011.788.005.001吉祥不空舍利大熾燃續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb005.001

Gpb005.001

དཔལ་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་སྐུ་གདུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྱ་འདི་ལ་ལེའུ་གསུམ་གྱི་དོན་མཚན་ཀླད་དུ་སྨྲོས་པ། ག་ག་ན་ཤ་རཱི་ར་ཛྭ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནམ་མཁའ་མཚན་སྦྱོར། མེད་པའི་སྐུ་གདུང་འབར་བ་ཆེན པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྱུང་བ་རྣམས་རང་སར་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི། གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང།བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། མི་གནས་སྟོང་པ་གནས། ཆེན་པོ་ཡིས།། གནས་ནི་བསམ་པ་ཉིད་མེད་ན།། རང་འཁོར། གི་རིག་པའི་ ཡེ་ཤེས་གདུང།། མ་འབྱེད་སྣང་བའི་ཆོས་སྟོན་པ། གདུང་དུ།། ངས་ནི་ཐོག་མའི་དུས་དུས་ཕུན་སུམ། སུ་ཡང།། འདི་ཉིད་དུ་ནི་འོང་བ་ཡིན།། ཆོས་ཀུན་གདུང་གི་རང་བཞིན་ལ།། འདི་ལྟར གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། འདི་ནི་ངས་བསྟན་ང་ཡིས་སྟོན།། ངས་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་སྟོན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 吉祥虛空身舍利大燃燒續名 梵語:(गगगनशरीरज्वलमहातन्त्रनाम, Gagana Sharira Jvala Mahātantra Nāma, गगन शरीर ज्वल महातन्त्र नाम, గగన శరీర జ్వల మహాతంత్ర నామ, 虛空身燃燒大續名, Gagana Sharira Jvala Mahātantra Nāma) 藏語:吉祥虛空身舍利大燃燒續名 頂禮世尊大清凈自然界諸元素! 如是我聞,一時,不共之緣起。世尊如來舍利開示: "諸佛智慧所成, 無住大空之處。 若無所思之處, 自眷智慧舍利。 不分別顯法教,舍利中, 我于最初時圓滿, 即此處而來。 一切法舍利自性, 如是決定。 此乃我說我所說, 我亦後來所說。"

། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི། དུས་གཅིག་ན། མི་རྟོག་གནས། རང སྣང་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ན།། མི་འགྱུར་སྟོན་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཤར་བ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་གདུལ་བྱ་འཁོར། དྲུག། རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་དག་པར་བྱ བའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ལྷ་དང་མི་སོགས་སྐལ་དང་ལྡན་པ་དང།། གདུལ་བྱའི་འཁོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དང།། མི་གནས་ཆེན་པོ་རང་གི བསམ་གཏན་ལས།། འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞུགས།། དེ་ནས་འཁོར་དུ་འདུས་པ་དེ་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྟོན པ་ཉིད་ལ་ཡང།། མི་འགྱུར་འགྱུ་བ་མེད་པའི་དབུགས་ཕྱུང་ནས།། འདི་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུ་བ་རབ་ཏུ་ཞུས།། ཀྱེ་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ནས།། བཙལ་བས་མ་རྙེད་སངས རྒྱས་དོན།། སུས་ཀྱང་རིག་པ་མེད་པ་དེ།། སྐལ་བ་ལྡན་པ་སུས་མཐོང་བ།། དེ་ལ་རྟགས་ནི་ཅི་ལྟ་བུ།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཡི།། རྟགས་ཀུན་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རང་རིག གསལ་བའི་སྒོ་ཕྱེས་ནས།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཛོད་བསྟན་པ།། ཀྱེ་མ་མཁའ་འགྲོ་གསལ་ཡིད་མ།། ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང།། ངས་བསྟན་པ་ཡི་ཚིག་འདི་ལ།། འཁྲུལ་པ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཡང་མེད།། འཁྲུལ་པ་མེད པའི་ཚིག་འདི་ལ།། ངེས་པའི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་གྱི།། དོན་ཀུན་ཀྱང་ནི་འདི་ལས་བསྟན།། ཅི་ལྟར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་རྟགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང།། སེམས་ཅན གྱི་ལུས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅི་ལྟར་གནས་པ་བསྟན།དང་གསུང་གི་རྟགས།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས།། ཅི་ལྟར་སྔོན་དུ་ཤར་བ་ལྟར།། འདིར་ཡང་སྐལ་ལྡན་གྱི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལུས་ལ།། འདི་དག་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གཞི་ལ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་ནས་ཡོད།སྣང་བར་འགྱུར།། འདི་ཉིད་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ།། སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་སྐལ་བ་ཅན།། སྔ་མ་བར་ཆོད་དུ་སོང་ལ། མ་སྨིན་པ་ལས་ནི།། ད་ལྟའི་དུས་ངེས་འབྲས་བུ་ནི།། སུ་ཡིས་ཚེ་ འདི་ལ་བསྒྲུབ་པའི་འགྲུབ་པའི་མི་དེ་ལ།། ལུས་ཀྱི་རྟགས་དང་དེ་བཞིན་ངག། ཡིད་སོགས་རྟགས་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན།། གལ་ཏེ་འདི་རྟགས་མ་བྱུང་ན།། འཇིག་དོན་ཕྱལ་བར། རྟེན་ཡིད་དཔྱོད་བལྟ་བར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་རྟགས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དང་སུ་ལྡན་པ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 如是我聞,共同緣起。一時,在無分別處,自顯法界宮殿中,不變導師,大悲身現,大金剛持世尊為調伏六道眾生,與諸佛菩薩、天人等有緣者及不可思議眷屬,于大無住自三摩地中,以無分別方式安住。 爾時,眾會中金剛部空行明母向金剛持導師發不變無動之氣,如是請問:"啊!導師金剛持,遍尋一切世界,未得佛義,無人能知。有緣者見到者,其相如何?請為我說一切總別諸相。" 爾時,導師金剛持開啟自明之門,顯示大智慧藏:"嗟呼!空行明意女,我說你當持。我所說此語,無有絲毫錯謬。於此無謬語中,決定密意精要,一切義皆從此說。 如何修習諸佛身相,于身語意三有如是相。如何安住眾生身中三身三語三意續,及語相。如是金剛意相。如前所顯,於此亦于具緣眾生身中顯現。此等本來具足於一切眾生基中。此相現於何人,彼乃往昔修習具緣者。前世雖有障礙未成熟,今世定果,誰於此生修持成就者,彼人身語意等將生此相。若未生此相,則成無義散亂觀察。是故具相者……"

དེ་ཕྱིར་རྟགས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དང་སུ་ལྡན་པ། འདི་ཡིས་གསང་བའི་ངེས་ལུང་རྒྱུད་འདི་རྣམས། ཐོབ།། ངེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་ཟིན་པས།། ཕྱི་རོལ་ནང་སོགས་ཚད་ཀུན་ཟིན།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་ལམ།། ལམ འདི་ཉིད་ལ་གང་གནས་པ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང།། བདེན་མཐོང་ལུས་ལ་རྟགས་འདི་འོང།། སྔོན་དུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ། འབྱོངས་པའི་ཚད་འདིས་ཟུང།། བདེ་བྷུདྡྷའི། གཤེགས་སྐུ་ལ་སུས་འབྱོངས་པ།། དེ་ཡི དཔྲལ་བའི་འདི་ཀུན་རི་མོ་ལ་བརྟགས་པའོ།དབྱེས་སུ་ཡང།། དུང་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའམ།། ཡང་ན་རྩ་གསུམ་གཉེར་མ་གྱེན།། དེ་བཞིན་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨོྂ།། རི་མོ་འམ་ནི་རང་འབུར་དུ།། སུ་ལ་རྟགས་འདི་བྱུང་བའི་ མི།། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སྦྱངས།། འདི་ཉིད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར།། གདེང་དང་ལྡན་པའི་རང་དུས་ནི།། ཚེ་འདིའི་རྩ་བ་གཉིས་ལ་སླར། ནི་གཉིས་ནས་ཐོབ པར་འགྱུར།། འདི་ལ་བར་ཆོད་མ་ཞུགས་པར།། བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་ནི།། འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གཅེས་ཚེ་འདི་ལ། པའོ།། ཚེ་སྔ་མ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ནི།། སྔོན་དུ་འབྱོངས་པའི་མི་དེ་ཉིད།། སྐལ་བ་དང་ནི ལྡན་པ་ལ།། དེ་ཡི་མགྲིན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ།། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ།། ཡང་ན་དུང་ནི་གཡས་སུ་འཁྱིལ།། དེ་བཞིན་དར་ལྕེ་ཕྱར་བའམ།། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་རལ་གྲིའམ།། ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་མཚན་མ་ནི།། རི་མོ ཉིད་དང་འབུར་དུ་ནི།། སུ་ལ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ལ་ཡང།། འདི་ཡིས་སྔོན་དུ་སྦྱངས་པས་ན།། ཚེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གསུང་གཅིག་ཏུ།། ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། འདི་ལ་བར ཆོད་མེད་པ་གཅེས།། བར་མ་ཆོད་པར་སུས་བསྒོམ་པ།། གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང།། སྔོན་དུ་ཚེ་སྔ་མ་ལ།། གོམས་པར་སུས་བྱས་པ།། དེ་ཡི་ལུས་ལ་རྟགས འདིའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 因此,誰具有修持相者,將得此等密要續。由確定教量,通達外內等一切量。此乃瑜伽清凈道,誰住此道,將見諸佛真諦。見諦者身有此相。以此為前世修習之量。 誰修習如來身,其額頭將有此等紋理:右旋螺紋,或三脈紋上揚,或(ༀ, Oṃ, ॐ, ఓం, 唵, 嗡)字紋理或自然凸起。具此相者,前世修習佛身。此修習瑜伽士與佛身無別,具信心時,今生必定再得。若無障礙精進修習,此生最為珍貴。 前世修習諸佛語者,有緣之人,其咽喉左右將有八瓣蓮花,或右旋螺紋,或飄揚綢帶,或鉤或劍,或(ཨཱཿ, Āḥ, आः, ఆః, 阿, 啊)字之相,以紋理或凸起形式呈現。具此相者,前世修習諸佛語,兩世必定得一語之果。此中無障礙最為珍貴。誰能無間斷修習,必定現見。 諸佛意,誰於前世修習,其身有此相:

