र पच अभिषिञ्च ज अ अ अ,梵文泰盧固體:రత్న చక్ర పచ అభిషిఞ్చ జ అ అ అ,漢語字面意義:寶輪烹煮灌頂勝阿阿阿,漢語擬音:拉特納查克拉帕查阿比辛加扎阿阿阿) 雙手平放,置於臍處,複次如是言: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:པདྨ་སརྦ་ཀུ་ལ་ན་ཧ་ཧ་ཧཱུ~ྂ་ཨ,梵文擬音:padma sarva kula na ha ha hūṃ a,梵文天城體:पद्म सर्व कुल न ह ह हूँ अ,梵文泰盧固體:పద్మ సర్వ కుల న హ హ హూఁ అ,漢語字面意義:蓮花一切種族哈哈吽阿,漢語擬音:巴德瑪薩瓦庫拉納哈哈吽阿) 雙手平放,置於額處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ཀརྨ་དུཥྟན་གྷར་ཨཉཱ་ཧཱུ~ྂ ཀྲ་བྷ་རྩ་མ་ཧརི་ཧརི་དྷྲི,梵文擬音:karma duṣṭan ghar añā hūṃ kra bha rca ma hari hari dhri,梵文天城體:कर्म दुष्टन् घर अञा हूँ क्र भ र्च म हरि हरि ध्रि,梵文泰盧固體:కర్మ దుష్టన్ ఘర అఞా హూఁ క్ర భ ర్చ మ హరి హరి ధ్రి,漢語字面意義:業惡鬼家阿尼亞吽克拉巴爾查瑪哈里哈里德里,漢語擬音:卡爾瑪杜斯坦嘎爾阿尼亞吽克拉巴爾查瑪哈里哈里德里) 右手作劍狀,左手置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:མ་ཛུ་ཏ་སྔ་བཛྲ་སིད་ཏི་ཧ་ཧ་ཧ,梵文擬音:ma ju ta snga vajra siddhi ha ha ha,梵文天城體:म जु त स्ङ वज्र सिद्धि ह ह ह,梵文泰盧固體:మ జు త స్ఙ వజ్ర సిద్ధి హ హ హ,漢語字面意義:瑪珠塔納金剛成就哈哈哈,漢語擬音:瑪珠塔納瓦傑拉悉地哈哈哈) 雙手腕交叉,作雜色金剛杵狀,置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ཨོྂ་ནཱ་ག་ལམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ nāgalaṃ vajra krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ नागलं वज्र क्रोध हूँ हूँ फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓం నాగలం వజ్ర క్రోధ హూఁ హూఁ ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:唵那嘎朗金剛忿怒吽吽啪啪,漢語擬音:嗡納嘎朗瓦傑拉克若達吽吽帕特帕特) 右手伸展於心間,掌心朝上作施予狀,左手亦如是伸展。
། སྙིང་ག དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ལག་གཡས་གུར་ཀྱི་ཚུལ་བྱས་ལ།། སྤྱི་གཙུག་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཱ+ེ་ཤེད་སཝཱ་ཧཱ་ཧཱུ~ྂ། གཡས་པས་བརྡེག་པ་ལྟར་བྱས་ལ།། སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ། པཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བྱས་ལ།། སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛ།། རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལྟར་བྱས་ལ།། གསང་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ལག་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ།། སྙིང་གའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ ཧཱ། མྲི་ཏ་རུ་པ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི།། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨ་ཀྲོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཨཱ། གཡས་པས་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ལྟ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཀུ་ལ་ན་སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ། ལག་གཉིས་ཁྱུང་གཤོག་ལྟར་བྱས་ལ།། སྨིན་ཕྲག་ཉིད་དུ་གཞག་བྱས་ལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷུ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཀྲ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས ལ།། དཔྲལ་བའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀརྨ་ཧཱུ~ྂ། ལག་པ་སྲིན་ལག་མཐེབ་སྦྱར་ལ།། ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲིལཧྱ་སི་སྱ་ནྱ་བྷུམ་ཕཊ།། གཡོན པས་ལྕག་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྙིང་གའི་གནས་སུ་བཟུང་བྱས་ལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཛ་བ་རྒྱ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།། ལག་གཉིས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། མིག་གི་གཡས་སུ་རེག་བྱས་ལ།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་སིང་ཧ་ཕཱ ལ་ཡཱ།བྷོ་ཏི་ཧོ་ཧོ་ཧོ།། ལག་གཉིས་འཁྱུད་བརྒྱུད་སྒྲོག་བསྡམས་ལ།། དཔུང་པ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མང་དུ་ས་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཨ་ཧོ།། གཡས་གདེངས་གཡོན་སྐུམ་ཁུ་ཚུར་གྱིས།། སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བསྟན་ བྱས་ལ།ོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། གྷ་ན་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ལག་གཉིས་དགྲ་སྟྭའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། པུས་མོ་གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཀ་ལ་ཧརི་སྟི་ཀུ་ལ་ན་ནྱེ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ལག་གཡས་ མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།།
以下是完整的直譯: 置於心間。右手作帳篷狀,置於頭頂。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:བཱ+ེ་ཤེད་སཝཱ་ཧཱ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:bai śed svāhā hūṃ,梵文天城體:बै शेद् स्वाहा हूँ,梵文泰盧固體:బై శేద్ స్వాహా హూఁ,漢語字面意義:拜謝德娑婆訶吽,漢語擬音:拜謝德梭哈吽) 右手作擊打狀,置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ོྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:oṃ vajradhṛk,梵文天城體:ओं वज्रधृक्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రధృక్,漢語字面意義:唵金剛持,漢語擬音:嗡瓦傑拉德里克) (藏文:སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:svā ratnadhṛk,梵文天城體:स्वा रत्नधृक्,梵文泰盧固體:స్వా రత్నధృక్,漢語字面意義:娑婆寶持,漢語擬音:斯瓦拉特納德里克) (藏文:པཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི,梵文擬音:pāṃ rāgarati,梵文天城體:पां रागरति,梵文泰盧固體:పాం రాగరతి,漢語字面意義:帕姆熱愛樂,漢語擬音:龐拉嘎拉蒂) (藏文:མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི,梵文擬音:māṃ moharati,梵文天城體:मां मोहरति,梵文泰盧固體:మాం మోహరతి,漢語字面意義:瑪姆癡愛樂,漢語擬音:芒莫哈拉蒂) (藏文:ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ,梵文擬音:āṃ ārolik,梵文天城體:आं आरोलिक्,梵文泰盧固體:ఆం ఆరోలిక్,漢語字面意義:昂阿羅力克,漢語擬音:昂阿羅力克) (藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:vajrasattva hūṃ hūṃ svāhā,梵文天城體:वज्रसत्त्व हूँ हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:వజ్రసత్త్వ హూఁ హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:金剛薩埵吽吽娑婆訶,漢語擬音:瓦傑拉薩特瓦吽吽梭哈) 金剛拳交叉,置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:པྲ་ཛྙཱ་སརྦ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:prajñā sarva hūṃ svāhā,梵文天城體:प्रज्ञा सर्व हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ప్రజ్ఞా సర్వ హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:般若一切吽娑婆訶,漢語擬音:布拉加薩爾瓦吽梭哈) (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛ,梵文擬音:abhiṣiñca ja,梵文天城體:अभिषिञ्च ज,梵文泰盧固體:అభిషిఞ్చ జ,漢語字面意義:灌頂勝,漢語擬音:阿比辛加扎) 作寶箱狀,置於密處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:vajra āyu svāhā,梵文天城體:वज्र आयु स्वाहा,梵文泰盧固體:వజ్ర ఆయు స్వాహా,漢語字面意義:金剛壽命娑婆訶,漢語擬音:瓦傑拉阿尤梭哈) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཨ,梵文擬音:hūṃ hūṃ a,梵文天城體:हूँ हूँ अ,梵文泰盧固體:హూఁ హూఁ అ,漢語字面意義:吽吽阿,漢語擬音:吽吽阿) 雙手作蓮花狀,置於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:མྲི་ཏ་རུ་པ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:mṛta rupa hala hūṃ,梵文天城體:मृत रूप हल हूँ,梵文泰盧固體:మృత రూప హల హూఁ,漢語字面意義:死亡形象哈拉吽,漢語擬音:姆里塔魯帕哈拉吽) 左手作威懾指印,置於掌心。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ཨ་ཀྲོ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཨཱ,梵文擬音:a kro ratna abhiṣiñca ā ā,梵文天城體:अ क्रो रत्न अभिषिञ्च आ आ,梵文泰盧固體:అ క్రో రత్న అభిషిఞ్చ ఆ ఆ,漢語字面意義:阿克羅寶灌頂阿阿,漢語擬音:阿克羅拉特納阿比辛加阿阿) 右手作彈指印,置於觀想處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ཀུ་ལ་ན་སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hayagrīva sarva kulana siti hūṃ,梵文天城體:हयग्रीव सर्व कुलन सिति हूँ,梵文泰盧固體:హయగ్రీవ సర్వ కులన సితి హూఁ,漢語字面意義:馬頭明王一切種族成就吽,漢語擬音:哈亞格里瓦薩爾瓦庫拉納西蒂吽) 雙手作鵬翼狀,置於眉間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:བྷུ་བྷུ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ཀྲ་ཙམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:bhu bhu krota sarva kra cam abhiṣiñca hūṃ,梵文天城體:भु भु क्रोत सर्व क्र चम् अभिषिञ्च हूँ,梵文泰盧固體:భు భు క్రోత సర్వ క్ర చమ్ అభిషిఞ్చ హూఁ,漢語字面意義:布布克若塔一切克拉參灌頂吽,漢語擬音:布布克若塔薩爾瓦克拉參阿比辛加吽) 雙手作寶瓶狀,置於額間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵阿吽娑婆訶,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) (藏文:ཀུཎྜ་ལི་ཨ་མྲྀ་ཏ་
