012.245.005.005普賢意境續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb005.005

Gpb005.005

།།། ཨྱཎྱསྱམྲབྷྱ་ཀྱཱཿ། ཨཱུ~ྂཿ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་དརྴ་ཏནྟྲ་ནཱ་མཿ་ཨཱ། སྐྱེ་མེད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རིག་པ་ལ་སྣང་བའོ། བོད་སྐད་དུ། ཧཱུ~ྂ། བསྐྱེད་རྫོགས གསུམ་གྱི་དོན་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མན་ངག་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་བཅོམ་ཞིང་རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས། སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བྱུང་བ་ལ་གནས་པ་ བརྡལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི།མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པར་ཞལ་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་བཞུགས་སོ།། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དེས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པའི་དོན་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཏོ།། ཨ་ཨ་ཨཱ། འདི་སྐད་བདག་ གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆ་ཡིས་མ་བགོས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལ་མངོན་པར་གནས་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་འོད་ལྔ་མ་ འདྲེས་པ་ལ་གསལ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ།དྲི་མ་མེད་པའི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། རིག་པ་ཡུལ་ལ་ཤར་བ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ བ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཆར་ནུབ་མེད་པ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ར་བ་ཅན། དེ་ཡང་སྒྲཽན་མར་འབྲེལ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐར་མ་བཞིན་འཆར་བ། དེ་ལས་བར་སྣང་ལ་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་གསལ་བ་དྭངས་པ། སྐུ་ལྔ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བ། དེ་ལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་སྐུ་ ལྔ་གསལ་འཚེར་བ།འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་པ་ལ་དེ་ལ་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གསལ་བ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ། རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ། རང་ལ་འོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྣང་བ། མངོན་པར་སྣང་བའོ། རང་རང་གི་ཙིཏྟའི་ ནང་ན་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཨྱཎྱསྱམྲབྷྱ་ཀྱཱཿ,梵文擬音:Ayanyasyamrabhyakyāḥ,梵文天城體:अयन्यस्यम्रभ्यक्याः,梵文泰盧固體:అయన్యస్యమ్రభ్యక్యాః,漢語字面意義:無意義,漢語擬音:阿雅尼雅斯亞姆拉比亞加) (藏文:ཨཱུ~ྂཿ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無意義,漢語擬音:嗡) 梵語:普賢心鏡續 無生智慧之廣大中融合的智慧顯現於自己的覺知中。藏語:(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:無意義,漢語擬音:吽) 生圓三者的意義是三身不可分離的口訣,不離此智慧。 名為普賢心鏡續。一切顯示之續。 頂禮世尊,自然降伏四魔、具足理智、超越世間、自性普賢。 此住於心之中央,從義理之門,我宣說之時,本質精髓是一切眾生自生而住的廣大智慧身,無前後地面向一切而安住。 圓滿的導師,向眾生宣示無來無去的意義。 (藏文:ཨ་ཨ་ཨཱ,梵文擬音:A A Ā,梵文天城體:अ अ आ,梵文泰盧固體:అ అ ఆ,漢語字面意義:無意義,漢語擬音:阿 阿 阿) 我如是聽聞的一時,那無為之身不被色究竟天所分隔,明顯安住于金剛座覺性智慧壇城中,無內外,五光不混而明顯,一切又成為內在,具五部聚,從外看則內明,無垢心壇城,從內看則外明,覺性顯現於境界,光芒遍射十方,五智慧光無生滅,具圍墻,又與根門相連,五智慧如星辰般顯現,由此空中明現五色光團清凈,五身無前後地明現,於此從覺性廣大中五身明亮閃耀,五光不混而其中色彩差別明顯,為顯示本質精髓的標誌,覺性壇城光明,自身與五光一同顯現,明顯顯現。各自心中如是安住。

། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གཞིའི་སངས་རྒྱས། གཞལ་ཡང་ཁང་དེའི་ནང་ན་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།། རིགས་བཞིའི་སེམས་དཔའ་དང། རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ལ་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས སོ།། རང་རང་གི་རིག་པ་འོད་ལྔ་དང་བཅས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའོ།། སྒོ་འབྱེད་པའི་དོན་བསྟན དུ་གསོལ།ཞེས་ཞུ་བ་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། རང་རང་གི་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག། རང་རང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

以下是完整的直譯: 導師普賢是基礎佛。在那宮殿中,導師普賢與四部菩薩及覺性普賢一同安住。各自的覺性具有五光。 然後金剛部菩薩們如是請問:世尊,心的三種壇城,即心、語、身。請開示開啟之義。 然後導師普賢開示各自覺性壇城光明的意義:諸善男子,諦聽。應知各自有三種壇城。那是什麼呢?身壇城、語壇城和心壇城。

། ཞེས་གསུངས་པ་དང། དེ་རྣམས་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བ་ཞུས སོ།། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ།། ང་ལས་བྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར མེད་ཀློང།སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ། གསུང་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགག་མེད་ངང། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་མེད་ངང།། རིག་པ་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན། ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་སེམས། འོད་མཐའ་ གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི།འཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཙལ་མེད་དབྱིངས། འོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྡལ་བ། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འགག་མེད་གསུང་ལ་རོལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོག་མེད་ཐུགས་ ལ་རོལ།རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ།། དེ་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འགག་མེད་ཀློང། སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདི། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རིག་པ་གནས། ཀུན་ལ་དཀོན་པའི་རྟོགས་པར་ དཀའ་བ་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་པས།། རང་གིས་རང་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ་བར་གྱིས། ངོ་སྤྲོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྟག་ཏུ་འདུས་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲིས་པར་མ་གྱུར་ན།། མཐོང་ཡང་བར་དོ་ལ་རང་གི་སྣང་བ་ངོ་ཤེས དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས།། ངོ་སྤྲོད་ལ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་གདབ་བརྟགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ།། རིག་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་དོན་རྣམ་ངང་ལས་མི་དམིགས་འོད གསལ་སྐུ།ལོངས་སྐུ།། དམིགས་མེད་ངང་ལས་སྣང་བ་ལ་གསལ་འགྲིབ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། སེམས་ཅན་བློ་ལ་བདུན་བདུན་དུ་སྣང། བྱེ་བྲག་མང་བའི་ཕྱིར།། བར་མ་དོ་ལ་ཡང་བདུན་བདུན་དུ་ཤར། སྣང་བ་སོ་སོར་འཆར།། དག་ པའི་ལམ་ལ་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་གསལ།། ཡེ་ཤེས་མི་གནས་འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་འགག་པ་མེད་པའི་འོད་ལྔ་རང་ཆས་སུ་ཤར་རོ།

以下是完整的直譯: 說完這些后,他們請求解釋其意義。 導師開示道:金剛薩埵眷屬們請聽,我所教誨請善加記憶。我的壇城不可思議。從我而生的壇城是:身壇城是不變的廣大,三身的顯現;語壇城是無礙的狀態,空性智慧為精髓;心壇城是無執的狀態,覺性光明為體;功德壇城是如意心,光明不住于任何邊際;事業壇城是無需尋求的境界,光明遍佈法界。 身壇城在無礙語中游戲,三身顯現;語壇城在無念心中游戲,覺性無二。因此,本質精髓是覺性無礙的廣大。雖無生卻似生顯現,故此菩提心遍佈的宮殿,心中安住覺性。對一切稀有難解的珍寶藏,應當常常自觀。二十一種認知常當彙集。若未熟悉菩提心和光明顯現,即使見到,在中陰也無法認知自己的顯現。因此,應反覆明確、觀察、熟悉認知。 覺性的特徵從一顯現為多。從單一明點顯現各種意義,從無緣狀態中顯現光明身、報身。從無緣狀態中顯現,毫無明暗變化。在眾生心中顯現為七七四十九種,因為差別眾多。在中陰也顯現為七七四十九種,顯現各不相同。在清凈道上顯現為智慧光明。智慧無住,在光明身上五種本具光明無礙顯現。

། འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། རིག་པ་ལ་བཟང་ངན་མེད།། མ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྣང།མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང།། རིག་པ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་ག་ལ་ཡོད། རྟོགས་ན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཁྱད་པར་མེད།། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མཐོང་ན་གོལ་གྲིབ་ལྟུང་བར་འགྱུར། དུག་ལྔ་སྤང་བར་ འདོད་ན་ཐེག་པ་འོག་མར་གོལ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱོར་རོ།། ཚིག་དོན་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བརྟག་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ་བརྟག། སྐུ་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་བྱུང། དང་ཡེ ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་ཤིང་མཚུངས།། ཡེ་ཤེས་རང་གི་རིག་པ་དངོས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།། ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་ངང་ལ་རིག་པ་འགྱུར་མེད་གསལ།། བསྟན་པས་དོན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འདི།། དོམ་དམ་རང་བཞིན མེད་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང།། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཆོས་སྐུ་འོད་པོ་ཆེ། རང་གི་རིག་པ་དངོས།། དོན་དང་མཐུན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་གསལ།། བར་མ་དོ་ལ་བདུན་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་འཆར། འོད་ཀྱི་སྣང་བ སེམས་ཅན་ལ་དབང་པོ་བདུན་བདུན་དུ་ཡོད་དོ།

以下是完整的直譯: 光明喜樂身無前後之分。覺性無好壞之別。對未凈化的眾生顯現有前後。對未證悟者也如是顯現。不變的覺性身怎會有前後?若證悟,則五毒與五智無別。若見有前後,則墮入迷失障礙。若欲斷除五毒,則落入下乘。 智慧身無分別,明而無執著。應觀察與文義相關的智慧身,應觀察菩提道燈。身從身生智慧,智慧生身,身與智慧不可分離,融合一致。智慧即是自己的覺性實相身,為自生。在無礙智慧狀態中,不變覺性明顯。 所教導的具義最勝智慧身,究竟無自性法身無生狀態。教法明燈法身大光明,即是自己的覺性實相。對與義相應的人明顯。在中陰顯現為七七四十九種。光明顯現在眾生中為七七四十九種感官。

། སོ་སོར་འཆར། གསལ་ཟེར།། དེ་ཕྱིར་བློ་ཡི་རིམ་པ་བདུན་བདུན་དག་ཏུ་ཕྱེ།། དེ་ལས་གདམས་ངག་ངོ་སྤྲོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྣམ་དག་མཁའ་ལ བཞག་ཐབས་བསྟན་པ།དེ་བཞིན་བཤེགས།། རྣམ་དག་དོན་ལྡན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་པའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཞོག་ཅིག། སྐྱཻ་མེད་དོན་ལྡན་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་བྱུང་དབྱིངས་ནས་རིག་པའི་ཀློང་ན་བདེ་ཆེན་འོད་ འབར་སྐུ།། སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གཅིག་དོན་ལ་ཞོག། ཀྱེ་མ་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཡང་དོན་གྱི་གསལ་བཏབ་པ་འདི།། བཙལ་བས་མི་རྙེད་བཞག་ན་གཞན་ན་མེད་ཅིང་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྙེད་པར་འགྱུར།། རང་ལས་བྱུང ཞིང་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ངང་དུ་ནུབ།། རྟོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ལས་ཐར་ནས་རིག་པ་རང་བྱུང་བདེ་བར་སྤྱོད།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་འོད་ཟེར རྣམ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་བསྐྱེད་དབྱིངས་ནས་གཞི་ལ་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ས་བོན་རང་གི་གཞི་མྱུ་གུར་བཅས།། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅྀག་ངང་ལ་རྫོགས། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ གཅིག་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་རྫོགས།། རྟགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྷྲ་གུ་ཏ་རིག་པའི་སྒྲོན་མ། སྐྱེ་འབྲི་མེད་པར་སྣང།། དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ངང།། ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད ངང།། ལོངས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྔ་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་གསལ།། སྤྲུལ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཅིར་སྣང་རིག་པའི་ངང། བསྒྱུར་ཏུ་བཏུབ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ། ཐ སྙད་མཐའ་དང་བྲལ།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ།། འཛིན་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ།། འཛིན་མེད་རིག་པ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྣང་མཐའ་དང་བྲལ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ། ཚིག་ལས་འདས་པའི་ངང།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་སྐུ་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་རིག་པ། དྲི་མའི་མཐའ་དང་བྲལ།། གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་གྱི ཚུལ་དུ་གནས་པ།། སྟོང་པའི་ཡུལ་ལས་འདས།། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ལས་འདས།། མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟའ་གཏད་ཆོས་དང་བྲལ།།