། གང་གི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ནི།། རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེངས་དང།། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའམ།། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤ་མདངས་སམ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱིབས་ཉིད་དམ།། ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་གི་མཚན་མ ནི།། སུ་ལ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་ལ་ནི།། འདི་ཡིས་གོམས་སོ་སྐལ་དང་ལྡན།། འདི་ནི་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་བྱས་ན།། བར་མ་ཆད་དེ་ཚེ་གསུམ་བར་མ་ཆོད་དེ་བསྒོམས་ན་ན།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འདི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ནི།། སྔོན་དུ་གོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།། ད་ལྟ་ཆོས་སོ་ཅོག་ལས་དང་པོ་པ་རང་ལ་ནི།། ཞུགས་པ་ཙམ་ལ་རྟགས་ངེས་འབྱུང།། དེ་ལྟར རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལས།། བར་མཚམས་བསྒོམ་པ་ན་མེད་པར་ཆོས་སྤྱོད་ན།། གདོད་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་ཐོབ།། འདི་ཉིད་ལ་ནི་བར་ཆད་ན།། འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་མི་འཐོབ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པ་གཅེས སྟེ།། ཐུགས་ལས་ཡིད་འཁྲུགས་གནས་སུ་བར་ཆད་ལ་ལོག་པ་ནས། འགྱུར།། སྐུ་ལས་དེ་བཞིན་གཟུགས་ཁམས་ལྷ།། གསུང་ལས་ཚངས་པའི་གནས་སུའོ།། གལ་ཏེ་རྟགས་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་གཞིའི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས། དམ་པའི་དོན་མ་མཐོང།། ཤན་པ་སྨད་འཚོང་སྐལ་མེད་ལ།། གཞི་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོད་གཞི་ལ་རང་ཆས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ། པས།། དེ་ལ་སྔོན་དུ་གོམ་པས་ན།། ཚེ་སྔོན་ལ་གོང་དུ་བར་ཆོད་ཞུགས་པ ལ།། གོང་གི་སྐུ་གསུང་བསྒོམ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས།། འདི་ཀུན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོད།། འདི་ལྟར་བྱང་བའི་མི་དེ་ཡིས།། དམ་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཞུགས་གདམས་པ་འདི་ལ། ན། མི་དེ་སྐལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། མ་ཞུགས་ལྡོག པས།རེ་ཞིག་གོང་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 誰的心間有三叉金剛直立,或四輻輪,或三層肉光,或寶石形,或(ཧཱུ~ྂ, Hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)字之相,此人前世修習佛意,具緣者。若精進修習,三世無間斷修持,必定成佛于佛心壇城,毫無疑問。 如是由前世修習身語意功德,今生初入一切法門時,必定生起確定之相。如是具相者若無間斷修法,必定得果。此中若有間斷,則不得果。無間斷修持最為珍貴,否則從意退轉而成障礙。從身退轉則生色界天,從語退轉則生梵天界。 若未見此等相之殊勝義,如屠夫妓女無緣者,然一切眾生本具身語意種子。由前世修習,前世雖有障礙,今生修習身語意,此等相皆可生起。如是純熟者,若入殊勝義,彼人具緣。未入者暫如前。

། འདི་ཡོ་ག་འགའ་ལ་དྷུདྡྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ཅི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟོན། ལྟར་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཡང།། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ལ།། གོམས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་རྟགས་སུ་ཡང།། འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ མཁའ་འགྲོ་མ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ལ།། སྔོན་དུ་སུ་ཡིས་གོམས་དེ་ཡི།། སྨྲ་བའི་ཚིག་ནི་བཙན་པ་དང།། ཆད་རྣམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡང།། འདི་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་སྐལ་དང་ལྡན།། ཉི་མ་ཡིས་ནི་དུས་ཉིད ལ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ངམ་ནི།། ཡང་ན་བཞི་བརྒྱའི་ཚིགས་བཤད་ཀྱི།། དོན་ནི་བློ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར།། ཅི་སྨྲས་གཞན་ལ་ཕན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ། པའི་མི།། འདི་ནི་སྔོན་དུ་སྐུ་ལ་ཡང།། གོམས་པ་ཡིན་ནོ་མཁའ འགྲོ་མ།། སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང།། གསུང་ལ་སུ་ཡིས་གོམས་པ་ལ།། སྐད་ཕྱིན་མེད་པ། ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་བཞིན་དུ།། ཀུན་གྱི་རྣ་བར་སྙན་པ་དང།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་རེ་ཡང།། ཉིན་གཅིག་ལ་ནི བློར་ཟིན་དང།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ།། འདི་ཡི་འཁོར་ལ་འགྱུར་བ་ནི།། སྡོན་དུ་སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཡང།། འདི་ཡིས་གོམས་སོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡང།། སྔོན་དུ གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ཕ་རོལ་ཚིག་ཅི་སྨྲས་པ་ན།། དེ་ཡི་དོན་ནི་བདེ་ཁོའི་འདོད་པ་ཅི་ཡོད་པ་གོ་བ་ཡིན། བླག་ཏུ།། ཅི་ལྟར་བཞིན་དུ་གོ་བ་དང།། རང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་བཅད་པ་ཡིན། ཚིག་རྣམས་ལ།། འགྱུར་བ་མེད་པས གཞན་རྗེས་འཛིན།། འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་ཡང།། སྔོན་དུ་གོམས་སོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང།། སུ་ཡིས་གོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། ཚེ་གཉིས་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་འཐོབ།། ཡང་ན མཁའ་འགྲོ་གསལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།ཡིད་ཉོན།། སེམས་ཅན་གང་གི་ཡིད་ལ་ཡང།། འདི་རྟགས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་དེ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང།། འདི་ཡིས་གོམས་པར་ང་ཡིས་ བསྟན།། མ་ཞག་འགའ་ཙམ་ལ། བསླབས་བསྒོམ་པ་རང་བབས་དང།། སེམས་ནི་ངང་གིས་དལ་བ་རྙེད།། འདིས་ནི་སྔོན་དུ་སྐུ་ལ་གོམས།། བསམས་པས་ཆོས་རྣམས་བློར་སྣང་དང།། སྔར་མ་མཐོང་བའི ཡུལ་མཐོང་དང།། སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག། རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི།། འདིས་ནི་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། གསུང་ལ་གོམས་སོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། རྟག་ཏུ་གཅིག་པུར་འདུག་པ་དང།། གང་ལ་འཇིགས པའི་སེམས་མེད་དང།། རི་དང་ནགས་ཚལ་འགྲིམ་པའི་མི།། འདིས་ནི་སྔོན་དུ་ཐུགས་ལ་ཡང།།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 此瑜伽一些如來身語意相如何生起。如是眾生前世修習佛身語,生起如是相,空行母。 誰前世修習諸佛身,其言語有力,決定不變,具緣者。一日之中,能在心中顯現千偈或四百偈之義。凡所言皆利益他人,此人前世修習佛身,空行母。 誰前世修習諸佛語,聲音無瑕如梵音,悅耳動聽。一日能記千偈,眾生如僕從般隨其眷屬。此人前世修習佛語,空行母。 前世修習諸佛意者,能輕易瞭解他人所說之義及其意圖。自己所說之語不變,能攝受他人。此人前世修習佛語,空行母。 如是修習身語意者,二世即得成佛。或者,空行母,請聽眾生心中佛身語意之相。 我說,誰的心具此等相,彼即修習佛身語意。僅幾日修習,禪修自然而然,心自然平靜。此乃前世修習佛身。 思維則法顯於心,見未見之境,自然了知未聞之法語。此乃前世修習佛語,空行母。 常獨處,無所畏懼,喜遊山林者,此乃前世修習佛意。

རི་དང་ནགས་ཚལ་འགྲིམ་པའི་མི།། འདིས་ནི་སྔོན་དུ་ཐུགས་ལ་ཡང།། གོམས་པ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། འདི་ལྟར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ།། བར་མ་ཆད་པར་བདེན་སྤྱད་ནས།། ཚེ་གསུམ གྱིས་ནི་གདོན་མེད་པར།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འདི་ལྟར་རིགས་བཟང་ངན་མེད་པར། དང་རིགས་མིན་ལ།། སྔོན་དུ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཚེ་སྔ་མ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བར་ཆད་ནས། ཀྱིས་ནི།། འདིར་རྟགས་ལུས་ལ འབྱུང་བ་ཡོད།། བྱ་དང་རི་དྭགས་ཁྱི་ལ་སོགས།། བྱོལ་སོང་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་ལ།། འདི་རྟགས་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡོད།། སྔོན་དུ་སྦྱངས་ཏེ་བར་ཆད་མཐར་མ་ཕྱིན། ཡིན།། དེ་ཀུན་ཀྱང་ནི་སྐད་ཅིག་པར།། སྐྱེ་གནས དག་ནི་གོང་བཞིན་ནོ།། འདི་ལྟར་སྔ་མའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི།། བདེ་བའི་ལམ་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ།། སྐུ་གདུང་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེས་བུའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྔོན་དུ་སྦྱངས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 遊歷山林者,此乃前世修習佛意,空行母。如是具足之人,若無間斷修真實行,三世必定無疑成佛。 如是無論貴賤種姓,由前世修習之力,今生身上可現此相。甚至鳥獸犬等畜生形態中,亦可現此相。此乃前世修習未竟而有障礙。彼等亦剎那間轉生,生處如前。如是前相乃安樂道之因。 《燃佛舍利寶續》中,說明前世修習身語意相如何生起之第一品。

