013.607.038.012攝一切如來杜鵑根本無生續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb038.012

Gpb038.012

། རྩལ་ཟེར་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཐོག་མར་ཡུན་རིངས་རིག་པ་མགོ་རླུང་ལངས།། ཕྱ་སངས་བན་བུན་ཁྱེར་ཏེ་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་འགྱུ།། ཡིན་ནམ་མིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེས།། མིང་མེད་མིང་བཏགས་སེམས་ཀྱི འདོད་པ་སྐྱེས།། ཀུན་འཚོལ་གཏན་འབེབས་ངེས་འཇོག་འཁོར་ལོ་གསུམ།། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་རང་ངོ་རང་མ་ཤེས་ཤིང།། མིང་མེད་མ་རྟོགས་གཏིང་མཐའ་མ་གྲོལ་བས།། ཀ་དག་མ་རིག་སྐྱེ་མེད་མ་རྟོགས་པ།། དེ ཕྱིར་མ་རིག་མུན་པ་ལས།། མུན་པའི་འཁོར་སྒོ་རྐྱེན་དུ་ཤར།། རིམས་འཁྲུལ་རིག་གཟུགས་བག་ཆགས་གཟུགས།། སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་ལྔ་རུ་ཤར།། གསལ་དང་མི་གཡོ་རྒྱུ་མཆད།། མི་འགྱུར་གཡོ་ཞིང་འགུལ་བས ཏེ།། ཐོག་མ་སེམས་ལ་གསལ་ཆ་ལྔ་ཡོད་པས།། གཞི་ལྔའི་རྩལ་ལས་རླུང་ལྔ་རུ་ཤར།། འབྱུང་ལྔའི་རྩལ་ལས་འོད་ལྔར་ཤར།། འོད་ལྔའི་རྩལ་ལས་ཟེར་ལྔར་འཁྲུལ།། ཟེར་ལྔའི་རྩལ་ལས་ཤེས་པའི་སྣང་ཚུལ ལྔ།། ཤེས་པ་ཡང་དག་དོན་ཤེས་དངས་མ་ལྔར་གྲོལ་བས།། མིང་མེད་གཏིང་མཐའ་མེད་པར་ཐོག་མར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། གོང་ལྟར་འཁྲུལ་ནས་འཁྲུལ་རྩད་ཆོད།། ཀུན་བཟང་བྱ་རྩལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས སོ།། འགྲོ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའོ་སེམས་ཅན་རྣམས།། དཔེར་ན་ནམ་རླང་ཆ་ལས་ལ་ཆུ་ཞུ་བ་བཞིན།། དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཡང།། བྱེད་མཁན་མེད་པར་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འཁྲུལ།། ཐོག་མ འོད་ལྔ་རྩལ་ལྔ་ཟེར་དང་ལྡན་ཡོད་པས།། སྟོང་པ་གསལ་བ་འགག་མེད་ཤུགས་འབྱུང་ལྔ།། ངོ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ལས།། མ་ཤེས་དུག་ལྔ་ཉོན་མོངས་ལྔ།། དེ་ལྔ་ཡོད་པས་དུག་ལྔར འཁྲུལ།། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་གཟུགས་སྣང་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས།། དེ་ལས་དོན་སྙིང་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། དེ་ལས་ནང་རོལ་སླད་ལྟར་འཁྲུལ།། དེ་ལས་དབང་པོ་ལྔ་རུ འཁྲུལ།། དེ་ལ་དབུགས་དང་རླུང་ལྔས་བརྟེན་པར་བྱས།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ཏེ་མངལ་སྒོ་འདྲིམས།། དངོས་པོས་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ།། ཕ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་ལས་ཤ་དང་རུས་སུ་ཆགས།། མ་འདོད་ཆགས་རྐྱེན་གྱིས་ཁྲག དང་ཆུ་སེར་བསྡུས།། གཏི་མུག་དུག་གསུམ་རྒྱུ་ཡི་གོང་བུར་འདྲིལ།། ཤེས་རིག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེའི་གོང་བུར་ཚུད།། ཐིག་ལེ་བག་ཙམ་ཅིག་ལས་སྲིད་པའི་ལྟེ་བ་ཆགས།། ཞག་བདུན་ལོན་ནས ཁད་ཀྱིས་ཇེ་ཆེ་འགྲོ།།

以下是直譯成漢語的內容: 能力光芒以任何特徵顯現。最初長時間意識頭腦興奮。清晰模糊交織,意識普遍變化。產生是否的意識。無名有名心中生起慾望。全面尋求、確定、決定三輪。某種程度上不認識自己的本性。無名未悟、深度邊際未解脫。原始純凈無明、無生未悟。因此從無明黑暗中,黑暗的輪迴之門作為緣起現。次第迷亂意識形相習氣形相。心的明晰性顯現為五種。明晰與不動因緣。不變而動搖震動。最初心有五種明晰性,從基礎五種能力中顯現為五風。從五大能力中顯現為五光。從五光能力中迷亂為五光芒。從五光芒能力中顯現五種意識現象。意識正確了知本質融化為五種精華,因此無名無邊際最初本來成佛。如上所述迷亂后追究迷亂根源。普賢事業無為而本來成佛。六道三界輪迴的眾生們,比如從空氣成分中水融化一樣。同樣眾生的迷亂也是,無人為而自然力量迷亂。最初具有五光五力光芒,空性明晰無礙力量五大。認識五身五智慧。自性本質大悲中,不知五毒五煩惱。因有那五種而迷亂為五毒。由此迷亂為五大。由此迷亂為五種形相。由此為五大所攝。由此迷亂為五臟。由此迷亂為內部粘液。由此迷亂為五根。以此依靠呼吸和五風。如此迷亂而進入胎門。實物迷亂為血肉形體。父親嗔恨因緣形成肉和骨。母親貪慾緣故聚集血和漿液。愚癡三毒因緣凝聚成團。覺知心的本質包含在明點團中。從微小明點中形成有情的中心。七天後逐漸變大。

