012.467.005.009美麗金花寶燈熾燃續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb005.009

Gpb005.009

། རྫོགས་སོ།། ཀློང་ཆེན་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་མ་བུ་ལྔ།།།། མཱཛྱརཝཤཝཧྱརཏྲ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཝརྞྞ་པུཥྤ་ཀཱནྟི་རཏྣ། ཨཱ་ལོ་ཀ་ཛྭ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསེར་གྱི མེ་ཏོག་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ།སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྣང་བ་རང་ཤར་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན།། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཚད་མེད་པར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། མི་འབྱེད་པ་ཆེན་པོའི་འདུལ་སྟངས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅིང། ཡེ་ནས་རང གསལ་ཆེན་པོའི་གཞི།རང་སྣང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་འགག་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཀློང་ནས། འགག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཤར་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་གསུངས་སོ།། གསུང་ངོ།། གསུང་བར་འགྱུར་རོ།

這是完整的直譯: 已圓滿。大界六續有五母子。 (藏文:མཱཛྱརཝཤཝཧྱརཏྲ,梵文擬音:mājyaravaśavahyaratra,梵文天城體:माज्यरवशवह्यरत्र,梵文泰盧固體:మాజ్యరవశవహ్యరత్ర,漢語字面意義:無意義的咒語,漢語擬音:瑪加熱瓦夏瓦哈亞熱特熱) 梵語:金色花美麗寶石光明燃燒續名。 藏語:金色花美麗寶石燈燃燒續名。 頂禮世尊吉祥光明自生。 如是我聞,一時, 非共通的緣起。在空性無量清明的壇城中,非共通的處所,大不分別的調伏方式非各別非差異的大光明顯現,本來自明大基,大自現行為無礙顯現的界中,無礙的覺性顯現后,宣說了這不可言說的義。已說。將說。

། སརྦ་ཨ་ ས་མ་ལ་དྷ་ཐིམ།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷེ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དལ་ལ་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤར། ཨ་ནམ་པ་ལམ་ཀི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་འཛིན་པ། སརྦ་མ་ནི་ཤ་རྒྱང་ཞགས་ཨ། ཤེས་རབ་ཨ+ཱ། འཁོར་འདས། ཨ+་སྦུབ་པ་གསུམ། ཨ+་ཨ+་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བར་དོ་བཞི་ཡི། མྨ། ཨེ་ཀ་ས་ར། མཉམ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་ཤར། ཐྱཽ྅ཡནམྂཏྱཐྱཏམྂ། དག་པ་འགྱུར་མི་བའི་ཀློང་དུ། འདི་སྐད་བདག་ གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་དོན། སྒྲོན་མ་སྣང་བར་བྱེད་པ། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ལ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་མིག་སྤྲས་པ། དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འཆར་བ། ལྔ་ཁ་དོག་ གསལ་བ་ཆེན་པོ།གཞི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་ལ་དཀྱིལ་ཡངས་པ། དབྱིངས་དྲི་མའི་མཐའ་རྣམ་པར་གསལ་བ། རྩེ་མོ་ཀུན་ཏུ་ཟང་འབར་བ། ཐལ་བ། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཆར་ཡེ་ཤེས་སུ། བྱེད་མ་འགགས་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པའི་ས་ལ་བཀོད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་རྩལ་དུ། པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།། རྒྱན་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ བཟང་ཐལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་འཁོར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། རང་བཞིན་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ ནས།བསྟན་པ་སྙིང་པོ་བླ་མེད་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ཐུན་མོང་ལས་འདས་པ་འདི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་དྲིལ་བའི་ཐུགས་ནས་ཡངས་པའི་མགུར་གྱི་བུམ་པར་དྲིལ་ཏེ། ཐབས་ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི།ལྗགས་ཀྱིས་དབང་པོ་ལ་བཀྲམ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུམ་དུ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: (藏文:སརྦ་ཨ་ ས་མ་ལ་དྷ་ཐིམ,梵文擬音:sarva a sa ma la dha thim,梵文天城體:सर्व अ स म ल ध थिम्,梵文泰盧固體:సర్వ అ స మ ల ధ థిమ్,漢語字面意義:一切融入,漢語擬音:薩瓦阿薩瑪拉達錫姆) 一切法無生狀態中融入無二,稱為: (藏文:བྷེ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ,梵文擬音:bheta āloka,梵文天城體:भेत आलोक,梵文泰盧固體:భేత ఆలోక,漢語字面意義:光明分離,漢語擬音:貝塔阿洛嘎) 無畏清凈無生空性中三身顯現。 (藏文:ཨ་ནམ་པ་ལམ་ཀི,梵文擬音:a nam pa lam ki,梵文天城體:अ नम् प लम् कि,梵文泰盧固體:అ నమ్ ప లమ్ కి,漢語字面意義:無意義的咒語,漢語擬音:阿南巴藍基) 一切平等智慧身持有者。 (藏文:སརྦ་མ་ནི་ཤ་རྒྱང་ཞགས་ཨ,梵文擬音:sarva ma ni sha rgyang zhags a,梵文天城體:सर्व म नि श र्ग्यङ् झग्स् अ,梵文泰盧固體:సర్వ మ ని శ ర్గ్యఙ్ ఝగ్స్ అ,漢語字面意義:一切寶石長索,漢語擬音:薩瓦瑪尼夏江夏阿) 智慧阿,輪迴涅槃,阿三空,阿阿光明界點中陰四。 (藏文:མྨ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:無意義的咒語,漢語擬音:瑪) (藏文:ཨེ་ཀ་ས་ར,梵文擬音:eka sara,梵文天城體:एक सर,梵文泰盧固體:ఏక సర,漢語字面意義:一精華,漢語擬音:誒嘎薩熱) 平等三身顯現。 (藏文:ཐྱཽ྅ཡནམྂཏྱཐྱཏམྂ,梵文擬音:thyoʼyanamtyathyatam,梵文天城體:थ्योऽयनम्त्यथ्यतम्,梵文泰盧固體:థ్యోఽయనమ్త్యథ్యతమ్,漢語字面意義:無意義的咒語,漢語擬音:特約雅南特雅塔姆) 在清凈不變的界中。 如是我聞,一時, 共通緣起義。燈明照耀,種種寶石地基上,圓滿處所,五智慧眼莊嚴,界光明顯現,五色明亮,基無量廣大寬闊顯現,界垢邊際明顯,頂端遍照,透明,十方遍現智慧,無礙,無內外之地上安置本性本凈之力,圓滿。以智慧及光明點等一切莊嚴。從十方任何角度觀看,內外皆通透的法性宮殿中,清凈顯現圓滿導師,大金剛持對續眷屬清凈金剛持,以大自性光明大悲觀照,無上大密密教心要超越共通,融入無二導師智慧界中,從廣闊心中凝聚為喉中寶瓶,以非共通方便智慧之舌展示于根門,以金剛燈明照耀三語如是宣說。

། རང་བཞིན་རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང། འཁོར་ལ་བོས་ནས།། ངས་ནི་འགག་མེད་ དྲན་པ་ལ།། སྤྱོད་པའི་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ཤར།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ནས་ནི།། ཡིད་བསམ་དྲན་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་པ། ཨ་ཏི།། ང་ཡིས་སྤྲོས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན།། འཇིག་རྟེན་ཁམས ནི་ཐམས་ཅད་དུ།། རིག་པ་འགག་མེད་རང་སྣང་ཀྱང།། འདི་ཀུན་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད།། མཐོང་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི།། གང་གིས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་མཐོང། ཆོས་སྐུ་དང་རིག་པ།། མ་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས ལ།། སྒྲོན་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ།། ཐོག་མ་ཉིད་ནི་རང་སྣང་བས།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་ཤར།། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་ནུབ་པ་མེད།། ནུབ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཏེར་ཆེན་འདི།། སུ་ཡིས་སྤྱོད་པ་སྐལ་བ་བཟང།། སྐལ་བཟང བདེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན།། འདི་ལ་མི་དགེ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་ཉིད།། འདི་ལ་ཐ་སྙད་ཚིག་དང་བྲལ།། འདི་ཀུན་སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ཡི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་སྣང་བ་འཛིན།། རྒྱང ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས།མིག་ལ་ཟེར། གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉམས་གོང་ནས་གོང་དུ། སྡུད།། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། རང་རྒྱུད་ལ་འཆར།། ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་རྟགས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས།། འཁོར་འདས་བསྲེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད།། དག་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་བོགས་འདོན་གོང་ནས་གོང་དུ་བྱེད།། འདི་ཀུན་ཁྱད་པར་སྣང་བའོ།། དེ ནས་རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། དགའ་མགུ་རང་པ་རབ་སྐྱེས་ནས།། སྣང་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ།། ཞུ་བའི་ཚིག་ནི་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་སྣང་བའི།། སྟོན་པས་སྒྲོན་མ བཞི་གསུངས་པས།། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས།། སྟོན་པས་ཚིག་ཏུ་སྔར་གསུངས་པ།། འདི་ཉིད་མ་འཚལ་བདག་ལ་གསུངས།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཚིག་ནི་འདི་སྐད་རབ་ཏུ་གླེང།། ཨེ་མ་རྒྱུད་མ་རིག རྣམ་པར་དག་ནས་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ངས་ནི་རྒྱང་ཞགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ཡི།། སྣང་བ་ཉིད་ལ་རང་ངོ་ལ་ཕར་བལྟས་པས།། འདི་ཀུན་རིམ་གྱིས་བློ་ཡུལ་སྣང། སྣང་བ་འདི་རིམ་གྱིས་དང་ཅིག་ཆར་མ་ཡིན། མིག་གི་དངས མ།རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མས་ནི། འཁྲུལ་པ་དང་བལྟ་བ་དང་བར་དོའོ།