以下是完整的直譯: 各自顯現,明顯。因此,將心的層次分為七七四十九種。由此應知二十一種口訣認知。 教導如何安置智慧明燈于清凈虛空中,如來。清凈具義精髓智慧身,安置一束五色不混的光。無生具義覺性菩提心,從自生境界中覺性廣大中大樂光明身。圓滿五身的單一身安置於義理中。 啊!珍貴菩提心。再次闡明其義:尋找不得,放下則無處不在,因在自身故可得。從自身生起,煩惱分別皆融入自性。具證悟義理的人即菩提心。脫離迷亂法后,自在享受自生覺性之樂。三壇城的遊戲光芒清凈顯現。義理精髓在無生境界中本基圓滿。一切佛陀生起的種子及自身基礎的芽。 義理智慧在剎那間圓滿。二十一種義理智慧在三剎那中圓滿。相智慧如(藏文:བྷྲ་གུ་ཏ,梵文擬音:bhra gu ta,梵文天城體:भ्र गु त,梵文泰盧固體:భ్ర గు త,漢語字面意義:覺性燈,漢語擬音:扎古達)覺性燈,無生無滅而顯現。喻智慧如水晶般無垢清凈。法身智慧超越思維的覺性,處於超思議不可言說狀態。報身智慧五色光明顯現清晰不混。化身智慧對任何證悟者顯現為任何覺性狀態,可以轉變。 無二智慧三身不離不合的密意,超越一切言說邊際。無念智慧離執著的覺性,遠離執取對象。無執覺性無念智慧遠離二元邊際。平等性智慧證悟一切法平等,超越語言狀態。法界智慧境界與身不離不合,明而無念。清凈智慧無煩惱的覺性,遠離垢染邊際。明智慧如光與光蘊的方式安住,超越空性境界。空性智慧因無實體分別故,超越境界。表示智慧遠離執著之法。

མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟའ་གཏད་ཆོས་དང་བྲལ།། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་དང བྲལ།། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་རང་གསལ།། འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དངོས་པོ་ལས་འདས་པའི་རིག་པ། གིས་མཚོན་དུ་མེད།། མ་འོངས་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མི་ནུས། དངོས་པོར་བསྟན་དུ་མེད།། ད་ལྟའི་རྟགས་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ལ་[(]0[)] མངོན་པར་སྣང།། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས།། དེ་རྣམས་འབྱུང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རིག་པའི་དོན། དེ་བཞིན་ནོ།། ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བའོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཉོན།། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དོན།། ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན།། རང་བྱུང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་རྫོགས་པའི་ཚུལ།། ཀུན་ལ་ཡོད་པའི་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ།། རིག་པའི་ཡེ ཤེས་ཀྱི་སྐུ།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་དྭངས་པ་ལ།། གང་བསྟན་རྐྱེན་དེ་འོང་བ་བཞིན།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། རིག་པའི་འོད་ལྔ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་འདྲེས་ཚོམ་བུ་ལྔ།། མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི ཚུལ་དུ་གསལ།། ཞེས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རང་གི་དོན་བསྟན་པའོ།། ཞེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། ཨཱངྒུཤཱངྒཿ། དེ་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཀུན་བཟང་ངེས་ཚིག་དབྱེ བར་བཅས་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།

以下是完整的直譯: 表示智慧遠離執著之法。無緣智慧遠離修習的對象。無可修習的覺性自明。超越智慧超越語言實體的覺性,無法以二元表示。未來智慧煩惱不能生起,無法以實體顯示。現在相的智慧明顯顯現於境界。金剛義理智慧證悟不離不合。這些是眾生智慧自身覺性的義理,如是。智慧遠離修習的對象。 嗟呼金剛勇士請聽!壇城義理和智慧義理,我已善為你宣說。自生義理精髓,非生起而是圓滿的方式。遍一切的明鏡大光,覺性智慧身。譬如清凈明鏡中,隨緣顯現。自性清凈空性虛空中,覺性五光,義理精髓不混的五束,以無生圓滿的方式顯明。 這是普賢如來對金剛種姓宣說自身義理。 這是一切續部之根本普賢心鏡大續中,宣說壇城和智慧的第一品。 (藏文:ཨཱངྒུཤཱངྒཿ,梵文擬音:āṅguśāṅgaḥ,梵文天城體:आङ्गुशाङ्गः,梵文泰盧固體:ఆఙ్గుశాఙ్గః,漢語字面意義:鈎召,漢語擬音:昂古香嘎) 然後,寶生種姓的諸菩薩如是啟白: 嗟呼世尊普賢尊!懇請宣說普賢的詞義及其分類。 如是祈請。

། དེ་ནས་ཡང་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཀུན་བཟང་ངེས་ཚིག་གང་ཞེ ན།། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངང་དུ་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་འདུས་པས་ཀུན།། རིག་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ཆོས་སྐུ་འགག་མེད་འདུས་པས་ཀུན།། ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་ངང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ལ་རིག་པ་སྐྱེ་མེད་འདུས་པས ཀུན།། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ངང་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ཀུན།། རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དང་ལ་འབྲས་བུ་བྱར་མེད་དྲིལ་བས་ཏུ།། རིག་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་བརྒྱན་པས་ཏུ།། གསལ་བ་འཛིན མེད་ངང་ལ་རིག་པ་རྟོག་མེད་བཞག་པས་ཏུ།། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་རིག་པ་ཀུན་བྲལ་བཞག་པས་ཏུ།། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་གསེར་གླིང་ཕྱིན་པ་བཞིན།། ས་རྡོའི་བག་མེད་སྣང་བ་གསེར་དུ་འགྱུར།། དེ་བཞིན ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དོན་རྟོགས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་འགྱུར།ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི་རིག་པ།། ཀུན་བཟང་ངང་ལ་གཡོས་པ་མེད་པས་བཟང།། མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས་བཟང།། དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གཅིག་པས་ བཟང།། གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བཟང།། དོན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བཟང་དབྱེ་བར་གསུངས།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཆེན་ཨཱ་ལི་ཀཱ། ཀུན་བཟང་ངང་ནི་ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དུ་མེད།། འཁྲུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ ངེས་པར་གནས།། ཀྱེ་ཧོ་རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ།། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། རང་གི་རིག པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འདུས་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པའོ།། དེ་ཡང་རིག་པ་དང་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་ཡང་རིག་པ་ནི་གཉིས་སྣང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དུ་མ་ལས་འདས་པ་ཤེས་ཤིང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ འདས་པ།དངོས་པོའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ།། རྒྱན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། རིག་པ་ལ་སྟོང་པས་བརྒྱན་པ། སྟོང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ལ་གསལ་བ་མ་འདྲེས་པས་བརྒྱན་པ། གསལ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་ དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ།། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པའོ།། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུན་པར་སྣང་ངོ།

以下是完整的直譯: 然後,普賢如來又宣說道: 嗟呼寶生勇士請聽!我所宣說,當善記於心。何為普賢的確切含義? 在證悟法性的狀態中,無生覺性彙集一切,故為"普"。 在無作覺性的狀態中,無滅法身彙集一切,故為"普"。 在無實智慧的狀態中,遠離相的覺性無生彙集一切,故為"普"。 在覺性菩提的狀態中,一切顯現與存在彙集,故為"普"。 在覺性任運的狀態中,果位無作匯聚,故為"遍"。 從覺性空性的狀態中,智慧明顯莊嚴,故為"遍"。 在明顯無執的狀態中,安置無念覺性,故為"遍"。 從顯空不二的狀態中,安置遠離一切的覺性,故為"遍"。 譬如到達寶金之島,土石無心變成黃金。同樣,證悟普賢義理,分別念轉為智慧。 不動于本性的覺性。在普賢本性中無動故為"善"。在平等性中無善惡故為"善"。在不二性中為一故為"善"。以無二方式安住故為"善"。 宣說具義的普賢分類。因此,大續(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ,梵文擬音:ā li kā,梵文天城體:आ लि का,梵文泰盧固體:ఆ లి కా,漢語字面意義:阿里卡,漢語擬音:阿里嘎)中說:普賢本性不可動搖,無迷亂菩提心中確定安住。 嗟呼寶生勇士們請聽!應知一切法為五種普賢自性。那是什麼呢?即: 自性普賢:自身覺性的本質是光明身融入智慧廣大中,證悟普賢見地之義。這是覺性和由覺性生起的智慧。覺性即遠離二元邊際,超越多樣,了知並不離覺性本體,遠離實體邊際,空性智慧為核心。 莊嚴普賢:以空性莊嚴覺性,以智慧莊嚴空性,以光明莊嚴智慧,以清晰不混莊嚴光明,以三身不二莊嚴清晰。這不離三身的本質。 教主普賢:在色究竟天示現教主之相,化現身形隨順眾生利益而顯現。

། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་དང། མ་སྤྲུལ་པ་མི་མངའ་སྟེ་སེམས་ཅན རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ།། རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། མ་རིག་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རིག་པ། སེམས་ལས་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས། ཡིད་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་སྐུ། དབུགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས། འབྱུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་འཽད་སྣང། རིག་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད། སྐུ་ལས བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པ།ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པའོ།། རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ། རིག་པ་འོད་གསལ་དུ་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རྟོགས་པ། རིག་པ་ཅིར་ཡང་ སྣང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྟོགས་པ།རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་ བྱའོ།། བཀོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་དོན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མ་བྲིས་པར་བཀྲ། རང་ལ་རྩ་བའི་ལྷ སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རི་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་མ་བརྩེགས་པར་དཔངས་མཐོ།། ཡེ་ཤེས་བརྡལ་པའི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནི་མ་བྱས་པར་རྒྱ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འོད་ཀྱི་སྣང་ བ་ནི་མ་རྙོགས་པར་གསལ་ལ་དངས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་ནི་མ་བྱས་པར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་ནས་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ། འཆར་ནུབ་མེད། སྟོང་ཉིད་བརྡལ་བའི་ཐང་ནི་བར་དོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང བ་ལྷག་པར་འཆར་བའོ།མ་བཀོད་པར་ཆ་སྙོམས།། ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ལམ་ངོ་སྤྲོད་ཉེར་གཅིག་ནི་མ་སྦྱངས་པར་ཉེ་རིང་མེད།། རིག་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྟ་ནི་རྒྱུགས་ཀྱང་ཆད་པ་མེད།། རིག་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལ་ སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཟང་ངན་མེད།རྒྱུན་ཆད་མེད།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་གཞི་མ་གཡོས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས་མ་འདས་སོ།

以下是完整的直譯: 而且,三身無有化現與未化現之分,對眾生如是顯現。 覺性普賢:從無明中解脫的覺性,從心中解脫的佛,從意中解脫的法身,從氣中解脫的智慧,從元素中解脫的光明顯現,覺性即身之本質,從身中生起的無礙智慧,成為般若的本質,遠離思維的覺性。 證悟普賢:證悟覺性法身無生,證悟覺性光明清晰為圓滿報身,證悟覺性顯現一切為化身,證悟覺性唯一明點本質為三身不可分離。 善男子,應知一切佛陀的密意,內外器世間一切法,皆為五種普賢的自性。應以此根本大續了知寶嚴詳解之義。 嗟呼善男子請聽!寶嚴曼荼羅未繪而明顯,因為自身具有三十根本本尊。智慧教法之王,智慧燈塔未堆積而高聳。智慧廣佈的宮殿,寶藏未造而廣大。智慧廣闊的大海,光明顯現未攪動而清澈透明。智慧明晰的太陽未造作,從方便智慧無礙的廣闊中,五色光明不混雜地明顯,無有升落。空性廣佈的平原未安排而均勻,中陰時智慧顯現更加明顯。智慧不變的道路二十一種指示未修習而無遠近。覺性不變的馬奔跑也不疲憊。覺性無緣的水流中,佛與眾生相續無有好壞,無有間斷。覺性智慧的種子,基礎不動無有增減。覺性空明的智慧不離唯一明點。

དབྱེར་མི་ཕྱེད།། རིག་ པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་ངོས་བཟུང་གི་མཐའ་དང་བྲལ།། རིག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ལ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ་འཆར་མ་འགགས་པར་ཡོངས་སུ་གསལ།། རིག པ་ཀུན་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།འོད་དང་རིག་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མ་འདྲེས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། རིག་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཟུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། གསལ་ལ་འཛིན་པ་ མེད།། རིག་པ་ཀུན་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངའི་ངང་ལས་མ་བསྒྱུར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཆར། གསལ་ལ་ལྷུན་སྡུག། དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྔའི་ཉེར་གཞག་རིག་བོན་གོ། ཀྱེ་ཀྱེ་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཉོན།། ངས བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ང་ལས་མ་བྱུང་རིག་པ་དང་མ་རིག་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་མེད།། ང་ནི་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལམ་མིག་མ་རིག་པའི་འབྱུང་ལམ་སྣང་བའོ། ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ཡིས་མི་སྟོན་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕྱི་ནང་གི ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལ་རྫོགས།། ང་ལས་རང་བཞིན་ཐ་དད་བྱུང། འོད་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། ང་ནི་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ནི་ཐ་སྙད་ཆཽས་དང་བྲལ།། ང་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པའོ།