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།། པད་མཱནྟ་ཀྲྀད་ཧཱུ~ྂ་ཁ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།། གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ལག་གཉིས་བུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ།། སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཙན་བཛྲ་ན་ཡཱ+ེ་ཧྱེ་ཧྱེ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།ལག་གཉིས་གཞུ་འགེངས་ཚུལ་དུ་བྱ།། གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་སྣ་རྩེར་བཞག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀུན་རེ་སེར་སེར་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ལག་གཡོན་ལྕག་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཡིས།། སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་དུ་ཤན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ལག་གཉིས་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་འཛུ་ཀ་ཊ་ར་མ་སུ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ལག གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡི།། མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། སི་ལ་སི་ཧཱུ~ྂ་ཨཱ། ལག་གཉིས་སེ་གོལ་བསྣོལ་མ་ཡི།། རྩིབ་ལོགས་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མ་ནུ་པ་རི་ཤ་ཨཱ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ་ཨོྂ།གཡས་པའི་མཐབ་མས་གཡོན་མཛུབ་མནན།། རྩིབ་ལོགས་གཡོན་དུ་གཞག་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨ་ལ་ཧརི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། གཡས་པ་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་ཡི།། ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ སཝཱ་ཧཱ།མཱུྂ་བྷྲུྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ།། ལག་གཡོན་དག་གིས་སོར་མོ་ནི།། མཐིབ་དང་མཛུབ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲད།། ལྷག་མ་གཉིས་ནི་བསྒྲེང་བར་བྱ།། གཡས་པས་ཐལ་མོ་གདེངས་པ་ཡིས།། ལྟག་པའི་ཁུང་དུ་གཞག་པར་ བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། སྟི་མི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཝཱ་ཧཱ། ལག་པ་རྩེ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་ཡིས།། རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་བཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུན་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཝཱ་ཧཱ།། ལག་པ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་ཡིས།། རྣ་ལྟག གཡོན་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མུ་ཐ་ཤི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ལག་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་བརྐྱངས་ཏེ།། ལྐོག་མའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མུྂ་ལྂ་ཧྂ་ཏིལ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ལག་གཉིས་པདྨ ལྟར་བྱས་ཏེ།། ནུ་མ་གཡས་སུ་གཞག་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ས་ལམ་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ལག་གཡོན་རྩིབས་བཞི་ལྟར་བྱས་ལ།། མཚོགས་མའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷི་ཤིར་ཨ་བྷི་ཤི་ཏི་ན་ཤཱ ཨཱ།ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་བྱས་ཏེ།། སྤྱི་གཙུག་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷི་ཤ་སྟན་ཏ་ཤ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།
將其置於頭頂的頂部。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈) (藏文:པད་མཱནྟ་ཀྲྀད་ཧཱུ~ྂ་ཁ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:padmāntakṛd hūṃ khaya svāhā,梵文天城體:पद्मान्तकृद् हूँ खय स्वाहा,梵文泰盧固體:పద్మాంతకృద్ హూం ఖయ స్వాహా,漢語字面意義:蓮花終結者 吽 降伏 娑婆訶,漢語擬音:巴瑪安達克日 吽 卡雅 梭哈) 以右手三叉手印,雙手如水瓶般,置於頭頂。 (藏文:ཨོྂ ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཙན་བཛྲ་ན་ཡཱ+ེ་ཧྱེ་ཧྱེ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā can vajra naye hye hye phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा चन् वज्र नये ह्ये ह्ये फट् फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా చన్ వజ్ర నయే హ్యే హ్యే ఫట్ ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 金剛 引導 來此 來此 破 破 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 燦 班扎 納耶 耶耶 呸 呸 梭哈) 雙手作拉弓狀,左手食指置於鼻尖。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀུན་རེ་སེར་སེར་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra kunre ser ser hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र कुन्रे सेर सेर हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా వజ్ర కున్రే సేర్ సేర్ హూం స్వాహా,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 金剛 全部 黃 黃 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 班扎 棍熱 色色 吽 梭哈) 左手作鉤印,握於心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་དུ་ཤན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra duśankāya vajra hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र दुशन्काय वज्र हूँ हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా వజ్ర దుశంకాయ వజ్ర హూం హూం,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 金剛 惡趣 身 金剛 吽 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 班扎 杜香卡雅 班扎 吽 吽) 雙手作骷髏串手印,置於頭頂。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་མ་འཛུ་ཀ་ཊ་ར་མ་སུ་དྷ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra ma dzu ka ṭa ra ma su dha hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र म झु क ट र म सु ध हूँ हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా వజ్ర మ ఝు క ట ర మ సు ధ హూం హూం,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 金剛 不 取 骷髏 善 凈 吽 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 班扎 瑪竹 咔達 熱瑪 蘇達 吽 吽) 雙手平放,置於喉間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། སི་ལ་སི་ཧཱུྂ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā si la si hūṃ ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा सि ल सि हूँ आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా సి ల సి హూం ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 西 拉 西 吽 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 西 拉 西 吽 阿) 雙手交叉打響指,置於右肋。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། མ་ནུ་པ་རི་ཤ་ཨཱ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཨོྂ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā ma nu pa ri śa ā bhiṣiñca hūṃ oṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा म नु प रि श आ भिषिञ्च हूँ ॐ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా మ ను ప రి శ ఆ భిషిఞ్చ హూం ఓం,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 摩 努 巴 利 沙 啊 灌頂 吽 唵,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 瑪 努 巴 日 夏 阿 比欣扎 吽 嗡) 右手拇指按壓左手食指,置於左肋。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨ་ལ་ཧརི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā a la hari a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा अ ल हरि अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా అ ల హరి అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 阿 拉 哈利 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 阿 拉 哈日 阿 比欣扎 阿) 右手如劍,置於舌上。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ སཝཱ་ཧཱ།མཱུྂ་བྷྲུྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོྂ་ཧཱུྂ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā mūṃ bhrūṃ a bhiṣiñca oṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा मूँ भ्रूँ अ भिषिञ्च ॐ हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా మూం భ్రూం అ భిషిఞ్చ ఓం హూం,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 姆 布倫 阿 灌頂 唵 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 姆 布倫 阿 比欣扎 嗡 吽) 左手拇指、食指和小指相連,其餘兩指伸直。右手掌舉,置於後頸的凹處。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། སྟི་མི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā sti mi sarva a bhiṣiñca svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा स्ति मि सर्व अ भिषिञ्च स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా స్తి మి సర్వ అ భిషిఞ్చ స్వాహా,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 堅固 我 一切 阿 灌頂 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 斯提 米 薩瓦 阿 比欣扎 梭哈) 手指作三叉狀伸直,置於兩耳後。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུན་ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra pun ha a bhiṣiñca svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र पुन् ह अ भिषिञ्च स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా వజ్ర పున్ హ అ భిషిఞ్చ స్వాహా,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 金剛 再次 哈 阿 灌頂 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 班扎 彭 哈 阿 比欣扎 梭哈) 伸直拇指,置於左耳後。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མུ་ཐ་ཤ