ཞག་བདུན་ལོན་ནས ཁད་ཀྱིས་ཇེ་ཆེ་འགྲོ།། བདུན་གཉིས་ཉི་ཤུ་གཅིག་ནས་ཡན་ལག་ཐོགས།། བདུན་ཚ་གཉིས་ན་སྡོམ་ཙམ་གཅིག། དེ་ལྟར་རིམས་ཀྱིས་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་ནས།། རུམ་གནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ འབྱུང།། བྲག་བར་བཙིར་སྙམ་གཡང་དུ་ལྷུང་སྙམ་བྱེད།། ཚེར་མའི་དོང་དུ་བཅུག་སྙམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེས།། སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་རྒྱ་མ་ཆད་པ་ལས།། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་འཕེལ་བ་ལྟར་དུ་འཁྲུལ།། དེ་རྗེས མངལ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་དངོས་པོས་རྐྱེན་དུ་འཁྲུལ།། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྒོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔར་འཁྲུལ།། འཛིན་པ་ལྔ་ཡིས་ཉོན་མོངས་ལྔ་རུ་འཁྲུལ།། ཡུལ་སེམས་བདག་གཞན་དགག་བསྒྲུབ་སྤོང་ལེན་ལས།། སྣང་བཏགས བཟུང་ཞེན་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་བ་ཡིས།། དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་ཡིན་མིན་དབྱེ་བསལ་བྱུང།། དེ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་གཞི་མ་བྱས།། སྐྱེ་བ་ན་བ་རྒས་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་དང།། སྣང་བ ཕྱོགས་དང་རིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང།། ལུས་ནི་ན་ཚའི་སྡུག་བསྔལ་དང།། སེམས་ནི་ཞེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ལོ།། དགྲ་དང་ཕྲད་དོགས་གཉེན་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ལས འདས།། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས།། རྣམ་རྟོག་འཁོར་བའི་རྫབ་ནས་ཐོན་དུས་མེད།། ཀྱེ་མ་ཡང་དག་དོན་ལས་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། མ་རིག་དུག་ལྔའི་དབང་གིས་ནི།། རྣམ་རྟོག འགོང་པོ་ངར་འཛིན་གྱིས།། རྨུན་ལོང་མུན་པའི་ཀློང་ན་འཁྱམས།། རང་འབར་སྒྲོན་མ་རང་གིས་གསད།། རང་གི་རང་གཉའ་རང་གིས་བཅིངས།། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ ཡིས།། ནན་གྱིས་ནམ་མཁའི་མདུད་པ་བྱས།། རང་མགོར་རང་གི་རྐང་པ་བཞག། རང་ལས་མེ་འབར་རང་ཆེན་སྐྱེས།། མདུད་པས་བཅིངས་ནས་མཚོ་རུ་ཞུགས།། དྲ་བར་འཐུམས་ནས་རྫ་ཀློང་ལྷུང།། ཨེ་མ་ཁམས གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། དངོས་གཞི་ཅང་མེད་མིང་བྲལ་མ་རྟོགས་པས།། རྩལ་སྣང་ཅིང་ཡང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལ།། དོན་དམ་བདེན་པར་བཟུང་བས་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ།། རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སྟོང ཁམས་རྗེས་ཀྱིས་འགེངས།། མ་བཅོལ་ལས་བྱེད་རང་སེམས་ཐང་མར་ཡན།། ཁྱིམ་དུ་མི་སྡོད་རྒྱུ་འགྲུལ་དོན་མངས་པས།། འཇིགས་པ་དགྲ་ཡིས་ཁྱེར་བ་མ་ཚོར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 七天後逐漸變大。十四天後開始形成肢體。四十九天時大致成形。如此逐步經過九個月十個月后,在子宮中經歷痛苦而產生出生的痛苦。感覺被擠壓在巖石之間,感覺墜入深淵。感覺被放入荊棘叢中,有情眾生出生。無生無滅而不間斷,如同在一個眾生中增長而迷亂。之後從胎中出來,被實物作為緣而迷亂。五根和五門迷亂為五境。五種執著迷亂為五煩惱。從境心自他否定肯定取捨中,由現象執著貪嗔迷亂,產生敵友偏袒是非分別。由此造成三界輪迴流轉的根本。生老病死的痛苦,現象偏袒分別的痛苦,身體疾病的痛苦,心中慾望的痛苦。擔心遇到敵人,擔心與親人分離。眾生的痛苦超出可消除的範圍。唉!三界六道眾生們,從分別妄想輪迴的泥潭中無法脫離。哎呀!從真實義中解脫的眾生們,由於無明五毒的力量,被分別妄想我執的魔鬼,在盲目黑暗中流轉。自燃的燈被自己熄滅。自己的脖子被自己束縛。被置於能取所取二者的枷鎖中。由於執著分別妄想為我,強行打結虛空。把自己的腳放在自己頭上。從自身燃起火焰生出大我。被繩索束縛後進入湖中。被網纏繞后墜入泥潭。唉!三界輪迴的眾生們,由於不瞭解實際上無有、離名的本質,對能力顯現的任何顯現的迷亂相,執著為勝義諦而迷亂為六道。乘風而行遍滿千界。未受指使而行事,自心隨意放縱。不住家中而四處奔波忙碌,不覺被可怕的敵人擄走。

། ཨེ་མ་སྐྱེས་ཚད་འཆི་བའི་ཚུལ་མཐོང་ན།། རྟག ཏུ་རེ་བ་སྒྱིད་པ་བསྐྱུར།། འདུས་པ་འབྲལ་བའི་དཔེ་མཐོང་ན།། གྲོགས་སྙིང་སྡུག་འཚོལ་བ་སྒྱིད་པ་བསྐྱུར།། བསགས་ཚད་ལུས་པའི་དཔེ་མཐོང་ན།། ནོར་རྫས་སོགས་པ་སྒྱིད་པ་བསྐྱུར།། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སྙིང་རེ ཚིམ།། རྫས་པོ་ཆེ་ལ་ཁྱེར་དབང་མེད།། ཨེ་མ་རྟག་ཏུ་རེ་སྟེ་གཅིག་མི་སྡོད།། ཨེ་མ་དེ་བས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཕན་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཞུས།། སྙན་རྒྱུད་ཞུས་ལ་རི་ཁྲོད་དགོན་པ་འགྲིམས།། བྱ་བ་ཐོང་ལ གཅིག་པུར་ཉམས་སུ་ལོང།། ཡུལ་ནོར་གཉེན་འདུན་འབྲེལ་བ་ཀུན་ཆོད་ལ།། ཨེ་མ་ཆོས་དང་སེམས་སུ་བསྲེས་དང་སྐལ་ལྡན་ཀུན།། ཐམས་ཅད་བོར་ནས་གཅིག་པུར་འགྲོ་ཙམ་ན།། སྐྱབས་ཆེ་སྐྱེལ་མ་འགྲོ་བའི གནས་རྟོག་གམ།། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རྣམ་འབྱོར་ཀུན།། བླ་མའི་གདམ་ངག་བཅུད་འཐུང་ལ།། ཅིས་ཀྱང་བྱར་མེད་གཅིག་པུར་རི་ཁྲོད་འགྲིམས།། ཅི་ལའང་མི་ལྟ་མུ་མཐའ་གྲོལ་པར་ལྟོས།། ཅི་ཡང་མ་བསྒོམ་མིང་མེད གཏིང་མཐའ་ཡས་པར་ཞོག།གང་ལའང་མ་སྤྱོད་སོ་མ་རྣམ་མ་ཟང་ཀ་བཤིས་མ་བཅོས་པའི་ཀློང་དུ་དལ་བར་སྡོད།། དེ་ལྟར་གོ་ན་འབྲས་བུ་གཞན་ན་མེད་དེ་རང་སངས་རྒྱས།། ཞེས་གསུང་སོ།། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླའི་ རྒྱལ་པོ་མུ་མེད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀུན་བྱེད་རང་གྲོལ་གྱིས།། མིང་མེད་སྤྱི་ཕུད་སྟོན་པ་ལ།། སངས་རྒྱས་སེམས ཅན་སྐྱོན་ཡོན་གང་གིས་བྱས།། ཞེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། དེ་གཉིས་སྐྱོན་ཡོན་ངས་བཤད་ཀྱིས།། འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་གུས་པས་ཉོན།། ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ནི།། ཡོན ཏན་གྲངས་དང་ཚད་ལས་འདས།། རེ་ཞིག་ཡོན་ཏན་བགྲང་བ་ནི།། སྣོད་ལ་རང་གི་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པས།། མིང་མེད་མཐའ་སྟོངས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར།། རང་གྲོལ་རང་སངས་ཐོག་མར་ཡེ་སངས་རྒྱས།། བྱ་བརྩལ རྩོལ་བ་མ་བྱས་པར།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ཀུན་བཟང་སངས་རྒྱས་སོ།། སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡང།། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང།། ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང།། མཆོག་མཁྱེན་པ་ཡི་ཡོན་ཏན དང།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ།། བདག་གིས་གཞན་མཁྱེན་མཁྱེན་བྱ་མཁྱེན་བྱེད་མེད།། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པས་མཁྱེན་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 唉!如果看到所有出生者都會死亡的情形,就應該放棄永遠的希望。如果看到聚合必將分離的例子,就應該放棄尋找親密朋友。如果看到積累的一切都會留下的例子,就應該放棄積累財物。對吝嗇者感到滿懷悲憫。對大財主無法帶走財物。唉!永遠希望卻一刻不停。唉!因此不如請求上師的教誨。請求耳傳教法后前往山間寺院。放下俗務獨自修行。斷絕地域財物親友的所有聯繫。唉!有緣者們,將法與心融合。當獨自一人拋下一切離去時,思考大庇護者送行之處。哎呀!有緣瑜伽士們,飲用上師教誨的精華。無論如何獨自前往山間。不看任何,觀察解脫邊際。什麼都不修,安住于無名無邊際中。不行任何,安閑地住于原始、純凈、未經加工的境界中。如此了悟,果不在他處而自然成佛。這樣說道。從《虛空日月王無邊無際續》中,這是第四章,講述輪迴眾生如何迷亂。 然後,普賢自解脫向無名總集的導師請問:"佛與眾生的過失功德是由誰造成的?"導師對眷屬開示道:"我將解說這兩者的過失功德,眷屬們不要分心恭敬聆聽。普賢佛的功德,超越數量和限度。暫且數數功德:由於了知器世間的自性,成為無名、離邊、本凈的境界。自解脫自覺悟,本初即是佛。不做任何造作努力,無因無緣而成為普賢佛。那位佛的功德又有:盡所有智的功德、如所有智的功德、殊勝智的功德、一切種智的功德。無有能知所知能知者的自他之分。因為功德無有偏頗,所以稱為最勝智慧。

། སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་གཅིག་པུ ལ།། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རང་ལས་བྱུང།། ང་བདག་མགོ་རླུང་ལངས་པས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བྱས།། མུན་པའི་རྨང་དུ་འཐུམས་པས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བྱས།། གནས་དོན་མ་རྟོགས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བྱས།། མིང་མེད་མ ཤེས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་བྱས།། ཀ་དག་མ་རྟོགས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། མུ་མཐའ་ཡས་པ་མ་རྟོགས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། རྩལ་ཟེར་རོལ་པར་སྣང་བ་ལ།། རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་མ་ཤེས་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། མ་རིག་གཏི མུག་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། རིག་པ་འགྱུར་བ་སེམས་རྟོག་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས།། མ་རྟོགས་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། མུན་པའི་འཁོར་སྒོ་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། གཉིས མེད་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་སྐྱོན།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་སྐྱོན། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་སྐྱོན།། དགག་བསྒྲུབ་སྤོང་ལེན་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་སྐྱོན།། བཟང་ངན་དབྱེ་བསལ་གཉིས་སུ བཟུང་བ་སྐྱོན།ཡིན་མིན་རྩིས་གདབ་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་སྐྱོན།། མེད་ལས་ཡོད་འཛིན་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན།། མི་རྟག་རྟག་འཛིན་སྐྱོན་ཆེན་ཡིན།། མི་བདེན་བདེན་འཛིན་སེམས་ཅན་སྐྱོན།། སྡུག་བསྔལ་བདེར་འཛིན་ སེམས་ཅན་སྐྱོན།། འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་འཛིན་པ་སྐྱོན།། ཆ་ཡོད་བཞིན་དུ་སྡིག་སྤྱོད་སེམས་ཅན་རྣམས།། བཏགས་སྣང་བཟུང་ཞེན་སྐྱོན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། སེམས་ཅན་སྐྱོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་མི་ལང།། ཞེས་གསུངས སོ།། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་རྒྱལ་པོ་མུ་མེད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 眾生過失的唯一根源,是從自身生起的執我分別念。由於我執頭腦發熱而成為過失的根源。被黑暗的基礎包圍而成為過失的根源。未領悟實相而成為過失的根源。不知無名而成為過失的根源。未領悟本凈是過失的根源。未領悟無邊際是過失的根源。對於顯現為力量游舞的,不知自解脫成佛是過失的根源。無明愚癡是過失的根源。覺性變化為心念是過失的根源。對於本體、自性、大悲,未領悟三輪是過失的根源。黑暗的輪迴之門是過失的根源。執著非二為二是過失。執著境心為二是過失。執著自他為二是過失。執著遮遣、成立、捨棄、接受為二是過失。執著好壞區分為二是過失。執著是非計較為二是過失。從無中執著為有是大過失。執著無常為常是大過失。執著不真實為真實是眾生的過失。執著苦為樂是眾生的過失。執著迷亂為真實是過失。明知有過卻行惡的眾生們,執著名言顯現是過失的根源。眾生過失的種類說之不盡。 這樣說道。從《虛空日月王無邊無際續》中,這是第五章,講述過失功德。

།།། དེ་ནས་ཀུན་བྱེད་རང་གྲོལ་གྱིས།། མིང་མེད་སྤྱི་ཕུད་སྟོན་པ་ལ།། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཇི་ལྟར གྲོལ།། ཅེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཡང་ཏི་མིང་མེད་མཐའ་བྲལ་དུ།། གཞི་རླུང་དབྱེར་མེད་གཉིས་སུ་མེད།། འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་དབྱེར་མེད་གྲོལ། ཟེར་ལྔ་རྩལ་ལྔ་དབྱེར་མེད གྲོལ།། ཤེས་མེད་མཐའ་ཡས་མིང་མེད་གྲོལ།། མ་རིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྲོལ།། རིག་སྐྱེས་རིག་པ་ངང་དངས་ཀློང་དུ་གྲོལ།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡང།། སྐུ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། སྟོང་པ་གསལ་བ འགག་མེད་ཀྱང།། མུ་མཐའ་བྲལ་བ་གསུམ་དུ་གྲོལ།། ཡིད་འཁོར་རྣམ་གསུམ་འཁྲུལ་པ་ཡང།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། འགྱུ་བ་རླུང་རྐྱེན་མུན་པའི་འཁོར་སྒོ་ཡང།། འགྱུར་མེད་རིག་མེད་གསལ དག་ཀློང་དུ་གྲོལ།། སེམས་ཀྱི་གསལ་ཆ་རྣམ་ལྔ་ཡང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། གཟུགས་ལྔ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲོལ།། དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་ལྔར་གྲོལ།། སེམས་ཅན་མ སྤངས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲོལ།། འཁོར་བ་མ་སྤངས་མྱང་འདས་ཉིད་དུ་གྲོལ།། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྲོལ།། རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོར་གྲོལ།། སྣང་བ་སོར་བཞག་ཆེན་པོར་གྲོལ།། སྲིད་པ རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ།། འཁྲུལ་སྣང་རང་སངས་ཆེན་པོར་གྲོལ།། སྣང་བཏགས་བཟུང་ཞེན་མེད་པར་གྲོལ།། རིག་སེམས་ངང་དངས་ཆེན་པོར་གྲོལ།། སེམས་ཉིད་མིང་མེད་གཏིང་མཐའ་ཟད་པར་གྲོལ།། ཡུལ སེམས་གཟུང་འཛིན་མེད་པར་གྲོལ།། བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་མེད་པར་གྲོལ།། ཡིན་མེད་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་གྲོལ།། དགག་བསྒྲུབ་བླང་དོར་མེད་པར་གྲོལ།། དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་གྲོལ།། ང་དང་བདག གཞན་འཛིན་པ་མེད་པར་གྲོལ།། བློས་བཏགས་ཆོས་རྣམས་བློ་འདས་ཆེན་པོར་གྲོལ།། མིང་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཆོས་རྣམས་མིང་མེད་ཆེན་པོར་གྲོལ།། མཚོན་པའི་ཆོས་རྣམས་མཚོན་དུ་མེད་པར་གྲོལ།། དངོས་གཞིའི ཆོས་རྣམས་དངོས་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་རིག་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། སེམས་དྲན་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་མེད་པར་གྲོལ།། མཚོན བཏགས་བརྣོ་བསམ་བསམ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། འོད་རྩལ་ཟེར་རྣམས་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། ཡན་ལག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། མ་འགག་རོལ་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ གྲོལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,普賢自解脫向無名總集的導師請問:"輪迴涅槃無別如何解脫?"導師對眷屬開示道:在最極無名離邊中,基與風不二無別。五大與五光無別解脫。五光芒與五力無別解脫。無知無邊無名解脫。無明與智慧不二解脫。覺性生起的覺性在自然清凈的境界中解脫。本體、自性、大悲也在三身無生的境界中解脫。空性、明晰、無礙也在離邊際的三者中解脫。三種意識的迷亂也在三壇城的境界中解脫。動搖、風緣、黑暗的輪迴之門也在不變、無知、清凈的境界中解脫。心的五種明晰相也在五智慧的境界中解脫。五色在五身的境界中解脫。三毒解脫為身語意。五毒不捨而解脫為五身。不捨眾生而解脫為佛性。不捨輪迴而解脫為涅槃。顯現與存在、輪迴與涅槃解脫為無別。分別念解脫為大法性。顯現解脫為大如是安住。存在解脫為無自性。迷亂顯現解脫為大自凈。名言顯現執著解脫為無執。覺性與心解脫為大自然清凈。心性解脫為無名、無底、無邊。境與心、能取所取解脫為無二。善惡、取捨解脫為無二。是非、區分解脫為無二。遮遣、成立、取捨解脫為無二。敵友、偏袒解脫為無二。我執、自他執著解脫為無二。心所假立的諸法解脫為大超越心識。名言詞句所說的諸法解脫為大無名。能詮的諸法解脫為不可詮。實有的諸法解脫為無實有的境界。顯現的諸法解脫為空性的境界。覺知的諸法解脫為無知的境界。心念的諸法解脫為無心念。能詮、假立、思維解脫為無思維的境界。光明力用的光芒解脫為精華的境界。支分解脫為法性的境界。無礙游舞解脫為無生的境界。一切顯現與存在解脫為精華的境界。