以下是完整的直譯: 不可分離。覺性無執的智慧,即菩提道燈無有執著的了知,遠離可認知的邊際。覺性無念的智慧,對證悟者而言,即此顯現無礙地完全明顯。覺性遍明的智慧,光明與覺性不可分離,無有混雜而圓滿。覺性遍現的智慧,若執著覺性如虛空,即為佛陀密意。明晰而無執著。覺性遍明的智慧,若不改變我的本性,智慧光明將充滿虛空而顯現。明晰而自然美好。這即是五種普賢的念住覺性法。 嗟呼嗟呼珍貴勇士請聽!我所教導請善加銘記!除我之外,無有覺性與無明。我是元素,是智慧的源泉,是眼睛,是無明的源泉顯現。普賢!我無一不顯。內外一切法在覺性中圓滿。從我生起不同自性,五種光明身自然成就。我的自性普賢,我超越言說法,我不離一體本質。

གཅིག་པུ་ཀུན་ཏུ བཟང།། ང་ལ་འོད་ཆེན་རྣམ་ལྔ་རྫོགས།། ང་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ནི་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ།། ང་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ནི་འཛིན་བྱེད་ཡུལ་ལས་འདས།། ང་ནི་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ནི་རང རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ང་ནི་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་ཡི་སེམས་ལ་ཅིར་སྣང་རྫོགས།། ང་ནི་རྟོགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཀུན་བཟང་ངང་ལ་གནས་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་བདེ་གཤེགས་ས་ལ་གནས།། རྟོགས པའི་དོན་ལྡན་ཀུན་བཟང་མ་ཡེངས་ངང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དོག་མེད་ཡངས་པའི་ཀློང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ལ་རོལ།། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གཅིག་གི་ཚུལ།། རྟོགས་པའི་དོན་ལྡན་ཀུན་ཏུ བཟང་མོའི་ངང།། འགྱུར་མེད་བྷ་ག་ཡངས་པས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར།། བྷ་གའི་ནང་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྡུད།། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡུལ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ ཁྱབ།། འཛིན་མེད་བགྲོད་མེད་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཀུན་བཟང་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས།། ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད།། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་བདེ ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་ལ་མི་གནས་ཚིག་གིས་མཚོན་དུ་མེད།། དོམ་དམ་ངང་ལས་ཀུན་བཟང་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང།། ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བས་ཀུན་བཟང་རིན་ཆེན་གཏེར།། ཟད་མེད་གཏེར ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང།། དོམ་དམ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས་མཆོག་ལྡན།། མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྐུ།། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྲིས་ཡོངས་ལ་གསལ།། ཀུན བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་འོད་པོ་ཆེ།། ཐུགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྒྲུབས་ངང་གིས་གྲུབ།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་དོན།། སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ།། སྟོང ཉིད་འཇིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་བརྒྱན།། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཚུལ།། འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ གང་བར་འཕྲོ།། ཀྱེ་མ་མ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའི་ཀློང།། ཀློང་ཡངས་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཡིད་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ལམ་ཆེན་ཀུན་ལ་ཡོད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད བསྐྱེད་པའི་ཡུམ།། སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་དོན་གྱི་མཆོག། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག། སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཡི།།

以下是完整的直譯: 唯一普賢。我圓滿五大光明。我是廣大普賢。我解脫至清凈剎土。我是解脫者普賢。我超越能執對象。我是覺性普賢。我是自覺菩提心。我是菩提心普賢。我的心中一切顯現圓滿。我是證悟普賢。 安住于普賢境界中的瑜伽士,安住于善逝地。具證悟義的普賢母不散亂境界。普賢母無礙廣闊境界。普賢父廣大遍游一切。普賢父母無二一體之相。 具證悟義的普賢母境界。不變廣闊秘處顯現種種。秘處內攝一切顯現與有。佛母秘處大空境界。父母無二之相遍及一切眾生。無執無行之道中安住的普賢菩提心。普賢面向十方觀照。遍觀普賢身無前後。佛母秘處大樂境界中凝聚。不住世俗境,言詞無法形容。從勝義境中生起普賢幻化。一切如意生起故為普賢寶藏。享用無盡寶藏的普賢母境界。勝義相應智慧具最勝相。未繪曼荼羅光明樂身。普賢心曼荼羅未繪而遍明。普賢心曼荼羅大明鏡。最勝心曼荼羅未修而自成。身曼荼羅未生而圓滿義。堅固金剛遠離一切怖畏。空性無畏智慧光明莊嚴。安住虛空道中。智慧燈遍及一切眾生。如意寶珠之相。燃燒光芒充滿十方。 嗟呼!未生寶聚境界。廣闊境界超言語的如意菩提心。一切佛陀生起的大道遍及一切。一切佛陀生起的佛母。精華燈最勝義。佛子聖者中最勝。佛身遍及一切。成為教法之燈。

སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཡི།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དང་བྲལ ཞིང་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། བྱང་ཆུབ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ།། སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་ཀུན་ག་ལ་ཡོད།། འཛིན་མེད་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། འགྱུར་བ་མེད་ལ་རང་སྣང་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རང་གི་སྣང་བ་མ འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། རང་གི་རིག་པ་དོན་མེད་ཡངས་པའི་ཀློང།། རང་གི་འབྱུང་བ་རང་བྱུང་རང་ལ་ཐིམ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ།། བསམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཐའ་དང བྲལ།། བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་ལ་རིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་ལོངས་སྐུ་མ་འདྲེས་གསལ།། སྟོང་པ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡལ་བའི་སྐུ།། ཤེས་རབ་འགྱུར་མེད་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལ སྐྱོད།། ཤེས་རབ་ཀློང་ན་རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ།། གཉིས་མེད་ངང་དུ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐིམ།། དེ་ནས་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང ཡབ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཀུན་བཟང་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུ་བ་ཞུས་སོ།། ཀུན་བཟང་ངང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཉོན།། རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་འདི།། གསང སྔགས་ཐབས་ལྡན་དག་གིས་བཅའ་བར་བྱ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ཡོངས་ལ་གསལ།། དམ་ཚིག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་བསྲུངས་གདེངས་དང་ལྡན། གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་རིག་པའི་དམ་ཚིག་གོ།སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཁོར་བ་བདེ་བར་སྤྱོད། རང་བྱུང་བདེ་བའི་ངང་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང། བདེ་བ་སྐྱོང་བ་གཅན་གཟན་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང། འགྲོ་བར་མཐུན་པ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའོ།། བསྒོམ་པ་ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་གསལ་བ་འཛིན་མེད་བསྒོམ།གསལ་བ་མི་གཡོ་བའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ལ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལས་མི་ཡངས་པའི་རིག་པ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྒོམ་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བྱུང།། ལྟ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁམས་གསུམ་ཐིག་ ལེར་བལྟ།སེམས་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས། ཆོས་ཅན་མཚན་མར་སྣང་བ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པའོ།

以下是完整的直譯: 成為教法之燈。法的精髓最勝義。遠離悲憫對象,非執著行境。于菩提真實精髓,哪裡有諸增益法?無執清凈菩提心精髓身。不變而自顯如來。自顯不雜圓滿。自覺無義廣闊境界。自生元素融入自身。三種曼荼羅未生而圓滿之相。離念智慧遠離實體邊際。超越思維不可言說境界中,覺性如來。清凈智慧境界中,報身明顯無雜。空性無礙智慧遍滿身。智慧不變清凈界中游。智慧境界中覺性自顯身。無二境界中大樂光明融入。 於是,珍貴種姓的菩薩們如此請問: "嗟呼嗟呼,世尊普賢父!請宣說五種曼荼羅和普賢語。" 普賢自然開示道: "嗟呼嗟呼,珍貴菩薩請聽!此珍貴菩提生起的大寶藏,應以具方便的密咒修持。普賢身未被遮蔽而遍明。誓言普賢本來守護而具信心。唯一誓言應守護與心之誓言,無需守護的覺性誓言。行為普賢,輪迴中安樂而行。自生安樂境界中無分別的行為,守護安樂如猛獸般的行為,隨順眾生如日月般的行為。修習普賢,明晰無執而修。明晰不動的智慧空性中,修習分別智慧而不散亂的覺性,離唸的修習,離分別的自生。見解普賢,觀三界為明點。遠離心的覺性證悟為佛。有法相顯現教示為自身幻化。"

། འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་ས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་དགྲོལ།། སྐུ་མཆོག་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་སྐུ།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་དབྲལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་པའོ།། གསུང་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འགག་མེད་སྟོང་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན། ཚངས་པའི་དབྱངས།། ཐུགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསམ་པ་བྲལ་བའི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་ལོ། དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ།། ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་རོལ་ལོ། མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཡོན་ཏན ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེམས་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ།སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མི་འགྱུར་རིག་པའི་ངང། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ།། རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ངང། རིག་པ་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། གསལ་འགྲིབ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ་འཆར། ཅིར་སྣང་རིག་པའི་གྲོགས།། ཤེས་རབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས།རྣམ་དག་དོན་ལ་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད། ཀུན་བཟང་ངང་ལ་སྤྱོད།། རིག་པའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས།། ཤེས་རབ་ཆུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ སྡུད།། མ་བསྐྱོད་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་རིག་པ་གསལ།། གསལ་ལ་མ་ཡེངས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ངང།། སྟོང་གསལ་བརྡལ་བ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད།། རྩེ་གཅིག་གསལ་བ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང།། མ འདྲེས་རྫོགས་ན་ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གནས།། དམིགས་མེད་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་གསལ།། ཤེས་རབ་དོན་ལ་མཚོན་པའི་ཚིག་དང་བྲལ།། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་འགྱུར་མེད་ཀློང་ན་སྨྲ།། དཔེར་ན་གཅན་གཟན་རྒྱལ པོ་སེང་གེ་ནི།། གངས་ཀྱི་སྟོང་ན་གནས་ཤིང་སྡེར་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། དེ་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ནི།། སྐྱེ་མེད་དོན་ཆེན་སྟོན་ཅིང་ཐེག་དམན་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། འགྱུར་མེད་ཨ་ཏིའི་ངང་ལ་རིག་པ་བྱར་མེད གསལ།། ཞེས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་དོན་བསྟན་ཏོ།། ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱེ་བ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的直譯: 果位普賢,智慧一次成就地。上根者于剎那三際解脫。最勝身普賢,大樂光明燃燒身。法身離思維,報身離執著,化身離顯示。最勝語普賢,無礙空明精髓,梵音。最勝意普賢,離思維覺性明現虛空。念想融入法界。事業普賢,覺性遊戲法界。不尋自成。功德普賢,心覺性得自在。顯現種種。金剛普賢,不變覺性境界。覺性與智慧無二。覺性普賢,空明不二境界。覺性境中無動搖。智慧普賢,菩提道燈。無明暗變化。顯現普賢,光明顯現於此。一切顯現為覺性助伴。智慧普賢,證悟一切法無生。行於清凈義。 智慧火生起智慧光。行於普賢境界。覺性風不動而游法界。智慧水攝一切為一。不動虛空中如是覺性明現。明而不散,深不可測的境界。空明遍滿,行於大樂法界。專一明晰,勝義法界境界。若不雜圓滿,則安住任運成就地。若見無緣,則智慧明現虛空。智慧義超言詞。大圓滿阿底不變境界中宣說。 譬如猛獸之王獅子,住于雪山孤峰,爪力鎮伏。如是大圓滿阿底,顯示無生大義,鎮伏小乘。不變阿底境界中,覺性無為明現。 如是,普賢師示現珍貴種姓諸菩薩各自之義。 此乃普賢心鏡大續中,顯示普賢差別品第二。

།།། དེ་ནས་ཡང་གསུམ་པ་གོལ་སྒྲིབ་བསྟན་པ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: 其次,第三,顯示迷障。蓮花種姓諸菩薩如是請問:

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི གཏེར་གསུང་དུ་གསོལ།སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཉོན།། སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ངང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་ཐུགས་ལ་རོལ།། འབྱུང་བ་མ་བཅོས་ལོངས་སྐུའི་ངང།། ཁ་ དོག་མ་བཅོས་དབྱིངས་ལ་རོལ།། སེམས་ཅན་མ་བཅོས་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང།། ཐུགས་རྗེ་མ་བཅོས་འགག་མེད་ཀློང།། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་ངང།། རིག་པ་མ་བཅོས་ནམ་མཁའི་ཀློང།། ཡེ་ཤེས་མ་བཅོས་རྣམ དག་པ།ཁ་དོག་མ་བཅོས་མ་འདྲེས་གསལ།། གཉིས་མེད་མ་བཅོས་སྟོང་པའི་ངང།། རང་བྱུང་མ་བཅོས་རིག་པའི་ཀློང།། འོད་ལྔ་མ་བཅོས་གསལ་བའི་ངང།། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རིག་པའི་ངང། ཡིད་རྣམས་མ་བཅོས་ཡེ་ཤེས་འོད།། འགྱུ་བྱེད་མ་བཅོས་ཡིད་ཀྱི་འོད།། སེམས་མ་བཅོས་སངས་རྒྱས་དངོས།། མ་རིག་མ་བཅོས་རིག་པ་དངོས།། དུག་ལྔ་མ་བཅོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། སེམས་ཅན་སྲོག་མ་བཅད་ན་སངས མི་རྒྱ།ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་སྲོག་བཅད་ན་ཡེ་ཤེས་དངོས།། སྲོག་བཅད་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ན། སྲོག་མེད་པའི་རིག་པ་བྱུང་བ་མེད་པའི་འགྱུ་བ་དང་བཅས་པ།། ཡེ་ནས་ཆད་པ་སུ་ལ་སྡིག། སྲོག་བཅད་སྡིག་པར་རིག་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་ འགྱུར་པ།མི་འགྱུར་རང་གི་བདེ་ཆེན་ས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲོག་བཅད། ཉོན་མོངས་པའི་སྲོག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཅད་པས་ན། མངོན་སངས་རྒྱ།། ཆོས་ལ་གནས་ན་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ། བྱ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་སྤང་ བར་བྱ།། སངས་རྒྱས་མི་བསྒྲུབ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར། རང་གི་རིག་པ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག། སེམས་ཅན་མི་སྤང་སྤངས་ན་སངས་མི་རྒྱ། བག་ཆགས་སྦུབས་ལ་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།། འདུས བྱས་དགེ་རྩ་མི་བྱ་འདུས་བྱས་དགེ་རྩ་བྱས་ན་སྣང་བ་འདི་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར།འཇིག་པར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་བསྒོམས་ན་ངན་སོང་རྒྱུ།། ལྷ་ལ་མཆོད་པ་མི་འབུལ་ཕུལ་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རང་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་ བསྔལ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མི་སྤྱད། རང་གི་རིག་པ་ལ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར།། སྤྱད་ན་རྩོལ་བའི་བསམ་པར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། གུད་ན་མེད རང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར།། ངན་སོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བདེ་ཆེན་འཁོར་བའི་ངང། རིག་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར།

以下是完整的直譯: 世尊具大悲者,請宣說一切義源之藏。 師言: 誒瑪吙!蓮花種姓菩薩聽! 顯有未造作,法身境界。智慧未造作,遊戲于意。元素未造作,報身境界。色彩未造作,遊戲於法界。眾生未造作,化身境界。大悲未造作,無礙廣闊。阿賴耶未造作,大樂境界。覺性未造作,虛空廣闊。智慧未造作,本來清凈。色彩未造作,不混而明。無二未造作,空性境界。自生未造作,覺性廣闊。五光未造作,明晰境界。心性未造作,覺性境界。諸意未造作,智慧光明。動搖未造作,意之光明。心未造作,即是佛陀。無明未造作,即是覺性。五毒未造作,即是五智。 若不斷眾生命,不能成佛。若以智慧斷無明命,即是真實智慧。斷命成罪時,無命覺性生起,無有動搖。本來斷絕,于誰有罪?斷命成罪,覺性不為煩惱所轉。不變即是自性大樂地。三世諸佛斷命,以智慧斷煩惱命,故現前成佛。 若住於法,離造作之覺性。造作是苦,故應斷除。不修佛果,若修佛果則成過失。認識自心覺性即可。不捨眾生,若舍則不能成佛。因習氣中有覺性故。 不作有為善根,若作有為善根,則此顯現剛滅即成佛,故成無常。非修佛,若修則是惡趣因。不供養諸神,若供養則成大苦,因三十三天自有故。不行佈施等六度,因自心覺性離思維故。若行則成有為之思。 無有佛陀,唯一空性。非在外,從自生故。無有惡趣,大樂輪迴境界。若證悟覺性義。禪定等是佛身之障,因無造作故。

ཏིང་འཛིན་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན། རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་གསལ་བ་ཡོད་པའི ཕྱིར།ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། མཆོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན། ལྷ་རང་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་འདོད་པ་ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། ཅིར་སྣང་སེམས་སུ་འདོད་པ་ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། རང་བྱུང་གཞན་ལས་ འདོད་པ།རིག་པ་རང་ལ་ཚང་བའི་ཕྱིར། ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན།། སྲིད་པའི་བར་དོ་འདོད་པ་ང་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་སེམས་སུ་འདོད་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར། ང་ལ་སྒྲིབ་ པ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ཡངས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་ཅན་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གསལ།། སྒྲིབ་མེད་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་བརྡལ་བའི་ཀློང།། སྒྲིབ་རྒྱུ་མ་དམིགས་སྒྲིབ་བྱེད་མ་འགགས་ཤིང།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ནས སངས་རྒྱས་མེད་པས་སངས་རྒྱས་མིང་ཡང་མེད།། འཛིན་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཡུལ་ཡང་མེད།། རྟོག་པ་མེད་པས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་མེད།། ཞེན་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ཡང་མེད།། ཆགས་པ་མེད་པས་བག ཆགས་སེམས་ཀྱང་མེད།། འདས་པ་མེད་པས་མ་འོངས་མིང་ཡང་མེད།། ད་ལྟ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་མིང་ཡང་མེད།། དོམ་དམ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་མིང་ཡང་མེད།། རིག་པ་མེད་པས་མ་རིག་མིང་ཡང མེད།། སངས་རྒྱས་མེད་པས་སེམས་ཅན་མིང་ཡང་མེད།། སྟོན་པ་མེད་པས་སྟོན་བྱེད་མིང་ཡང་མེད།། དེ་ལྟར་བྱ་བ་གསུམ་བཏང་རྣལ་འབྱོར་དེ།། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་གནས།། བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགྱུར མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྟོག་པ་མེད་ལ་འབྲས་བུ་མ་བསྒྲིབས་གསལ།། ལྟ་བ་མ་བཅོས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ངང།། བསྒོམ་པ་མ་བཅོས་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངང།། སྤྱོད་པ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་ལྷུག་པ་ཉིད།། འབྲས་བུ མ་བཅོས་རང་སྣང་བདེ་བའི་སྐུ།། དམ་ཚིག་མ་བཅོས་མ་ཡེངས་གཏོང་ཕོད་ལྡན།། དབང་རྣམས་མ་བཅོས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང།། དད་པ་མ་བཅོས་འགྱུར་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ་རབ མཆོག་དེ།། བདེ་ཆེན་ས་ལ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས། ཡང་ཞུ་བ་ཞུས་པ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ།། ལ་བཟླའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ལྟར་ན།། གོལ་བའི་རྣམ་པ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ།

以下是完整的直譯: 禪定等是佛身之障,因無造作故。住于修行道,有清晰故,於我是障。供養印契等,於我是障,因諸神自具足故。欲見顯現為法身,於我是障。欲見一切顯現為心,於我是障。欲求自生於他處,因覺性自具足故,於我是障。欲求有之中陰,於我是障,因法性中陰中已成佛故。欲求智慧為心,因智慧無習氣故,於我是障。 佛身未被遮蔽,廣大而明晰,因佛身於眾生已成就故。無障清凈,遍佈菩提廣闊。無有能障之因,無有所障之事。因此,無有佛陀,故無佛之名。無有執著,故無眾生境。無有分別,故無無明迷亂。無有耽著,故無種種境。無有貪著,故無習氣之心。無有過去,故無未來之名。無有現在,故無煩惱之名。無有勝義,故無世俗之名。無有覺性,故無無明之名。無有佛陀,故無眾生之名。無有師長,故無教導之名。 如是捨棄三種造作的瑜伽士,必定安住于不退轉地。于大樂地不變任運成就。無分別中,果位無障明晰。見解未造作,智慧通達境界。修行未造作,明晰而無執著。行為未造作,自然輕鬆。果位未造作,自顯樂身。誓言未造作,具足不散亂與捨棄。諸灌頂未造作,覺性力之灌頂。信心未造作,不變而精進。如是證悟的最勝根器,安住于不動的大樂地。 複次請問: 啊!世尊普賢父!如是修行之障礙,請開示解脫之相。 如是請問。

། དེ་ནས་སྟོན་པས བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཉོན།། ངས་བསྟན་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གོལ་དང་བསྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ།། འོན་ཀྱང་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་སོ་སོར་གསལ།། དེ་ཡང་མདོ་ཙམ་བསྟན གྱིས་ངེས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང།། ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུར་འདོད་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན། ཀུན་གཞི་ལ་ཆོས་སྐུ་འདོད་ན་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བར་རིགས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་དེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འོ་ན་དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ། ཀུན་གཞི་ལ ཆོས་སྐུ་མི་བཏུབ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་ལ་མ་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཞི་ལ་མ་རིག་པ་ཡོད་ན། སོལ་བ་ལ་བྱི་དོར་བྱས་ཀྱང་དཀར་པོར་མི་འགྲོ།། དེ་བཞིན་དུ་འབད་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的直譯: 然後導師開示道: 嗟乎!蓮花勇士請聽!我所教誨,當善記於心。 菩提精髓無解脫亦無遮蔽,然而遮蔽之相各各明晰。我將略作開示,務必記於心中。 若欲求基礎識為法身,則從我解脫。若欲求基礎識中有法身,則應知不會出現真正圓滿的佛陀。為何如此?因為那個基礎是不確定的。那麼,不應如此欲求。基礎識中不能有法身。為何如此?因為基礎中有無明。若基礎中有無明,則如同擦拭煤炭也不會變白。同樣,努力將變得毫無意義。

། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར།། སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་ འདོད་ན་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།སེམས་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་སངས་རྒྱས་ལ་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར།། བསྒོམ་པ་ཡུལ་ཅན་འདོད་ན་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་དུ་འདོད། ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། ཆོས་སྤྱོད་རྟོག་པས་འཛུད་པ་ང་ལས་གོལ་ བ་ཡིན།། ས་ལམ་འབྲས་བུར་འདོད་པ་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། སྟོང་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བྱང་སེམས་ཐེག་པ། ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། མཚན་བཅས་གཞན་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ཀྲི་ཡ། ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། རྟོག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར ན་ཨུ་པ།ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡོ་ག་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། མཚན་མའི་ཚིག་ལ་ཞེན་པ་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འདོད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། ཅིག་ཆར་ རིམ་གྱིས་འདོད་པ་ང་ལས་གོལ་བ་ཡིན།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། སྣང་སྲིད་ཐ་མལ་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། རང་གི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ལ།། ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འཁྲུལ་པར མཐོང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། འདི་ལྟར་སྣང་བ་དག་སྣང་ཆེན་པོ་ལ།། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྟག་པར་མཐོང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། ཞིང་ཁམས་སུམ་བརྩེགས་རང་ལས་འཆར་བ་ལ།། ཞིང་ཁམས་གཞན ནས་འདོད་པས་ཁྱོད་ཀྱི་གོལ།། མ་རིག་འཁྲུལ་པ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ལ།། མ་རིག་སྤང་བར་འདོད་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་རང་ལ་གནས་པ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནས་བྲི་བ་ཁྱོད ཀྱིས་གོལ།། སངས་རྒྱས་མ་བསྐྱེད་རང་ལས་བྱུང་བ་ལ།། སངས་རྒྱས་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། བྱང་ཆུབ་རྟོག་མེད་ངང་ལ་གནས་པ་ལ།། འདུས་བྱས་དགེ་རྩ་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། གསང སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ལ།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ།། སྐྱེ་དང་འཆི་བར་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། ཆོས་སྐུ་བསམ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ ལ།། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྱུས་པས་གོལ།། ལོངས་སྐུ་མ་འདྲེས་ཅིར་ཡང་གསལ་བ་ལ།། མ་རྟོགས་གཏི་མུག་འཁོར་བར་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ ལ།འགྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བཟུང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། སྐུ་གསུང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ།། སྐུ་གསུམ་དུ་མར་མཐོང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། ལྟ་སྒོམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ལ།། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་ པ་གསུམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བས་གོལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ།།