བྷི་ཤ་སྟན་ཏ་ཤ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། སྐྱོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྔགས་ལྡན་པའི།། བདེ་གཤེགས་དབུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི།། བཀྲ་ ཤིས་གདུགས་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས།། དེར་མཆོག་བུ་ལ་གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པི་བག་གྷ་ཡ་སི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ལྟ་བྱེད་མ་འགགས་དོན་མཚོན་པའི།། བདེ་གཤེགས་སྤྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནི།། བཀྲ་ཤིས ཉ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི།། དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནས་བར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པྲ་ནི་པ་ཡ་བ་ཐུ་ག་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། སྨྲ་བྱེད་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་ལ་མཁས།། སངས་རྒྱས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི།། བཀྲ་ཤིས པདྨ་ལ་བརྟེན་ནས།། དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཏི་ཀ་ཏ་ཡི་སི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཆོས་རྣམས་ལམ་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཟླུམ།། སངས་རྒྱས་མགུར་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི།། བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལ བརྟེན་ནས།། དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཏིཥྟ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་སྐུའི་དོན།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབང།། བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས།། དེང མཆོག་བུ་ལ་གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷི་ཤད་དྷེ་ཨ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། སྒྲ་དབྱངས་རྟོག་མེད་དོན་མཚོན་པའི།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་དབང།། བཀྲ་ཤིས་དུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང།། དེང་མཆོག་བུ ལ་གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པི་ཀྲ་ཡ་རྒྱ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། གསལ་འོད་ལྡན་པ་དཔལ་བེའུའི་ཐུགས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་ལ་བརྟེན་ནས།། དེང་མཆོག་བུ་ལ གནས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཙིཏྟཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཐོགས་མེད་མྱུར་མགྱོགས་འཁོར་ལོའི་ཞབས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་དབང།། བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས།། དེང་མཆོག་བུ་ལ་གནས པར་གྱིས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་པུ་ལ་བྷིན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། དབང་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། དབང་མཆོག་རྫས་བྱིན་བྱས་ནས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། དད་ལྡན་འཁོར་ལ་རྫོགས བྱ་སྟེ།། བདེ་ལྡན་གསང་མཆོག་བདེ་བའི་དབྱིངས།། ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས།། མཁའ་ལ་དབྱིངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དུ།། བདག་གིས་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ བཞིན།། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཐོབ་པར་ཤོག། ཐོབ་ནས་འགྱུར་མེད་བརྟན་པར་ཤོག། ཡང་དག་གསང་བའི་དོན་ལྡན་དེས།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།།
這是一段複雜的藏傳佛教儀軌文字的直譯。我會盡量完整地翻譯,並按要求處理種子字和咒語: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷི་ཤ་སྟན་ཏ་ཤ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā bhi śa stan ta śa ra a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा भि श स्तन् त श र अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా భి శ స్తన్ త శ ర అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 比 沙 斯坦 塔 沙 拉 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 比 夏 斯坦 塔 夏 拉 阿 比欣扎 阿) 具足救護圓滿咒語的善逝頭頂灌頂,依靠吉祥傘,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པི་བག་གྷ་ཡ་སི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā pi bag gha ya si a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा पि बग् घ य सि अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా పి బగ్ ఘ య సి అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 皮 巴格 加 雅 西 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 皮 巴格 加 雅 西 阿 比欣扎 阿) 象徵無礙觀察義理的善逝眼睛灌頂,依靠吉祥魚,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པྲ་ནི་པ་ཡ་བ་ཐུ་ག་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā pra ni pa ya ba thu ga ba a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा प्र नि प य ब थु ग ब अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా ప్ర ని ప య బ థు గ బ అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 普拉 尼 帕 雅 巴 圖 嘎 巴 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 普拉 尼 帕 雅 巴 圖 嘎 巴 阿 比欣扎 阿) 善於言說度化他人的佛陀舌頭灌頂,依靠吉祥蓮花,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཏི་ཀ་ཏ་ཡི་སི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā ti ka ta yi si a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा ति क त यि सि अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా తి క త యి సి అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 提 卡 塔 伊 西 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 提 卡 塔 伊 西 阿 比欣扎 阿) 諸法圓滿法界的佛陀喉嚨灌頂,依靠吉祥寶瓶,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཏིཥྟ་ཀཱ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā tiṣṭa kā la śa a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा तिष्ठ का ल श अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా తిష్ఠ కా ల శ అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 底希塔 卡 拉 沙 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 底希塔 卡 拉 夏 阿 比欣扎 阿) 不墜勝幢法身義理的諸佛身體灌頂,依靠吉祥勝幢,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། བྷི་ཤད་དྷེ་ཨ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā bhi śad dhe a ya a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा भि शद् धे अ य अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా భి శద్ ధే అ య అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 比 沙德 德 阿 雅 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 比 沙德 德 阿 雅 阿 比欣扎 阿) 象徵無分別音聲義理的諸佛語言灌頂,依靠吉祥法螺,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། པི་ཀྲ་ཡ་རྒྱ་ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā pi kra ya rgya a a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा पि क्र य र्ग्य अ अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా పి క్ర య ర్గ్య అ అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 皮 克拉 雅 嘉 阿 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 皮 克拉 雅 嘉 阿 阿 比欣扎 阿) 具有光明的吉祥結心,諸佛心灌頂,依靠吉祥結,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཙིཏྟཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā cittā ya a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा चित्ता य अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా చిత్తా య అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 心 雅 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 吉塔 雅 阿 比欣扎 阿) 無礙迅捷的輪足,諸佛足灌頂,依靠吉祥輪,今日安住于殊勝子中。