以下是完整的直譯: 自性清凈續金剛持,召集眷屬。我于無礙念中,行為意識遍顯。從無顯現方向,為斷意念思維,諸乘頂峰阿底,我宣說你們聽。一切世界中,覺性無礙自顯,然此一切無人見。無見大智慧,誰見美麗花朵。法身與覺性,未見見之智慧,于燈本智中,最初自顯故,顯為金剛心要。一顯即不滅,此不滅智慧大藏,誰能行持福德善。善緣具安樂本性,此中無微塵不善。離塵之自覺,此離言語名相。此等四種燈明,持眾生身顯現。遠套水燈明,照眼。色等本性,漸次攝收。自生智慧燈明,顯于自續,斷諸乘疑惑。空點相菩提心燈明,融合輪涅。清凈持明界燈明,瑜伽修持漸次增上。此等殊勝顯現。 然後清凈續金剛持,生起極大歡喜,向清凈顯現金剛持,如是請問: 啊!導師金剛持,諸佛自顯現,導師所說四燈明,遠套水燈明,導師先前所說,此義不解請為我說。 然後大金剛持,如是宣說: 啊!續清凈金剛持,我于遠套等四種燈明,顯現自性中觀察,此等漸次顯現於心。此顯現非漸次亦非頓時。眼之精華,遠套水燈明,迷亂、見解與中陰。

གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཛིན་པར་བྱེད།། དེས་ནི་གསུམ་གྱི་སྣང་བཟུང་བས།། ལྟ་བ་དབྱིངས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་དབྱིངས་ཡང།། དེ་ཀུན་འདི་ཡི་བལྟ་བས་ན། འདི་ནི་ལྟ་བའི་གཞི་འཛིན་པར།། སྐྱེད་བྱེད་ས་བོན་བཞིན་དུ་གནས།། རྒྱུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡང་འཆང་བས།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཚིག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ རྡོ་རྗེ་འཆང།། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས།། འདི་ཡི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ།། འདི་ལ་ངེས་ཚིག་ཇི་སྐད་གསུང།། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡོད།། མཚན་ཉིད་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ།། གནས་ནི་གང་ལ་གནས་པ ལགས།། འཆར་སྒོའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། འདི་ཡི་མཐུན་དཔེ་གང་ཞིག་ལགས།། འདི་ཀུན་ཚད་རྣམས་གང་གིས་བཟུང།། སྟོན་པས་འདི་ཀུན་བདག་ལ་གསུང།། དེ་ནས་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ།། ཀྱེ་མ་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ འཆང།། ངས་ཡིན་ལུགས་སྣང་ལུགས་གཉིས་མེད་དུ། བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་བར།། འདི་ཀུན་ཟུང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དབང་པོའི་དངས་མ་ཡི།། ངོ་བོས་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་འཁྲུལ་པ་དང་ཡེ་ཤེས སྡུད།། མཐོང་བྱེད་འཛིན་ཆ་ཕྱི་གསལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མ་འགགས་ཕྱིར།། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ཆ་འཛིན་བལྟ་བས་ན།། འཁོར་འདས་མཐུན་ཡིན་ལུགས་སྣང་ལུགས་གཉིས་ཀར་གྲོལ།། པའི་བལྟ་བའོ།། ངཻས་པའི་ཚིག་ནི་འདི ལྟ་བུ།ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱང་ནི་རིང་བའི་རྒྱུད་འཛིན་པས། མིག་གི་ཡུལ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་འཛིན་པ་དང།། ཁ་དོག་དཀར་དམར་ལ་སོགས་སྡུད་པ་དང།། རིག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི། ཡང་རྒྱང་རིང་ནས།། མཐོང་དབང་པོས་བྱེད་ འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང།། འཁོར་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་ནས་ནི།། རྒྱང་མ་རིག་པ་རྣམས་དུ་འཕེན་པས་རྒྱང་ཞེས་བྱ།། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ནས་མ་རྟོགས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང། རང་བཞིན་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད། མྱང་འདས འཕེན་པས་རྒྱང་ཡིན་ནོ།

以下是完整的直譯: 執持三種顯現。由此執持三種顯現,見解為一切界之心要界。由此等觀察,此為見解基礎,如種子般安住。因清凈顯現金剛持,向大金剛持導師如是請問: 啊!導師金剛持,所謂遠套水燈明,其本質如何?此中定義如何說?有幾種分類?特徵與安住方式如何?安住於何處?顯現門如何?此有何比喻?此等量度如何取?請導師為我宣說此等。 然後導師又說:啊!因位金剛持,我以實相與顯相無二方式宣說,你不要迷惑,金剛持請記住這一切。遠套水燈明乃感官精華之本質,顯現包含迷亂與智慧二者。能見執持外明,境與有境二者無礙故,執持輪迴涅槃二者,故為輪涅相順實相顯相二者解脫之見解。 定義如下:外在遠者,執持長遠相續,眼之境,執持色法顯現,攝集白紅等顏色,覺性身金剛細脈,從遠處,由視覺器官執持。從輪迴覺悟方面,遠投無明等故稱遠。同樣從輪迴未覺悟方面,投射自性有餘無餘涅槃故為遠。

། དེ་བཞིན་འཁོར་བའི་སྣང་ཆ་ནས། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངས་མ།། གཟུགས་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ནི།། འདི་ཡིས་འཆིང་བདག་ཏུ་བས་ཞགས་པ་ཡིན།། དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་སྣང་བ ཡི།། དྲན་བསམ་དངོས་པོ་ལ་བདག་ཏུ་འདིས་འཛིན་པས།། ཞགས་པ་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཆ་ལས་ཞེས་ནི་རྒྱང་ནས་འཛིན།། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ།། ཕྱི་དབྱིངས། རིག་པ་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུར་སྣང་བས།། སྣང བ་ཡས་སུ་མི་འཇུག་པར།། འདི་ཡིས་འཛིན་པ་ཞགས་ཞེས་བྱ།། ཆུ་ནི་སྣང་བ་དེ་དག་ལ།། ཞེན་པ་གཉིས་སྣང་གཉིས་མེད་དུ་རང་སར་ལོག་ནས་ནི།། ཀུན་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་མེད་པར།། སྣང་བ་རང་བྱུང རང་གྲོལ་དུ་རང་སར་བཞག་ནས་ནི།། བདག་གཞན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བས་ཆུ་ཞེས་བྱ།། སྒྲོན་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ཀུན།། གོང་ཉམས་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་སྒྲོན།། འབྱུང་བ་རགས་པའི སྣང་བ་ཀུན།། རང་ཤེས་སྤྱོད་པ་འགག་མེད་ཅིང།། དབང་པོའི་རང་སྒོར་གསལ་བས་སྒྲོན།། རིག་པ་ཕྱི་ཡི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞག་པས།། ནང་དབྱིངས་རང་སར་དག་སྟེ་སྣང།། ཉམས་རང་བདེ་རང་གསལ་རང་དངས་ཀྱི སྣང་བ་འདི་སྐྱེས་པས།། དབྱིངས་རིག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་མ་ཡང་ཡིན།། དབང་པོ་ཀུན་གྱི་དངས་མ་ཡང།། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་མིག་ཡིན་པས།། ཀུན་དབྱིབས་དང་འཁོར་འདས་གྱི་གཞི་འཛིན མ་ཞེས་བྱ།། དབྱེ་བ་དངས་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ།། འབྱུང་བའི་རྩལ་ཤར་བས་ཡུལ་དུ་མ་ལ་འཛིན་དངས་མར་རང་འདུས་པའི།། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དང།། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩལ་ཕྱི་ནང་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས དང།། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངས་མ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་སོ།། འདི་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ།། འཆར་བྱེད་འགག་པ་མེད་པ་ཡིས།། དབང་པོའི་དངས་མ་མིག་གི་སྒོར།། བསྐྱེད་པས་དངས་མའི་པདྨའི་ཡང་སྤྱན་དུ གནས།། རང་གི་མཚན་ཉིད་དབང་པོ་འཛིན།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་རླུང་གིས་དངས་མ་གཟུགས་ལ་འཇུག་པའི་ཆ་ལས་ནི་འཕེན་པ་དང།། སྡུད་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་དང་འཛིན་དང་མཆེད་པར་སྣང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་ལས ནི་ལྟ་བ་དང།། གནས་དང་ཙིཏྟའི་རྩ་གསུམ་ནས་གོང་མ་འཛིན་པའོ།། དབང་པོས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང།། ཡུལ་མེད་རྣམས་ནི་རང་འཛིན་པའོ།