以下是完整的直譯: 因不能獲得佛果。若欲求心為佛,則從我解脫。心集一切習氣,佛無習氣故。若欲求有對境的修行,則欲修大圓滿,從我解脫。以分別執持法行,從我解脫。欲求地道為果,從我解脫。執著空性境界的菩薩乘,從我解脫。修習有相他生的事續,從我解脫。將分別帶入道路的瑜伽,從我解脫。欲執持菩提的瑜伽,從我解脫。執著相的語言,從我解脫。欲求三種禪定的大瑜伽,從我解脫。欲求頓漸,從我解脫。 一切顯現與存在皆為光明顯現,而執著顯現與存在為平常,你已解脫。自身蘊體本為真實佛陀,而見肉血蘊體為迷亂,你已解脫。如是顯現為大清凈顯現,而常見為迷亂顯現,你已解脫。三重剎土從自身顯現,而欲求他處剎土,你已解脫。無明迷亂本為覺性自性,而欲斷除無明,你已解脫。三種壇城本自安住,而欲從他處繪製壇城,你已解脫。佛陀未生而自然生起,而修習成就佛陀,你已解脫。菩提安住無分別狀態,而行有為善根,你已解脫。密咒之王超越語言,而執著文字,你已解脫。意義精髓無生無死,而執著生死,你已解脫。法身離一切念,而你生起種種念頭,已解脫。報身不混淆而明晰顯現一切,而執著為未證悟愚癡輪迴,你已解脫。化身顯現與眾生相應,而執著為眾生之身,你已解脫。身語本性不聚不散,而見為多種三身,你已解脫。見修無別一體自性,而你見為見修行三者,已解脫。一切諸法皆為覺性自性。

ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཆོས་རྣམས་སེམས་སུ་མཐོང་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་གོལ།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་གོལ་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ།། གོལ་དང་སྒྲིབ་པར འཛིན་པ་ག་ལ་ཡོད།། གོལ་མེད་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྒྲིབ་དང་བྲལ་བ་ལ།། གོལ་སྒྲིབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས།། ཆོས་སྐུ་མ་བསྐྱེད་རང་ལས་བྱུང་བ་ལ།། གཞན་ནས་ཡོང་དུ་རེ་བ ཡོངས་རེ་འཁྲུལ།། སྐྱེ་མེད་བསམ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྟོན་པ་འོ་རེ་བརྒྱལ།། ཤེས་རབ་འགག་མེད་རང་ལས་འཆར་བ་ལ།། གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་སྡུག། དེ་ཕྱིར་སྨྲ་བསམ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཅིར་མི་དགོངས།། རྣམ་དག་དོན་སྤྱོད་ཅིར་ཡང་ས་ལེ་མཁྱེན།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲོན་མ་འོད་ཀྱི་མཆོག། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན། འགག མེད་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་གསལ།། ཤེས་རབ་ཀློང་ན་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་གསལ།། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ་ཤར།། འཛིན་མེད་མ་ཡེངས་རང་བྱུང་བསྒོམ་པའི་མཆོག། རྟོག་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི ངང།། རྙོག་མེད་རང་སངས་ལོངས་སྐུ་འོད་ཀྱི་སྐུ།། ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་གསལ་བའི་མེ་མར་གདངས།། དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གསལ་ལ་འཛིན་པ མེད།། ཐེག་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་སྤྱོད།། འཛིན་པའི་རྟོག་པས་རང་གི་རིག་པ་བཅིངས།། དེ་འགྲོལ་རྒྱུད་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཀློང་ན་གསལ།། དེ་ཡི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རིག་པ་ནི།། རྣམ་དག མཁའ་ལ་མ་བསྐྱོད་ཞོག།རྟོགས་པའི་དོན་ལ་རིག་པ་འཆར་ནུབ་མེད།། འཛིན་མེད་ངང་ལ་རིག་པ་བྱར་མེད་གསལ།། བྱ་དང་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ།། བྱ་བ་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མྱ་ངན་འདའ།། མཐར་ ཕྱིན་ས་ལ་མི་འགྱུར་རིག་པ་གསལ།། བགྲོད་མེད་ལམ་ལ་རིག་པའི་སྟོང་ལམ་བྱུང།། རྣམ་དག་མཁའ་ལ་རིག་པ་འོད་དུ་བརྡལ།། འོད་ཆེན་མ་འདྲེས་ས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། དེས་ནི་དེ་ཡི་དབང་དུ་མི་འགྱུར འབྱུང་བ་སྟོན།། བདེ་གཤེགས་དོན་ལ་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་མེད།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་བཏགས་པས་སྟོན་པ་འཁྲུལ།། འཛིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མེད།། མ་བསྐྱོད་དོན་ལ་བཞག་ན་རིག་པ་བདེ་བའི་སྐུ།། སྣ ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་བདེ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། དུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྐུ།། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱ་བཙལ་བྲལ་བའི་སྐུ།།

以下是完整的直譯: 一切諸法皆為覺性自性,而見諸法為心,你已解脫。菩提精髓無解脫亦無遮蔽,何來執著解脫與遮蔽?無解脫,遮蔽亦完全不存在。法身離遮蔽,執著解脫與遮蔽二者,實在煩惱。法身未生而自然生起,期望從他處而來,實在迷亂。無生離思維的覺性,以文字語言指示,實在昏厥。智慧無礙從自身顯現,愚癡迷惑之心,實在可悲。 因此,超越言說思維的智慧波羅蜜多,不生不滅無所思慮。清凈意義隨處明瞭。意義精髓最勝燈光。彙集一切佛陀密意。無礙界中五智光明顯現。智慧界中清凈五身顯現。明晰不混的報身顯現生起。無執不散亂的自生修行最勝。無分別清凈法身寂靜狀態。無濁自凈報身光明之身。大悲自生化身忿怒身。自生大樂明晰火焰光芒。譬如日輪般明晰無執。不散亂而行此大乘之王的意義。執著分別束縛自身覺性。解脫此者明晰于大續部深奧界中。不為其所轉的覺性,安住于清凈虛空不動。于證悟義中覺性無生滅。無執狀態中覺性無作而明晰。有為諸法是痛苦之因。捨棄造作的瑜伽士涅槃。究竟地中不變覺性明晰。無行道中生起覺性空性之道。清凈虛空中覺性光明遍佈。大光不混之地如來安住。由此示現不為其所轉的本性。善逝義中無言語無文字。以言語文字安立則教示迷亂。執著境界中無貪著行為。安住不動義中則覺性為安樂身。種種任何顯現為大樂化身。多彙集為一為智慧自生身。明晰無執故為離尋求之身。

གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པས་བྱ་བཙལ་བྲལ་བའི་སྐུ།། འགྱུར་མེད་ངང་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། མ བསྐྱོད་དབྱིངས་ནས་ཤར་བས་རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ།། བཤིགས་པས་མི་ཤིགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྐུ།། སྐད་ཅིག་ངང་ལ་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་སྐུ།། འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མི་སྒྲིབ་རྟོག་པས་དོན་ལྡན་སྐུ།། འཛིན པའི་ཡུལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། དེ་ལྟར་འཛིན་མེད་སྐུ་ལ་གནས་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། དེ་ལྟར་གོ་བའི་ཡུལ་སྣང་བ་མཐོང་བའི་དུས་ན་བདེ་བ་ཆེ།། རྟོགས་པའི་ཀློང་ལས་ཅིར་སྣང་འོད་ཀྱི་སྣང་བ། མི་འདའ་ཤེས་རབ སྐུ།། ཤེས་རབ་ཀློང་ནས་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་གསལ་བ། ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཕུད་ལྔ།། མ་འདྲེས་གསལ་མཛེས་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནཻའོ།། ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་ལ་སྤྱོད།། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ ཤར།། འགྱུར་མེད་ཡངས་པའི་ཀློང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་བ་ཤར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཨ།། དེ་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བས་ཡི་གེ་ན།། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བས་ཡི་གེ་འ།། དེ་ལས ངེས་པར་གནས་པས་ཡི་གེ་ས།། དེ་ལས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པས་ཡི་གེ་ཤ། དེ་ལས་གཉིས་མེད་གནས་པས་ཡི་གེ་མ།། དེ་ལས་དོན་དུ་སྡུད་པས་ཡི་གེ་ཨཱ+ོྂ།། དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གཅིག་ལ་འཇོག་པས་ཡི་གེ་ཨཱྂ། དེ་རྣམས དོན་ལ་འཇོག་པས་ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ།། དེ་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམ་པ་དགུ།། འགག་མེད་ངང་ལ་དེ་བཞིན་གནས།། ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་ལས་འདས།། འཛིན་མེད་རྣམས་དག་སྒྲ་འགྱུར་དགུ།། མ་བསྐྱོད་ངང་ལ་བཞག་ན་དོན ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་པདྨའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ངོ་མཚར་གྱི་ཡི་གེ་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ།། ཡང་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨ ཧོ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ལ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་གྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག། དེ་ཡང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབྱིངས་ལ་བཤད་དེ་དོན ཆེའོ།། རང་གི་རིག་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཡིད་ལ་ཟུང་ཞིག། ཏྱརྦྷརནརདཱདཱྠ། ཨ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པ་རང་བྱུང་བདེ་བའི་སྐུ་རྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་སྙིང པོའོ།

以下是完整的直譯: 明晰無執故為離尋求之身。安住不變狀態故為金剛精髓身。從不動界中生起故為覺性自生身。雖破而不壞故為空性精髓身。剎那狀態中不住故為智慧頓斷身。不被執著分別遮蔽故為分別具義身。無執著境界故為菩提精髓身。如是安住無執之身即為智慧波羅蜜多。如是理解境界顯現之時即為大樂。從證悟界中任何顯現為光明顯現,不離智慧身。從智慧界中五光明晰不混,為五智頂髻。不混明晰美妙燦然一體。一切精髓之身行於菩提義。從無二大樂界中智慧日昇起。從不變廣大界中大悲月升起。方便智慧無二覺性字母阿。 從此生神變故為字母那。從此生大悲故為字母阿。從此決定安住故為字母薩。從此遣除迷亂故為字母夏。從此安住無二故為字母瑪。從此攝集義理故為字母嗡。將這些安立於一字母故為字母昂。將這些安立於義理故為字母吽。如是九種字母。安住于無礙狀態中。字音超越空性之言。無執清凈九種音變。安住不動狀態則生大義。 如是宣說。 然後蓮花菩薩們如是啟問:稀有哉!請宣說稀有字母。 複次導師宣說:阿吙!蓮花部諸菩薩聽!我將一切法攝於音聲文字而教示,善聽!一切音聲皆解說為界,義理廣大。我將解說自身覺性之義無誤,善加記憶! (藏文:ཏྱརྦྷརནརདཱདཱྠ,梵文擬音:tyarbharanaradadha,梵文天城體:त्यर्भरनरददाध,梵文泰盧固體:త్యర్భరనరదదాధ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘉巴熱納熱達達) 阿,一切法無生,自性光明無生故無死,自生安樂身,無邊智慧,義理精髓。

ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ནས་འཁྲུལ། མ་རིག་པ་དེ་ཡང་རང་གིས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལན་ནོ། འ། དེ་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་ ཞིང་ཅིར་ཡང་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་མ་འགགས་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་བའོ།ས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བལྟ་བ་དང།། ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་ལ་ལྷུན་ཀྱིས་གྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།ཤ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། མ། དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕྱོགས་ དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་གསལ་ལ་དངས་པ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་བཅས་པའོ། ཨོྂ། དེ་ཡང་སྐུ་མ་འགགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཡོད་པ། དེ་ལ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཡོད་པ། དེ་ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་ཡོད་པའོ། ཨཱ+ོྂ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་ཤི་མེད་ པ།འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དུས་ཐམས་ཅད་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མ་གཡོས་པའོ། ཧཱུ~ྂ། དཻ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀའི་དོན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའོ། ཨ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རང་ བཞིན་ནོ།མ། དེ་ཡང་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མཐའ་གྲོལ་ཅིར་ཡང་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ་འ། དེ་ལ་འགག་པ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། ས། དེ་འགྱུར་མེད་རང་བཞིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་དོན་རིག་པ་བདག་འཛིན་དང་ བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན།ཤ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་ནུས་པ། དབྱིངས་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ། དོན་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། ན། འཁོར་བ་ནས་སྒྲོལ་བའོ། དྷརྨ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། སརྦ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་ གཅིག་ལས་མ་འདས་པའོ།ཀམ། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྤྱོད་པའོ།། དེ་ཡང་སྒྲ་མཐུན་པ་དོན་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的直譯: 那:從無生中以生起方式出現,化現為眾生各種形態而迷惑。無明即是自己不認識自己的緣故。 阿:那也是無礙遍及一切的智慧大悲不停地利益,能顯現一切、了知一切,無分別,那也是無礙明顯一切。 薩:大圓滿不變之見,不住于道的義智認知,法性不變之地自然成就,智慧頓斷之地現前圓滿成佛。 夏:又以智慧地解脫,以智慧通達自義,安住不退轉果地,於法性地現前圓滿成佛。 瑪:又為平等無二離邊的覺性,無分別而明澈透徹,具有智慧光明。 嗡:又為身無礙以智慧莊嚴,以光明莊嚴,又有十種父母。 (藏文:ཨཱོྂ,梵文擬音:āuṃ,梵文天城體:आउं,梵文泰盧固體:ఆఉం,漢語字面意義:無,漢語擬音:奧嗡) 法身離思離生死,無來無去,一切時恒常智慧自性不動。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽) 又化身是二者之義不離不合的證悟智慧,即義理精髓。 阿:將這一切融入無生中,法身無生空性自性。 瑪:又證悟無二,又證悟離邊不住于任何。 阿:於此無礙而顯現種種,示現從法身中生起的智慧。 薩:安住于不變自性地的義覺離我執,為法身本質。 夏:能向智慧方向解脫,明顯法界證悟為一,義理歸一。 那:從輪迴中解脫。 (藏文:དྷརྨ,梵文擬音:dharma,梵文天城體:धर्म,梵文泰盧固體:ధర్మ,漢語字面意義:法,漢語擬音:達瑪) 法身離思之覺性本質即法身。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切法不離一義。 (藏文:ཀམ,梵文擬音:kam,梵文天城體:कम्,梵文泰盧固體:కమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:康) 行於清凈智慧之顯現。 又音聲相合義理廣大