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཙཀྲ་པུ་ལ་བྷིན་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā cakra pu la bhin ku a bhiṣiñca ā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा चक्र पु ल भिन् कु अ भिषिञ्च आ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం స్వాహా చక్ర పు ల భిన్ కు అ భిషిఞ్చ ఆ,漢語字面意義:唵 啊 吽 娑婆訶 輪 普 拉 賓 庫 阿 灌頂 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈 查克拉 普 拉 賓 庫 阿 比欣扎 阿) 具足威力的壇城,賜予殊勝灌頂物品后,圓滿一切壇城,應當圓滿於具信眷屬。具樂密乘殊勝樂界,最密心金剛殊勝,與一切佛平等相應,如同我在具有虛空界的一切處賜予殊勝灌頂,愿從今起獲得。獲得后愿堅固不變。具足真實秘密義理,世間的身語意。
འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མ་བཏང་ཞིག། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་དངོས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མ་བཏང་བར།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ལེགས་པར་ཟུང།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་ནས་ནི།། བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་བར་དུ་ཡང།། བདག་གི་སྟོང པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་བཏང་ངོ།། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་བྱས་ནས་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པ་རྣམས།། སྐུ་ཡི་བར་དུ་བསྐུར་ནས་ནི།། གསང་སྔགས་ལྡན་པས་རྫོགས་པར་བྱ།། ཆེ་གསང་ཆེན་པོ འདི་བཤད་པས།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ།། དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་ལམ་མཆོག་ནི།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། འདི་ནི་ངེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས།། ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཡང ཡིན།། ཡི་དམ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས།། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། འདི་ནི་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་གསང།། བདེ་མཆོག་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོས བཤད།། གསང་བའི་གསང་མཆོག་ངེས་པའི་ལུང།། དབང་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཉིད་ནི།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལས འདིའོ།། ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་ལེགས་པའི་ལམ་རྒྱན་ནི།། སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཀློང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མདོར་བསྡུས་དབང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། ཅེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན པོའི་རྒྱུད་ལས།འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།། རཏྣ་ཨ་བྷོ་ཥིཉྩ་ཨ་ནུ་ཙཀྲ་པྲ་སེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དབང་ རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是藏傳佛教儀軌文字的直譯。我會按要求處理種子字和咒語: 世間的身語意,從今起不要捨棄。啊!一切佛的實相,大金剛持不捨棄,善持於心中。阿拉拉吙!圓滿佛陀,我從今起,乃至百千劫間,我的空性身,永遠不捨棄。 如是圓滿灌頂后,具有手印和咒語者,直至身體間灌頂,應由具密咒者圓滿。宣說此大密大乘,獲得一切圓滿佛身。如是無二殊勝道,諸佛智慧心,此乃決定境,也是具方便境。從本尊心壇城中,與法身無二別,為證無二一味故,此乃決定大續密。 勝樂決定王所說,密中密勝決定教。具威力之灌頂,諸圓滿佛所說。諸佛身語意,此乃金剛秘密業。法性秘密善道莊嚴,身與金剛如意寶藏。金剛薩埵身語意,略說大灌頂。 以上為圓滿自生大續中,如寶輪安置品第二十三。圓滿。 (藏文:རཏྣ་ཨ་བྷོ་ཥིཉྩ་ཨ་ནུ་ཙཀྲ་པྲ་སེ་ནཱ་མ།,梵文擬音:ratna a bho ṣiñca a nu cakra pra se nāma,梵文天城體:रत्न अ भो षिञ्च अ नु चक्र प्र से नाम,梵文泰盧固體:రత్న అ భో షిఞ్చ అ ను చక్ర ప్ర సే నామ,漢語字面意義:寶 阿 波 灌頂 阿 努 輪 普拉 賽 名,漢語擬音:拉那 阿 波 欣扎 阿 努 查克拉 普拉 賽 納瑪) 梵語:寶灌頂輪廣說名。藏語:灌頂寶輪廣說名。頂禮世尊蓮花自在。
། དེ་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ།། གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ།། གསང་ བའི་དབང་གི་རྣམ་པའི་ཚོམ།། དབང་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།། གསང་བའི་གསང་བདག་ཆེན་པོ་ཡིས།། གསང་བའི་དབང་ནི་འདི་སྐད་བཤད།། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉོན་ཅིག། ངས བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། དབང་གི་རྣམ་པ་བཤད་བྱ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་དང་རྫས་རྣམས་བཤད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཚོན་ཡིག་བཤད།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་བཤད།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆེན པོ་བཤད།། ཕྱི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དཀྱིལ་དང་འཁོར་དང་བྷནྡྷ་དང།། དཀྱིལ་ནི་དབང་གི་གཞི་ཡིན་ལ།། འཁོར་ནི་དབང་གི་ལམ་ཡིན་ནོ།། བྷན་ནི་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ།། དྷ་ནི་གསང་མཆོག་བདེ་བའི གནས།། སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གསང་མཆོག་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ།། དྲིལ་བུ་རྟོགས་པ་མཆོག་གསང་ཡིན།། སྤྱན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ནི།། ཐུགས་གསང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཡིན།། དྲི་མེད་སྤྱན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། མི རྟོག་ཐོབ་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཆུ་ཉིད་ནི།། རྒྱུ་གཅིག་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཆེ།། གཉིས་སུ་ཟད་ཅིང་བརྟགས་པ་གཉིས།། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ།། དགོངས་སུ་གསོལ་བའི་ཐ་ཚིག་ནི།། ཐོབ་པའི རྒྱུད་དང་བླང་ཐབས་སོ།། སྙན་གྱི་དབང་དག་བསྐུར་བ་ཡང།། ཐོགས་མེད་སྙན་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས།། དོན་དང་ལས་ནི་རྫོགས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 然後密主對蓮花大自在說道: "嗟呼世尊大自在身, 秘密灌頂各種聚集, 請賜予大自在教言。" 然後大密主對金剛手說道: "嗟呼金剛持請聽, 我所教誨當善記。 將說灌頂諸種類, 壇城彩色諸物說, 身語意及色字說, 外內密皆當宣說, 圓滿大乘亦宣說。 如是解說外相者: 壇城及輪與(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhaṇḍha,梵文天城體:भण्ढ,梵文泰盧固體:భణ్ఢ,漢語字面意義:容器,漢語擬音:班達)。 壇為灌頂之基礎, 輪乃灌頂之道路。 (藏文:བྷན,梵文擬音:bhan,梵文天城體:भन्,梵文泰盧固體:భన్,漢語字面意義:持,漢語擬音:班)意為執持, (藏文:དྷ,梵文擬音:dha,梵文天城體:ध,梵文泰盧固體:ధ,漢語字面意義:安置,漢語擬音:達)乃密勝樂之處。 身為化身密勝義, 金剛意義之所在。 鈴鐺為證悟密勝, 眼灌頂之所授予, 意密金剛身獲得。 無垢眼有五種相, 無疑獲得無分別。 金剛業之水本身, 同因果德大不同。 二種窮盡二觀察, 輪迴與涅槃二者。 祈請垂念之語句, 所得續部及修法。 耳灌頂之所授予, 無礙耳有六種相, 義與業皆圓滿矣。"
། ཤངས་ལ་དབང་ནི་རྫོགས་བྱེད་པ།། དྲི་ལྡན་མཚན་མ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ།། གནས བྱེད་ལྗགས་ལ་དབང་བ་ན།། རོ་ལྡན་འབྲས་བུ་བརྒྱད་ཐོབ་པོ།། དེ་ལྟར་རྫོགས་བྱེད་དབང་གི་ཚིག། མཁས་པ་ཡིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱ།། འདུས་པ་བཞི་ཡང་རྫོགས་པ་སྟེ།། མེད་པ་བཞི་ཡང་ཐོབ་པ་སྟེ།། སྣང་བ གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ།། རྡོ་རྗེ་གསང་ཐོབ་དྲུག་ཐོབ་སྟེ།། འཛིན་པ་བཅུ་ལས་རྣམ་པར་ཐར།། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་རྫོགས།། སྟོང་པའི་ཡུལ་ནི་གཞི་དག་ལ།། རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྒྱུར དབང་ཐོབ།། ལོག་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་བར་གྲོལ།། ས་མཆོག་བཅུ་གཅིག་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ།། གཉིས་རྫོགས་ས་ལ་རྣམ་པར གནས།། མཆོག་ཏུ་ལྡན་པ་གསུམ་ཡིག་ཡིན།། བྱ་བྲལ་ཐེག་པ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ།། སྐྱེ་མེད་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀྱང་བསྐོར།། ཏིང་འཛིན་དྲུག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང།། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ཐར།། བྱེད་པའི་སྦྱོར