以下是完整的直譯: 同樣從輪迴顯現方面,一切感官精華,色法與五欲,此為束縛自性故為套。向外顯現於感官境,記憶思維實物自性由此執持,套為外明部分故稱遠執。同樣于無雲虛空中,外界,覺性無我金剛細脈身顯現,顯現不入無邊,此執持稱為套。水即于彼等顯現,二現二執自然返回無二,於一切境無執著能所之心,顯現自生自解放自然安置,離二我執故稱水。燈即自身一切顯現,漸次增長,覺性智慧明晰故稱燈。粗大物質顯現一切,自知行為無礙,于感官自門明晰故稱燈。覺性安住外界虛空,內界自然清凈顯現。生起此自樂自明自澄之體驗顯現,界與覺性無生二無別融合故亦為母。一切感官精華,顯現之門為眼,執持一切形相與輪涅之基礎故稱母。 分類有三種源於精華:元素力顯現執持多境攝於精華之遠套水燈明,五智力內外攝集之遠套,一切感官精華攝集之遠套。 其特徵如下:無礙顯現,感官精華于眼門,生起故安住于精華蓮花眼中。自相執持感官。五大中風之精華入於色法部分投射,攝集了知境及執持與擴充套件顯現。五智與界智無二中為見解、安住與從三脈執持上者。感官執持境、有境及無境。

། འདི་རྒྱང་ཞགས་ཡི་གནས་ནི་མིག་ཡིན་ཏེ།། མཐོང་བྱེད་འགག་པ་མེད པ་ཡིས།། ཡུལ་གཟུགས་སོགས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན།། ཀླད་པ་སྤྱི་གཙུག་དུང་ཁང་དཀར་པོ་ལ། རྩ། གཡས་སུ་སོང་སྟེ་ཁུག་པ་འཁྱིལ་པ་གསུམ་ཡོད་པ།། རྩ་ནི་ཁ་ཆེ་བ་བ་མེན་རཝ་ཡི་དབྱིབས།། དབང་པོའི་མིག གི་དངས་མ་ཀུན་འདུས་ནས།། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་པའི།། རྩ་ཡི་ནང་ན་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་འདི་ཉིད་གནས།། ཐོག་མ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རང་གི་ལུས་བསྐྱེད་པས།། མ་ཡི་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ།། ལུས་ཀུན་གྱི ནི་ཐོག་མ་རུ།། ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཆེན་པོ་ལས།། དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དུ་ཡང།། ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དངས་མ་ལས།། མིག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཆགས།། དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཆ་གཉིས་ལས།། དཀར་ནག་འདྲེས་པ་ཉིད དུའོ།། འཆར་བའི་སྒོ་ནི་མིག་གཉིས་དང།། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་ཀྱི།། རྩ་ལས་འདི་ཀུན་སྣང་བར་ཤར།། དཔེར་ན་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས།། གང་སྣང་སྣ་ནས་འཛིན་པ་བཞིན།། འཁོར་དང་མྱ་ངན འདས་པ་ཡི།། སྣ་གཉིས་འདི་ཡིས་འཛིན་པར་བྱེད།། སྒྲོན་མས་སྣང་བར་བྱེད་དོན་གྱིས།། ཡུལ་གཟུགས་སྣང་སྟེ་རིག་པ་ཡང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣང་ཚད་ཡིན་ནོ།། ཞེས་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི སྒྲོན་མ་སྟོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的直譯: 此遠套之處為眼,無礙能見,執持色等境。于頭頂白色螺殼,脈向右行有三圈,脈形如喀什米爾羊角,一切感官眼精華彙集,感官顯現於境之脈中,此眼識安住。最初一切眾生產生自身,入母胎時,身體之始,從臍部大脈結,于中央三角處,由父母因緣精華,凝結為眼球。此亦由父母二分,白黑交融。顯現之門為雙眼,及感官顯現境之脈,由此顯現一切。譬如執持鐵鉤,執持任何顯現之鼻,此執持輪迴與涅槃二者。燈明顯現之義,境色顯現及覺性,細脈顯現即為量度。 此為《燈明熾燃續》中遠套水燈明教授品第一。

།།། བྦྷམརྒྲ།། མྲཿ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་བློར་ཚུད་ནས།། ཡང་ནི་ཚིག་གིས་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ འཆང།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལས།། བདག་ནི་དམ་པའི་ངེས་པ་རྙེད།། ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་དེ་ལྟར་ན།། ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི།། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཞེས།། གསུངས་པའི་དོན་དེ་བདག་ཉན འཚལ།། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ།། དེ་བཞིན་ངེས་ཚིག་རྣམ་པ་གང།། དབྱེ་བ་དུ་ཡིས་བསྟན་པ་ལགས།། འདི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། སྒོ་ནི་འཆར་བྱེད་གང་ལ་སྣང།། དེ་བཞིན་གནས་པ་གང་གིས ལགས།། དགོངས་པའི་ཚད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ།། འདི་ལ་མཐུན་དཔེ་གང་གིས་མཛད།། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།། འདི་ཀུན་བདག་གིས་ཉན་པར་འཚལ།། དེ་ནས་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ།། ཀྱེ་མ་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ འཆང།། ང་ཡིས་བསྟན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན།། འདི་ཀུན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཟུང།། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ནི།། འདི་ནི་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཤེས་བྱེད་འདི་མེད་ན་དོན་མི་རྟོགས་པས་ན་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན།། ཀུན གྱི་ཆ་ལ་འདི་ཉིད་པས།། འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་མགོའི་ནང་ན་ཡོད་པ་ལས་ཉིད་པས་ནི།། འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས།། ཆ་ཕྲ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི།། ཡེ་ཐོག་ཉིད་ནས་གནས་པའོ།། ཤེས་པ་དངོས་དང་དངོས་མེད པའི།། སྣང་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས།། སྤྱི་ཡི་དོན་རྣམས་ཤེས་པ་དང།། མ་བཙལ་བཞག་པའི་གདེང་རྙེད་དེ།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཚད་རྣམས་ཤེས།། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི།། སུས་མ་རྙེད་པར་རང་རིག པས།། ཀུནུ་ལས་ཁྱད་འཕགས་རབ་ཏུ་སྣང།། གཞན་གྱིས་དཔྱད་པའི་གནས་མེད་པས།། རང་ཤར་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡུམ།། གཞན་གྱི་ཡུལ་མིན་རང་ཞེས་བྱ།། བྱས་པས་འདི་དོན་རྙེད་པ་མེད།། སུ་ལ་རེ་བ་མེད པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ནས་རང་སྣང་བྱུང་ཞེས་བྱ།། སྒྲོན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བར་བྱེད།། མས་ནི་རང་ངོ་ཁྱབ་པས་སོ།། ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་མི་འགག་པས།། མི་གནས་རང་སར་གྲོལ་བ ནི།། མ་ཆགས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ།། ཡེ་ནས་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའོ།