བྷ་ནཱི། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པའི་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དོན། སརྦ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པ་རང་ཤར་བ།དུས་མེད་པར་སྣང་བ་རང་ལུགས་སུ་འཆར་བའོ། གྷ་ཧ། རིག་པ་དག་པའི་སྐུ་མ་བསྒྲིབས་པར་ཡོངས་ལ་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའོ། དྷ་པ་རི། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་འགྱུར་བ་ མེད་པ་སྐུ་རྟག་པར་ཡོད་པའི་དོན་རང་གིས་ཤེས་པའོ།སརྦ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པའི་རིག་པ་རང་ས་ན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།། ཡཱ་ཤོ། དེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཤེས་རབ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བ། ཐུགས་རྗེ་དབྲི་བཀོལ་མེད་ པའོ།དྷ་ནི། ཤེས་རབ་གྱི་དོན་ལས་འདས་ནས་འཁྲུལ་པ་ལས་ལྡོག་གོ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་འོད་དུ་འཆར། སརྦ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པ་སྣང་བ་གུད་དུ་བཅད་པ་མེད་པའི་དོན། པཱ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ ཡང་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་དོན་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།པམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ།། དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་མི་འགག་པ་འཆར་བའོ།། ཆོས་ཀྱི་བདག་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ།། སུ་བྷ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས་ནས་དག་སྣང་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའོ།དྷ་དུ། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དུ་འདུ་བའོ།། འདས་པ་འདས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། ཤ་ཧར། ཤེས་རབ་དག་པས་གང་ཟག་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ས་དང་ལམ་ལ་མི་གནས་པའོ།། སརྦ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ས་དང་ལམ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དངོས་ པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ།སན་ཏི། མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་ངང་གིས་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མི་འབྱེད་པའོ། པ་ར། སྟོང་པའི་ལམ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་བྱུང་བ་དེ་ཡངས་མ་འགགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། སརྦ། དེ་ཐམས་ཅད་ཚིག་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་ལས་ལོག་པའོ། ཊ་དུ་ ཎ།འཁོར་བ་ལས་མི་གནས་པའི་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཡེ། ལ་བཟླ་བའི་དོན་རིག་པ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ།། སརྦ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ། ཥ། སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འགག་ མེད་རྣམ་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོའོ།སརྦ། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པ་དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།

以下是完整的直譯: (藏文:བྷ་ནཱི,梵文擬音:bha nī,梵文天城體:भ नी,梵文泰盧固體:భ నీ,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴尼) 基和智慧無二之義的教示,不受生的口訣,大圓滿之義。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切智慧的廣闊中不離不合的壇城中覺性自顯,無時而顯現自然呈現。 (藏文:གྷ་ཧ,梵文擬音:gha ha,梵文天城體:घ ह,梵文泰盧固體:ఘ హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘎哈) 覺性清凈身無遮蔽遍明,證悟無垢。 (藏文:དྷ་པ་རི,梵文擬音:dha pa ri,梵文天城體:ध प रि,梵文泰盧固體:ధ ప రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:達巴日) 完全涅槃時,空性智慧身不變,身常有的義理自知。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切法不離三身本質的覺性自明之智慧本體。 (藏文:ཡཱ་ཤོ,梵文擬音:yā śo,梵文天城體:या शो,梵文泰盧固體:యా శో,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅秀) 那清凈智慧身上智慧無礙顯現,大悲無增減。 (藏文:དྷ་ནི,梵文擬音:dha ni,梵文天城體:ध नि,梵文泰盧固體:ధ ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:達尼) 超越智慧義而從迷惑中返回。又利根者於此顯為光明。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切法空性自性無偏無黨,顯現不割離之義。 (藏文:པཱ,梵文擬音:pā,梵文天城體:पा,梵文泰盧固體:పా,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴) 于空性不依賴任何而自知義理,剎那成就。 (藏文:པམ,梵文擬音:pam,梵文天城體:पम्,梵文泰盧固體:పమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:帕姆) 完全涅槃。又大悲不斷顯現。離法我的專注覺性。 (藏文:སུ་བྷ,梵文擬音:su bha,梵文天城體:सु भ,梵文泰盧固體:సు భ,漢語字面意義:無,漢語擬音:蘇巴) 迷亂顯現止息後於清凈顯現中完全涅槃。 (藏文:དྷ་དུ,梵文擬音:dha du,梵文天城體:ध दु,梵文泰盧固體:ధ దు,漢語字面意義:無,漢語擬音:達杜) 又融入無生。因為過去已空。 (藏文:ཤ་ཧར,梵文擬音:śa har,梵文天城體:श हर,梵文泰盧固體:శ హర,漢語字面意義:無,漢語擬音:夏哈) 以智慧清凈,人無生解脫的義智不住于地和道。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切法不執著于地和道,為什麼呢?因為空無實體。 (藏文:སན་ཏི,梵文擬音:san ti,梵文天城體:सन् ति,梵文泰盧固體:సన్ తి,漢語字面意義:無,漢語擬音:桑蒂) 不變的覺性自然空明不可分離。 (藏文:པ་ར,梵文擬音:pa ra,梵文天城體:प र,梵文泰盧固體:ప ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴拉) 從空性道中生起大悲光明,那也是無礙智慧。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 那一切不住于文字的智慧從輪迴中返回。 (藏文:ཊ་དུ་ཎ,梵文擬音:ṭa du ṇa,梵文天城體:ट दु ण,梵文泰盧固體:ట దు ణ,漢語字面意義:無,漢語擬音:達杜納) 不住于輪迴的覺性法身。 葉:融入的義理歸攝於覺性而示現。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 輪迴的一切法歸攝於涅槃界。 (藏文:ཥ,梵文擬音:ṣa,梵文天城體:ष,梵文泰盧固體:ష,漢語字面意義:無,漢語擬音:沙) 三身成為智慧本體,空性智慧為心要,無礙清凈義理精髓。 (藏文:སརྦ,梵文擬音:sarva,梵文天城體:सर्व,梵文泰盧固體:సర్వ,漢語字面意義:一切,漢語擬音:薩瓦) 一切不離三身本質,那也是基智慧的本體。

ཀ་དུ། ཆོས་སྐུ་བསམ་པ་དང་བྲལ། ལོངས་སྐུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ། སྤྲུལ་སྐུ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། ཤླ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་དོན་སྐྱེ་ མེད་དུ་བསྡུས་པའི་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། པཱ་རཱ། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ཤེས་རབ་དང་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའོ། ཨོྂ་ཤ་ཏ་ནི། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། ཨཱུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་རིག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ བའི་ཡེ་ཤེས་དག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ།དོན་གང་ལ་ཡང་མ་རྨོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ཨ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཚན་མའི་དྲི་མ་མེད་པ་ཁ་དོག་མ་འདྲེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་མ་འདྲེས་གསལ་བ་འགྲོ་བ་དང་ འཇིག་པ་མེད་པ།དབུགས་མེད་པའི་འགྱུ་བ་དང་བཅས་པའོ། ཨ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་འོད། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ།། དེ་ཡང་ངོ་བོ་རང་གི་རིག་པ་རང་ བཞིན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐུགས་རྗེ་རང་གི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་དུ་འཆར།དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། ནི་ཙི་ཛི་མོ་ཏྂ་ཥུ་མ་ནུ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སི་ཏི་སྂ་བྷ་ར། ལུས་ལ་ གཉིས་ཏེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དང།མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་སོ།། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི་སྣང་བ་འདི་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་འཆར་རོ།། མ་དག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དོ།། དེ་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཡོད་པར་ངེས། སྟོང་རིག་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ་མཚན་ཉིད་རྟག་པ་མི་འགྱུར་བ། དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ལས་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ།། རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་འཇིག་རྟེན་ལས་ལོག་པའོ།། རིག་པའི་ཐུགས་རྗེ་འཆར་ནུབ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ།། དེ་ཡང་འོད་ལ་གསུམ་སྟེ། རིག་པའི་འོད་དང། སྐུའི་འོད་དང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དོ།། དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་སོ།། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཀ་དུ,梵文擬音:ka du,梵文天城體:क दु,梵文泰盧固體:క దు,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘎杜) 法身離思維,報身離言說,化身超越語言的境界。 (藏文:ཤླ,梵文擬音:śla,梵文天城體:श्ल,梵文泰盧固體:శ్ల,漢語字面意義:無,漢語擬音:夏拉) 以智慧證悟后,歸攝義于無生的覺性法身。 (藏文:པཱ་རཱ,梵文擬音:pā rā,梵文天城體:पा रा,梵文泰盧固體:పా రా,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴拉) 無生智慧和義理智慧,以及所有已證悟和未證悟的,都歸攝於境界中。 (藏文:ཨོྂ་ཤ་ཏ་ནི,梵文擬音:oṃ śa ta ni,梵文天城體:ओं श त नि,梵文泰盧固體:ఓం శ త ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡夏達尼) 所有已證悟和未證悟的都歸攝於一境界中。 (藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文泰盧固體:ఊ,漢語字面意義:無,漢語擬音:烏) 化身中覺性離垢的清凈智慧為眾生利益而行一切事業,對任何義理都不迷惑的智慧。 (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 圓滿受用身無相之垢,色彩不混,以相好莊嚴,五色光束清晰不混,無來去,具無息之動。 (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 法身無生無滅的智慧,離思維,覺性本質離言說之身,離分別之光。法身離實體。又以本質自覺性,自性自智慧之燈,大悲自知無分別而顯。因此,自覺性三身圓滿的口訣即是覺性本質、自性、大悲三者的本體。 (藏文:ནི་ཙི་ཛི་མོ་ཏྂ་ཥུ་མ་ནུ་སརྦ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སི་ཏི་སྂ་བྷ་ར,梵文擬音:ni ci ji mo taṃ ṣu ma nu sarva dharma kāya si ti saṃ bha ra,梵文天城體:नि चि जि मो तं षु म नु सर्व धर्म काय सि ति सं भ र,梵文泰盧固體:ని చి జి మో తం షు మ ను సర్వ ధర్మ కాయ సి తి సం భ ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:尼齊吉莫當舒瑪努薩瓦達瑪嘎雅西帝桑巴拉) 身有二種:清凈智慧身和不清凈眾生身。清凈智慧身在此顯現剛剛消失時顯現。不清凈眾生身即是此實體顯現。又清凈智慧身確定存在於眾生身中。空性覺性義智自顯現,相無常不變。那也是從迷亂中返回的法性。證悟覺性義理的智慧超越世間。覺性大悲無生滅而利益眾生。又光有三種:覺性之光、身之光和智慧之光。這些都歸攝於法界。那也不離平等法性。無二之義為智慧本體。