ཅིར་སྣང་ཅིར་སྲིད་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ གྲོལ།། ཅང་མེད་ཅིར་སྣང་ཅང་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། སྟོང་པའི་ཀློང་བྱུང་སྟོང་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། མེད་ལས་སྣ་ཚོགས་དངོས་མེད་རང་དུ་གྲོལ།། དངོས་ཀུན་དངོས་གཞི་མེད་པར་གྲོལ།། སྒོ་ལྔ་གསལ་མདངས་ཆེན པོར་གྲོལ།། ཡིད་ལྔ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གྲོལ།། ཡུལ་ལྔ་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་གྲོལ།། ཚོགས་བརྒྱད་རྩིས་གདབ་མེད་པར་གྲོལ།། སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མུ་མཐའ་ཡས་པར་གྲོལ།། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི ཀློང་དུ་འབྱུང་ལྔ་གྲོལ།། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ།། ཐོག་སེར་ཆར་སྤྲིན་གཟའ་སྐར་སྣ་ཚོགས་པ།། གཞན་དུ་མ་བཀོལ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། དཔེར་ན་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རུ།། འགྷ་འགྷ་ན་ར་པགྴུ སི་ཏི་ཆུ་བྲན་ཇི་སྙེད་རྣམས།། གཞན་དུ་མ་བཀོལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་སྣང་སྲིད་འཁོར་ཆོས་མིང་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ།། གནོ་ཚད་བསམ་ཚད་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ནམ མཁའ་ཉི་ཟླའི་རྒྱལ་པོ་མུ་མེད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀློང་དུ་གྲོལ་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀུན་བྱེད་རང་གྲོལ་གྱིས།། མིང་མེད་སྤྱི་ཕུད་སྟོན་པ་ལ།། འགྲོ དྲུག་གཡང་ས་ཇི་ལྟར་གཅད།། ཅེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།། འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་གཅད་ཐབས་ལ།། བཅད་པས་ཆོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། མ་བཅད་རབ་གྲོལ་བཞག་པས་ཆོད།། རྩོལ་བ་བྱས པས་མི་ཆོད་དེ།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ད་སྂ་གྲ་ཧ་མཱུ་ལ་ཏ་ནྟྲ་ཨ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུས་པ་ཁུ་བྱུག་རྩ་བའི་ཏན་ཏྲ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ བཞིན་གཤོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གེགས་པའི་སྙིང་པོ།རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་འཇིངས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་ པའི་ཐིག་ལེའོ།། སྣ་ཚོགས་མི་གཉིས་མྱ་ངན་འདས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་སྙིང་པོ།། བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི།། པདྨོ་གེ་སར་ཡུམ་གྱི་མཁར།། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དུས་ཀྱི་ཚོར་རིག་པ།། བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་དབྱར་ཟླ འབྲིང་པོ་ལ།། སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་དབྱར་གྱི་ཆ་འཛིན་པ།། དཔལ་ལ་བསླབ་པ་མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ལའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切顯現和存在都解脫于本質的廣闊空間中。 無有之物解脫于顯現的無有廣闊空間中。 空性的廣闊空間解脫于空性的廣闊空間中。 從無中生起的種種現象解脫于無實體的自性中。 一切實有解脫于無實體的基礎中。 五根解脫于廣大明朗的光彩中。 五識解脫于廣大通透無礙中。 五境解脫于無分別中。 八識解脫于無計算中。 顯現和存在的一切法解脫于無邊無際中。 例如,五大元素解脫于虛空的廣闊空間中。 在虛空之王的中心廣闊空間中, 雷電、冰雹、雨水、雲彩、行星和星辰等各種現象, 不被他處束縛,解脫于虛空的廣闊空間中。 例如,在外在的大海洋中, (ཨགྷ་ཨགྷ་ན་ར་པགྴུ་སི་ཏི,agha agha nara pagkṣu siti,अघ अघ नर पग्क्षु सिति,అఘ అఘ నర పగ్క్షు సితి,水滴,阿嘎阿嘎納熱帕克舒西提)等無數水滴, 不被他處束縛,解脫于大海的廣闊空間中。 有無、常斷、顯現存在、輪迴和法的名稱解脫于無名的廣闊空間中。 所思所想解脫于本質的廣闊空間中。 如是所說。 出自《虛空日月之王無邊無際續》,這是講述這二者無別解脫于廣闊空間的方法的第六章。 然後,普賢自解脫向無名總集之師如是請問: "如何斬斷六道眾生的險處?" 師尊對眷屬如是開示: "關於斬斷六道眾生險處的方法, 並非通過斬斷而得以斷除, 而是不斬斷而徹底解脫,安住其中即可斷除。 通過努力是無法斷除的。" 梵語:(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ད་སྂ་གྲ་ཧ་མཱུ་ལ་ཏ་ནྟྲ་ཨ,sarva tathāgata saṃgraha mūla tantra a,सर्व तथागत संग्रह मूल तन्त्र अ,సర్వ తథాగత సంగ్రహ మూల తన్త్ర అ,一切如來集要根本續,薩瓦達塔嘎達桑格拉哈姆拉坦特拉阿) 藏語:一切如來集要杜鵑根本續 頂禮無生光明普賢尊! 這是一切如來不住心之智慧、安樂無礙的精華、清凈之道、涅槃的真實深奧、佛母虛空界清凈的明點。 種種不二涅槃, 輪迴涅槃的精華, 無上大乘, 即在蓮花花蕊佛母宮殿中。 十二月時節的感受, 鳥王杜鵑在仲夏月, 發出悅耳之音,掌握夏季的特徵, 非學于吉祥,而是本自如此。