以下是完整的直譯: (藏文:བྦྷམརྒྲ,梵文擬音:bhamargrā,梵文天城體:भमर्ग्रा,梵文泰盧固體:భమర్గ్రా,漢語字面意義:蜜蜂,漢語擬音:巴瑪嘎) (藏文:མྲཿ,梵文擬音:mrāḥ,梵文天城體:म्राः,梵文泰盧固體:మ్రాః,漢語字面意義:死亡,漢語擬音:瑪) 然後,清凈續顯現金剛持,自身所說領會後,又以言詞如是請問: 啊!世尊金剛持,從尊者所說中,我得殊勝定解。如是水燈明,您先前所說,智慧自生燈明,所說之義我欲聞。其本質如何?同樣定義何種?以幾種分類而說?此特徵如何?顯現之門於何顯?同樣安住何處?證悟量度如何?此以何為喻?導師大悲者,此等我欲聞。 然後導師又說:嗟呼因位金剛持,我將教導汝當聽。此等皆無錯謬持。智慧自生燈明者,此為一切燈明之,能知若無此義不解故安住為自身,於一切分此自身,分別智慧在頭內故自身,無分別方式安住。細微生起本質,本初即已安住。了知有無實法,遍入一切顯現,了知共同義理,無尋安住得定解,了知自智慧量度。自性清凈法身,無人獲得唯自覺,超勝一切極顯現。他無觀察處故,自顯本凈母,非他境故稱自。造作不得此義,無所依賴故,本來自顯稱生。燈即一切法性,無二顯現。母即自性遍故。法性無生不滅,不住自解脫,無執無安住,本無束縛解脫。

། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ།། གཞི་གནས་རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། ལུས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བྱེད།། སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་ཤེས་རབ ཀྱིས།། དབྱིངས་དང་རིག་པའི་འདུན་པ་འཛིན།། དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཡུལ་རྣམས་སྡུད།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད།། འཇུག་བྱེད་རྣམ གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། རང་བཞིན་བར་དོ་གཏན་ལ་འབེབས།། སྣང་དང་མི་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་ཤེས་པ།། འདི་ནི་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ།། འཆར་བྱེད་སྒོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ།། ཁྱད་པར སྙིང་ནས་འཆར་བར་བྱེད།། དེ་རྟགས་མཚན་མོའི་དུས་ཉིད་དུ།། གློ་དང་སྦྲིད་པ་དྲག་པོ་དང།། ཤིན་ཏུ་གློ་དྲགས་ལུས་པའི་ཚེ།། དམར་ལ་དངས་པའི་འོད་ཟེར་ནི།། མེ་སྟག་བཞིན་དུ་རྣམ་འཕྲོས་པས།། དེ་ཡི་ཚད དང་རྟགས་དེ་ཡིས།། འཆར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ངོས་ཟིན།། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བཞིན་གནས།། འགྱུ་དང་འགུལ་དང་འཕྲིགས་པ་དང།། ཡང་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ།། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ འཁོར།། དངས་མ་ཤེས་པའི་བཅུད་རྣམས་ནི།། མེ་སྟག་ཡར་བའི་མཚན་ཉིད་དུའང།། ལྔ་བཞི་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས།། ཤེས་པ་གསལ་གསལ་རིག་རིག་པོ།། ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན དུ།། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ།། ཤེལ་སྦུག་ཁོག་པ་སྟོང་པའི་ནང།། གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་བཞུགས།། མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཡེ་གདངས་སུ།། ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ངོ་བོར་ནི།། ཡེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ གནས།། སྐབས་སུ་རླུང་གིས་རང་བཟུང་བས།། ཤེས་པ་དྲན་མེད་རྨུགས་པ་ཡང།། ཤེས་རབ་རྩལ་རྣམས་རྒྱས་འཐུམས་པས།། གསལ་བའི་ཆ་མེད་རྨུགས་པར་འགྱུར།། རླུང་གིས་ཤེས་རབ་རྩལ་བསྐྱོད་ཚེ།། སྔོན མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང།། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་གསལ་བར་འཆར།། གསལ་དང་མི་གསལ་རྩལ་རྣམས་ནི།། རླུང་གི་གཡོ་འགུལ་ཉིད་ལས་བྱུང།། ལུས་དཀྱིལ་རྩ་ནང་གནས་པའོ།། གཞི་གནས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང ཚད།། ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས།། ཤེས་པ་བརྟན་པའི་གདེངས་རྙེད་ཡིན།། དེ་ཉིད་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར།། རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་གནས་པས་ན།། འདིས་ནི་གཞི་གནས་ཤེས་རབ་ཟིན།། འདི་ཡི་ལུས་ཀྱང ཡང་བ་དང།། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བའོ།

以下是完整的直譯: 分類有五種:基住自生智慧,作身等法之依。明現直視智慧,持基與覺之意。無礙憶念智慧,專注攝集諸境。各別了知智慧,分別共相與自相。三種趣入智慧,決定自性中陰。顯與不顯諸法,誰知無自性者,此即其特徵。顯現之門為五根,尤從心中顯現。其相於夜晚時,劇烈咳嗽與噴嚏,極劇烈咳嗽時,紅而明凈光芒,如火星般散射,以此量與相,了知顯現之門。如生根脈而住,動搖震動顫抖,輕盈移動本性,環繞心輪中央。精華意識精髓,如上升火星相,伴隨五四業風,明明瞭了意識,為諸智慧自性,右脈左脈遍動脈,水晶管中空內,安住明智大慧。四名聚集本音,一切分別本質,本來安住身份。有時為風所執,意識無念昏沉,智慧力被遮蔽,無明分而昏沉。風動智慧力時,未曾聞法亦能,憶念心中明現。明與不明諸力,皆從風動而生,住于身中脈內。基住自生智慧量,一切法平等感生起,得意穩固定解。此不變易故,恒時相續安住,由此掌握基住智慧。此身亦輕盈,諸識則明瞭。

། སྣང་བ་ཅེར་འཛིན་ཤེས་རབ་ཚད།། ཅོག་བཞག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས།། ལུས་དཀྱིལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད།། རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱིར་ཤར་ནས།། འདི་ལ་ཤེས་པ རང་ས་ཟིན།། ལུས་ཀྱང་ས་ལ་རེག་པ་མེད།། འདི་ཡིས་ཤེས་པ་གར་གཏད་པའི།། བེམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགུལ་བར་འགྱུར།། རང་རྩལ་འབྱོངས་པའི་ཚད་ཡིན་ནོ།། དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཚད།། ཤེས་པ་གཞན ལ་འཇུག་པ་མེད།། གཅིག་པུར་འདུག་པར་དགའ་བ་དང།། དབེན་པའི་ས་ལ་རྟག་ཏུ་དད།། མི་དང་འགྲོགས་སྙིང་མི་འདོད་པར།། ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད།། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་གཏམ་ལ ཡང།། ཟུངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དང་བྲལ།། བལྟ་བ་མི་འགྱུར་གདེང་ཉིད་དུ།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་འགྲོ་བ་སྙམ།། སེམས་དེ་གར་གཏད་ས་དེར་ཆགས།། ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང།། འདི་ལ་བསྒྱུར་དུ་ག་ལ ནུས།། བག་མེད་ཤེས་པ་བདེ་ཡངས་པ།། འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་མི་དེ་ནི།། དྲན་པ་འགག་མེད་ཤེས་རབ་ཟིན།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཚད།། ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡང།། འདི་ལྟར་ཕྱེད་རྟགས་འདི་ལྟ བུ།། ལུས་ལ་ཞེན་པའི་བློ་བྲལ་ནས།། རིག་པ་གར་གཏད་སར་གནས་ཏེ།། ལུས་ནི་བེམ་པོ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱེད་པས་ནི།། འགྱུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་འགག། འབྱུང་བ་དངས་སྙིགས་སུ་ཕྱེད པ།། རགས་པའི་སྣང་བ་རང་འགགས་ཏེ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་བདེ་བར་སྤྱོད།། དེ་བཞིན་འཁོར་འདས་སུ་ཕྱེད་པར།། འཁྲུལ་པའི་བློ་རྣམས་སྐྱེ་མི་སྲིད།། གལ་ཏེ་སྐྱེས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྲལ།། དེ་ལ་སོགས་པའི་རང་[(]8[)] ཤེས་ཀྱིས།། འཁོར་འདས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་པོ།། འཇུག་བྱེད་རྣམ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཚད།། ཆོས་ཀུན་ཚིག་གཅིག་སྨོས་པས་ནི།། དེ་ཡི་གཞུང་ཀུན་ཤེས་པ ནི།། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཚད་དུ་ཕྱིན།། ཤེས་པས་གང་ལ་བསམ་པ་ཡིས།། ཟུངས་དེ་རྒྱུད་ལ་བདེར་ཤར་ན།། བསམ་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འབྱོངས།། གང་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མི་གནོད་པར།། འཁྲུལ་རྟོག་ཞེན་པ་རང འགག་པ།། འདིས་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་རྙེད།། དཔེར་ན་སྤྲ་བ་རླན་མེད་ལ།། མེ་སྟག་ཕྲ་བ་ཉིད་ཕྲད་ཀྱང།། སྤྲ་བ་ཀུན་མཆེད་མེས་བསྲེགས་བཞིན།། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བག་ཆགས་བསྲེགས།། འདི་ཀུན་ཤེས རབ་སྒྲོན་མའོ།། ཞེས་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的直譯: 明現直視智慧量,安住體驗之相,身中五色光明,無勤而外現已,於此意識安住。身亦不觸地面。此意所向之處,無情物亦能動。為自力熟練量。無礙憶念智慧量,意識不入他境,喜獨自而安住,恒信向寂靜處,不欲與人相處,專注心無變易。於他所說言語,亦離執持本性。見解不變定解,如行於凈空中。心意所向處著,他緣豈能轉變?無念意識寬樂,如是了知之人,掌握無礙憶念智慧。各別了知智慧量,阿賴耶與法身,如是分辨相為,離身執著之心,意識安住所向,身如無情般轉。分辨心與智慧,動作諸門亦閉。分辨元素精粗,粗相自然停息,安樂游于光明。如是分辨輪涅,迷亂心不可生,縱生亦離損益。如是等自[(]8[)]知,決定輪迴涅槃,為各別了知智慧。三種趣入智慧量,一言說諸法,即知彼諸義理,為聞慧圓滿量。意所思維者,明顯現於相續,思維亦如是熟練。任何緣起不損,迷執自然息滅,由此得修慧。譬如干燥棉花,微細火星觸及,棉花盡被火燒,智慧燒盡習氣。此等為智慧燈明。 此乃《燃燈續》中,宣說智慧自生燈明品第二。