།།། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཚེ་འདིའི་རྟགས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང།། འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ།། ཟག་པ་ཟད་ཅིང་རྡུལ་མེད་པས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས།། མཉམ་པ་ཆེན པོར་གཟིགས་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡང།། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གསལ་ཡིད་ལ།། འདི་སྐད་ཚིག་ནི་སྟོན་པས་གསུངས།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ།། ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ང་ལ་ཉོན།། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འགྱུར ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང།། ང་ཡི་ཚིག་འདི་རབ་ཉོན་ལ།། དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟུང།། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་སྐལ་པ་ཅན།། ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ནི། གོམས་ནས་ནི།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉམས་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། པའི་ས ལ་ཡང།། སུ་ཡིས་སྤྱད་པར་ནུས་པ་ལ།། ལུས་ངག་སེམས་གྱི་རྟགས་སུ་ཡང།། འདི་རྣམས་འབྱུང་ངོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། གང་གིས་སྒྲ་ལ་གོམས་པའི་རྟགས། འབྱུང་བའི་སྒྲ་རྣམས་དང།། རིགས་དྲུག་སྒྲ་ལ་སུས་གོམས པ།། འདི་ལ་འབྱུང་བས་མི་གནོད་ཅིང།། དེ་བཞིན་མེ་ཡིས་འཚིག་པ་མེད།། ཆུ་ཡིས་བྱིང་ཞིང་ཁྱེར་བ་མེད།། རྐང་པས་ས་ལ་ས་ལ་ཁྲུ་གང་གིས། མ་རེག་པར།། བར་སྣང་ལ་ཡང་འགྲོ་བར་ནུས།། རླུང་གིས་གྲང་ཞིང་གཡོ བ་མེད།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་ནི།། འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་ལ་གོམས་པ་ཡིན།། སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་སོགས་སྣང་དང་མི་སྣང་བའི།། སྐད་ནི་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ།། རིགས་དྲུག་གཟུགས་སུ་མི་ལེན་ཕྱིར།། འགྲོ་བ དྲུག་གི་སྐད་རྣམས་ཤེས།། འགྲོ་དྲུག་སེམས་རྒྱུན་རང་ཆད་ཕྱིར།། དེ་ཀུན་མངོན་ཤེས། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཤེས།། འཁྲུལ་རྟོག་བསམ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར།། མདོར་ན་མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་སྟེ།། འགྲོ་བ དྲུག་གི་སྣང་བ་ནི།། རང་གི་རང་བཞིན་ལོག་ནས་ནི།། ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར།། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འདིས་ཆོད་པའི།། རང་རྟགས་འདི་ཀུན་འབྱུང་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 其後,師尊示現今世之相。金剛持於一切法身,漏盡無垢,從平等性法界中,現大平等相。對金剛部明慧空行母如是言說: 嗟乎!聽著,空行母。我將宣說,你當諦聽。以不變之心,善聽我言,以凈信心善加記取。如是具緣之人,於此生中修習法性義,能行不退轉非共之道者,其身語意將現如是相,空行母。 誰修習聲音之相,不為四大所害:不被火燒,不被水淹沒沖走,足不觸地一肘而能行於虛空,不為風所寒動。如是生起者,乃修習四大之聲。 誰能知有情人非人等顯現與不顯現之聲,因不取六道之相,故能知六道之語。因斷六道心續,故能知一切神通、他心。因盡妄想分別,簡言之,生六神通。六道顯現,自性逆轉,斷後世生,如是生起自相者,皆為此人所斷。

། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་སྤྱོད་པ། འབྱེད་པ་ཡིས།། སྔོན་དུ འགྲོ་བ་ལུས་ངག་གི།སྤྱོད་པ་ལ་ནི་གོམས་པ་ལ།། འདི་ལྟར་ལུས་ལ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང།། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་རང་ལོག་པས།། འཁྲུལ་པའི་ཞེན་པ་རྒྱུན་བཅད་ཕྱིར།། རང་གི་གཞན་ལ་གཏོང་བར་ནུས། ལུས་ལ་ཆགས་པ་ མེད།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པ་དང།། དེ་བཞིན་ས་ལ་འཛུལ་བར་ནུས།། བསམ་དང་མི་བསམ་དོན་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི། ཤེས།། ཁ་ནས་ཆོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་སྔར་མ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ། འགྱུར།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བའི མི།། ལུས་དང་ངག་ཡིད་སེམས་ཀྱིས་ནི།། འཁོར་བའི་འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ནི།། གང་གིས་བཅིངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ།། ཕྱིས་ནི་ལུས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པས། ངག་སེམས་འབྲེལ་ཆོད།། ལྟ་བ་ལ་ནི་གོམས་པའི་རྟགས།། སྐལ་བ དང་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ།། འདི་བཞིན་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར།། སྟོང་པས་ལུས་དང་སེམས་རྒྱས་པས།། མཁའ་འགྲོ་བཞི་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལས།། རླུང་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར།། རླུང་བཞིན་སྐད་ཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་རྒྱུ་བར་གོམས་པའོ། ནུས།། རང་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།། གང་ལ་བེམ་པོ་བལྟས་པས་བཞུ་བར་ནུས།། འདི་ནི་ལྟ་བའི་གདེང་རྙེད་ཡིན།། གང་གིས་བསྒོམས་ལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས། འབྱོངས་པའི རྟགས།། ལུས་ལ་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་མེད།། སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར།། རྣམ་རྟོགས་སེམས་རྒྱུན་སྟོང་བས་ན།། ལུས་ནི་ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་ཡང།། རིག་པ་འཆི་མེད་དོན་ལྡན་པས།། ལུས་ནི་བཅུ་དྲུག ལོན་བཞིན་གཞོན་ནུ།འགྱུར།། ཆོས་ཉིད་རླན་གྱིས་སེམས་ཁྱབ་ཕྱིར།། ལུས་སོགས་སྐྲ་རྣམས་སྣུམ་བྱུགས་མི་དགོས། བག་ལྡན།། འདི་ལྟར་སེམས་ནི་མི་འཕྲོ་བར།། གང་དུ་གཏོད་པའི་སའམ་བར་སྣང་ལ། སར་སྡོད་ ཅིང།། འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་མི་ནུས།། འདི་ནི་བསྒོམ་པ་རང་རྙེད་ནས།། ཚེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འཐོབ།། གང་གིས་འོད་ལ་སུས་གོམས་པ།། རང་གིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་མི སྣང་སྟེ་འོད་དུ།རླུང།། འབྱུང་བའི་སྣང་བ་རང་ནུབ་སྟེ།། རིམ་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱིས་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སྤྱོད།། འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་རྟགས།། གཞན་གྱིས་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི། མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། སྨཡོན་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་ མེད་པར།། གང་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང།། རི་བྲག་རྣམས་ལ་ཟང་ཐལ་དང།། དེ་བཞིན་ས་གཏིང་འཛུལ་བར་སྣང།། ཆུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟང་ཐལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 分辨輪迴與涅槃者,先修身語之行,其身將現如是相:身執自然消除,斷除妄執相續,能施己身於他,無著于身。能行於虛空,能入于地中。能知他人有念無念之事。口能說法,能說前所未聞之法。如是生起者,其身語意心,已脫輪迴束縛。后能分辨身,斷絕語心。 具緣之人修習見解之相,如是生起:以空性充滿身心,能隨意駕馭四大空行,如風一般,于剎那間六百次周遊南瞻部洲。因證悟自心空性,能以目光融化任何物質。此乃獲得見解之確信。 誰修無生而熟練之相:身無蟲蟻等生物,以悲心圓滿利他,念想心續空寂,身如棉絮輕盈。以具不死覺性之義,身如十六歲少年。以法性濕潤遍及心中,身發不需塗油而光澤。如是心不散亂,能住于專注之地或虛空,不入迷亂境。此乃獲得修習自證,二世可得佛果。 誰修習光明,于自見行境中,地水火風四大顯現自然隱沒,漸次修習五色光明。此乃不離之相。於他人所見行境中,如魔術師般無礙。於一切無執著,能穿越山崖,能鉆入地下,能穿越水中。