། མི་གནས་ཐེག་ཆེན་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་སྟེ།། རྒྱུ་ནས་མི་སྩོལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ ཡིན།། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ལྟ་མིག་ཆ་འཛིན་པ།། དཔྲལ་ལ་འབྲས་བུར་མ་བྱས་ཡེ་ནས་སོ།། ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་མི་འདའ་དེ་ཉིད་ལས།། རང་དབང་མེད་པར་དུས་ལ་གནས་པ་སྟེ།། དུས་དེ་མི་འགྱུར་དེ་ན་གནས་པ ལྟར།། ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད།། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་རྒྱུ་དང་བྲལ།། རྐྱེན་གྱིས་མི་སྐྱེད་རང་གིས་རང་བཞིན་གནས།། གཞན་ཏུ་མི་འགྱུར་དུས་མེད་རྣམ་ཐར་གནས།། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན ངལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན།། ཁུ་བྱུང་བྱ་རྒྱལ་གསུང་གི་གདངས་དང་ལྡན། རྗེ་བཙན་དུས་བཞིའི་དུས་ལ་དབང་བྱེད་པས།། སྒྲ་སྙན་སྒྲགས་པས་ཀུན་རྒྱུད་ཡིད་ཚིམ་ནས།། དུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ལྟར།། རྫོགས པ་མི་འགྱུར་བླ་ན་མེད་པ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། དུས་བཞིའི་ལྷུན་རྫོགས་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད།། འོད་ཟེར་ཕྱུང་བས་ཐེག་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས།། དུས་མེ་དུས་གསུམ་རང་གི་རང་བཞིན གནས།དེ་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས། འཁོར་རྣམས་གསོལ་པས།། ཀློག་འོད་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ཛ་དང། རྒྱལ་པོ་ལྔ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང། གནོད་སྦྱིན་བྱང་ཆུབ་དང། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྡེབས་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་སོ་སོར་འཆད་པའོ།། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་སྣང་མ་དང། དེ་བཞིན གཤེགས་མ་སྲམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་སྡུད་མ་དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་དྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་དེ་དག་འཁྲིལ་བའོ།། དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ་དང་འཁྲིལ་ཏེ། ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། སྐྱེས་བུ་བཅུ་ གཉིས་ནི་རྟེན་ཁང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཞའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無住大乘是乘之精髓, 是一切乘的通達之處。 從因上不造作,是果的本質。 是一切乘的觀察之眼, 不是在額頭上作為果實,而是本來如此。 杜鵑不越時節,就在其中, 無有自主而安住於時節, 如同那不變的時節中安住一般。 法的精髓成為最殊勝者, 功德圓滿而離因, 不由緣生,自性安住, 不轉他處,無時解脫安住。 具最勝功德,也是勞累。 杜鵑鳥王具有悅耳音聲, 尊貴者主宰四季時節, 發出悅耳之音使眾生心滿意足, 如同完成一切時節之事。 圓滿不變無上者, 具身語意,是一切乘之主, 四季任運圓滿,三時不變。 放光攝集一切乘, 無時三時自性安住。 如是世尊大樂自在對眷屬宣說。 克洛光明堅固王子和五王、羅睺羅以及善財菩薩等眷屬右膝著地,異口同聲稱"世尊",請問分別解說五蘊。同樣也請問識等。 世尊大樂自在入無漏三摩地后回答: 世尊色蘊、世尊受蘊、世尊想蘊、世尊行蘊、世尊識蘊等即是菩提。如來母顯現母、如來母縫合母、如來母收集母、如來母溫暖母等五者與之相應。五根與五佛母相應,以佛母隱藏的方式安住。十二士夫依止於十八處。

། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང། ཐག་བཟངས་རིས་དང་བུམ་རྣ་དང། ཧ་ནུ་མ་ཏ་ལ་སོགས་པ།། སྐྱེས་བུ་རྟེན་གྱི་ཚོད་ལྡན་ཞིང།། བཅུ་སྦས་འཁྲིལ་མའི་ཚོགས་ལྡན་ཏེ།། སོ སོར་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།། སྦས་མ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་གཅིག། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་མང་པོ་ཉིད།། སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་ཀུན་སྒྲོགས་ཤིང།། དུས་ཀྱི་ཚོད་སྡུད་བསྟན་གྱིས་ཀྱང།། ཁུ་བྱུག་གཅིག་པུ་འདུས་བཞིན་ནོ།། རོལ་མོ་སྒྲ་ལ སོགས་པ་ཀུན།། ལྷ་མོ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཡལ།། ཨེ་ཨེ་ཨེ། ཨ་ཨ་ཨ། ར་ར་ར་རི་ལ་སོགས།། དེ་ལས་བྱུང་ནས་དེ་ལའང་རྫོགས།། ཨ་ཡང་ཨའི་ཨ་ལ་རྫོགས།། ཐུབ་དྲུག་བསྟན་པ་བསམ་ཡས་པའང།། དེ་བཞིན དེ་ཡི་གནས་སུ་སོན།། རྣམ་ཐར་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའང།། གསང་བའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ལས་བྱུང།། རིགས་དྲུག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང།། གོང་མ་རྣམས་བཞིན་བྱུང་ནས་རྫོགས།། མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གསང་བ་སྦས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས།། མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་དུས་མེད་གནས།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་ལས།། མི་འདའ་དེ་བཞིན་དུས་དེ་ལས།། བརྟན་བར་བྱེད་པ ཇི་བཞིན་ནོ།། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། བཙལ་བས་རྙེད་པའི་ཡུལ་མེད་དེ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལས་བྱུང།། མྱ་ངན་འདས་དང་རྒྱ་ལ་བའི་ཡུམ།། བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། རྒྱལ་བསྲས་དང ཡབ་ཡུམ་ནི།། ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ་ཨ་ཉིད་དོ།། ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང།། བཙལ་བས་མི་རྙེད་དངོས་པོ་མེད།། དངོས་པོ་མེད་པའི་དངོས་ཉིད་ལས།། མི་འགྱུར་གནས་པ དྲང་སྲོང་ཡིན།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དུས་ཚིགས་ལས།། དུས་མི་འདའ་བར་འོངས་ནས་ནི། སྒྲ་སྐད་སྙན་པ་ཀུན་བསྒྲགས་པ་ཡི་ངག། སྙན་པའི་སྒྲ་ཉིད་སྒྲ་མཐར་སྟོང།། ཨ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自在天等,賢繩和瓶耳, 哈努曼等, 具有丈夫依處之量, 具有十隱秘眷屬眾, 並非各自分開, 隱秘佛母眾為一。 譬如眾多杜鵑, 發出悅耳之音, 雖示現時節收攝, 卻如同一隻杜鵑匯聚。 一切音樂之聲等, 融入天女佛母胎中。 (藏文:ཨེ་ཨེ་ཨེ། ཨ་ཨ་ཨ། ར་ར་ར་རི,梵文擬音:e e e, a a a, ra ra ra ri,梵文天城體:ए ए ए। अ अ अ। र र र रि,梵文泰盧固體:ఏ ఏ ఏ। అ అ అ। ర ర ర రి,漢語字面意義:誒誒誒,啊啊啊,熱熱熱日,漢語擬音:ei ei ei, a a a, re re re ri)等, 從彼而生,又于彼圓滿。 阿也圓滿於阿的阿中。 六牟尼教法不可思議, 同樣到達彼之處所。 無量解脫門, 從空中秘密天女而生。 六道各自顯現, 如上述般生起圓滿。 虛空稱為如來, 菩薩世尊, 由秘密隱藏天女, 無時安住于虛空。 譬如杜鵑不越時節, 如是不離彼時, 如是堅固。 奇哉!佛陀世尊, 尋求不得境, 從十波羅蜜而生。 涅槃與勝母, 即是彼十者, 故佛子與父母, 是字即是阿。 奇妙稀有法性, 諸圓滿佛陀, 尋求不得無實體, 從無實體之實性, 不變安住仙人。 譬如杜鵑不越時節, 來而發出悅耳之音的語言, 悅耳之音最終空寂。 如是即是阿。