བ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ།། ཁམས་ལན་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་བརྒལ་ཀྱང་བྱུང། གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ།། འདུས་པའི་རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལས།། བདེ་བའི་རླུང་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ།། འཚེར་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་དགུ་ལས།། སྟོང་པའི་བདེ བ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ།། གསང་བ་ལུས་ནི་གསུམ་དག་ལ།། བརྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བཅུ་བདུན་ནོ།། གསང་མཆོག་བདེ་བ་གཉིས་ལས་ནི།། འདོད་བའི་འབྲས་བུ་དྲུག་ཐོབ་བོ།། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དག་ལས།། སོ་སོའི མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་ཐོབ།། སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་བདུན་ལས་ནི།། ཐད་ཀའི་འབྲས་བུ་བདུན་ཐོབ་པོ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་ལས།། མུན་པ་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་སངས།། རིག་པ་རྩལ་དབང་བཅོ བརྒྱད་ལས།། སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་བཅོ་ལྔ་ཐོབ།། སྦྱོར་བའི་མཚན་ཡིག་དྲུག་ཅུ་ལས།། ཕྱག་མཚན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ།། ལྷ་ཡི་མཚན་མ་དྲུག་ཅུ་གཉིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པ་གསལ།། གཉིས་དང གཉིས་ལས་བཞིར་འགྱུར་དང།། ཕྱེད་ཕྱེད་དྲུག་པ་སུམ་ཅུ་བདུན།། ལྷག་མ་ལྷག་མ་དང་པོའི་བདུན།། དྲུག་ཚོ་དག་ལ་བདུན་འགྱུར་རོ།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 鼻灌頂圓滿成就, 獲得三種具香相。 住處舌之灌頂時, 獲得八種具味果。 如是圓滿灌頂語, 智者應當使圓滿。 四種聚集亦圓滿, 四種無亦獲得矣。 三種顯相得灌頂, 獲得六種金剛密。 從十執著得解脫, 三種空性皆圓滿。 于空性境清凈基, 獲得轉為自在力。 從顛倒中得解脫, 圓滿十一殊勝地。 降伏十六種相好, 從一獲得三種果。 安住圓滿二地中。 最勝具足三字者, 獲得離作三乘法, 無生六輪亦旋轉。 掌控六種三摩地, 從三苦中得解脫。 獲得極善作瑜伽。 超越三界亦出現, 從三界中得勝利。 從千聚集脈中得, 八十種樂氣獲得。 從九種明點之中, 獲得十八空性樂。 依於三種秘密身, 獲得十七種果實。 從二種密勝樂中, 獲得六種所欲果。 從六種種姓之中, 獲得十二各自相。 從七空性智慧中, 獲得七種直接果。 從十九密壇城中, 十一種暗盡消除。 從十八明力自在, 獲得十五現相法。 從六十相字瑜伽, 明現六十二手印。 六十二種天尊相, 身語意三皆明現。 二加二成四, 半半六三十七。 余余初七者, 六組成七倍。
། བརྒྱད་ཆ་ལ་ནི་ས་བོན་དངོས།། དྲུག་ཅུ་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་གསལ། ཕྱག རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་ལས།། བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཉིས་ཐོབ།། མཚན་མེད་སྐུ་ནི་རྣམ་དྲུག་ལས།། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་རྫོགས།། ཀ་ལི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལས།། མཚན་མའི་དབང་ནི་བཞི གཉིས་ཐོབ།། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ལས་ནི།། དབང་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ།། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་ལས།། ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལྔ་བཅུ་ཐོབ།། གསང་བའི་སྦྱོར་ཐོབ་དྲུག་ལས་ནི།། ཡབ་ཡུམ་བདེ བ་སུམ་ཅུ་ཐོབ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སོ་གཅིག་ལས།། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ང་གཅིག་ཐོབ།། བསྒྲལ་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་དགུ་ལས།། ཐུགས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅུར་སྣང།། ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་སུམ་འགྱུར་ལས།། སྐུ གསུམ་འབྲས་བུ་བརྒྱ་འགྱུར་ཐོབ།། ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལས།། ཡི་དམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྙེད།། སྟོང་རིག་གསལ་ལྡན་ཉི་ཤུ་ལ།། རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཅུ་གཉིས་ཐོབ།། ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་ལྔ་དག་ལས།། སྐྱེ མེད་འབྲས་བུ་གསུམ་ཡང་ཐོབ།། རྟོག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདིར་སྣང་སྟེ།། ཐབས་ལྡན་བདེ་བ་ཉི་ཤུ་ཐོབ།། གསང་བའི་ངོ་བོ་གསུམ་ལ་ནི།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལྔ རྫོགས།། ས་བོན་འབྲས་བུ་དྲུག་ལས་ནི།། ཐད་ཀའི་འབྲས་བུ་རྣམ་དྲུག་བཟློག། སྟོང་པའི་མཚན་མ་བསམ་ཡས་ལས།། མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་དྲི་མེད་ཐོབ།། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས།། མུན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ དྲུག་བཅད།། ཕྱོགས་མཚམས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི།། རྣམ་ཐར་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཐོབ།། གསང་བའི་སྐུར་ཐབས་འདི་དག་ལས།། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ།། ཕྱིན་པའི་བལྟ་བ་རྣམ་བཞི་ལས།། དྲོད་རྟགས བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས།། སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ལྔ་དག་ལས།། མཐོང་བའི་སྐྱེས་ཚུལ་གསུམ་ཡང་ཐོབ།། སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས།། མཐོང་བའི་ཐབས་ནི་སོ་སོར་ཐོབ།། འདིར་སྣང་གཅིག་ལས་མ འདས་ཚེ།། བདེན་པའི་ཁྱད་ནི་རེ་རེ་ལས།། ཡུལ་ནི་སོ་སོར་གཅོད་པར་ངེས།། འབྲས་བུའི་སྣང་བ་སྐྱེས་ཚུལ་ཐོབ།། བར་གྱི་སྣང་བ་དང་པོ་ལས།། མཐོང་བའི་ཡུལ་ནི་རེ་རེ་སྟེ།། འཇུག་དང་གྲོལ་བའི་དུས གསུམ་ཐོབ།། སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ཆེས་གསུམ།། བར་གྱི་སྣང་བ་ཐ་མ་ལ།། འཇུག་པའི་སྣང་བ་སོ་སོ་དྲུག། མཐོང་སྟོང་ལམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།། མུན་པའི་འཁོར་སྒོ་དྲུག་ལས་ཐར།། ཕྱེད་ཕྱེད་འདས པའི་མཚམས་འཇུག་ཚེ།། སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཐོབ།།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 八分之一為實種子, 六十二種悉明現。 具足四種手印中, 獲得八種樂密印。 從六種無相身中, 圓滿五種心壇城。 從四十(藏文:ཀ་ལི,梵文擬音:kāli,梵文天城體:काली,梵文泰盧固體:కాలీ,漢語字面意義:黑天,漢語擬音:嘎利)字中, 獲得八種相灌頂。 從七種標記手印中, 獲得三種大力輪。 從三十種語輪中, 獲得五十意三昧。 從六種密瑜伽中, 獲得三十父母樂。 從三十一義精華, 獲得五十一標印。 從十九種度支中, 顯現八十具心壇。 日月二者三倍中, 獲得百倍三身果。 從八十五種神變, 約三十二本尊數。 於二十種明空覺, 獲得十二證悟果。 從五種遍行風中, 復得三種無生果。 無分別法身之中, 此現六種諸形相, 獲得二十具方樂。 於三種密性體中, 圓滿五種空性法。 從六種種子果中, 逆轉六種直接果。 從無量空性相中, 獲得離四邊無垢。 由四種智慧之力, 斷除六種黑暗因。 由八方隅寶瓶故, 獲得十六空解脫。 從此等密身方便, 獲得百餘功德果。 從四種究竟見中, 圓滿四十二暖相。 從五種身自性中, 復得三種見生法。 從四種顯相之中, 各別獲得見方便。 此現不過一法時, 從各別一諦差別, 必定各別斷諸境, 獲得果相生起法。 從初中間顯相中, 見境各各唯一者, 獲得入脫三時分。 成熟果實三信解。 于最後中間顯相, 各別六種入顯相。 見空道亦復如是, 從六暗輪門解脫。 入過半半之際時, 獲得二種化身因。
སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཐོབ།། ལྔ་བརྒྱ་དག་ན་གྲོལ་བར་ངེས།། གསུང་མཆོག་གསུང་ནི་དྲུག་ཕྲག་བདུན།། མ་བཅོས་རྒྱུ་ལྔ་ལས་འཕྲོས་ནས།། བཞི་ནི་རྣམ་པར་བཅད་བྱས ནས།། འཁྲུལ་པ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་ཐར།། ཨཱ་ལི་སྒྲ་བསྒྱུར་སྟོང་ཕྲག་ལས།། འཇུག་པའི་ས་བོན་བདུན་ཉིད་དང།། མཐར་ཕྱིན་ངེས་པའི་ས་ལ་ཐོབ།། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་ལས་ནི།། སྐྱེ་མེད་མཚོན་པ་དགུ འཐོབ་བོ།། ཨེ་མ་ཧོ་མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཐོབ་བྱེད་སྡོམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ།། ཀྱེ་མ་ཉེ་དབང་གསང་བའི་བདག། ཐོབ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས།། ཐབས ནི་རྣམ་པ་སྡོམ་སྟེ་བཤད།། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཚེ་ན།། གཞི་དང་བཞེངས་དང་བཞག་པ་དང།། ཡོངས་སུ་གྲོལ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།། རྫོགས་པའི་སྟོང་པ་བརྒྱད་ཚེ་ན།། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ཡིན་ནོ།། མཚན མ་བཞི་བཅུའི་ཚེ་ན་ནི།། རྒྱས་འདེབས་རང་གྲོལ་གཉིས་ཡིན་ནོ།། རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དྲུག་ཚེ་ན།། དངོས་དང་མཚན་མེད་གཉིས་ཡིན་ནོ།། རབ་ཏུ་བསྐུར་དང་རྫས་དྲུག་ཆེ།། སྟོང་པ་རང་གསལ་སྐྱེད་གསུམ ཡིན།། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། སྟོང་དང་མཚན་མ་རྒྱས་འདེབས་སོ།། གནས་པ་དྲུག་གི་ཚེ་ན་ཡང།། བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།། མཚན་མ་གནས་བསྒྱུར་གསུམ་ཚེ་ན།། ཐར་ཆགས་སྐད་ཅིག་གཉིས ཡིན་ནོ།། བུམ་པ་བརྒྱ་རྩའི་ཚེ་ན་ཡང།། ཐིག་ལེ་གཅིག་དང་སྟོང་ཉིད་དོ།། ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བཞི་ཚེ་ན།། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའོ།། འབབ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། ཡི་གེ་དགོངས་པ་འོད