ཨོ་ཀོ་ཤོ་མི་ཏྲྀ་ཊི། ཨ་པྲ་བན་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷུ་ས་མ་ཡཱ། སྐྱེ བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པ་དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན།དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། འོད་ལ་གཉིས་ཏེ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གི་འོད་དང། མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འོད་དོ།། དེ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། སྣང་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར་རོ།། མ་རྟོགས་པ་ལ་འོད་ལྔ་མཚོན་དུ་མེད་དོ། སྂ་ཏ་ཀ་ཡུ་མུ་ཥ་འུ། མ་ཧ་རུ་བྷ་ཏི་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ།[་(]ཀེ་ཧ་ཀེ་ཧ།[་)]ཡང་བྱུང། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ནོན་པའོ།། དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་པའོ།། ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་བཞུགས་པའོ།། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་དེ་ཡང་མ་འགགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས། མ་འདས་པ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཆས་སོ། ཤྂ་བཛྲ་མུ་ཏ་ད་ཀྱ་སྱ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་སྤུས་སྟན་ཀ་ཧི། དེ་ཡང་ ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་དུས་ལས་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས།མ་རིག་པ་ངང་གིས་བཅོམ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡང་རང་ལ་རྟག་པར་ཡོད་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བའོ། འེ་དེ་ གེ་མོ་ཁྱ་ཧེ། ད་མ་ཀོ་ཤ་ཙཀྲ་པ་ལོ་ཀི་དེ་སྟོང་[(]ཏད་ཡ་བྱ་ཉ་པྲ་བར་དུས་སྟན་ཀ་ཧི[)]ཡང་བྱུང། པ་ལ་སྟོང་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཚིག་ལས་འདས་པའི་དོན་སྐུར་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཆ་གང་ཡང་རག་མ་ལུས་པའོ།། ལམ་ལ་གསུམ་ སྟེ་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དང།གསལ་བ་འོད་ཀྱི་ལམ་དང། མི་འགྱུར་བ་རིག་པའི་སྟོང་ལམ་མོ།། སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནི། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ། གསལ་བ་འོད་ཀྱི་ལམ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས། མི་འགྱུར་བ་རིག་པའི་ལམ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ལུས་ཏེ་དེ་གསུམ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་ ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཨོ་ཀོ་ཤོ་མི་ཏྲྀ་ཊི,梵文擬音:o ko śo mi tṛ ṭi,梵文天城體:ओ को शो मि तृ टि,梵文泰盧固體:ఓ కో శో మి తృ టి,漢語字面意義:無,漢語擬音:哦果秀米知地) (藏文:ཨ་པྲ་བན་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷུ་ས་མ་ཡཱ,梵文擬音:a pra ban sarva jñāna dhu sa ma yā,梵文天城體:अ प्र बन सर्व ज्ञान धु स म या,梵文泰盧固體:అ ప్ర బన్ సర్వ జ్ఞాన ధు స మ యా,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿撲拉班薩瓦加納杜薩瑪雅) 無生法性智慧本體,一切法無二,常恒智慧空明無滅,從境界中生境界,以無二智慧莊嚴。因此,是境界智慧三重本體。那也是不離平等法性的覺性智慧。 光有兩種:已證悟者之光和未證悟眾生之光。對於已證悟者,在此顯現中智慧自然顯現。對未證悟者,五光不可表示。 (藏文:སྂ་ཏ་ཀ་ཡུ་མུ་ཥ་འུ,梵文擬音:saṃ ta ka yu mu ṣa u,梵文天城體:सं त क यु मु ष उ,梵文泰盧固體:సం త క యు ము ష ఉ,漢語字面意義:無,漢語擬音:桑達嘎優木夏烏) (藏文:མ་ཧ་རུ་བྷ་ཏི་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ,梵文擬音:ma ha ru bha ti ke ta ke ta,梵文天城體:म ह रु भ ति के त के त,梵文泰盧固體:మ హ రు భ తి కే త కే త,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪哈如巴帝給達給達) (藏文:ཀེ་ཧ་ཀེ་ཧ,梵文擬音:ke ha ke ha,梵文天城體:के ह के ह,梵文泰盧固體:కే హ కే హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:給哈給哈) 又出現。 達到不變的三身之地。那也是一切時。智慧常住。那是法身清凈智慧的精華。那成為平等性智慧的本體,在空性中三大悲同時顯現,以不滅的方式。從平等性智慧身中,不離的不變智慧自具。 (藏文:ཤྂ་བཛྲ་མུ་ཏ་ད་ཀྱ་སྱ,梵文擬音:śaṃ vajra mu ta da kya sya,梵文天城體:शं वज्र मु त द क्य स्य,梵文泰盧固體:శం వజ్ర ము త ద క్య స్య,漢語字面意義:無,漢語擬音:香巴傑拉木達達嘉西亞) (藏文:པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་སྤུས་སྟན་ཀ་ཧི,梵文擬音:pra jñā pa ra spus stan ka hi,梵文天城體:प्र ज्ञा प र स्पुस् स्तन् क हि,梵文泰盧固體:ప్ర జ్ఞా ప ర స్పుస్ స్తన్ క హి,漢語字面意義:無,漢語擬音:撲拉加納巴拉普斯丹嘎嘿) 那也是以智慧義理證悟時不變的智慧,自然摧毀無明,具有平等法界的圓環,那也是自身常有的三種遍滿,平等性智慧在自身顯現。 (藏文:འེ་དེ་གེ་མོ་ཁྱ་ཧེ,梵文擬音:e de ge mo khya he,梵文天城體:ए दे गे मो ख्य हे,梵文泰盧固體:ఏ దే గే మో ఖ్య హే,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒得給莫恰黑) (藏文:ད་མ་ཀོ་ཤ་ཙཀྲ་པ་ལོ་ཀི་དེ་སྟོང,梵文擬音:da ma ko śa cakra pa lo ki de stong,梵文天城體:द म को श चक्र प लो कि दे स्तोङ्,梵文泰盧固體:ద మ కో శ చక్ర ప లో కి దే స్తోఙ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:達瑪果夏扎嘎巴洛吉得東) (藏文:ཏད་ཡ་བྱ་ཉ་པྲ་བར་དུས་སྟན་ཀ་ཧི,梵文擬音:tad ya bya ña pra bar dus stan ka hi,梵文天城體:तद् य ब्य ञ प्र बर् दुस् स्तन् क हि,梵文泰盧固體:తద్ య బ్య ఞ ప్ర బర్ దుస్ స్తన్ క హి,漢語字面意義:無,漢語擬音:達雅加納撲拉巴杜丹嘎嘿) 又出現。 空性圓滿受用身,平等性智慧的義超越語言的義身,以明光遍滿無遺。 道有三種:空性智慧之道、明光之道和不變覺性空性之道。空性智慧之道是菩提道燈,明光之道是智慧幻身,不變覺性之道是寶貴身體。這三者在境界中同一味,不離平等法性。

མྂ་གྂ་ཧས་ཧཱུ~ྂ་སྒྲའི་ཐིམ་ལུགས། མ་ལ་མ་ལ་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམ། རང་གི་རིག་པ་མཉམ་ཉིད་དག་པའི་སྐུར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པ། དེ་ཡང་རང་གི་དངོས་པོའི་ས་ལ་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟོགས་པ།སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ།། དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟ་བུར་ཤར་བས་སྟོང་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་ནོ། ཨ་ དྷ་ཐིམ་ཨ་དྷ་ཐིམ།ཞེས་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བསྒྲགས་སོ།། ཡང་དག་པར་རྫོགས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྒྲ་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་པདྨའི་རིག་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།། ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གོལ་སྒྲིབ་ལ་བཟླ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རང་རང་དོན་རྣམས་གསུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་བ་ཞུས་སོ།། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ ཉོན།། ཨེ་མ་ཧོ།། རང་བྱུང་བདེ་བའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསལ། རང་གི་རིག་པ་ལ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་གསལ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བགྲོད་མེད་བདེ་བའི་ཀློང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲཽན་མ། འབྱུང་བའི་གཏེར།། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན འོད་ལྔ་གཞིའི་སངས་རྒྱས།གྲུ་གུ་ལྔ་བསྡོག་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། ལམ་ནི་མིག་ལ་བྱུང་ཞིང་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྲོན་མ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེངས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ སྐུ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མ་བསྐྱེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གཞིའི་ལྷ་དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་རང་ལ་རྫོགས་ནས་ཡོད་དོ།

以下是完整的直譯: (藏文:མྂ་གྂ་ཧས་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:maṃ gaṃ has hūṃ,梵文天城體:मं गं हस् हूँ,梵文泰盧固體:మం గం హస్ హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒剛哈斯吽) 聲音的融入方式。 (藏文:མ་ལ་མ་ལ་དྷ་ཐིམ་དྷ་ཐིམ,梵文擬音:ma la ma la dha thim dha thim,梵文天城體:म ल म ल ध थिम् ध थिम्,梵文泰盧固體:మ ల మ ల ధ థిమ్ ధ థిమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪拉瑪拉達聽達聽) 自己的覺性證悟為平等清凈身,又證悟為空性自生智慧所遍滿,又在自己實相之地完全證悟涅槃,證悟三身不可分離的義理,證悟一切法平等無二。由此,大悲無礙如陽光般顯現,不離空性義理的智慧安住自地。 (藏文:ཨ་དྷ་ཐིམ་ཨ་དྷ་ཐིམ,梵文擬音:a dha thim a dha thim,梵文天城體:अ ध थिम् अ ध थिम्,梵文泰盧固體:అ ధ థిమ్ అ ధ థిమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿達聽阿達聽) 如是宣說義理精華的文字。 將真正圓滿成佛的方法歸納為六字聲音而教授。 然後蓮花部的智慧勇士們各自領悟了自己的義理。 以上是從普賢心鏡大續中"消除迷障"的第三章。 然後,業部勇士們如是說道:"啊!啊!普賢導師,請宣說各自的義理。"如是請求。 普賢父回答說:"啊!聚集的眷屬業部勇士聽著! 奇哉!自生安樂身中顯現一切器世間,自己的覺性中顯現器世間的諸法。義理精華無行安樂界中的菩提燈,元素之藏。心間五光基礎佛,以五角星方式遍及一切眾生。道生於眼,道之佛燈充滿虛空。具三十二相好莊嚴之身。三十三尊未生起,從心間基尊中三身即三十三尊自然圓滿。"

རྫོགས་ཤིང་འཕྲོ།། རང་བྱུང་ཐབས་རིག་པ། ལྡན་སྐུ་ནི་མ་བསྒྲིབས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། ཆོས སྐུ།ཉག་གཅིག་དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འཕྲོ།། སྤྲོ་མེད་བསྡུ་མེད་ངང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅིག་ཆར་འཆར།། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྲིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ གསལ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁེངས།། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་དག་ཏུ་སྣང།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡང་རབ་བློ་ལ་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཅིག་ཆར་འཆར།། དེ་རྣམས་མན་ཆད་བློ་ལ རིམ་གྱིས་འཆར་ཞིང་ཞག་རེས་བརྟན་པར་འགྱུར།བག་ཆགས་སྦུབས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ། ཡང་དག་ས་ལ་བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། རྩེ་མོ་མན་ཆོད་ལ།། བར་མ་དོ་ལ་སྣང་བ་རེ་རེ་འཆར་ཞིང་བརྟན་པ་རེ་རེ་འཐོབ།། ཡངས་ པའི་གྲོང་ཁྱེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་འགྱུར་མེད་ཐིམ།། རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཐུགས་འགག་པ་མེད་པ། སྒོ་ལྔ་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར།། མ་འདྲེས་མཛེས པའི་འོད་ལྔ་ཉིན་ནུབ་མེད་པར་གསལ།། མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་དམ་པ་དེར།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་མ་འདྲེས་གསལ།། དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་བརྡལ་བ་ཡེ ཤེས་འགྱུར་མེད་ངང་ལ་སྐུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་ཆེན་ཀུན་ལ་རོལ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་རིག་པ་རང་ཤར་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དངས་མས་ཁྱབ་ནས་ཡེ་ཤེས་བརྡལ་བའི་སྐུ།། བག ཆགས་སྦུབས་ཀྱིས་མི་བསྒྲིབ་སྐར་མདའ་ནམ་མཁར་རྒྱུག་པའི་ཚུལ།། སྒྱུ་མའི་སྦུབས་ལ་གནས་ནས་མཐར་ཕྱིན་གྲོལ་བར་འགྱུར།། རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་མི་གཡོ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར འགྱེད།། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཆིག་ཆོད་པ།། མ་བཀོད་ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི ས་ལ་ངེས་པར་གནས།། མ་བཀོད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུ་ཡོངས་ལ་གནས།། རྣམ་དག་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། དེ་ཡང་ཁ་དོག་དཀར དམར་མ་འདྲེས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གསལ།། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། ཨཿ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཀྱེ་མ་གསང་བ་རིན་ཆེན་འོད་གསལ ཀུན་ལ་ཁྱབ།