། ཏིང་ངེ་འཛིན དང་བསམ་གཏན་དང།། རྣམ་ཐར་མང་པོའི་སྒོ་མཐའ་ཡས།། དེ་བཞིན་གཙུག་ལག་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཉེ་བར་གཞག་པ་མང་པོ་ཡང།། དུས་ཚོད་འཛིན་པའི་ཁུ་བྱུག་གིས།། སྐད་སྙན་ཁུ་བྱུག་ཉིད་ལ ནི།། བྱུང་ནས་དེ་ལ་རྫོགས་པ་ལྟར།། སྤས་པ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཡུམ་ཉིད་ལས།། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་བྱུང་ནས།། དེ་ལ་འདུས་ཕྱིར་ཡུམ་ཞེས་བྱ།། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་སེམས་དཔའ་དང།། ལྷ་མོ་མང་པོ་ཁྲོ་བོ་དང།། ཁྲོ མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅས་དང།། འཁོར་ལོ་པདྨ་རལ་གྲི་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལས་བྱུང་ནས།། དེ་ལ་འདུས་ཕྱིར་ཡུམ་ཞེས་བྱ།། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་སེམས་དཔའ་དང།། མི གསུངས་མཉམ་བཞག་སྔགས་ཆིག་གོ།མཆོད་སྟོད་དབུལ་དང་བསྐུལ་བ་དང།། རྒྱན་དང་བྱུག་པ་གདུགས་ལ་སོགས།། དེ་བཞིན་ཁྲུས་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་སྤྱན་དྲངས་དང།། སྤྱན་མིག་དབྱེ་ བ་ལ་སོགས་པ།། གསང་བའི་ལྷ་མོའི་མཁའ་དཀྱིལ་དུ།། བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་རྫོགས། ཁུ་བྱུག་གཅིག་གི་སྐད་གཅིག་ལ།། མང་པོ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང།། ཁུག་སྐད་གཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ལྟར།། སོ སོའི་ཡན་ལག་བསམ་ཡས་ཀྱང།། དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་རྫོགས།། སྔོན་འདས་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱང།། དེ་ལས་དེ་བཞིན་བྱུང་བས་ནི།། བདུད་བཞི་མ་ལུས་བསད་པའི་ཕྱིར།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ ཞིང།། ད་ལྟར་ཕྱིས་བྱུང་དྲང་སྲོང་རྣམས།། གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ལྟ་བ་ལ།། དེ་བཞིན་གསང་བའི་ཡུམ་དེ་སྣང།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་ཇི་སྙེད་པ་དང།། སྔ་ཕྱི་གསུམ་དུ་འབྱུང་བདེ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་ཚོད རྣམས།། འགྱུར་བ་མེད་གནས་པ་ལྟར།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ། གསང་བ་སྦས་པའི་ལྷ་མོ་ལ།། སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་དུས་མེད་པར།། མི་འགྱུར་གནས་པས་རྒྱལ་བ ཡིན།། རིགས་བརྒྱ་རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔ་ནི།། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱུང་བ།། རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུའོ།། རིགས་དེ་མཁའ་དེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན།། དཔེར་ན་བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་དག། བར་སྣང་མཁའ་ལ་འཕྱོ བ་ཡང།། ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་རྗེས་མེད་བཞིན།། དྲང་སྲོང་སྒོམ་མཁའ་རྣལ་འབྱོར་པ།། རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལ་ལྟས་ནས་ནི།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྒོམ་པ་དང།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའང།། ལྟ་སྒོམ་སྦྱོར་བ་རྗེས་མེད ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ཡབ།། གཅིག་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་རྫོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 三摩地與禪定, 無量解脫門, 如是不可思議經典, 諸多正念, 如掌握時節的杜鵑, 悅耳音聲從杜鵑而生, 又圓滿於彼。 從隱秘天女佛母, 生出不可思議之門, 歸於彼故稱為佛母。 眾多門與菩薩, 諸多天女忿怒尊, 及忿怒母手印眾, 輪、蓮花、寶劍, 一切壇城, 皆從秘密天女而生, 歸於彼故稱為佛母。 眾多門與菩薩, 不言入定一咒。 供養讚頌獻供敬請, 裝飾涂香傘蓋等, 如是沐浴與生起身, 請離請來, 開啟慧眼等, 于秘密天女虛空中, 堅固后圓滿支分。 如一隻杜鵑一聲, 發出眾多聲音, 卻圓滿於一聲中。 如是無量各別支分, 同樣圓滿於秘密處。 過去諸佛, 如是從彼而生, 因殺盡四魔, 故稱為勝者佛陀。 現在未來諸仙人, 觀察秘密佛母, 如是顯現秘密佛母。 譬如無量杜鵑, 前中后三時出現, 身語意三時節, 如無變安住。 三世一切諸佛, 于秘密隱藏天女, 前中后三世無時, 具身語意無時, 不變安住故為勝者。 百種姓三種姓五種姓, 從秘密菩提而生, 為一最勝大種姓。 彼種姓即虛空即佛母。 譬如鳥王杜鵑, 飛翔于虛空, 所經之路無痕跡。 仙人、修行者、瑜伽士, 觀察勝者佛母, 修無分別, 于佛母虛空相應, 見修行無痕跡。 一切菩薩之父, 從一生多功德聚之章已圓滿。