ཟེར་རོ།། རྒྱུད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། དམ་དང་ཆོད་དང་ཆེན་ལས་སོ།། སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། ཐབས་དང་རྒྱུ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ།། རྫས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། བདེ་འཁོར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྲུལ་ལོ།། ཏིང འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། རྫོགས་དང་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ནོ།། ཐོབ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། ངོ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྲུལ་ལོ།། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། སྟོང་དང་གསལ་དང་བསྐུར་གནས་སོ།། བསྐུར་བའི གནས་ནི་བཞི་ཚེ་ན།། བསྟིམ་དང་ཐིམ་དང་ཐོབ་ད་མཐོང།། མ་བསྐུར་སྐྱོན་ནི་བཞི་ཚེ་ན།། སྡུག་དང་སྔངས་དང་བྲིད་རྟབ་བོ།། གསང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། ཐབས་དང་རྒྱུ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ།། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི འཚར་ན།། འབྱུང་དང་སྟོང་དང་གསལ་འཚར་རོ།། རྟོགས་ལུགས་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། འགུལ་དང་འཕྲིགས་དང་ལྡེམ་མེའོ།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 獲得二種化身因。 於五百中定解脫。 殊勝語七個六組。 從五無造因流出。 斷除四種后, 從四惑完全解脫。 從千(藏文:ཨཱ་ལི,梵文擬音:āli,梵文天城體:आली,梵文泰盧固體:ఆలీ,漢語字面意義:母音,漢語擬音:阿利)音轉換中, 七種入門種子及, 獲得決定究竟地。 從九種密手印中, 獲得九種無生相。 嗚呼怙主圓滿佛, 請說獲得諸誓言。 圓滿佛陀如是言: 嗚呼近眷密主尊, 從獲得標記果中, 總攝方便諸種類。 當六種成熟之時, 基及起立與安置, 及圓滿解脫四種。 當八種圓滿空時, 頓斷與頓超二種。 當四十種相之時, 印持與自解二種。 當六種標記果時, 實相無相為二種。 極灌頂與六大物, 空明自生為三種。 當四種手印之時, 空相及以印持也。 當六種安住之時, 四種安置之方便。 當三種相轉依時, 次第剎那為二種。 當百零一寶瓶時, 一明點及空性也。 當四種身實相時, 脈及氣與明點也。 當四種流注之時, 文字密意及光明。 當四種相續之時, 誓及決定大業也。 當四種修法之時, 方便因及功德也。 當四種物質之時, 樂輪法報化身也。 當四種三昧之時, 圓滿支分非支分。 當四種獲得之時, 體法及報化身也。 當四種功德之時, 空明及灌頂安住。 當四種灌頂處時, 融入溶入得與見。 當四種未灌過時, 苦驚誘惑與慌亂。 當四種秘密之時, 方便因及功德也。 當四大種長成時, 生起空性及明現。 當四種證悟之時, 動搖震顫與柔軟。
། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། སྟོང་དང་སྣང་དང་གསལ་ཕྱིན་ནོ།། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི ཚེ་ན།། འཕྲོ་དང་མཆེད་དང་སྐུ་རྫོགས་པའོ།། མེད་པའི་ལམ་ནི་བཞི་ཚེ་ན།། འཆར་དང་འགགས་དང་འཕྲོག་གནས་སོ།། ཐོབ་དང་རྒྱུ་མཐུན་རྣམ་བཞི་ན།། སྐྱེ་དང་འཆི་དང་ན་བྲལ་ལོ།། མ་བསྐུར་རྫོགས་པ་བཞི་ཚེ ན།། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་རང་བཞག་གོ། རྩལ་ལས་ཤར་ལུགས་བཞི་ཚེ་ན།། ཐད་ཀར་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་ནོ།། གཞི་ལ་རྫོགས་པ་བཞི་ཚེ་ན།། མ་བསྒྱུར་མ་བཅོས་མ་བསླད་དོ།། གཞི་ལ་བསྐྱང་ཚུལ་བཞི་ཚེ ན།། རང་དག་རྦད་ཆོད་ཀ་དག་གོ།། ལམ་དུ་བླང་བ་བཞི་ཚེ་ན།། རང་དག་ལྟ་དང་གཞི་བཞག་གོ།། འབྲས་བུར་དྲིལ་བ་བཞི་ཚེ་ན།། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཉིད་དོ།། སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། གཅོད་དང་བཟློག་དང བསྒྱུར་བཏང་ངོ།། རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། རྟོགས་དང་གྲོལ་དང་མཐར་ཕྱིན་ནོ།། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། ཡུལ་དང་སེམས་དང་རྟོགས་སྐུའོ།། སེམས་ལ་དབང་བ་བཞི་ཚེ་ན།། ཕྱི་ནང་གསང་པ་ཡོངས་རྫོགས སོ།། གསལ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། མ་དང་བུ་དང་ཐད་ཀའོ།། གསལ་བའི་ཡུལ་ནི་བཞི་ཚེ་ན།། རྫོགས་དང་སྣང་དང་བསྒྱུར་བའོ།། སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། སེམས་དང་ཆོས་དང་མཚན་མའོ།། གསལ་བའི གདམས་པ་བཞི་ཚེ་ན།། དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་གསལ་ལོ།། དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། མཚན་མའི་མིང་དང་ཡི་གེའོ།། མཆོག་ལྡན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཚེ།། དངོས་དང་སྣང་དང་རང་བཞིན་ནོ།། སྟོང བའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་ཚེ།། ངོ་དང་འོད་དང་ནམ་མཁའོ།། མཚན་མའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། དཀར་དང་དམར་དང་འཕྲོ་འདུའོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ།། ཡུལ་དང་རིག་པ་བདེ་བའོ།། དཀྱིལ་འཁོར རྣམ་བཞི་བསྟིམ་པའི་ཚེ།། མི་དམིགས་གསུམ་དང་འོད་དྲུག་གོ། ལྷ་ཡི་མཚན་མ་འཇུག་ཚེ་ན།། སྟོང་ཉིད་གསུམ་དང་རང་གསལ་ལོ།། ཆོས་སྐུའི་བདེ་བ་དྲུག་ཕྱེད་ཚེ།། ས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས སྐུའོ།། སྨིན་བྱེད་ཐོབ་པའི་ཡུལ་བཞིའི་ཚེ།། ས་བོན་མྱུ་གུ་འབྲས་བུའོ།། དགའ་བདེའི་ཡུལ་ནི་བཞི་ཚེ་ན།། སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་བདེ་ཆེན་རོལ།། རྟོག་མེད་ལམ་ནི་བཞི་ཡི་ཚེ།། སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོས་མཆོག གོ།འཇུག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ།། མཐོང་དང་རྟོགས་དང་ཐོབ་པའོ།། ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཚེ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་དུས་ཚོད་དོ།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 當四種果實之時, 空性顯現及明達。 當四種大悲之時, 放射遍滿及圓身。 當四種無有道時, 生起止息及奪住。 當四種獲得順因時, 遠離生死及疾病。 當四種未灌圓滿時, 頓斷頓超自然住。 當四種力量顯現時, 直接自解及勝伏。 當四種基中圓滿時, 未轉未造未染污。 當四種基中護持時, 自凈徹斷本清凈。 當四種道中取受時, 自凈見解及安住。 當四種果中攝持時, 本凈本圓本自性。 當四種顯現之時, 斷除逆轉及改放。 當四種覺性之時, 證悟解脫及究竟。 當四種瑜伽之時, 境界心識及證身。 當四種掌控心時, 外內密及圓滿也。 當四種明顯之時, 母子及以直接也。 當四種明顯境時, 圓滿顯現及轉變。 當四種空性之時, 心識諸法及相也。 當四種明顯教授時, 有相無相自明也。 當四種事物之時, 相之名稱及文字。 當四種勝共悉地時, 實相顯現及自性。 當六種空性明點時, 本性光明及虛空。 當二種相之種子時, 白紅及以放收也。 當方便智慧交融時, 境界覺性及大樂。 當融入四種壇城時, 三無緣及六種光。 當進入本尊相時, 三空性及自明也。 當分六半法身樂時, 地及壇城圓滿身。 當四種成熟境界時, 種子萌芽及果實。 當四種喜樂境界時, 顯現印持大樂游。 當四種無分別道時, 顯及不顯勝法也。 當三種趣入之時, 見解證悟及獲得。 當四種業的種類時, 標記相及時節也。
། རླུང་གི་འཕྲོ་འདུ་བཞི་ཡི་ཚེ།། གནས་དང་ལམ་དང་འཆར་སྒོ་གཅུན།། འགྱུར་ བའི་དུས་ཚོད་བཞི་ཚེ་ན།། གནད་དང་གཅུན་དང་བརྟན་བཟློག་གོ། ཐིག་ལེ་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། དྲན་དང་བསྟིམ་དང་བསྐོར་ལོག་གོ། བསྐོར་ལོག་རྣམ་པ་བཞི་ཚེ་ན།། མུྂ་དང་ཨ་དང་སྤོ་བསྡུའོ།། མཚན་མའི་ཡི གེ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། སྒྲ་དང་མཚན་མ་ཁ་དོག་གོ།། གསང་བའི་འཕོ་འདུ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། བདེ་དང་སྟོང་དང་ཁྱབ་བཞིའོ།། དྲན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཚེ།། སྨིན་དང་གྲོལ་དང་བལ་བའོ།། བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་བཞི་ཡི ཚེ།། གཞལ་ཡས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ།། མཚན་མ་བྷན་དྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ།། སྐུ་དང་དབྱིངས་དང་རྣམ་ཐར་རོ།། གསལ་འཚེར་ཡུ་པ་ཅན་གྱི་ཚེ།། དབྱིངས་དང་ཐབས་དང་རབ་སྣང་ངོ།། ཆལ་ཆེན་དུམ་བུ་གཅིག་པའི ཚེ།། ཉག་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་གཞི་རྫོགས་སོ།། དཀར་འཚེར་དམར་ལ་དངས་པའི་ཚེ།། རྒྱས་གདབ་ཏིང་འཛིན་རོ་མྱང་གཉིས་ཡིན་ནོ།། སྤྲུལ་སྡུག་ཡིད་འོང་ལྔ་ཡི་ཚེ།། འོད་དང་ཁ་དོག་མཚན་མའོ།། མུ་མེད་གསལ འཚེར་ལྔ་ཡི་ཚེ།། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ།། རིན་ཆེན་རོ་མཆོག་བཅུད་ཀྱི་ཚེ།། འཛིན་དང་རྫོགས་དང་རྟོགས་པའོ།། པདྨ་སྲེ་བྱེད་ལུ་མའི་ཚེ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སེམས་མའོ།། ལས་རྣམས་གྲུབ་བྱེད་ལས་ཀྱི ཚེ།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་ལྔའོ།། ལས་ཀྱི་རྫས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ།། བསྐུར་དང་ཐོབ་དང་འབྲས་བུའོ།། རིན་ཆེན་རྫས་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཚེ།། ཐོབ་དང་གནས་དང་བརྟན་པའོ།། དཀྱིལ་དང་འཁོར་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། རིག དང་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། སྐུ་གསུམ་ཡུལ་དང་སྣང་བའི་ཚེ།། གསལ་དང་དྲོ་དང་བསིལ་པའོ།། སྣང་དང་མུན་དང་སྣང་བསྒྱུར་ཚེ།། འདྲིས་དང་ཤེས་དང་ཐག་ཆོད་དོ།། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བའི་ཚེ།། འོད་དང ཁ་དོག་སྐུ་ལྔའོ།། རིག་གསལ་ཆོས་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། གནས་པ་དང་ནི་མཁའ་དབྱིངས་སོ།། གསལ་བའི་ལམ་བཞི་སྒོ་འབྱེད་ཚེ།། རིག་པ་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བོ།། རྫོགས་དང་གསལ་དང་འཕྲོ་བའི་ཚེ།། ཡུལ དང་སྣང་བ་རྟོགས་ལུགས་སོ།། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དང་རིག་ཡུལ་ཚེ།། གསལ་དང་འཕྲོ་དང་རྫོགས་གྲུབ་བོ།། བཤད་བྱེད་རྣམ་གཉིས་བསྐུར་བའི་ཚེ།། ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོའོ།། འདས་དང་འཛིན་དང་དམ་ཚིག ཚེ།། གཟུང་དང་གནས་དང་སྐྱོན་ཡོན་ནོ།། གསང་བའི་དམ་ཚིག་དྲུག་གི་ཚེ།། གསུམ་དང་དྲུག་དང་ཆ་དགུའོ།