།།། ཥྛྀཐྱཔཱུཎཎཿ། དེ་ནས་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རང་གིས་ཡིད་ཆེས་ཚིག་ཤར་ནས།། མི་རྟོག མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ནས།། ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་རྩད་ནས་ཆོད།། དངོས་བྲལ་སྟོང་པའི་ཡུལ་རྙེད་ནས།། མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་ཀྱེ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང།། བདག་ཉིད་ཆོས་ཀུན་རང་གསལ་བས།། དྲི་མ་མེད་པའི་མིག་རྙེད་ནས།། སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཡི།། ཆོས་ཀུན་རྩད་ནས་འདིར་ཆོད་དེ།། མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། སྙིང རྗེས་སྙིང་ནས་བཟུང་བའི་ཕྱིར།། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་དེ་ལྟར་ན།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད།། སྟོན་པས་གོང་དུ་ཚིག་གསུངས་པ།། འདི་ཡི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ།། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གང་རྣམས་ལགས།། དེ་བཞིན་དབྱེ་བ དུ་ཙམ་མཆིས།། མཚན་ཉིད་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།། འདི་ཡི་གནས་ནི་གང་ན་གནས།། འཆར་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་དེ་གང།། དེ་ལ་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ།། ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལགས།། དེ་ཀུན་ཚད་ནི་གང་གིས བཟུང།། འདི་ཉིད་དངོས་ནི་གང་ཞིག་ལགས།། དེ་ཡི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཅི།། དེ་ལ་མཐུན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འདི་ཀུན་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ ཡིས།། རང་བཞིན་དག་པ་ཆེན་པོ་དེས།། འདི་སྐད་ཚིག་ཏུ་ཡང་གསུངས་སོ།། ཀྱེ་མ་རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་དེ་ལགས་སོ།། ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ།། འདི་ལྟར་མ་འོངས་དོན་དུ་ཡང།། ངས བསྟན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ཟུང།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་པ།། འདི་ཉིད་སུ་ཡིས་ཤེས་པ་དེ།། ཐིག་ལེ་སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ།། གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཥྛྀཐྱཔཱུཎཎཿ,梵文擬音:sthityapūrṇaḥ,梵文天城體:स्थित्यपूर्णः,梵文泰盧固體:స్థిత్యపూర్ణః,漢語字面意義:安住圓滿,漢語擬音:悉替雅普那) 爾後因位金剛持,自生信解語現起,無念大平等中住。大智慧自顯現已,諸法一味究竟斷。離實空性境得已,為未來眾生利益,向金剛持如是請: "嗟呼佛陀金剛持,我自諸法自明故,得無垢眼已,離戲大清凈中,諸法究竟此斷已。為未來一切眾生,悲心由衷攝持故,智慧燈明如是者,即空點之燈明也。上師先前所言說,此之本質如何耶?決定之語為何等?如是分類有幾種?特徵意趣為何物?此之處所何處住?能顯現之門為何?于彼自性如何耶?境界如何顯現耶?彼等量以何把握?此之實相為何物?彼之方便口訣何?于彼譬喻如何耶?此等為諸眾生利,我欲聽聞金剛持。" 爾後金剛持以其大清凈自性如是言說: "嗟呼清凈續金剛持,汝之所問即如是。我當爲汝作宣說,如是為未來利益,我說汝當持此語。空點燈明者,諸法一切之確信,此若為誰所知曉,受用空點之身也,為諸熟練者行境。"

། དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི ངོ་བོ་ནི།། ཉག་གཅིག་ཆ་ཕྲ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། སྟོང་པའི་མུན་འབྲལ་རང་གསལ་ཆེ།། རང་བཞིན་རང་གསལ་མཉམ་པ་མེད།། མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོར་གནས།། མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།། མི་སྐྱེ་རྫས་མེད འཇིག་དང་བྲལ།། ཆོས་ཉིད་མ་ཡེངས་རང་ཤར་ཉིད།། མ་འགགས་མ་གྲུབ་མཚན་ཉིད་བྲལ།། མ་བསྐུར་རང་དབང་བཞི་རྫོགས་ཕྱིར།། དམར་པོར་རང་གསལ་ཡེ་ནས་སྟོང།། དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཀ་དག པས།། བདག་འཆིང་ཉོན་མོངས་རྣམས་དང་བྲལ།། རང་གིས་རང་གསལ་དངོས་པོས་སྟོང།། འདི་ནི་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འདོད།། ཐིག་ནི་མི་འགྱུར་དྲང་པོ་ལ།། ཡེ་ནས་བཅོས་པ་ཉིད་དང་བྲལ།། ལེ་ནི་གདལ་བ་ཆེན་པོ ལ།། སྣང་བ་རྣམས་ནི་རང་སར་རྫོགས།། སྟོང་པ་དངོས་པོའི་འཛིན་པ་ནི།། ཡུལ་ལ་ཞེན་པའི་བློ་རྣམས་བཀག། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། གསལ་ལ་རང་བཞིན་བློ་མི་སྣང།། སྒྲོན་མས་འོད་ལྔར་སྣང་བ ནི།། བྱས་ཏེ་རང་ངོ་གསལ་རིག་བཅས།། འདི་རྣམས་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་མ་བཅོས་པ།། ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས།། ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང་ཤར་ཉིད།། རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས མེད།། རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྫོགས་པའི་ཀློང།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་རྫོགས།། དབྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།། གཞི་གནས་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཡིས།། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ།། ལུས་གནས རྩ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ།། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས།། ཕུང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། བྱ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར བཟླུམ།། དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཡིས།། དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ།། རང་བྱུང་འབྲས་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ནི།། མཐའ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པའི་ངང།། རྩོལ་བསྒྲུབ བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཟླུམ།། འདི་ཀུན་དེ་ཡི་དབྱེ་བས་ན།། མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལས།། སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ།། ཅིག་ཆར་བཟླུམ་པའི་གནས་ན་གསལ།། གསལ་བ་འདི་ལ་ནུབ་པ་མེད།། ཡེ་ནས་རང བྱུང་ཆེན་པོའི་ཚིག།འདི་ཀུན་སྤྲོས་མེད་གཅིག་ཏུ་གནས།། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་རང་ཉིད།། གཞན་ནས་བཙལ་བའི་གནས་མེད་དོ།