། ལུས་ལ་གོས་ཀྱང་མེད་པར་ནི།། གཅེར་བུ་གང་ལ་ཐོགས མེད་ཅིང།། ཟས་སོགས་འདོད་པ་རབ་བྲལ་བས།། འདིས་ནི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ།། འབྱུང་བ་རང་ལུས་ཀྱི། མར་དེངས་ནས་ནི།། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར།། འབྲས་བུ་ཐོབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གང གིས་དབྱིངས་ལ་གོམས་པ་ནི།། དབུགས་ནི་ཕྱི་ནང་རྒྱུ་བ་ཟད།། ནམ་མཁར་བྱ་བཞིན་འགྲོ་བ་དང།། དེ་བཞིན་ཆུ་ལ་ཉ་བཞིན་དུ།། སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདི་འགྲོ་སྟེ།། སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་དང།། གླིང་དང རི་རབ་བཅས་པ་ཡང།། འདུགས་གཅིག་ནས་མཐོང་བ་གནས་གཅིག་ནས། དང།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི། ཞིང་ཁམས་ནི།། སྔ་མས་མཐོང་བ་མེད་པ་རྣམས།། འདི་ཀུན་དུས་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར།། འདི་ལྟར རྟགས་དང་གང་ལྡན་པ།། འདི་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་ནས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཐོང་བར་ཚད་ལ་ཕེབས་འགྱུར།། འདི་མཐོང་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདི་ཉིད་དུ།། ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཚེ གཅིག་ལ།མེད།། འདི་དུས་མི་དགེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ། སེམས་མི་འབྱུང།། གལ་ཏེ་བསད་བཅད་ཅི་བྱུང་ཡང། བྱུང་ཡང་གནོད་པ་བྲལ།། འདི་ཡང་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ།། ཟག་བཅས་རང་དེངས་སུ། ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར།། འབྱུང་ བ་རང་གིས་རང་དེངས་ནས།། འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན།། ལྷག་མ་ནང་གི་ཉམས་རྟགས་གོང་ནས་གོང། ནི།། འདིར་ནི་ང་ཡིས་མ་བཤད་དེ།། དོན་ཡི་གེའི། གྱིས་རང་གི་ཉམས་ལས་སྐྱེ།། ཉམས་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣལ་དུ ཕེབས།། འདི་ཀུན་རབ་ཏུ་གསང་བའི་རྟགས།། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཐིག་མིག་ནས། ལེ་ཀློང་དུ་སུས་གྱུར་བ།། འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ཉག་གཅིག་མཐོང།། ཐིག་ལེ་སྟོང་མིག་ནས། པའི་སྒྲོན་མ་ནི།། རྩོལ་བ་མེད པར་རང་ཤར་དང།། འདི་ཀུན་རང་གི་ཉམས་ཀྱི་རྟགས།། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཆོད་དེ།། གཞན་ལ་བློ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང།། འཇུག་པར་མི་འགྱུར་དེ་སྐབས་མེད།། གཏམ་རྒྱུད་བརྗོད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར།། གཞན་ལ ལྐུགས་པ་ལྟར།སྨྲ་བྱེད་བསམ་པ་ཡང།། སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་འབྱུང་མི་སྲིད།། སྒྲ་ཚིག་རྗེས་སུ་ག་ལ་འགྱུར།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ།། སྤྲོས་མེད་ཉག་ཅིག་ངེས་རྩད་ཆོད།། འདི་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེ།། དེ་ནས་ལོ་ནི་ གཉིས་ནས་ཀྱང།། རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཚད་ལ་ཕེབས་པ། ཤེས་ནས།། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་རང་སྣང་དང།། འབྲལ་བ་མེད་པར་འདུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 身無衣服,赤身無礙,遠離飲食等慾望。於此顯現中,四大自身上升,有漏蘊體不現,無疑已得果位。誰修習法界,內外呼吸止息,如鳥行空,如魚游水,此具緣者能行。從一處能見前所未見之境及大陸須彌山,同時能見前所未見之佛陀報身剎土。 如是具相者,十六月后可達見法界之量。具緣見此者,無疑於此生得佛果。此時不生不善心,縱遇殺戮亦無害。於此顯現中,有漏自然消融,蘊體不現,四大自然上升,必定得果。 其餘內在體驗之相愈加殊勝,此處我未說明。從文字義中自生體驗。體驗生起,智慧安住。此等皆極秘密之相,乃具瑜伽者之智慧。從明點眼入廣大界者,唯具緣者獨見。從空明點眼中,無勤自生光明燈。此等皆自身體驗之相。 斷除言語戲論,剎那不入他境,無有機會。因言說已盡,如啞者般,此人不可能生起對他人言說之心。何曾隨聲詞?如是顯現者,無戲論唯一確定究竟。如是具相者,二年後通達覺性之量,與法界及覺性自顯不相離而住。

། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི། འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ།། འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ མེད།། གང་གིས་སྐུ་ལ་ཚད་འབྱོངས་པ།། སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ།། སྔོན་དུ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སུས་གོམས་པ།། གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། ལུས་ཡོ་གའི་མི། ནི་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང བས།། རྣལ་འབྱོར་རང་གིས་གང་མི་གནོང། དགར་རོལ།། མ་བཙལ་བཞག་པའི་བསམ་གཏན་ནི།། རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང།། ཤེས་པ་ཅི་མི་སྙམ་པའི་ལམ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སེམས་ལ་སྣང།། འདི་ལྟར་འབྱུང བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་མཐོང།། འདི་མཐོང་འབྱུང་བས་མི་བསྒྲིབ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་འདུས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 其身四大自然上升,對此無有疑慮。誰于身證量,具緣之人,先有如是相。誰修習法身,於他人所見行境中,身如瑜伽士不為人所見。瑜伽士自身無所畏懼,隨意遊戲。 不尋而安住之禪定,自然生於相續中,無所思慮之道路,顯現於一切瑜伽士心中。如是生起之人,見到法身之顯現。見此者不為四大所遮蔽,融入一切佛陀之身廣大界中。

། གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ།། གོམས་ཤིང་གདེངས སུ་གྱུར་པའི་རྟགས།། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མི།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རོལ།། རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། འདི་ལྟར་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི། ལྡན་པའི་སྐལ་ལྡན་དེས།། ཐིག་ཅིའི ཕྱིར་ན།ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ནི།། རྩོལ་སྐྱེས་བུ་རང་གིས། བ་མེད་པར་ཤར་བ་ཕྱིས་མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་མི་སྲིད་པས། ལ།། སྣང་བ་དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་འདི་ལྟར་ཕྱིའི་རགས་པར། ཉིད་ཀྱང་སྐུ་རུ་སྣང།། རིམ་གྱིས་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་ ནས་རིན་འབྱུང།དེ་ནས་སྣང་མཐའ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང། མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། ལོངས་སྐུའི་རྩ་བ་འདིས་མཐོང་ཡིན།། འདི་ལྟར་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་ཡི།། ངག་ནི་གསལ་ཞིང་སྐད་དང་ལྡན།། རྫུན་དུ་བརྗོད་པའི་ ཚིག་རྣམས་ནི།། འདི་ཡི་ཁ་ནས་གཏན་མི་འབྱུང།། དེ་བཞིན་མི་དགེ་ལས་ཀྱི་ཚིག། གཏམ་དུ་སྨྲ་བའི་བརྗོད་མཐའ་འགགས།། དེ་ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེས།། འདི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ནི།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི འཕུར་བ་དང།། རི་བྲག་ལ་ཡང་ཟང་ཐལ་དང།། ས་ཡི་འོག་དུ་འཛུལ་བ་དང།། ཆུ་ལ་འབྱིང་བ་མེད་པར་འབྱུང།། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སྐལ་ལྡན་དེས།། དབྱིངས་རིག་གདེང་དུ་མ་ཆུད་ན།། འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་རང་དེངས སུ།། འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།། འདི་ནས་སྐྱེ་བ་འཕོས་ནས་ནི།། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་བར་དོ་ལ།། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར།། གང་དག་སྐྱེས་བུ་སྐལ་དང་ལྡན།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གོམས་ནས་ནི།། འདི་ཉིད གདེང་དུ་གྱུར་པའི་མི།། ལུས་ངག་སེམས་ལ་རྟགས་འདི་དག། སུ་ལ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། འདི་ཡང་སྐལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། སྔོན་དུ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི།། དོན་འདི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡང།། ཅིག་ཅར་དུ་ནི འཆར་བ་ནི།། འདི་ལ་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་མ་ཐོས་པའི།། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ།། རང་བཞིན་དུ་ནི་ཁ་ནས་སྨྲ།། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་གཞན་དག་གི། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར། ཚིག རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ།། རིམ་པས་ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་མཐའ་དག་གི། ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཀུན།། སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་ཡང་མོས་ལ། ཡི།། ཆོས་རྣམས་དང་ནི མཐུན་པར་ཡང།། ཇི་ལྟར་དྲིས་པའི་ལན་དེ་ནི།། སྐལ་དང་ལྡན་སོ་སོ་རང་རང་དང་མཐུན་པར། པར་འདིས་སྟོན་པས།། འདི་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 誰修習圓滿受用身並已獲得把握,如是體驗之人,遊戲於五身五智。以大遊戲之目光,如是具相者,即是具瑜伽者之具緣人。因為空明點燈無勤自生,此後不可能再入胎城,故不久之後外相亦顯為身。 依次首先見不動佛,然後寶生,無量光,不空成就,最後毗盧遮那。見到此等之人,即見報身之根本。如是熟習於相續中者,語清晰具聲。虛妄之語,絕不從其口出。同樣,不善業語,談論之末端亦斷。 如是具相者,若修習此義,則能飛行虛空,穿越山崖,鉆入地下,行水不沉。如是生起之具緣者,若未證得法界覺性,則四大不能自然上升。此後轉生即於法性中陰剎那解脫。 任何具緣之人,修習化身並已獲得把握,其身語意有如是相。生起此相之人亦成為具緣者。先前所聞之法義,頓時顯現於自相續中,空行母啊,此人將如是轉變。同樣,先前未聞之種種法語,自然從口中說出。如是他人密咒續部之詞句,將如實依次明顯顯現。 同樣,一切法之詞句及義理諸相,隨眾生所好樂,契合種種法教,隨所問作答。此具緣者如是開示,故此人即是說法獅子。

། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་སྔོན་མངོན་པས།། རྐང་མགྱོགས་པ་ཡིས་སྟོབས་ཀྱང རྙེད།། ལུས་ཀྱི་གཉེར་མ་མེད་པ་དང།། སྐྲ་དཀར་དག་ཀྱང་ནག་པོར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་བཞིན།། གཞོན་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། དཔེར་ན་རྩཝ་ནི་གཞོན་ནུ་ལ།། ཆར་པ་དག་ནི་ཡང བབས་པས།། སྐྱེ?ད་ནི་རང་སྐྱེས་ལྡན་པར་འགྱུར།། སྔོན་ན་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང།། འདི་ལ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བ་དང།། དེ་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པའི། ལ་འཇུག། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གིས། ཕན པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་དག་ནི་འདོད་པ། འབྱུང་བ་ན།། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས།། ལུས་དང་ཡན་ལག་མགོ་དང་རྐང་ལག། གཏོང་བར་ནུས།། ཕྱི་རོལ་བདོག་པ་ནོར་རྫས། སྨོས་ཅི་དགོས།། དེ་བཞིན་རང་གི་བླ་མ་ལ།། གོང བཞིན་ལུས་སྲོག་གཏོང་བར་ནུས།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་འབྱུང་བའི་མི།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འདིས་རེག་གོ། དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། ཕྱིས་ནི་རང་བཞིན། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། བརྫུས་ནས་སྐྱེས་བའི་ལུས་བླངས ནས།། ལོ་ནི་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དུ།། དཻར་ནི་གནས་ནས་སེམས་ཅན་དོན།། སྐྱེས་བུ་འདི་ཡིས་བྱེད་པའོ།། དེ་ནས་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས།། འཛམ་བུའི་གླིང་སོགས་གླིང་རྣམས་སུ།། སྤྲུལ་པ་བྱ་བ་དྲུག་ཁྲི ཡིས།། རང་རང་མཐུན་པའི་ལུས་བླངས་ནས།། སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པར་ནི།། འདིས་ནི་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ།། ཉི་མ་ལ་ནི་ཟེར་འདུས་ལྟར།། རང་གི་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ནི།། རང་གི ངོ་གཅིག་ལ་གཅིག་བོར་རང་ཐིམ་ནས།། དབྱེར་མེད་འབྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར།། ཅི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་དང།། དེ་བཞིན་མར་ལ་མར་ཐིམ་དང།། ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཐིམ་པ་བཞིན།། གཉིས་མེད་སྔ་ཕྱི་མེད། ངོས་བཟུང མེད་པར་འགྱུར།། རིག་པ་ལ་ནི་སུས་གོམས་པ།། དེ་ཡི་ལུས་ལ་རྟགས་འདིའོ།། ས་རྡོ། གང་དུ་གཏད་པའི་དངོས་པོ་ལ།། དེར་ནི་རང་ཤེས་འཛུད་པར་ནུས།། གང་དུ་འདུག་རོ་ལ་སོགས་པ། པའི་ས་ཉིད་དུ།། ལུས་ཀྱང་དེ ཡིས་རྗེས་སུ་སྟེ།། ཅི་ལྟར་རེག་པ་ཉིད་དང་མཚུངས།། གཞན་མོས་པ་བསྐྱེད་པ། གྱི་དང་པ་བསྒྱུར་ནུས་དང།། བསམ་རྒྱུན་ཞེན་པ་རང་འགགས་དང།། ནང་གི་རྟགས་དང་རྣམ་པར་ལྡན།། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སུས་རིག་པ། འདི་ནི་འབྱུང་བ་རང་གི་སར།། སྐལ་དང་ལྡན་པ་འདི་དེངས་ནས།། སྐྱེ་མེད་མཆོག་ལ་སྙོམས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 身體力量先前顯現,故獲得快速行走之力。身無皺紋,白髮變黑。如同十六歲般,具有年輕光澤。譬如幼苗遇雨,生長自然茂盛。 先前未有的悲心,從內心深處生起,隨後為利眾生而行動。以自身血肉利益眾生時,能隨眾生所欲,佈施身體、肢體、頭顱、手腳。更何況外在財物?同樣,能為上師捨身捨命。如是生起之人,已觸及化身。 如是具相之人,後來自然化生於化身剎土,獲得化身,住世六萬八千年利益眾生。此人如是行事。然後從本性中,于南瞻部洲等洲,化現六萬化身,各自獲得相應之身,利益眾生。空行母啊,此人將如是轉變。 之後于本初清凈中,如陽光聚集於太陽,自身連同化身融入自性中,成為不可分別、無有區別。如水融入水中,如酥油融入酥油中,如虛空融入虛空中,成為無二無別、無前後、不可執取。 誰修習覺性,其身有如是相:能將自心投入所專注之物。無論安住何處,身亦隨之,如同觸控一般。能改變他人情緒,能自然止息執著念頭,具內在征相。誰能如實了知,此具緣者即從四大自處上升,安住于無生之最勝境界。

། གང་གིས་སྐྱེ་མེད་སུ་ཡིས་ནི།། རྩད་ནས་ཆོད་པའི་མི་དེ་ལ།། རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་འབྱུང།། འདི་རྟགས་སུ ལ་ལྡན་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཆང། ང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན།། ལུས་ལ་འབུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས། སྲིན་ཤིག་ལ་སོགས།། གང་གི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོགས།། འདི་ཀུན་མི་སྐྱེ་རྒྱུན་ཟད་ནས།། འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།། འདི ལྟར་རྟགས་དང་ལྡན་ནས་ནི།། ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་ནས་ཀྱང།། འདི་ནི་འབྱུང་བར་རང་དེངས་སུ།། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར།། རང་ལུས་འོད་ཀྱི་མདངས་དཀྱིལ་དུ།། རིག་དང་བཅས་པར་འདི་འགྱུར རོ།། འདི་ལ་བར་མ་དོ་མི་སྲིད།། སྐྱེ་བའི་ཞེན་རྒྱུན་བཅས་པས་ན། སྐྱེ་འོད་ཀྱི། གཉིས་མཚམས་སུ་ལུས་མི་སྲིད། ལུས་ཀུན་སྐུ་གསུམ་གྱི། མཐའ་ཡང་འདི་ཟད་ནས།། ལུས་ཆོས་སྐུ། མེད་ལུས་ལོངས་སྐུ། ཏེ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ། ཀྱི མཆོག།འདི་གསུམ་ལུས་མེད་པའི། ལས་ནི་འདི་བརྒལ་ནས།། རང་དལ་ཆེན་པོའི་ལུས་གྲུབ་པ། མེད་པས།། རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་སངས་སུ།། ཡེ་གནས་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་འདིས་ནི་སྐྱེ་མེད་ཐོབ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ།། མི་གནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། མི་རྟོགས་བསམ་པའི་ཞེན་མི་སྣང།། ངང་དུ་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་ནོ།། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ཡོད་མེད ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྟར་ཀྱང།བསམ་མི་ཁྱབ།། གཅིག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། རང་གི་རང་སྟོན་སྟོན་པ་ཆེ།། མ་བཀོད་ཡེ་གདངས་རང་གནས་ལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས།། སངས་ རྒྱས་རིགས་ཀྱང།ཉིད་ཀྱང་གཉིས་སུ་སྣང།། འདི་ཀུན་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་སྣང།། གཞི་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས།། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཆོས་སུ་སྣང།། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང།། ཡེ་ནས་འདི་ཀུན་རང་ གནས་པའོ།། གང་གིས་སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་ཅན།། ལུས་ཀྱི་རྟགས་ནི་རྫོགས་པ་ན།། བར་མ་དོ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ལས།། བདེན་པ་མཐོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའོ།། སུ་ལ་ངག་གི་རྟགས་ཡོད་པ།། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས སུ།། དབུགས་དབྱུང་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས།། སེམས་ཀྱི་རྟགས་དང་གང་ལྡན་པ།། འདི་ནི་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས།། སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་མེད་པར།། སྐར་མདའ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ།། རྒྱུག་པའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག གསུམ།། སྤྲུལ་པ་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཡང།། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རང་ཐིམ་མོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 誰徹底斷除無生,此人將生起如是相。具此相者,與金剛持有同等福報。身上不生蟲子,如虱子等。其發、指甲等,皆不生長,相續斷絕。此即無生。 具此相后,三月之內,四大自然上升。有漏蘊不現,自身于光明中與覺性俱在。此時不可能有中陰。由於有生執相續,不可能在生死之間有身。一切身之三身邊際亦盡,法身無身,報身無身,化身無身。超越此三無身之業,故無大自在身。 自性本來清凈,安住于本初之義。因此獲得無生。無生瑜伽士,行於不住空性。從空性自性中,不現分別執著之念。本來如是安住。如是證悟之人,有無功德圓滿如五種不可思議。 一味安住之智慧,自顯自證大導師。未造作本來光明自住中,從方便智慧自性中,佛族亦顯為二。此等皆現為其眷屬。從無自性基顯中,現為離言絕思之法。三時平等性中,一切本來自住。 任何具慧力之人,身相圓滿時,于中陰法性中見真理而成佛。誰具語之相,此人于化身剎土中,隔一生即解脫。誰具心之相,以壽行力,無間隔兩生,如流星劃過虛空般,剎那三時,連同化身融入本性中。