以下是完整的漢語直譯,按要求處理種子字和咒語: 當四種風的收放時, 處所道路及生門調伏。 當四種變化時節時, 要點調伏及穩逆轉。 當二種明點喜樂時, 憶念融入及迴轉也。 當四種迴轉之時, (མུྂ,mum,मुं,ముం,無意義,母)及(ཨ,a,अ,అ,無意義,阿)與放收也。 當二種相之文字時, 聲音標誌及顏色也。 當二種密密收放時, 樂空及以四遍滿。 當四種憶念之時, 成熟解脫及分離。 當四種吉祥標誌時, 四種無量宮殿也。 當八種標誌班達時, 身及法界及解脫。 當明亮柄桿之時, 法界方便及極明。 當一塊大石之時, 唯一離戲基圓滿。 當白亮紅而清澈時, 印持三昧二品嚐。 當五種可愛化身時, 光明顏色及標誌。 當五種無邊明亮時, 基礎道路及果實。 當珍寶妙味精華時, 執持圓滿及證悟。 當蓮花生髮莖幹時, 智慧佛母及空行。 當諸業成就之時, 五身五智及五法。 當八種事業物時, 灌頂獲得及果實。 當八種珍寶物時, 獲得安住及穩固。 當二種中心輪時, 覺性智慧境界也。 當三身境界顯現時, 明亮溫暖及清涼。 當顯現黑暗轉顯時, 熟悉了知及決定。 當各自特徵明顯時, 光明顏色及五身。 當二種明覺法性時, 安住及以空界也。 當開啟四種明道時, 覺性功德及悉地。 當圓滿明顯放射時, 境界顯現及證解。 當心境覺境之時, 明顯放射及成就。 當二種講說灌頂時, 文字手印及法輪。 當超越執持誓言時, 所取安住及過失功德。 當六種密密誓言時, 三與六及九部分。
། སངས་རྒྱས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚེ།། འཁོར་དང་འཁྲུལ་དང་བཟློག་ལུགས སོ།། འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ།། བྱུང་ས་གནས་ས་གྲོལ་ལུགས་སོ།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཚེ།། གྲོལ་ལུགས་རྟོགས་ལུགས་ཐོབ་ལུགས་སོ།། སྐྱེ་མེད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཚེ།། ལྟ་ཐབས་བཞག་ཐབས བསྐྱལ་ཐབས་སོ།། རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚེ།། མིག་དང་ནམ་མཁའི་རིགས་སྣང་ངོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚེ།། རྫོགས་དང་རང་བཞིན་སྣང་བའོ།། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་བརྟག་པའི་ཚེ།། རང་བཞིན སེམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བྲལ།། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་བྱུང་ཚེ།། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འཁྲུལ་པའོ།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚེ།། ཆོས་ཉིད་གནས་དང་འབྲས་བུའོ།། ཡང་གསང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི ཚེ།། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐུའོ།། ས་ལམ་རྣམ་པར་རྫོགས་བྱེད་ཚེ།། བཅུ་དང་ལྔ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ།། རྟགས་དང་དབྱིངས་རིག་གསལ་བའི་ཚེ།། སྣང་བའི་ཡུལ་དང་བཟུང་ཐབས་སོ།། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ལམ་གྱི ཚེ།། སྣང་དང་མུན་དང་གོ་དབྱེའོ།། གོ་བའི་དུས་ནི་རྣམ་བཞིའི་ཚེ།། ཅོག་བཞག་རང་གྲོལ་མ་བསྐྱེད་པའོ།། ཕྱི་ནང་གསལ་བྱེད་གདམས་པའི་ཚེ།། ཞིང་ཁམས་ལུས་དང་ཐིག་ལེའོ།། སྐྱོན་མཻད་རང་བཞིན་དག་པའི ཚེ།། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་མ་ངེས་པའོ།། ལོངས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བའི་ཚེ།། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་ལྗང་ངོ།། དེ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ལམ།། གདམས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ བཅོམ་ལྡན་འདས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་སྐུ།། དེ་དག་རྣམ་པ་བཤད་པའི་ཚོམ།། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་སྐུས།། ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་རང་སྣང་བ།། གར་ལྡན་ཉིད ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ།། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ།། ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི།། གང་དག་དེ་ལ་དཔེ་སྤྱོད་ཅིང།། སྒྲ་ནི་བདུན་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལས།། ལྷག་མ་རྣམ་ལ་སུམ་ཆ་ཕྱེད།། དངོས་པོ་ལ་ནི་དྲུག་འགྱུར རོ།། ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་ཕྱེད།། རབ་ཀྱིས་གདམས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཚེ།། རབ་ཀྱིས་ལྷག་མ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ།། འབྲིང་ལ་གདམས་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག། ལྷག་མ་ལ་ནི་བཞི་བཞིའོ།། ཐ་མ་ལ་ནི་ཉིས་འགྱུར རོ།། གསུམ་གསུམ་ལ་ནི་ཕྲག་ཡས་དྲུག། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རེ་རེའོ།། དེ་ནས་བཞི་ནི་དྲུག་འགྱུར་རོ།། དབང་པོའི་ཡུལ་ནི་སུམ་ཆ་སྟེ།། ལམ་ལ་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དུ་འཇུག། བཞི་ལ་གསུམ་གསུམ་དགུ་འགྱུར་རོ།། འབྲས བུ་ལ་ནི་དྲུག་འགྱུར་རོ།། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 當轉變為三佛時, 眷屬迷亂及逆轉。 當二種元素之時, 生處住處解脫法。 當覺性本來安住時, 解脫方式證悟方式獲得方式。 當安住無生境界時, 觀想方法安置方法送行方法。 當五種自性之時, 眼睛虛空種類顯現。 當空性神變之時, 圓滿自性顯現也。 當驗證密咒果實時, 自性心與行境離。 當心輪安住生起時, 法與非法迷亂也。 當境心二者顯現時, 法性安住及果實。 當二種極密果實時, 空性以及法身也。 當圓滿地道之時, 十與五及四種也。 當標誌界智明顯時, 顯現境界及執持法。 當二種智慧為道時, 明與暗及分辨也。 當四種了悟之時, 安住自解脫未生。 當內外明顯教授時, 剎土身體及明點。 當無過自性清凈時, 本凈任運不確定。 當報身特徵顯現時, 白與紅及黃綠也。 此乃真實圓滿道, 教授之時當了知。 如來世尊, 圓滿佛陀大力身, 彼等諸相解說偈, 勇士金剛自在身, 善加思維請宣說。 金剛忿怒自顯現, 具舞自身所宣說, 勇士金剛薩埵身, 善加解說當如是。 凡是於此作比喻, 聲音二十七分中, 餘者三分之一半, 事物則成六倍增。 支分三三各一半, 上等教授二倍時, 上等餘者半又半。 中等教授二十一, 餘者則是四四也。 下等則是二倍增。 三三則是六上下, 餘下三者各一個。 此後四者六倍增。 根境則是三分之一, 道上五五雙入焉。 四者三三成九倍, 果實則是六倍增。 餘者皆是半又半。
། གསུམ་ལ་ཕྱེད་ནི་དྲུག་དྲུག་གོ། དེ་དག་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ལུང།། མདོ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལས།། ལྔ་ལྔ་ཟུང་དང་ཕྱེད་འགྱུར་རོ།། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད ལས་ནི།། དང་པོ་བར་དང་ཐ་མར་འགྱུར།། སྟོང་པའི་ལམ་ནི་འདུས་པའོ།། དེ་རྣམས་ལ་ནི་དང་པོའོ།། བདེན་པ་འདུས་པས་བཞི་སྣང་ལ།། ལམ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཕྱེད་སྣང་ངོ།། དེ་ནི་གསང་བའི་གནས དྲུག་ཡིན།། ཆོ་འཕྲུལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དག་ཡིན།། དྲན་པ་ལ་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ།། ཤེས་པའི་དུས་ནི་གཅིག་ཤེས་སོ།། སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུས་ནས།། ཡུལ་ལས་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ཡིན་ནོ།། གཉིས་གཉིས་གསུམ འགྱུར་དགུ་སྣང་སྟེ།། ཕྱག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར།། མཚན་མ་སྣང་བའི་རྒྱུ་དྲུག་ལས།། སོ་སོའི་ལམ་ནི་བརྒྱད་ཕྲག་གོ། གསང་བའི་ལམ་ནི་བདུན་ཅུ་གཉིས།། རྒྱུ་ལས་གནས་པ་དྲུག་འགྱུར་རོ།། རྟགས་ལ གཉིས་གཉིས་ལམ་འགྱུར་ཚེ།། གསང་བའི་སྐུ་གསུམ་གཉིས་ཏེ་དྲུག། དང་པོ་དཀར་དམར་གཉིས་དག་ལས།། ཐ་མ་དཀར་དམར་ལྔ་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ།། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཉིད་ཀྱང ཡིན།། རྟགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞི་བཞིའོ།། བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ།། ལྷག་མའི་ངེས་ཤེས་སུམ་ཆ་ཕྱེད།། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདུན་འགྱུར་རོ།། ལྷག་མའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་གསལ།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདུན་གཉིས ལས།། རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཕྲག་གོ། གཅོད་བྱེད་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཆ།། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱེད་བཀྱེད་པ།། རང་རང་སྣང་བ་རྫོགས་པར་བཤད།། དེ་འོག་ལས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ལས།། དབང་གི་སྣང་བ་ཉིས་འགྱུར རོ།། ཕྱེད་མ་ལས་ནི་ཕྱེད་འགྱུར་བ།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའོ།། དེ་དག་དྲུག་ཆ་ཉིས་འགྱུར་ལས།། ཐད་ཀའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའོ།། དེ་ཡི་སྣང་གསུམ་རྫོགས་པ་ལས།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་འགྱུར རོ།། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིས་འགྱུར་ལས།། དབང་རྫོགས་འབྲས་བུ་གཉིས་ཡིན་ནོ།། དབང་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཉིས་འགྱུར་ལས།། རང་བཞིན་དབང་གི་འབྲས་བུ་དྲུག། དེ་ནི་ཕྱེད་དང་ཉིས་འགྱུར་ལས།། བཞི་རྫོགས དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དྲུག་ལས་ནི།། ལམ་གྱི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་གཅོད་བྱེད་ཉིས་འགྱུར་ལས།། རང་བཞིན་དབང་བའི་འབྲས་བུ་དྲུག། དེ་ནི་ཕྱེད་དང་ཉིས་འགྱུར་ལས།། བཞི་རྫོགས དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དྲུག་ལས་ནི། ཁམས་ཀྱི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་གཅོད་བྱེད་རྣམ་དྲུག་ལས།། རིག་པ་རྩལ་དབང་འབྲས་བུའོ།