以下是完整的直譯: 因此,此之本質為:唯一細微離戲,空性明朗自明大,自性自明無等同,無念離戲圓滿住,無生法性即空性,不生無實離毀滅,法性不散自顯現,無滅無成離特徵,無賜自在四圓故,紅色自明本來空,無垢且本凈故,離我執煩惱等,自明自顯離實有,此為彼之本質也。 "點"即不變正直,本來離造作,"滴"即大遍滿,諸相自處圓。空性即實執,遮止著境心,自性大空性,明中自性心不現。燈明現五光,作已自明具覺知,此等為決定語。 法性空性無造作,本來安住大任運,一切無斷自顯現,本無侷限偏倚執。自顯自解脫圓融,眾生佛陀無二圓。分類即有五種: 基住自覺點滴以,顯有輪涅合為一。身住脈之點滴以,樂與痛苦合為一。世俗因之點滴以,蘊心生起之因也,蘊界等諸法,無為大圓滿中攝。勝義離戲點滴以,境與覺性合為一。自生果之點滴以,諸佛一切之意趣,離邊任運圓滿中,離勤修證境中攝。 此等彼之分類故,不變點滴空性中,顯現境有五種相,同時圓融處明顯。此明無有隱沒時,本自生大語,此等離戲一中住。見彼即是自己也,他處尋求無所得。

། རང་གནས་དགོངས་པ་གཅིག་ཡིན་པས།། ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཟད་ དེ།། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་བྲལ།། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ག་ལ་སྲིད།། རང་གི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང།། རང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འགག། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྟོག་མེད་དབ།། མ་བསྒོམས་པ་དང་མཚམས མེད་པར།། ཐིག་ལེ་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡི།། རང་གནས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ།། བྱ་བྱེད་བྲལ་བར་རྒྱུན་དུ་གནས།། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་གསལ་བས་ཁྱབ།། རང་ངོ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་ཟད།། མདོར་ན་བདག་འཛིན ཡུལ་ལས་གྲོལ།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་གདངས་ལས།། རང་གནས་སུས་ཀྱང་བྱས་མེད་པར།། ཡེ་ནས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ།། ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྩ་ནི་སྟོང ཕྲག་གྲངས་མང་ཡང།། ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་རྩ་བཞི་ལས།། ཀ་ཏི་གསེར་གྱི་རྩ་ཆེན་དང།། དར་དཀར་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་ནི།། ཕྲ་ལ་འཁྲིལ་དང་ཤེལ་སྦུག་ཅན།། འདི་བཞིའི་ནང་དུ་ཁྱད་པར་ནི།། གནས ཤིང་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན།། འབྱུང་དང་འཇུག་དང་རང་ཤར་དང།། སྣང་བ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དུ།། ཡེ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཡང།། གཞི་ཡི་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་དང།། ལམ་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་བཟང།། བཟང་པོ་རྣམས ཀྱི་རྩེ་མོ་དང།། བཟང་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཡང།། རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་ན་གནས།། འདི་ཀུན་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ།། ལུས་གནས་རྩ་ཡི་ནང་ན་ཡང།། སེམས་ཅན་གྱི་ཡང་ལུས་རྟེན་དུ།། ཐོག་མ་ནས་ནི་གནས པ་ཡི།། སྣང་བ་ཡི་ནི་འཆར་བྱེད་ལ།། རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྲིབས་སེམས་ཅན་མིག། ཙཀྵུ་དཀར་འཇམ་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ནི།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཡང།། རང་གི་འོད་ཟེར་ཉིད་དུ་ཡང།། རང་ཆས་རྣམས་སུ་རྣམ པར་སྣང།། འཆར་བྱེད་འབྱུང་ཚུལ་མ་འགགས་པས།། དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ།། སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་ཡང།། ཀུན་གྱིས་མིག་ནས་འཆར་བའོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་ལོག་པ།། མྱོང་བྱེད གསལ་བའི་སྣང་བར་ནི།། ཡེ་གདངས་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཡང།། རང་བཞིན་བབ་ཀྱིས་གནས་པ་ལ།། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡང།། དངོས་པོ་ལས་ནི་ལོག་པར་ཞུགས།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།། རང གསལ་ཤེས་པའི་ཐོག་མར་ནི།། ཡེ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ།། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ལས།། རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བར།། ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ།

以下是完整的直譯: 自住意趣為一故,言詞名數皆窮盡,離二取之執著,此中豈有二可能?自相本質為空,自己顯現執著斷。自性不變無分別,無修且無間斷中,點滴離增減之,大自住意趣中,離作為而恒常住。特徵空明遍及,自相身之邊際盡。總之,離我執境界,大空性之本光中,自住無人所作,本來大平等中住。 一切眾生身之中,心寶樓閣中,脈雖有千數眾多,然殊勝四大脈為:黃金大脈迦提及,如白絲線般細纏繞,及具水晶管,此四之內殊勝者,安住且乘風馬。出入自顯現及,顯相之本性中,本來無戲論,基之善妙點滴及,道之點滴亦善妙。諸善之頂峰及,具善妙莊嚴,安住于諸脈之內。此等為相之自性,身住脈之內亦,為眾生之身依,從始即安住。 為顯相之能顯,緣未障蔽眾生眼,(藏文:ཙཀྵུ,梵文擬音:cakṣu,梵文天城體:चक्षु,梵文泰盧固體:చక్షు,漢語字面意義:眼,漢語擬音:扎克舒)白柔之門中,如日輪般,以自光芒,顯現為自然裝束。顯現生起無阻礙,與諸根相連方式,于顯境中明顯,皆從眼中顯現。 空性中自返回,能受用明顯相中,與五種本光俱,自性安住中,為諸能明之本質,離實有而入。非為空性,自明覺知之始為,本來自相中,本初大清凈業,自性即如是。無人所作自明顯,本來即為自性。