以下是完整的直譯: 圓滿而放射。自生方便智慧具足之身無遮蔽遍及一切眾生。法身唯一意義以種種方式顯現並放射。無散無聚的狀態中菩提頓時顯現。心間自生未繪製的壇城明顯遍及一切眾生。壇城化身充滿整個世界。一個壇城中顯現五組五尊。智慧光明極其殊勝地在心中不是逐漸而是頓時顯現。這些以下在心中逐漸顯現並日益穩固。當遠離習氣之殼時,在真實地上大樂不動搖之時,從頂點以下,在中陰中每一種光明逐一顯現並獲得穩固。廣闊城市大樂無量水晶宮殿中不變融入。珍寶水晶無量宮殿心無阻礙,五門無生滅而顯現種種。未混雜美麗五光晝夜不息地明亮。在那未生圓滿美麗殊勝無量宮殿中,無內外一切壇城生起而報身未混雜地明顯。義理宮殿廣大智慧不變狀態中身之幻化生起。如是大秘密壇城中普遍遊戲。五大元素應知如覺性自顯。清凈遍滿而智慧廣大之身。習氣之殼不遮蔽如流星劃過天空。住于幻化之殼而最終解脫。珍寶之殼中不動平等安住而化身遍佈十方。究竟果位不退轉決定一次成就。未安置珍寶堆美麗光芒向十方放射。剎土差別如是壇城統御輪王地中決定安住。未安置壇城明暗不變遍及十方。于清凈空性虛空中光明智慧光芒放射。其中白紅色未混雜地明顯遍及一切眾生。善逝藏究竟無別狀態中生起種種幻化。 (藏文:ཨཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 通過義理精華奇妙之門所教授的啊!秘密珍寶光明遍及一切。

ཨཿ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཀྱེ་མ་གསང་བ་རིན་ཆེན་འོད་གསལ ཀུན་ལ་ཁྱབ།ཁྱབ་པ་དཔེ་མེད་དོན་དམ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། ཨེ་མ་ཧོ།། རྣམ་དག་ཀློང་ནས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྔ།། ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྒྱུར་མཆོད་པ་མ་ཕུལ་རང་བྱུང་རྫོགས།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་བརྡལ་བའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་ན།། མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་ལྔ་མདུན་རྒྱབ་མེད།། ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ།། ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོ།། སྤྲོ་བསྡུ མ་བྱས་རང་བྱུང་རང་རིག་འཕྲོ།། རྟག་པ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྐུ།། གསལ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་བར་འཕྲོ།། དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས གྲོལ།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་རྣམ་པར་དག། འཛིན་མེད་རང་སྣང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད།། རྟོག་པ་མེད་པས་རང་བྱུང་དབྱིངས་ན་གསལ།། འཛིན་པས་མི་བསྒྲིབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཆར།། འཛིན་པས བསྒྲིབས་ན་རང་བྱུང་བདེ་བ་མེད།། འཛིན་མེད་འོད་ཀྱི་རིག་པ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་གསལ།། དེ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་བཞག་ན་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར།། ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་དང་འགྲོགས།། རྟག་ཏུ དེ་ལ་འདྲིས་ན་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་མཆོག།མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྒྲིབ།། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་འགགས་མ་ཐག་ཏུ།། འགགས་ན་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར།། བག་ཆགས་སྦུབས་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་ལུས་བསྒྲིབ།། ལུས་འདི་བོར་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར།། དེ་ལ་གནས་ན་རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར།། སྦུབས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། རྟོགས་པ་རྒྱུད ལ་སྐྱེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་འདི་ལ་འཆར།། དེ་ཡང་ཅིག་ཆར་མ་ཡིན་རིམ་གྱིས་འཆར།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་ཟླུམ་པོར གནས།། མགོན་པོ་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ལྔར་སྣང་ཞིང།། ཉི་མ་རེ་རེའི་འོད་ཀྱིས་འོད་ལ་ཟེར་བྱུང། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང།། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པ་བཞིན།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་ཅིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དུ་མེད།། རིག་པའི་དོན་ལ་དགག་བསྒྲུབ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། དོན་དམ་ངང་ལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར།། ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོས་རིག་པའི། ཀུན མེད།། རྣམ་དག་ངང་ལ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མེད།།

以下是完整的直譯: (藏文:ཨཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 通過義理精華奇妙之門所教授的啊!秘密珍寶光明遍及一切。遍及無比究竟自性大壇城。 (藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文擬音:e ma ho,梵文天城體:ए म हो,梵文泰盧固體:ఏ మ హో,漢語字面意義:奇哉,漢語擬音:誒瑪吙) 從清凈虛空中五種珍寶。未結印未供養自生圓滿。在智慧清凈廣大美麗無量宮殿中。未生圓滿方式中五身無前後。父母雙運方式中光芒向十方放射。六字輪自生無二方式放射。未作散聚自生自覺放射。恒常不變金剛義中清凈光明身。雖明顯無執著而充滿十方放射。無所緣境脫離執著邊際。清凈智慧一次成就完全清凈。無執自顯無侷限無偏袒。無分別故自生界中明顯。不被執著遮蔽智慧光明顯現。若被執著遮蔽則無自生安樂。無執光明覺性在天空中明顯。於此無執著安住則光明自在顯現。晝夜不分與彼光明相伴。若常與彼熟悉則為佛陀殊勝意。不清凈迷亂顯現遮蔽清凈智慧光明。此迷亂顯現一旦停止。停止時清凈光明顯現。習氣之殼遮蔽智慧幻身。捨棄此身後光明顯現。若安住其中則于珍寶之殼中達到究竟。三殼合為一而化身遍佈十方。對於證悟生於相續的人們此光明顯現。而且不是頓時而是逐漸顯現。一切顯現存在於虛空中為光明無量宮殿。佛陀壇城光芒圓滿安住。無垢怙主身上顯現五智慧日。每一日光中生光芒。三千世界充滿。譬如日光遍及閻浮提。智慧光明遍及一切眾生。智慧義理絕不可動搖。覺性義理中完全無有遮遣成立。究竟狀態中顯現種種。智慧狀態中無有增益法的覺知。清凈狀態中無有執著行為。

རྣམ་དག་ངང་ལ་ཞེན་པའི་སྤྱོད་པ་མེད།། སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་སྐུ། འགྲོ་འོང་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། འཛིན་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་འཛིན་མེད་སྐུ།། སེམས་དང་བྲལ་བའི རིག་པ་སངས་རྒྱས་དངོས།། ཡིད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་དངོས།། སྦུབས་དང་བྲལ་བའི་དག་སྣང་འོད་ཟེར་དངོས།། བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་འོད་ཀྱི་ཟེར།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྣང་བ་ངེས་པར འཆར།། མཐར་ཕྱིན་ས་ལ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འཛིན་པ་མེད་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གསལ།། ཆགས་མེད་ས་སེམས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། ལ་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་གསལ།། ཞེན་མེད་ས་ལ་ཟེར་རྣམས་ཡིད་མེད་པའི་འོད།། ཕྱོགས བཅུར་འཕྲོ།། རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ་ལ་ཆགས་མེད་ཞེན་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། ཆགས་དང་ཞེན་པ་ཡོད་ན་འཛིན་པའི་བསམ་པར་འགྱུར།། བསམ་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་འཁོར་བ་རང་ག་མ།། བསམ་དང་བྲལ་བ་རིག པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཛིན་པའི་བསམ་པ་མེད།། བསམ་བྲལ་རིག་པའི་ངང་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ། བཞག་ན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་ཆིག་ཆོད་ས་ལ་འབྲས་བུ་མ་འདྲེས་གསལ།། སྟོང་པ་གསལ་བས་བརྒྱན་པའི རིག་པ་འོད་པོ་ཆེ།། མཛེས་ལྡན་འོད་ལ་གཏིང་དཔག་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་མཉམ།། ཞེས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ཡང་སྐུ་ཡིས་མ་བྱོན་གསུང་གིས་མ བསྒྱུར་བར་རིག་པ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར།བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རིགས་བཞིའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས།སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བ་མཐོང་བའོ།། གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པས་ཚིག་གིས་དོན་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དོན་རྙེད་པ་ཡང་ཚོར་རོ།། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་ ཡང་ཐོས་སོ།། སྟོན་པའི་སྐུ་མངོན་པར་སྣང་བ་མཐོང་ངོ།། རང་རང་གི་དོན་ཡང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་མཐོང་ངོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི སྐུ་ནི་བཞེངས་པ་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་འོ།འགྲོ་འོང་མེད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལུགས་སུ་ཤར་བའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ལ་སྐུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的直譯: 清凈狀態中無有執著行為。從無生狀態中智慧身果。無來去完全清凈之身。無執著菩提無執身。離心之覺性即真實佛陀。離意之智慧即真實意趣。離殼之清凈顯現即真實光芒。穩固智慧身色光之光芒。無變化之顯現必定顯現。究竟地上五身自然成就。無執著中智慧完全清凈明顯。無貪著地心無之智慧中五色光明顯。無執著地上光芒意無之光向十方放射。自生覺性身中完全無有貪著執著。若有貪著執著則變成執著之想。若生起想之分別則為自然輪迴。離想之覺性法身中無有執著之想。若安住于離想覺性狀態法身狀態中則行於智慧界。智慧一次成就地上果不混雜明顯。以空性明顯莊嚴之覺性大光明。美麗光明中完全無有深度可測。義理精華空明不可分平等。 如是普賢佛所宣說。又因身未來臨語未轉而覺性離心故宣說。又未以意思維而以加持力向四部族菩薩宣說。然後彼等種姓菩薩見到身明顯顯現。因語宣說故以詞表義故也感受到獲得自義。也聽到以意思維向眾生作教誡。見到導師身明顯顯現。各自之義也領悟。也見到以億化身為眾生作利益。如來之身無有起立與安坐。無來去而恒時安住之智慧自然顯現。為何如此?因如來無有實在之身故。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་གསུང་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བ་མི་མངའ་འོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་མི་མངའ་འོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་ཡིས་མ་བྱོན།། གསུང་གིས་མ་བསྒྱུར། ཐུགས་ཀྱིས་མ་དགོངས་པའོ།། དོན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་ནས་མི་འབྱུང་བར་རང་ལས་བྱུང་ངོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་[(]1[)] རང་གི་རིག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་སྙིང་གི་དཀྱིལ། ལ་གནས་སོ།། དེ་ངོ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས། ཤེས་པར་བྱའོ་ངོ་མ་ཤེས་ན་ལྡོག་པའི་ས་ཡོད་དོ།། དེའི ཕྱིར་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱའོ།། ཞེས་རང་རང་གི་རྟོག་པ་བསལ་ལོ།། སེམས་དཔའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་དོན་རྙེད་དོ།། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་ལ་བགྲོད་པའི་ཐབས། གསང་བ་ཡང་ཁོལ་དུ་བྱུང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རང་རང་གི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ བཞི་པའོ།།།། ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། ཨྠི+ྀ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་གསུམ་ཀྱིས་མ་བཏབ ཤོར་ར་རེ།། སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་མས། བཀའི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག། ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཉིད་ལ་མ་བུ་དྲུག།། ཐཀྵཐཀྵཅ?ཝབབཱདཱ: རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དརྴ་ནོ་པ་དེ་ཤ་རཏྣཱ་ཙིཏ་ཀྵེ་ཏྲ་དྷཱ་ཏུ་ཤཱ་ས་ན་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངོ་སྤྲོད་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད། ཞིང་ཁམས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་མི་ ་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的直譯: 如來之語無有轉與未轉。為何如此?因如來之語為空性故。如來之意無有思維。為何如此?因如來之意無有分別故。因此身未來臨、語未轉、意未思維。如是義理不從他處生而從自生。為何如此?[(1)]應安住于自覺性無分別狀態中。如是存在於一切眾生自相續心間。應以親證而了知,若未了知則有退轉之地。因此應當反覆熟悉。如是遣除各自分別。不可思議菩薩種姓等獲得各自之義。 此為導師普賢親口宣說之大續。趨入三身之地之方便,秘密再顯之口訣續,名為普賢意鏡大續中,宣說各自義利品第四。 如是名為普賢根本大續意鏡續,宣明一切義理之續圓滿。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:阿提) 印印印。未加三印,泄露啊!咒語護法獨目母,請作教法守護。意鏡本身有六支。 (藏文:ཐཀྵཐཀྵཅ?ཝབབཱདཱ,梵文擬音:thakṣathakṣaca?vababādā,梵文天城體:थक्षथक्षच?वबबादा,梵文泰盧固體:థక్షథక్షచ?వబబాదా,漢語字面意義:不明,漢語擬音:塔克沙塔克沙查瓦巴巴達) 梵語:samantabhadra 梵語:darśanopadeśaratnācitta kṣetra dhātuśāsanatantra nāma 藏語:親證珍寶莊嚴自性、界域教法續 頂禮世尊童子金剛不動佛

您沒有提供需要翻譯的藏文內容。如果您有特定的藏文文字需要翻譯,請提供給我,我會很樂意為您完成翻譯,並按照您的要求處理其中的種子字和咒語。