以下是完整的漢語直譯: 三者一半各六六。 彼等各有各自經, 經典共有十八種, 五五成對半倍增。 從樂空性中產生, 初中后三次第成。 空性之道即集聚, 彼等皆是最初者。 真諦集聚顯四相, 道則六六半顯現。 此乃六種秘密處, 神變字母三種是。 念力則成三倍增, 知曉之時知一者。 從見顯境之時起, 境上疑惑有兩種。 二二三倍九顯現, 手印成三十二種。 相顯現因六種中, 各自之道八十也。 秘密之道七十二, 因中安住成六倍。 標誌二二成道時, 秘密三身二即六。 最初白紅二者中, 最後白紅成五倍。 彼等皆是半又半, 亦是種種散射相。 標誌餘者各四四。 離作獲得果實時, 餘者定解三分半, 空性則成七倍增。 余果明顯成一體。 法之因由十四中, 證悟果實亦如是。 能斷智慧同樣分, 最初業力展半分, 各自顯現說圓滿。 其後業力二倍中, 灌頂顯現二倍增。 半分業力半倍增, 彼之果實即圓滿。 彼等六分二倍中, 直接果實得圓滿。 彼三顯現圓滿后, 剎土種類成六倍。 業力果實二倍中, 灌頂圓滿二果實。 灌頂圓滿二倍中, 自性灌頂六果實。 彼之一半二倍中, 四圓灌頂之果實。 彼之自性六種中, 道之灌頂之果實。 彼之能斷二倍中, 自性灌頂六果實。 彼之一半二倍中, 四圓灌頂之果實。 彼之自性六種中, 界之灌頂之果實。 彼之能斷六種中, 覺性力用灌頂果。
། དེ་ཡི་འགྱུར་མེད་འབྲས་བུ་ལས།། འབྲས་བུའི་དབང གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ནི།། གཞི་ལམ་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་ལུང་ནི་རྣམ་བཞི་ལས།། ཡིད་ཆེས་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་བདུན་ལས།། མཚོན་པ་དབང་གི་འབྲས བུའོ།། དེ་ལྟར་རྫོགས་བྱེད་ལམ་ལྔ་ལས།། བློ་གཞན་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས།། སྐྱེ་མེད་ས་ལ་རྣམ་པར་ཕྱིན།། མཐར་ཕྱིན་དབང་གི་འབྲས་བུའོ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་སྦྱོར བ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་འགྲུབ།། ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ།། ཞེས་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི པའོ།། རྫོགས་སོ།།།། གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་སྩལ་བ་ལགས།། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་སྲུང་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ པའི་མན་ངག་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་བ།གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་ཕུགདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་ས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མདོ་འདི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲའི་སྡོམ་བྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་གར་གྲགས་པར། རང་བཞིན་རང་བྱུང་གི་ཐུགས་རྗེའི་ཡི་གེར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་དེ། ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེར་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཧ་ནི་དག་པའི་ཡེ་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ས་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཤ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ལ་ནི་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ར་ནི་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཡ་ནི་རང་སྣང་གི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། འ་ནི འགག་མེད་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ད་ནི་མཚོན་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཀ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཁ་ནི་གཉིས་སྣང་གི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ག་ནི་སྐྱོབ་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར བྱའོ།། ང་ནི་འཁོར་བའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཅ་ནི་ལྕི་བའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཆ་ནི་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཇ་ནི་སྣང་བའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཉ་ནི་ཤེས་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཏ་ནི རྟག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཐ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ད་ནི་ཆད་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། པ་ནི་སྟོང་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཕ ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 從彼不變果實中, 果實灌頂之果實。 彼自三種相中生, 基道灌頂之果實。 彼之教法四種中, 信心灌頂之果實。 彼之業力七種中, 表徵灌頂之果實。 如是圓滿五道中, 他心灌頂之果實。 如是證悟之士夫, 抵達無生之境地。 究竟灌頂之果實。 與正等覺相應合, 一切壇城未修成。 疑慮分別皆斷除。 此為大圓滿自生大續中,寶貴灌頂輪詳解品第二十四。圓滿。 從伏藏傳至伏藏。愿咒語護法守護。 頂禮世尊吉祥飲血王。 此後,闡述一切音聲確定之竅訣,意義與智慧之關聯,密咒見解之要旨,一切義理之彙集處,此大智慧經: 其中音聲總綱如下:一切處所音聲響起,應知為自性自生大悲之字母。 其下詳解: 應知"ཨ"(a)為無生之字母。 應知"ཧ"(ha)為清凈之字母。 應知"ས"(sa)為不變之字母。 應知"ཤ"(sha)為智慧之字母。 應知"ལ"(la)為能斷之字母。 應知"ར"(ra)為自生大悲之字母。 應知"ཡ"(ya)為自顯之字母。 應知"འ"('a)為無礙之字母。 應知"ད"(da)為表徵之字母。 應知"ཀ"(ka)為三身之字母。 應知"ཁ"(kha)為二現之字母。 應知"ག"(ga)為救護之字母。 應知"ང"(nga)為輪迴之字母。 應知"ཅ"(ca)為沉重之字母。 應知"ཆ"(cha)為裝飾之字母。 應知"ཇ"(ja)為顯現之字母。 應知"ཉ"(nya)爲了知之字母。 應知"ཏ"(ta)為恒常之字母。 應知"ཐ"(tha)為極厚之字母。 應知"ད"(da)為斷絕之字母。 應知"ན"(na)為身體之字母。 應知"པ"(pa)為空性之字母。 應知"ཕ"(pha)為方便之字母。
། བ་ནི་མ་རིག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། མ་ནི་གཞི་མཉམ་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཙ་ནི་ལམ་གྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཚ་ནི་འབྱུང་བའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཛ ནི་འཛིན་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། མཚན་མ་ལམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི།། ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ།། ཞ་ནི་བཞག་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཟ་ནི་སྣང་བ་རང་ལོག་པའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ལ འདོགས་དང་ཡན་ལག་ནི།། དང་པོའི་དབང་དུ་འབོད་པར་བྱའོ།། སྒྲ་མི་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཐ་ལ་རབ་བཏགས་བྱུང་བ་ནི།། ཐར་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ཨ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་བཞིན་དུ་ན་དང། ཞ དང།ཟ་དང། འ་དང། ཨ་དང། ར་བཏགས་མི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འབོད་བར་བྱའོ།། ཏ་ལ་ཡ་བཏགས་བྱུང་བ་ན།། ཏད་ཅེས་བྱ་བར་འབོད་བར་བྱའོ།། ཐ་ལ་བྱུང་ན།། ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་འབོད་ པར་བྱའོ།། ད་ལ་བྱུང་ན།། སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་འབོད་པར་བྱའོ།། ན་ལ་བྱུང་ན།། སྣརིར་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། འ་ལ་འབྱུང་ན་འོད་ཅེས་འབོད་བར་བྱའོ།། ཙ་ལ་བྱུང་ན་ཙན་ད་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ང ལ་བྱུང་ན།ཏྲི་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ཉ་ལ་བྱུང་ན་མཉན་ཞེས་འབོད་བར་བྱའོ།། ས་ལ་བྱུང་ན། སིན་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ཨ་ལ་བྱུང་ན། བྲིད་ཅེས་འབོད་བར་བྱའོ།། ཅ་ལ་བྱུང་ན། འདུད་ཅེས་འབོད་བར་ བྱའོ།། ཆ་ལ་བྱུང་ན།། ཨོྂ་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ཇ་ལ་བྱུང་ན། ལྟེབ་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། ཧ་ལ་བྱུང་ན།། སིབ་ཞེས་འབོད་པར་བྱའོ།། དེ་མ་ཡིན་པའི་མི་རིགས་པ་གང་ལས་བྱུང་ཡང།། འོད་ཅེས་བྱ་བར་འབོད དོ།། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པའོ།། དེ་བཞིན་སྒྲ་ལས་ཐབས་གྱི་ཡན་ལག་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ།། སྔགས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 應知"བ"(ba)為無明之字母。 應知"མ"(ma)為基平等之字母。 應知"ཙ"(tsa)為道路之字母。 應知"ཚ"(tsha)為生起之字母。 應知"ཛ"(dza)為執著之字母。 相之道路字母, 稱為"ཝ"(wa)極為稀少。 應知"ཞ"(zha)為安置方法之字母。 應知"ཟ"(za)為顯現自返之字母。 其中加字與支分, 應以初權呼喚之。 不知音聲之字母如下: "ཐ"(tha)加"ར"(ra)產生者, 應呼喚為"thar"。 "ཨ"(a)亦同。 同樣,"ན"(na)、"ཞ"(zha)、"ཟ"(za)、"འ"('a)、"ཨ"(a)、"ར"(ra)不產生加字者,皆應如是呼喚。 "ཏ"(ta)加"ཡ"(ya)產生者, 應呼喚為"tad"。 "ཐ"(tha)產生者, 應呼喚為"tshe"。 "ད"(da)產生者, 應呼喚為"srid"。 "ན"(na)產生者, 應呼喚為"snarir"。 "འ"('a)產生者, 應呼喚為"'od"。 "ཙ"(tsa)產生者, 應呼喚為"tsanda"。 "ང"(nga)產生者, 應呼喚為"tri"。 "ཉ"(nya)產生者, 應呼喚為"mnyan"。 "ས"(sa)產生者, 應呼喚為"sin"。 "ཨ"(a)產生者, 應呼喚為"brid"。 "ཅ"(ca)產生者, 應呼喚為"'dud"。 "ཆ"(cha)產生者, 應呼喚為"oṃ"(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)。 "ཇ"(ja)產生者, 應呼喚為"lteb"。 "ཧ"(ha)產生者, 應呼喚為"sib"。 除此之外,任何不合理產生者, 皆呼喚為"'od"。 此亦解說為金剛薩埵音義竅訣。 如是闡述從音聲生起方便支分。 廣說咒語理由品第二十五。
་