། བར་སྣང ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ལས།། སྣང་བ་རང་ངོ་མ་འགགས་པས།། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་གནས།། བརྗོད་མེད་རང་གནས་ངོ་བོར་ཡང།། ཡེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྣང།། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་མེད་པར།། བར་སྣང ཉིད་དུ་སུས་ཟིན་པས།། དེ་ཡི་ཚད་དུ་དེ་འགྱུར་ཏེ།། རྩོལ་མེད་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་སྣང།། རྩོལ་བཅས་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ།། འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི།། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རང་མཐོ་གང།། ཟླུམ་པོ་རང་གསལ་ཆེན པོར་ཡོད།། ལྷ་མིན་རང་གི་ཆག་གང་ཡོད།། མི་རྣམས་རང་གི་མཐེབ་གང་ངོ།། ཟླུམ་པོ་ཟག་པ་མེད་པར་ཡོད།། བྱོལ་སོང་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་སྣང།། ཡི་དྭགས་རང་ངོ་ཕྲ་བར་ཡོད།། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གསལ ཙམ།། ལྷ་ལ་དཀར་པོ་ཤས་ཆེར་སྣང།། ལྷ་མིན་དེ་བཞིན་ལྗང་གི་ཆེ།། མི་ལ་དམར་གསལ་རང་ཆགས་བྲལ།། བྱོལ་སོང་ཉིད་ལ་མཐིང་ཤས་ཆེ།། ཡི་དྭགས་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ།། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག ལྔ།། རང་གསལ་ཤེས་པའི་ཆར་གནས་པ།། སྒྲོན་མ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།། རང་གི་མཐེབ་དང་མཛུབ་མོ་ཡིས།། ཙཀྵུའི་ཕུགས་དང་འགྲམ་བཙིར་ན།། མངོན་དུ་སྣང་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས།། གོམས་པར་གྱུར་པའི གནད་ཀྱིས་ནི།། དམར་པོའི་ཤས་མེད་ལྔ་ལྡན་པར།། གྱུར་ཏེ་ནམ་མཁར་སྣང་ནས་ཡང།། འདིས་ནི་རིག་པའི་རང་དབང་ཐོབ།། དེ་ནི་རྩོལ་མེད་རང་གྲོལ་ལོ།། རྩོལ་བ་ཅན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ།། རང་གི མཇིང་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩ།། འཕྲིག་ཅིང་འཕརབ་དྲག་པ་ལ།། སོར་དང་མཛུབ་ཀྱིས་ཡང་བཙིར་ནས།། མིག་གི་འདུག་སྟངས་མཁས་པས་བྱ།། འོད་ནི་མདའ་གང་ཚུན་ཆད་གསལ།། དེ་ལས་མཆེད་པའི་དུས་རྣམས བཟུང།། དེ་ཡི་ཐབས་ནི་མན་ངག་ཏུ།། དེ་ཀུན་དེ་ཡི་ངེས་འགྱུར་རོ།། དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་མཚུངས།། དེ་བཞིན་ཁྲ་ཡི་མིག་གམ་ནི།། ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉ་ཡི་མིག། དེ་བཞིན་སྲོགས་ཆགས་རྐུན་མོའི མིག།འདི་རྣམས་བཞིན་དུ་གནས་པའོ།། ཞེས་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的直譯: 虛空中即空性,顯相自相無阻礙,安住大自生點滴。不可言說自住本質,本來顯現為虛空界。點滴無放無收,誰能領會於虛空,即成為彼之量度,顯為無勤解脫相。有勤則無量度。五光聚集之點滴,于諸天為自高一肘,圓形大自明而有。非天自掌寬有之,人類自拇指寬。圓形無漏而有,旁生則不外顯,餓鬼自相細微有,地獄眾僅自明顯。 天神白色較多顯,非天同樣綠色多,人則紅明離自執,旁生唯藍色較多,餓鬼黃色亦如是。地獄眾有五色,安住為自明覺分,燈明實相亦如是。以自拇指及食指,按壓(藏文:ཙཀྵུ,梵文擬音:cakṣu,梵文天城體:चक्षु,梵文泰盧固體:చక్షు,漢語字面意義:眼,漢語擬音:扎克舒)眼窩及眼角,即可顯現請相信。 由熟練之要訣,無紅分而具五色,現於虛空之後,由此得覺性自在。此為無勤自解脫。有勤修者亦如是:自頸后之外脈,跳動強烈處,以指按壓,以善巧眼住,光明顯至一箭距。把握由此放射時,其方法在口訣中,彼等皆成為定解。譬如孔雀尾羽同,或如鷹眼,或如魚眼,或如偷盜者之眼,此等安住亦如是。 此為《燈明燃燒續》中,宣說點滴空性燈明品第三。

།།། སྦཱམྦཉའའའབྦྷ:། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། མི་གནས་ཡེ་ ཤེས་གོ་ཕྱེ་ནས།། ཡང་ནི་འདི་སྐད་བྱ་བ་གསོལ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉིད།། སྟོན་པས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན།། ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡི།། དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ ཉིད།། སྔར་གསུངས་པ་ཡི་ཚིག་འདི་ཡི།། ངོ་བོ་ཅི་ལྟ་བུ་རུ་ལགས།། འདི་ཡི་ངེས་དོན་རྣམ་པ་ཅི།། འདི་ལ་དབྱེ་བ་དུ་ཙམ་མཆིས།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གང།། མཚན་ཉིད་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། འདི་ལ་གོམས པ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། དེ་ཡི་ཚད་ནི་གང་གིས་བཟུང།། འདི་ཡི་གནས་ནི་གང་ན་གནས།། དེ་བཞིན་སྒོ་ནི་གང་ནས་འཆར།། དེ་ཉིད་དངོས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ།། མཐུན་དཔེ་གང་གིས་བགྱིད་ལགས་སོ།། འདི་ཀུན་བདག་གིས སྔར་འཚལ་ཀྱང།། མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། འདི་སྐད་ཚིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཉོན་གཅིག་རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ངས་བསྟན་པ་ལ ནོར་བ་མེད།། ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་མེད་སེམས་ལ་ཟུང།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་ནི།། རིག་པ་ཡི་ནི་ངོ་བོར་སྡུད།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ར་བར་སྣང།། འདི་ལ་སུས་གོམས་དོན་དེ་ཉིད།། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་གསལ་བ ལ།། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་ར་བར་གནས།། རང་གསལ་ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དུ་སྣང།། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་བཅོས་པའོ།། དབྱིངས་ཀྱིས་རིག་པའི་རང་ཡུལ་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད།། འདི་ཉིད་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ།། རང་གི་ངོ་བོ རྟོག་མེད་དུ།། ནང་གི་དབྱིངས་ཀྱི་གོ་རར་ཡང།། མ་བཟུང་མི་གནས་ཚུལ་གྱིས་ནི།། འབྲལ་བ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས།། རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལ།། དག་པ་དྲི་མའི་གྲངས་མཐའ་ཟད།། སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ རྒྱུད།། ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་ཅེར་བཏོན་ཏེ།། རང་བཞིན་མེད་པར་སྣང་བར་བྱེད།། མས་ནི་དེ་ཡི་དོན་གཟིགས་པས།། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ཏུ།། ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས།། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ ཡིན་ཏེ།། གཞི་ལ་གནས་པའི་དག་དབྱིངས་ཀྱི།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འཛིན།། ལམ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི།། རིག་པའི་ཐིག་ལེ་དངས་མ་སྡུད།། ཡུལ་ལ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཀྱིས་ནི།། ལུ་གུ རྒྱུད་དེ་བཙོན་དུ་འཛིན།། འདི་ཀུན་དེ་ཡི་དབྱེ་བའོ།

以下是完整的直譯: (藏文:སྦཱམྦཉའའའབྦྷ,梵文擬音:bāmbanyaaabha,梵文天城體:बाम्बन्याअअभ,梵文泰盧固體:బామ్బన్యాఅఅభ,漢語字面意義:無,漢語擬音:班巴尼亞阿巴) 然後清凈續金剛持,開啟無住智慧后,又如是說道:啊啊,世尊金剛持,點滴空性燈明,如導師所說,您先前所說之,清凈界之燈明,先前所說此語,其本質為何?此之了義為何?此有幾種分類?其自性為何?特徵意趣如何?如何修習此?以何為其量度?此安住何處?同樣從何門顯現?其實相如何?以何為相應比喻?此等我雖先知,為未來眾生利益,我願聽金剛持說。 然後大金剛持,如是宣說道:聽著,清凈續金剛持,我所教無錯誤,你當無誤記心中。清凈界之燈明,攝為覺性之本質,顯為光蛇之輪廓。誰修習此即是實相,湛藍不變明朗中,安住于光環輪廓,自明顯為外境。本質即是未經造作,界為覺性之自境,金剛即是光蛇,此應內入。 自性無分別中,于內界之圓中,以不執不住方式,無離而恒常安住。相顯現為境時,清凈垢染數窮盡。燈明金剛光蛇,瞪視於虛空中,無自性而顯現。下觀其義故,為自性之定義,本來安住無聚散。 分類有三種:安住于基之清凈界,執為覺性智慧身;顯現於道之界,攝集覺性精華點滴;顯現於境之界,執持光蛇為囚。此等為其分類。

། རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་འགགས་པས།། བློ་དངོས་དྲན་པ་ཀུན་ཟད་དེ།། སྣང་བ་རང་དག་དབྱིངས་སུ་ནི།། རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡང།། མི་གཡོ་མཉམ་པ་ཉིད ཤེས་པས།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང།། ཡེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཟད་པར་ནི།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་གནས།། བརྗོད་ཅིང་སྣང་ཚིག་གཉིས་མེད་པས།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་དབྱིངས་སུ་ཡང།། རང དལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་བས།། མ་བསྒྲིབས་དྲི་མ་མེད་པར་ནི།། ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཡང།། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ནི།། མཚན་ཉིད་དུ་ནི་ཡེ་ནས་བཞུགས།། འདི་མེད རིག་པའི་ཡུལ་མེད་པས།། སྣང་བ་འགག་པ་མེད་པ་ཡི།། ཆར་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མའོ།། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་ནས་ནི།། ལུས་ངག་རྣམས་ནི་རྣལ་དུ་ཕབ།། དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་བརྟགས།། འདི་ལ གོམས་པའི་ཚད་རྙེད་ནས།། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནི།། གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་འཕེལ་བས།། རིམ་གྱིས་རང་གོམས་ཆེན་པོ་ཐོབ།། འདི་ལ་བརྟན་པའི་ཚད་རྙེད་ནས།། ཆོས་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི།། དེ་ཉིད གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི།། ཡན་ལག་ཏུ་ནི་ངས་བཤད་དོ།། མཐིང་ག་མི་འགྱུར་སྣང་བ་ལས།། ཁ་དོག་གསལ་བའི་འོད་ལྔར་ཡང།། འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་ཞིང།། རང་གི་མདུན་གྱི་ཡར་མཚམས་སུ།། སོར བཞི་འམ་ནི་མཐོ་གང་ལས།། འཕགས་ཏེ་ལུས་དང་བྲལ་བ་ན།། དེ་ཡི་ཚད་དུ་དེ་འགྱུར་རོ།། མིག་ནི་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་མེད་ལ།། གནས་པས་རང་གི་རིག་པ་ཡང།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་སྟེ།། སྤྲིན་བྲལ་མཁའ་ལ འཛིན་པར་བྱེད།། རང་ཤེས་ནང་དུ་གསལ་བའི་ཚེ།། ཙིཏྟའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཡིན།། ཕྱིར་འཕྲོས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་འོ།། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ལ།། གསལ་བྱེད་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལྡན།། མི་འགྱུར་ཁྱབ པའི་ཚུལ་དུ་ཡང།། མཐིང་གའི་རང་གདངས་ཆེན་པོར་གནས།། འཆར་བྱེད་སྣང་བ་མ་འགགས་པས།། ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་སྣང།། འདི་ནི་འཆར་སྒོ་མིག་ནས་ཀྱང།། འགྱུར་མེད་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང།། འདི ཡི་སྣང་བ་རང་དག་པས།། དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཟུང་འཇུག་པར།། ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ་ཅོག་བཞག་གོ།། རང་ཤར་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།། སྣང་བ་མིག་དང་རང་འབྲེལ་པས།། དེ་ཉིད་རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཤར།། དེ ལྟར་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའོ།། འདི་ལྟར་གནད་གསུམ་མན་ངག་དང།། སུ་ལ་འཛོམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི།། དབྱིངས་ལ་གོམས་ཏེ་མངོན་དུའོ།

以下是完整的直譯: 自性顯現無阻礙,實智念想皆窮盡,顯現自凈界中,無分別之覺性,不動平等知故,一切平等界中,本來分別窮盡,安住自性清凈界。言說顯現詞無二,無內外之界中,安住大自在中。內外無別通透故,無障無垢,本來大初凈中,清凈界之特徵,本來安住。 此無則覺境無,顯現無阻礙,即是界之燈明。分辨輪迴涅槃后,身語皆歸於常,然後觀察界覺顯現。得此修習量度后,外境顯現,漸次增長,逐漸獲大自修。得此穩固量度后,諸法窮盡,即是修習之支分,我如是說。 從湛藍不變顯現中,明亮五色光中,此極為明顯,于自身前上方,四指或一掌寬處,離身時,即成其量。眼無生因緣而住,自覺性亦顯為光蛇,執持無雲虛空。 自知內明時,安住心中,外放則無雲虛空。眼識清凈中,具足明亮熾燃光芒,以不變遍及方式,安住大藍色自明。顯現無阻故,顯現於外境。此從眼門顯現,以不變遍及方式顯。此顯現自凈故,界與覺雙運,智慧安住而置。自顯為自行境。顯現與眼相連,彼離緣虛空顯。如是顯門無阻。 如是具足三要訣,之人修習界而現證。

། སྲིད་པ་ཡི་ནི་ཡར་མཚམས་ན།། འདི་ནི་གཉིས་འཇུག་བྱུང་ལས ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས།། གཉིས་ནི་འཁྲིལ་ཏེ་གཅིག་པར་ཡང།། སོར་གཅིག་གིས་ནི་མ་རེག་པར།། ཉིན་དུས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ལྡན་པས།། སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོ ཡང།། མཐིང་ག་རང་ངོ་ཉིད་དུ་སྦྱར།། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱི་ཁྱིམ།། འགྱུར་མེད་ཡེ་གདངས་ཆེན་པོར་ནི།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པར་ནི།། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད མཉམ་པར་གནས།། འདི་ནི་ཁྱབ་ཆེ་ཕྲ་བ་ལས།། རང་གི་ཤེས་པའི་ཆར་ཤར་ནས།། མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་གསང།། གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ།། གང་སུ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་དེ།། ཡེ་སངས་ཉིད་ལ་ཡང སངས་རྒྱས།། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བལྟས་ན་ནི།། གསལ་བྱེད་མཚན་མའི་ཆ་ལྟར་སྣང།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བལྟས་པ་ཡིས།། རང་གསལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་པས།། སུས་ཀྱང་མི་ཟིན་སྟོང་པ་ཉིད།། འདི་ནི་གསལ དང་སྟོང་པ་ནི།། ཡེ་ནས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ།། རང་སྣང་སྟོང་ཉིད་གསལ་བའི་ཡུལ།། འདིས་ནི་དགོངས་པའི་ཚད་རྣམས་འཛིན།། རང་དག་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན།། དུས་མེད་སྣང་བའི་མཁའ་ལ་ནི།། འགྱུར་མེད དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། འདི་ལ་འབྱུང་རྐྱེན་ནམ་བྲལ་ན།། སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད།། འཁོར་བའི་སྣང་བ་མི་སྲིད་དོ།། དཔེར་ན་ཡི་གེའི་ན་རོ་བཞིན།། གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་གཅིག་པ།། ནག པོ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་མིན།། དེ་ལས་གོམས་པའི་གདེངས་རྙེད་ནས།། བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ཅི་བཞིན་དུ།། ཁ་དོག་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། དེ་ནས་ཡང་གཅིག་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས།། དེ་ཡི་རྟགས་དང་ལྡན་པ ལ།། བར་སྣང་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།། རྒྱུད་འདི་འཛིན་པར་སུས་འདོད་པ།། འདི་ནི་དམ་པ་སྐལ་ལྡན་པས།། རྒྱུད་འདི་སོ་སོར་བཟུང་བ་ཡིས།། ཡོན་ཏན་བསམ་མེད་ཆེན་པོར་ཐོབ།། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ གསུམ་སྟེ།། དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྦྱོར་ཤེས་བྱ།། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས།། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའོ།། ཞེས་སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི པའོ།།།། དེ་སྐད་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ཡིས།། རྒྱུད་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས།། དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ནས།། དེ་ཉིད་གསུངས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད།། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的直譯: 在有情界的上方,此從二入生起,從方便與智慧自性,二者交織為一,一指之距未觸及,具足日間生起之緣,成為顯現,夜晚則,以湛藍自性結合。界之自性光明之家,不變本明大中,一切佛與眾生,無人造作,本來無二平等安住。此遍及微細中,顯現為自知之相,明顯而極為秘密。對此大秘密,欲行持者,本來清凈中再成佛。 若觀實有方面,則如明亮相之部分顯現。以觀空性,自明無所執境故,無人能執持之空性。此明與空,本來遍及安住。自顯空明之境,此持諸證悟量度,示為大自凈。無時顯現虛空中,不變界中一切彙集。此若離生緣,無一未成佛,輪迴顯現不可能。 譬如字母的 na ro 音符,二者相結為一,黑色不可改變。從此獲得修習自信后,如同虹霓空中,色彩不混全圓滿。此後再以一修習力,具彼相者,中空界亦如是。欲持此續者,此乃殊勝具緣者,各自持此續,獲得不可思議大功德。 續之特徵有三種,應知與其本質相應。如何以續之特徵,了悟自性。 此為《熾燃燈續》中,宣說界清凈燈品第四。 由師如是宣說故,諸續金剛持等,生起歡喜悅意心,讚歎彼之所說。 名為《金花莊嚴寶燈熾燃續》,提煉六十四十萬之精華竟。

།། ཨྠི+ྀ།། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ལོ་ཙྪ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་ གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhī,梵文天城體:अठी,梵文泰盧固體:అఠీ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿提) 印印印。 由印度堪布毗瑪羅蜜多和譯師噶巴華錫兩人翻譯、校對並最終確定。

། དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས།། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག། དཔལ་ལྡན་ཞཝའི་མགོན་པོ་དང། དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས། དམ་མེད་སྡིག་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཆོད ་ཅིག།་

以下是完整的直譯: 吉祥咒語的護法夫婦啊! 請護持此佛陀教法! 具德遮哇護法和 誓言主尊們啊! 請斬斷無誓邪惡者的命脈!