། ལུས་དང་ངག་གི་རྟགས་འཛོམ་ན།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ།། སེམས་ཅན་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཅན།། འདི་ནི་སེམས་ཅན་འཛིན་པའི ཕྱིར།། ལོ་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་དུ།། མི་ཡི་ལུས་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང།། འདི་དོན་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི།། སྐྱེས་གཉིས་བར་དུ་མི་འཇུག་པར།། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་ཡང་རྒྱ།། ཡང་ན་སྐལ་ལྡན་སུ་ཞིག་ལ། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ལྡན་པ།། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ།། ཡུན་རིང་དག་ཏུ་མི་གནས་པར།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གོང་བཞིན་ནོ།། ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ལྡན་ན།། འདི་ལྟར་ལྡན་ན་ལོ་བཅུ་ནས།། འབྱུང་བ རང་སར་དེངས་ནས་ནི།། སྣང་བ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བར།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སར་བསྐྱལ་ལོ། གང་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྟགས།། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་ལ།། སུ་ལ་འཛོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ།། འདི་ནས་ལོ་ནི གཉིས་ནས་ཀྱང།། འདི་ཡི་འབྱུང་བ་རང་དེངས་སུ།། འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང།། ལམ་དུ་སྣང་ངོ་ས་མ་ཡ།། འདི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ཅི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང་སྲིད ན།། དེ་ཀུན་ལ་ནི་འདིས་དབང་བསྒྱུར།། འདི་ལྟར་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པར།། རང་སྣང་གདེངས་སུ་ཚུད་པར་ནི།། གང་གིས་ཁས་ནི་ལེན་པ་དེ།། ཡིད་དཔྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང།། དེ་བཞིན་ཡིད་དཔྱོད་སྒོམ་པ ནི།། འདི་ཀུན་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་ཡང།། འདི་ཉིད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། འཁོར་བ་ཉིད་ལ་ཡུན་རིང་དུ།། མི་འདི་ཡང་ནི་གནས་པའོ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་ཀུན་ནི།། འགའ་ཙམ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ ནི།། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དང།། རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས།། འདི་ཀུན་གྱི་ནི་ས་ལ་ཡང།། འདི་ཉིད་དེ་ཡི་ས་ལ་ཞུགས།། རྣམ་དག་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ མེད།། རང་གི་སྣང་བ་བདེ་ལུགས་སུ།། འདི་ཡིས་ཟིན་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི།། སྣང་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའོ།། གང་གི་ལུས་ངག་ལྡན་པ་ཡི།། རྟགས་ནི་རྫོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། མཉམ་པ་ཆེན པོའི་ས་ལ་ཡང།། འདི་ཀུན་འགྲོའོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། དེ་ཕྱིར་དབྱིངས་རིག་བསྒོམ་པ་གཅེས།། དབྱིངས་དང་རིག་པ་སུས་གོམས་པ།། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས།། མི་མི་འདོད་ཀྱང་འོང་ངེས་པའོ། འབྱུང་ཉིད་ནི་མི སྲིད་དོ།། ཞེས་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟགས་དང།། ད་ལྟ་ཅི་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 若具身語之相,此乃大菩提心者,具有攝受眾生之悲心。為攝受眾生,以一人身歷經百千俱胝年,圓滿此事業后,不入兩生之間,而現前圓滿成佛。 或有福德者具身心之相,此人不久住世間人間,如前無生。若具語心之相,如是具足者十年後,四大自處上升,顯現不現,送至法性盡處。 若有身語心相具足之有福之人,此人二年後四大自然上升,此事毫無疑問。此乃諸佛之道,三昧耶。如是圓滿之人,能如意生起一切,皆能掌控。 若不具此相而自稱已掌握自顯,此乃意識推度之見解,以及意識推度之修行。此等不能解脫,此人將長久住于輪迴中。 身語意諸相稍有生起之人,非為解脫,而是入世間共同成就、聲聞、緣覺等地。無大清凈果,未能掌握自顯安樂之理。因此行於有相顯現中。 具足身語相之圓滿者,皆趣向大平等地,空行母啊。因此修習界智至關重要。誰修習界與覺性,上述諸相必定生起,縱不願亦然。絕不可能不生起。 此為《身舍利焚燒續》中,對具福德之人闡述身語意之相,以及現今如何生起的第二品。

། :ཏྲཏཱམཱཧཱཐཐ:།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི ཡང།། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གསལ་བའི་ཡིད།། རབ་ཏུ་མི་འཇིགས་ཆེན་པོ་ཡི།། རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ནི།། རང་གིས་རང་གི་མིག་ཉིད་ཀྱང།། སྔར་མ་ཕྱེས་པ་འདིར་ཕྱིས་རྟགས་བསྟན། ཕྱེས་པས།། དང་ཞིང་མགུ བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ད་ལྟ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་གོམས་སེམས་ལ།། རྟགས་ནི་དེ་ལྟར་འབྱུང་བས་ན།། རྣལ འབྱོར་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག།སྙིང་པོ་ངེས་པ་འདི་རྙེད་ནས།། འདི་ལ་གོམས་པར་མ་ནུས་ཏེ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ལ།། གང་གིས་འབྱོར་བའི་ཚད་མེད་ནི།། འོན་ཏེ་སྐལ་དང་ལྡན་པ་དེས།། འདི་ཉིད་ གོམས་པར་བྱེད་དུས་སུ།། ལུས་ནི་དང་པོ། འབྱུང་བས་བསྐྱེད་པས་ན།། འདི་དུས་འབྱུང་བ་ནང་མི་མཐུན་པས། བྱེར་ཟུག་ལས།། འབྱུང་བའི། ཕུང་པོའི་ལུས་ཀྱི་རྟེན་འགྱེལ་ཏེ།། འབྱུང་བ་རང་སར་མ་དག་པས།། ཟུག་པ་དུས་སུ ཡི་ནི་འབྱུང་བ་ལ།། ནད་ཀྱི་བཏབ་པར་གྱུར་ནས་ནི།། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད་དུས།། གོང་མ་གོང་མའི་ལོང་མེད་པར།། འགྱུར་བའི་སྐལ་དང་ལྡན་པ་ལ།། ལྷག་མ་ཟག་པའི་ཕུང་པོ་ལ།། ཕྱི་རྟགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ ལགས།། ཡང་ན་རྟགས་མེད་མི་གྲོལ་ལམ།། འདི་ཀུན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས།། འདི་ཀུན་སྟོན་པས་བདག་ལ་ཡང།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་བཅུད་ཕྱུང་ནས།། བདག་ལ་འདི་ཡི་ཆོས་ཀུན་ཡང།། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ ཆེན་པོ་ཡིས།། བདག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར།། བཀའ་སྩལ་ཞུའོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། འདི་སྐད་ཚིག་གི་སྙིང་པོར་ཡང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། སྟོན་པ་ཡིས་ནི་གསུངས པའོ།། ཐུགས་ནི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནི།། མཁའ་འགྲོ་གསལ་ཡིད་འབར་མ་ལ།། བོས་ཏེ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: (藏文:ཏྲཏཱམཱཧཱཐཐ,梵文擬音:tratāmāhāthatha,梵文天城體:त्रतामाहाथथ,梵文泰盧固體:త్రతామాహాథథ,漢語字面意義:大真實,漢語擬音:扎達瑪哈塔塔) 然後,金剛部的空行母明意,生起極大無畏之相,自己睜開了先前未睜開的眼睛,顯示了相。心生歡喜,向金剛持說道: "啊!啊!導師金剛持,現今通過修習與修證,具緣瑜伽士修習心中,如是生起諸相。然而,有緣瑜伽士獲得此確定精要后,未能熟習此法。對於界與智慧覺性,無法衡量其誰能獲得。 然而,若具緣者修習此法時,身體最初由四大所生,此時四大內部不調和,因此生起痛苦。由於四大未自然清凈,在痛苦時四大被疾病所侵,當人壽終時,上上無暇,具此緣者,對於剩餘有漏蘊,外相如何生起?或者無相是否不得解脫?這一切將如何變化? 導師啊,請從心中精華中為我宣說這一切法。大悲導師啊,請如實次第對我宣說。" 世尊啊,然後金剛持導師從法界自性中,以言語精要如是宣說。先觀察心意,呼喚空行明意焰母,如是宣說:

། ཀྱེ་མ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་འབྱིན།། ཅི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཚིག། ང་ཡིས་སྤྲོ ཡིས་ང་ལ་ཉོན།། ང་ནི་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་མེད་པས།། འཁྲུལ་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག། ཁྱོད་ཀྱིས་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཟུང།། སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ཉིད་ནི།། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ།། འབྱུང་བ་རང་གི སར་དེངས་ནས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ།། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྡང་པར།། འབྲས་བུ་རང་སངས་ཉིད་དུ་འགྱུར།། འདི་ལྟར་ཕྱི་ཡི་རྟགས་རྣམས་ཏེ།། གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས།། དེ་ལ་སྐུ་དང་གདུང དང་ནི།། དེ་བཞིན་འོད་དང་སྒྲ་ཉིད་དང།། ས་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ།། ནམ་མཁའ་ཆར་དང་ཁུ་རླངས་དང།། འདི་ལྟར་རྟགས་ནི་ཕྱི་ནས་འབྱུང།། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསལ་བྱེད་ཀྱིས།། སྟོན་པ་ལ་ནི་འདི་སྐད ཞུས།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རིགས་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྟགས།། སྐུ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ལྟ་བུ།། དེ་བཞིན་གདུང་ནི་རྣམ་པ་ཅི།། འོད་ཅེས་བགྱི་པ་གང་ལ་གསུངས།། དེ་བཞིན་སྒྲ་ཞེས་ཇི་ལྟ་བུ།། ས་ནི་ཇི ལྟར་གཡོ་བ་ལགས།། དེ་བཞིན་ཆར་དང་ཁུ་རླངས་ཅི།། འདི་ཀུན་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ།། མཁའ་འགྲོ་གསལ་ཡིད་འབར་མ་ཉོན།། རིགས་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ།། དེ་ཡི ལྷག་མའི་ཟག་བཅས་ཀྱི།། ཕུང་པོ་རྗེས་ཤུལ་བསྲེགས་སྦྱངས་པས།། དེ་ལ་སྐུ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། ཞི་བའི་སྐུ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང།། སུ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ལ།། འདི་གཉིས གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང།། གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་བྱུང་བ་ན།། འདི་ནི་བར་དོ་མེད་པར་ཡང།། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི།། གདེང་དང་ལྡན་པར་འདི་འགྱུར་རོ།། ཞི་བའི་སྐུ་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན།། ཞག་ནི་ལྔ་ཡིས་བདེན་མཐོང སྟེ།། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐིམ་མོ།། གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ན།། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ།། སྐད་ཅིག་ཉིད་ནི་ཆ་ལྔ་ལས།། གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། སྐྱེས་མཆོག་མྱ་ངནའདས་པ་ལ།། སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་གདུང་ཡང་འབྱུང།། སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས།། གདུང་གི་རིགས་ཀྱང་ལྔ་ལྔར་འབྱུང།། ཤ་རཱི་རམ་ནི་བདེ་གཤེགས་གདུང།། དེ་བཞིན་བ་རཱི་རམ་ཞེས་ནི།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གདུང་ཡིན་ནོ།། ཆུ་རཱི རམ་ནི་རིན་པོ་ཆེ།། བསེ་རཱི་རམ་ནི་པདྨའོ།། དེ་བཞིན་ཉ་རཱི་རམ་ཞེས་བྱ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདུང་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 啊!空行母喜樂源,如你所愿之言,我欣然為你宣說,請聽我說。我本無迷惑,從無迷之心所生之言,你當無誤領受。 上等智慧之士,於此迷亂顯現中,四大歸於自處,于自性果中,不嗔有漏蘊,果自然清凈。如是外相者,凡涅槃后,有身、舍利、光、聲音、地震動。天空、雨、霧氣,如是外相生起。 然後空行明母向導師如是請問:"啊!世尊金剛持,具緣者涅槃之相,所謂身是何等?同樣舍利是何種?所說光是指什麼?同樣聲音是何種?地如何震動?同樣雨與霧氣是什麼?請為我宣說這一切。" 然後導師又說道:"空行明意焰母聽著,具緣者涅槃后,其剩餘有漏蘊遺體火化后,有兩種身相:寂靜身與忿怒身。若具瑜伽者顯現這兩種身相,則無中陰,成就大本凈自性之確信。 若生寂靜身相,五日後見真諦,融入佛性。若生忿怒身相,則於法性中陰五剎那分中解脫,空行母啊。 殊勝者涅槃時,諸佛舍利亦生。依佛部差別,舍利亦有五種:舍利仁(Śarīram)是如來舍利,婆利仁(Varīram)是金剛部舍利,楚利仁(Churīram)是寶部舍利,貝利仁(Berīram)是蓮花部舍利,雅利仁(Nyarīram)是事業部舍利。

། ཐབས་ལྡན་མྱང་ངན་འདས་པ་ཡི།། ལུས་ལ་འདི་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གདུང་བྱུང ན།། ཆོས་ཉིད་བར་མ་དོ་ལ་ཡང།། རང་རང་རིགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། སྐུ་ནི་མཐོང་ནས་གྲོལ་བའོ།། ཤེས་རབ་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་བ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། གདུང་གི་རྣམ་པ་དེ་ཀུན་ལ།། རྟགས དང་ཁ་དོག་ཉིད་དང་ཡང།། དབྱིབས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས།། དེ་བཞིན་ཆེ་ཆུང་རིམ་པ་ཡིས།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གདུང་དུ་ཡང།། འདི་ཀུན་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བ་ལགས།། འདི་དག་བདག་ལ་བསྟན་དུ གསོལ།། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཤ་རཱི་རམ་ཞེས་དཀར་ལ་དངས།། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་ཏེ་ཁ་དོག་གསལ།། སྲན་མ་ཡི་ནི་རྡོག་འབྲུ་ཙམ།། འདི་ནི་རུས་པའི་དངས་མ་ལ།། སྨིན པས་འདྲིལ་བས་འབྱུང་བ་ཡིན།། ཐབས་ལྡན་དེ་ཡི་མགོ་ལས་འབྱུང།། བ་རཱི་རམ་ཞེས་སྔོ་ལ་ནག། ཉུང་དཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཙམ་པའམ།། ཡང་ན་སྲན་ཆུང་འབྲུ་ཙམ་མོ།། འདི་ནི་དྲོད་ཀྱི་དངས་མ་འདྲིལ།། དེ་ཡི་རྩིབས མའི་གོ་མཚམས་ནས།། འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཆུ་རཱི་རམ་ནི་ཁ་དོག་སེར།། ཉུང་འབྲུ་ཙམ་སྟེ་ཁྲག་ལའོ།། དེ་ནི་མཆིན་པའི་སྟེང་ནས་འབྱུང། བསེ་རཱི་རམ་ནི་དམར་ལ་དངས།། ཆེ་ཆུང་ཚད་ནི་ཉུང་འབྲུ ཙམ།། འདི་ནི་འབྱུང་བ་འདུས་ལས་འདྲིལ།། སྐལ་དང་ལྡན་པའི་མཁལ་མ་ལས།། འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཉ་རཱི་རམ་ནི་ཨིནྟྲ་སྟེ།། ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཁ་དོག་གསལ།། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངས་མ ལས།། འདི་ནི་གློ་བའི་སྟེང་ནས་འབྱུང།། འདི་ཀུན་ཕྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་ལ་འདྲིལ།། ཀུན་ཀྱང་གཏིང་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ།། ཉུང་འབྲུ་ཙམ་མམ་སྲན་མ་ཙམ།། སྙིང་ལ་འབྱུང་ངོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། འདི་དང་ཡང་ནི་འདྲ་བ ཡི།། རིང་བསྲེལ་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ།། ཏིལ་གྱི་འབྲུ་དང་རྡུལ་ཆ་ཙམ།། འདི་ནི་འབྱུང་བས་བཤིག་པར་ནུས།། འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ།། གདུང་ནི་སུས་ཀྱང་འཇིག་མི་ནུས། སྲ་མཁྲེགས་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ བ།། འདི་ཀུན་འཇིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ།། གདུང་གི་གནས་ནི་གོང་བཞིན་བཤད།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཉིད་ནས།། རང་བཞག་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་གནས།། སྨིན་དང་མ་སྨིན་ཁྱད་པར་ལས། མངོན་དུ འབྱུང་དང་བག་ལ་ཞ།། དེ་བཞིན་སྐུ་ནི་མགོ་ལས་སོ།། ཡང་ན་སྒལ་པའི་ཚིགས་མཚམས་ནས།། རིང་བསྲེལ་ཉིད་ནི་ཚིགས་བར་རམ།། ཡང་ན་ཤ་དང་པགས་པའི་བར།། འདི་ཀུན་ལས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང།། འོད ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 具方便者涅槃時,身上生起這一切。若各自部類舍利生起,則於法性中陰中,見到各自部類佛身而解脫。 智慧眷屬又請問道:"啊!導師金剛持,這些舍利種類,其相、顏色以及形狀如何?同樣,依大小次第,如何成為各自部類的舍利?如何解脫?請為我解說這些。" 然後又宣說道:"啊!請聽,空行母。舍利仁(Śarīram)白而透明,光滑圓潤,顏色明亮,如豌豆大小,是骨髓精華成熟凝結而成,從頭部生出。 婆利仁(Varīram)藍中帶黑,如白蘿蔔籽大小,或如小豆大小,是熱量精華凝結,從肋骨間生出,空行母。 楚利仁(Churīram)顏色黃,如蘿蔔籽大小,來自血液,從肝臟上方生出。 貝利仁(Berīram)紅而透明,大小如蘿蔔籽,是四大聚合凝結,從具緣者的腎臟生出,空行母。 雅利仁(Nyarīram)是因陀羅色,如蘿蔔籽大小,顏色明亮,從諸識精華中,從肺上方生出。 這些外形都是圓形凝結,皆有五色透明,如蘿蔔籽大或豌豆大,從心臟生出,空行母。 與此相似的細小舍利,如芝麻粒或塵埃大小,這能被四大破壞。這是化身剎土。舍利任何人都無法破壞,堅硬無畏,這些都獲得無畏佛果。舍利所在如前所說。 眾生從本始即安住于大自然基礎。依成熟與未成熟差別,顯現或潛藏。同樣,身從頭部,或從脊椎節間,舍利從骨節間,或從肉與皮之間,這些皆由業力所生。 光有三種:

། མུ་ཁྱུད་འཁོར་ཡུག་བཅས་པར་ནི།། གང་གི་ཤུལ་དུ་འབྱུང་བ་ན།། འདི་ནི་བར་དོ་དང་པོ་ལ།། ངེས་པ་ཡི་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། གལ་ཏེ་གྱེན་ལ་འགྲེངས་པ་ནི།། འདི་ནི་བར་དོ་མི་སྣང བར།། སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང།། འོད་ནི་རྩིབས་ལ་སྣང་འགྱུར་ན།། འདི་ནི་བར་དོ་ཐ་མ་ལ།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་རྙེད་དོ།། དེ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པའི་མི།། འདི ནི་སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་གྱིས།། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རུ།། སེམས་ཅན་དོན་ཡང་རང་བཞིན་དུ།། འདི་ཡིས་བྱེད་དོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། གང་དུ་གནས་པའི་གནས་ཁང་གི། ཤར་གྱི ཕྱོགས་ནི་ཉེ་བའི་སར།། སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ན།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཡང།། སྒྲ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་སུ་འགྱུར།། ནུབ་དུ་པདྨ་དེ་བཞིན་ནོ།། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི རིགས་སུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ།། འུར་ཞིང་ཐུག་པ་སུམ་བརྩེགས་དང་བཞི་བརྩེགས་སུ། བརྩེགས་མ་དང།། རྒྱུན་རིང་ཡུན་མི་ཐུང་བ། འཇམ་དལ་རིང་བའི་སྒྲ།། ཞི་དང་ཁྲོ བོའི་རྒྱུན་རིན་ཐུང་འཚམས་པ།ཁྱད་ཀྱིས་སོ།། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་གྱུར་ན།། འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི།། སྐུ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ།། དེ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཚེ་དང་མཉམ།། འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ནས་ ཀྱང།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་འབྱིན་པར་ནུས།། ནུས་དང་མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱིས་ནི།། འདི་ཡི་ས་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའོ།། ས་ནི་གཡོ་བའི་སྐྱེས་བུ་དེའི།། དབུགས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་བྱུང་ན།། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ས་ཐོབ བོ།། དེ་བཞིན་ཞག་ཤི་ནས། ནི་གསུམ་ན་ཡང།། དེ་ཉིད་ས་ཡི་གཡོས་བྱུང་ན།། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།། ཞག་ནི་དྲུག་ནས་བྱུང་བ་ན།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།། ས་ལ་འཇུག་གོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། གལ ཏེ་ཞག་ནི་དགུ་ན་ཡང།། ས་ནི་གཡོས་པར་འགྱུར་བ་ན།། འདི་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི།། ས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་པར་ནུས།། ས་ནི་གཡོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ།། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་མི་སྣང་སྟེ།། དེ་བཞིན་ས་དང་ལམ རྣམས་ལ།། ཡུན་དུ་སྦྱང་ཞིང་གནས་པའོ།། ཡང་ཉོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ང་ཡིས་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་ཉོན།། འདི་ལྟར་སེམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།། ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བྱེད་པའི་ཚེ།། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད ཀྱིས།། འདི་ཀུན་སྐྱེ་བའི་གནས་སྤྱོད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 若有光環圍繞出現,此人于第一中陰必定得果。若光直立向上,此人不現中陰,剎那成佛,光芒呈車輪狀,此人于最後中陰證得菩提。 如是于光明壇城中證得菩提者,此具緣眾生於十方化身中自然利益眾生,空行母。瑜伽士亦復如是。 若於所居住處東方附近有聲音響起,此人成為金剛部。同樣,南方聲音成為寶部,西方成為蓮花部,北方成為事業部。上方則成為如來部。 聲音性質如是:轟鳴連續三層或四層,持續時間不短,柔和緩慢,寂靜和忿怒相續長短適中,聲音逐漸變化。若具此等聲音,此人得報身果。彼等壽命等同報身。如是圓滿受用后,亦能化現化身。依能力、隨順、方便而圓滿此地。 若地震發生于彼人斷氣時,此得聲聞地。同樣,若死後三日地震,此得緣覺地。若六日後發生,此入菩薩地,空行母。若九日後地震,此能隨意行於持明地。 于有地震緣者,不現佛果,而於諸地道中長時修習安住。 復聽,金剛空行母。諦聽我所說言。如是一切眾生,于造作壽行時,以虛空相而行諸生處。

། གང་གིས་ཤི་བ་དེ་ཚེ་ན།། ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག་མུན་པ་ནག། དེ་བཞིན་ཆར་དང་ཁུ་རླངས་དང།། རླུང་དང་སེར་བ་བུ་ཡུག་དང།། འདི་ཀུན་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ།། དམྱལ་བ ཡི་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ།། འདི་ལ་བར་མ་དོ་མེད་པར།། འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ནམ་མཁའ་ན་བུན་ལྟ་བུ་ལ།། འོད་ནི་སེར་ལ་ཉི་ཟླ་ཤི། རླུང་དང་སེར་བུ་མེད་པ་ལ།། སེར་སླག་སྤྲིན་སེར། ཉི་མ་མི་སྣང དང།། ཆར་འབབས་ཤུལ་ལམ་ཡང་ན་ནི།། དེ་ཡི་སྲོད་ལ་བབས་པར་གྱུར།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ།། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ།། སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། ནམ་མཁའ་སྨུག་ཅིང་རླུང་ཡང་མེད།། སྤྲིན་ནི གནག་ལ་གོ་མཚམས་མེད།། ཡང་ན་ན་བུན་སྣང་བ་དང།། རྨུགས་ཤིང་ཉམས་མི་དགའ་བ་ལ།། ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སུས་བྱས་པས།། འདི་ནི་བྱོལ་སོང་གནས་སུའོ།། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་ལྷ་མིན་རླུང་གིས་འཁྲུགས།། སྤྲིན ནི་ཁམ་ནག་འཇིག་པའི་གཟུགས།། རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་འགྲོ་འོང་བཅས།། འཁྲུག་དང་གློག་གི་སྐད་འབྱིན་དང།། ཉི་མ་ཟླ་བ་སྣོད་མི་ནུས།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་འབྱུང་བ་དེ།། འདི་ནི་ལྷ་མིན་སྐྱེ་གནས་སོ།། ནམ མཁའ་གསལ་ཞིང་དངས་པ་ལ།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་གསལ།། རླུང་དང་སེར་བུ་སྣང་མི་ནུས།། འདི་ནི་ལྷ་ཡི་སྐྱེ་གནས་སོ།། ཡང་ན་ནམ་མཁའ་གསལ་དངས་ལ།། མི་འབྱེད་སྤྲིན་ནི་དར་དཀར བཞིན།། ཤིན་ཏུ་སྲབ་ཅིང་གསལ་བར་སྣང།། ཡང་ན་ཉི་ཟླ་འོད་ཁྱིམ་ཅན།། འདི་ལྟར་སུ་ལ་བྱུང་བ་དེ།། མི་ཡི་སྐྱེ་གནས་འདིས་འཐོབ་བོ།། དེ་ལྟར་རྟགས་དང་སུ་ལྡན་པ།། ངེས་པར་རིགས་དྲུག་སར་སྐྱེ་ཡིན།། འདི ལྟར་མ་ཡིན་འདུ་བྱེད་རྣམས།ངེས་པ་མེད་པར་སྐྱེ།། རྟགས་མེད་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན།། འདི་ལྟར་རྟགས་ནི་དེ་དག་ཀུན།། ཞག་ཤི་ནས། ནི་གཉིས་ནས་གསུམ་དུའོ།། འདི་ཀུན་སྐྱེ་གནས་དེར་སྐྱེའི་རྟགས།། ཡང་ནི་ཉོན་ཅིག་ མཁའ་འགྲོ་མ།། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ།། འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ་མཁའ་འགྲོ་མ།། མ་བསྐུར་གཞི་ནས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས།། ཅོག་བཞག་རང་སར་བཞག་པའི་མན་ངག་བསྟན།། འདའ མེད་བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་བྱ།། རང་གནས་གཅིག་སར་གནས་པའི་དགོངས་པ་ལ།། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་ཚད་ལྡན་དམིགས་སུ་ནི།། དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པར་གནས་པར་བྱའོ།། སྐུ་གདུང་འབར་བ ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། ཕྱི་རྟགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 當某人死亡時,若天空昏暗漆黑,伴隨雨霧、風雹、暴風雪等,此人無中陰直接轉生地獄,空行母。 若天空如霧狀,光呈黃色,日月消失,無風無雹,黃云遮蔽,日不現,或雨後或傍晚降雨,此人轉生餓鬼道,空行母。 若天空昏暗無風,烏雲密佈無間隙,或霧氣瀰漫,昏沉不悅,此人轉生畜生道。 若狂風大作如阿修羅風暴,烏雲密佈如毀滅之相,動盪不安來回移動,伴隨雷電聲響,日月無法容納,此人轉生阿修羅道。 若天空清澈明朗,日月光明清晰,無風無雹,此為天界轉生相。或天空清澈明朗,云如白綢薄而透明,或日月光環環繞,此人轉生人道。 如是具相者必定轉生六道。若非如此,則諸行無常,無相無定。此等徵兆通常出現在死後二至三日。這些都是轉生各道之相。 復聽,空行母。此乃續部自性,如是轉變,空行母。 從未授予的根本圓滿灌頂后,教示安住自然的口訣。無間斷守護的修持,安住一處的見解中。以不變明點為所緣,安住勝義諦中。 此為《大寶熾燃身舍利大續》外相品第三。

།།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས།། དེ་སྐད་ཚིགས་སུ་གསུངས་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལས།། འཁོར་དུ་སྣང བ་དེ་དག་ཀུན་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར།། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་དོན་ལ།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད།། དེ་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གྲོལ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི རང་ངོ།། དཔལ་ནམ་མཁའ་མེད་པའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། གསང་བ་ཡང་གསང་ཡང་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ།། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཁྱད་པར དུ་འཕགས་པ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མུ་དྲ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཝ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 金剛持佛如是宣說后,所有顯現為眷屬者皆歡喜滿足,合掌讚歎隨喜佛所宣說之義。彼等皆無生解脫。一切天眾與非天眾亦以信心隨喜。 《吉祥無虛空續》寶貴身舍利燃燒續中,秘密中的秘密精華,自性大圓滿續,超勝六十四十萬續之殊勝圓滿。 印 印 印 由印度堪布毗瑪拉穆札與藏地譯師嘎巴華澤翻譯並校訂。

སྐུ་གདུང་འབར་བའི་རྒྱུད་མ་བུ་བདུན།།། གཾགརྦམཏགཱ། ་

以下是完整的漢語直譯: 身舍利燃燒續母子七部。 गंगर्भमतगा (གཾགརྦམཏགཱ) (藏文:གཾགརྦམཏགཱ, 梵文擬音:gaṃgarbhamatagā, 梵文天城體:गंगर्भमतगा, 梵文泰盧固體:గంగర్భమతగా, 漢語字面意義:藏精華母, 漢語擬音:岡嘎爾巴瑪塔嘎)