ཁུ་བྱུག་ཡུན་རིངས་ལམ་བགྲོད་ནས།། དུས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཉམ་ཐག་པ།། དོན་མེད་དལ་བ་ཆུད་གསན་ཏེ། དུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བཞིན། བདེན་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས།། བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་བསྲུང་ཞིང།། རྒྱུན་ཞུགས་འབྲས་ཐོབ་བརྒྱད་བགྲོད་ཀྱང།། དགྲ་བཅོམ་ས་ཐོབ་ངལ་བའི་ས།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག དེ་ཉིད་ཀྱིས།ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཁ་རྒྱུད་དེ། དབྱར་ཟླ་འབྲིང་ལ་དུས་བསྲུངས་པ།། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཐ་མལ་ཏེ།། སྡུག་བསྔལ་ཁ་རྒྱུད་དོན་མེད་ལྟར།། རང་སངས་རྒྱས་པས་ལམ་བགྲོད་ལ།། རྟེན་ འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་སྟེ།། ཟབ་མོའི་ཆ་ཤས་རྟོགས་པ་དེ།། བཞི་རྩ་བརྒྱད་པས་ངལ་དོན་ཆུང།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། འགྲོ་འོང་གཉིས་སུ་དུས་བཟུང་སྟེ།། ཟླ་བ་བཅུ་བགྲངས་བཅུ་གཅིག ལ།། འབྲས་བུ་འགྲོ་འོང་ཚོད་འཛིན་པ།། བགྲངས་པས་ངལ་བ་དོན་མེད་ལྟར།། གཉིས་ཞུགས་གསུམ་དུར་ཤེས་རབ་ཐབས།། ཕྱིན་པ་བཅུ་བགྲོད་བསྐལ་པར་ཡང།། ཡུན་རིངས་བགྲོད་པས་བགྲོད་པའི ས།། བགྲོད་མི་དགོས་པར་བགྲོད་པ་མཐོང།། བགྲོད་པའི་ལམ་ལ་ཕྱིན་མཐའ་མེད།། སྒོ་ཕུགས་ཕྱེ་བ་ངལ་བའི་རྒྱུ།། ས་བགྲངས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་གོལ།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། འབད་དེ་འདུག་པ་ཚང བསགས་ནས།། བུ་རྒྱུད་སྒོ་ང་དེར་བཞག་ཀྱང།། མ་རྣོངས་ཁུ་བྱུག་མི་འོང་ལྟར།། དག་པའི་སྒོར་ཞུགས་གསུམ་འདོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 杜鵑長途跋涉, 因時間久遠而疲憊, 無意義閑暇虛度, 如同按時完成工作。 聲聞入四諦之門, 守護一百五十戒, 雖證預流果位行八道, 得阿羅漢地位疲勞之地。 譬如彼杜鵑, 十二月口傳, 守護中夏時節, 十二月平常, 如無意義苦難口傳。 獨覺行道, 逆觀十二緣起, 了悟甚深部分, 以三十二疲勞少益。 譬如彼杜鵑, 把握往返兩個時節, 計數十月至十一月, 掌握往返果實時機, 如數算疲勞無意義。 入二成三智慧方便, 十度行經劫, 長途跋涉所至之地, 見無需行而行。 所行之道無盡頭, 開啟門戶疲勞之因, 數地渴求果實為誤。 譬如彼杜鵑, 努力築巢積聚, 雖將子嗣蛋置於其中, 如愚昧母杜鵑不來。 入清凈門欲三。

། བཅུ་གཅིག་གི་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། བཟླས་པའི་ཁང་པ་གཙང་ཁང་བྱས།། འབད་དེ་ཁྲུས བྱས་ཡན་ལག་གི།བདག་ཉིད་སྐུར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སེམས།། དཔོན་གཡོག་ཚུལ་དུ་ལྟ་བྱས་ཏེ།། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འདོད་ཀྱང།། ཞི་བ་མ་མཐོང་འདོད་པ་གོལ། ཁུ་བྱུག་དུས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་ལས།། འདའ་བར་ བྱེད་པ་མེད་པ་དེ།། ཁུར་བར་བྱེད་པ་བྱ་ཡི་རྗེ། རྗེ་དང་འབངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ།། བྱ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ།། དོན་མེད་དུས་ཚིགས་བསྲུང་བ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས།། བྱིན་རླབས་ལས བྱུང་རྩ་བའི་ཡན་ལག་བཞི།། བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་ཐོབ་འདོད་པ།། དག་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་བར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང།། ལྷ་སྤྱོད་གཉིས་ལྡན་ཨུ་པ་ཡ་ཉིད་ནི།། གཉིས་ལ་བཟུང་བས་དོན་མེད་བྱང་ཆུབ་གོལ།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག དོན་གྱི་མཆོག།རང་གི་ལས་སུ་དུས་ཚིགས་བསྲུང།། ང་ལ་ཞིང་ཆད་དེ་དམན་པ་ལྟར།། ཡོ་ག་རྣམ་གཉིས་དམ་ཚིག་གི། བསྲུང་བ་འབད་རྩོལ་ཉམས་སུ་ལེན།། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྡོམ་བསྲུང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ དམན་པའི་རྒྱུ།། བཅུ་དྲུག་དོན་རྫོགས་ངལ་བ་སྟེ།། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལྟ་མིག་བྲལ།། རྫོགས་ཆེན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཁར།། མཁར་འགྲམ་ཞབས་ནས་མ་འགྲམས་ན།། ཡོན་ཏན་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། དཔེར་ན་ཁུ བྱུག་བྱ་རྒྱལ་དེ།། བྱ་གཞན་ཟིལ་གནོན་འདབ་གཤོག་རྫོགས།། བྱ་བྲན་ཀུན་གྱིས་འཁུར་བ་ལྟར།། རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི།། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། རི་ཡི་རྒྱལ་པོར་རབ་བཞིན།། རི་རྒྱལ་ཟིལ་གནོན་བྱ་རྗེ འདྲ།། ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཁུར་དུ་ཁུར།། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་མཆོག། དྲང་སྲོང་བསྒོམ་འདོད་སྒོམ་པ་ལ།། འདུ་འཛི་སྤངས་ནས་དགོན་དབེན་བཟུང།། བསྟོད་པས་རྒྱལ་བ་འདོད་པ་ནི།། དཔེར་ན་ཁུ་བྱུག་ས་མཚམས ལས།། གྲོང་ལས་དབེན་པར་གནས་བཅས་ཀྱང།། གཅིག་པུ་མི་འདུག་དེ་བཞིན་ཁུ།། འདུ་ཤེས་བཟན་ཆུ་སྒོམ་པ་འདྲ།། དཔེར་ན་བསྒོམས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས།། རུས་སྦལ་ཁོག་གོར་ནང་ནས ནི།། བརྐྱང་བསྐུམ་འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་དེ།། སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་དེ་ཉིད་ན།། འདུག་འགྲོ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ལྟར།། ལུས་དབེན་སེམས་དབེན་གནས་དབེན་པར།། མི་མཐོང་འདུག་པ་རྒྱལ་བ་ཡིན།། དཔེར་ན་བྱ རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་གིས།། དུས་བཞིའི་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་དེ། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་མིན་ཏེ།། དུས་བཞིའི་འབྲེལ་པ་ལྡན་པ་བཞིན།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད།། ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར།།

以下是直譯成漢語的內容: 十一尊身生起, 誦咒房屋成凈室, 努力沐浴支分, 自身生起智慧心, 以主僕方式觀察, 雖欲金剛種姓果, 未見寂靜欲求誤。 杜鵑不超越時節, 負擔者為鳥王, 王與臣之差別, 具此二者之鳥, 如守護無意義時節。 四印具足共與別二, 加持所生根本四支, 欲從五菩提門獲得, 于清凈本身行觀察, 天行二具方便本身, 執二無意義菩提誤。 譬如杜鵑最勝義, 守護自業時節, 如我田地斷絕低劣, 二種瑜伽誓言, 守護勤勉修習, 修持二十八事業解脫戒, 修習為低劣因, 十六義圓滿疲勞, 所修無觀察之眼。 大圓滿乘一切城堡, 若未從城基奠基, 功德身自然圓滿。 譬如杜鵑鳥王, 勝過他鳥翅膀圓滿, 如為眾鳥所負擔。 圓滿阿底瑜伽, 為一切乘之王, 如山王高聳, 山王勝過如鳥王, 為其他乘所負擔。 見地本質最勝義, 仙人慾修而修, 捨棄喧囂住靜處, 讚頌欲勝利者, 譬如杜鵑邊界, 雖居村外靜處, 不獨處如是鳴, 如修持念想食水。 譬如諸大修行者, 如龜縮入殼中, 伸縮行住作為, 無人能見其中, 如行住他人不見, 身靜心靜處靜, 不見安住為勝者。 譬如鳥王杜鵑, 行四時關聯, 非他人所使為, 如具四時關聯。 無上大圓滿, 一切功德源泉寶藏。

ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཏེར།། ཐེག་པ་ཀུན གྱི་འབྱུང་ཁུངས་པ།། འབྱུང་ཁུང་བྱེད་དུ་བཅུག་མིན་ཏེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བླ་ན་མེད།། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བྱང་ཆུབ་དང།། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མ་ལུས རྣམས།། བསོད་ནམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། སེམས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་འདི་ལ་རྫོགས།། བསྒོམ་འདོད་དྲང་སྲོང་མཁན་པོ་པ།། རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་འདི་ལ།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གཏེར་འགྲུབ་ན།། སེམས་ཀྱི་ཁུ་བྱུག་འདི ཉིད་ལ།། བལྟས་ན་བླ་མེད་གནས་སུ་སོན།། དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ།། ཡང་དག་འབའ་ཞིག་འདི་ལ་ལྟ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་ཡུལ་ལང་ཀ་སྤུ་རིར་འཁོར་ཕལ་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ལ།། བཅོམ ལྡན་འདས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་རྫོགས་སོ།།།། སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་གཙུག་ན་མེ་འབར་གྱིས་འགྲེལ་པ་མདོ་བཀྲོལ་བ་ཞིགས་བཞུགས་ཏེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་གསུམ ལ་བཏོན་ཏེ།སྣོད་དང་ལྡན་པའི་མི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་དག་རྙེད་ན། རྩ་བ་སྔོན་ལ་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་བྱིན་ལ།། མདོ་འགྲེལ་ཕྱིས་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་བཀའ་དམ་པ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། མོད་ལ་སྟེར་ མཁན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་ལ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切功德源泉寶藏, 一切乘之源頭, 非使之成為源頭, 一切無餘自然圓滿。 諸法無餘無上, 密咒明咒菩提, 以及印契等無餘, 福德如意寶, 於此心杜鵑圓滿。 欲修仙人阿阇黎, 於此清凈道, 若成無上菩提藏, 觀此心杜鵑, 即達無上境界。 勝義大樂之道, 唯觀此正確。 菩提心續王杜鵑于楞伽補日國向百眾, 世尊樂自在所宣說圓滿。 印度大智者頂髻燃火阿阇黎造釋論一部, 于冬季中月初三完成, 若遇具器之人、菩薩眾, 先賜根本,后賜釋論。 若不如此行,則輕視聖教, 施者立即嘔血墮地獄。

། ངོན་སོང་གསུམ་གྱི་རྦ་ལ་མཆོང།། སྨཡོན་པ་རང་གི་སྲོག་གཅོད་ལྟར།། རང་སྡུག་རང་གིས་ལས་བྱས་མྱོང།། གཞན་རྐྱེན་མི་དགེ་བྱེད་པའི་ཡུལ།། ཕན་གནོད་ལས་ཀྱིས་གང་སྒྲུབ་པ།། རྣམ་སྨིན་ཡུལ་གྱི འཛིན་པས་གྲུབ།། དགེ་སྡིག་བྱེད་ཡུལ་བསམ་འདས་ཀྱང།། མཆོད་སྦྱིན་རང་དང་གསུམ་ལ་མེད།། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས།། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན དང།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་གྲོགས།། དངོས་དང་གཟུགས་བརྙན་བཀུར་བྱའི་འོས།། ཕ་མ་ལ་སོགས་དྲིན་ལྡན་དང།། བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ལྕི་བའི་ཡུལ།། ཕན་དང་བརྩེ་བའི་ནུས་པ་ཡིས།། དངོས་དང རྒྱུད་པ་ཀུན་བུ་རུ།། སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ཡིས།། དབུལ་འཕོངས་ཉམ་ཐག་དམན་པའི་རིགས།། ནད་པ་ལ་སོགས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ།། གཤིན་པོ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འབྲིང།། རང་དང་མཉམ་ཉིད་འགྲན་ཟླ བཅས།། ཆུང་ངུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ།། གཞན་རྐྱེན་ཡུལ་གྱིས་བསླང་བྱས་ཀྱང།། རང་བཞིན་གཉིས་ཀྱི་མི་དགེ་ཆུང།། ཕུང་པོ་ཚེ་འདིའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས།། ལྷ་བུ་བདུད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་བཅིངས།། འཆི་བདག བདུད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཕྲོགས།། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མནར།། ཐར་པའི་བདེ་ལ་བར་དུ་བཅད།། མུན་པའི་སྨག་ལ་སངས་དུས་མེད།། རང་བདུན་རང་ལ་ལངས་པ་ཡིན།། བདུད་ནི་ངར་འཛིན་རྣམ འཕྲུལ་ཏེ།། བདག་འཛིན་གཏང་ན་བདུད་རྣམས་ཆོམས།། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན།། མུ་སྟེགས་རིགས་དང་ངན་སོང་འཇོམས།། དཔའ་བོ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ།། བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར བྱེད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། མ་རིག་རྟོགས་ཚོགས་ལས་འབྲས་རྣམས།། རྒྱུ་མཐུན་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ།། ལོག་སྣང་ཞེ་སྡང་གདུག་རྩུབ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདུད་དུ་བབས།། མགོན་དང་བཤེས ཀྱང་གཤེད་དུ་ཆེ།། ཉེ་བ་འཁོར་ཀུན་དགྲ་རུ་སྡང།། རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པར་འགྱུར།། འདོད་ཆགས་རྒྱུ་མཐུན་སྲེད་ཞེན་ཆེ།། སེར་སྣས་འཇུངས་པས་དབུལ་ཞིང་འཕོངས།། གཞན་ལས་བརྣབས་པས་རང རྫས་འཆོར།། དང་ཁར་མི་འོང་ཟས་ལ་སྲེད།། གཏི་མུག་རྒྱུ་འཐུན་དྲན་པ་ཉམས།། རང་གིས་མི་ཤེས་གཞན་མི་ཉན།། རྟག་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་གཉིད་པར་འགྱུར།། མི་དགེ་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ སྐྱེ།། དབང་གིས་ཞེ་སྡང་རིགས་ཅན་རྣམས།། དགྲ་ཆོམས་འོང་བའི་ཡུལ་འཛིན་འགྱུར།། འདོད་ཆགས་པ་ལ་ཞག་མེད་ཡུལ།། གཏི་མུག་མཐའ་འཁོབ་གཅོང་རོང་དུ།། གྲོགས་མེད་པ་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ།།

以下是直譯成漢語的內容: 躍入三惡趣浪濤, 如瘋子自斷生命, 自作自受苦果報。 他緣造作不善境, 利害業力所成就, 異熟境執而成就。 善惡所緣雖超思, 供養自己三者無。 應供應贊禮敬處, 應禮上師為最勝, 佛法僧三寶, 阿阇黎上師持明友, 實相影像應恭敬。 父母等具恩德者, 及損害教法重境, 以利益慈愛力, 直接間接一切子, 苦難無依所成者, 貧窮困苦卑賤種, 病人等悲憫境, 亡者中陰眾生中, 自身平等及對手, 應知為小境界。 雖為他緣境所引, 自性二種不善小, 蘊為此生魔所欺, 天子魔系此生縛, 死主魔奪此生命, 煩惱魔使受苦難, 斷絕解脫之安樂, 黑暗迷霧無清醒, 七魔自身而興起。 魔為我執之幻化, 舍我執則降伏魔, 具無我獅子吼聲, 摧毀外道及惡趣, 勇士戰勝諸魔眾, 驅除四魔之恐懼。 世尊智慧之身, 無明覺聚業果等, 同類因緣當下中, 邪見嗔恨大兇暴, 金剛上師成魔眾, 怙主善友成劊子, 眷屬皆成怨敵憎, 自身斷絕己生命。 貪慾同類大貪著, 吝嗇慳貪貧困苦, 貪他財物失己財, 不合口味貪食物。 愚癡同類失正念, 自己不知不聽他, 常時愚昧入睡眠, 憶念不善生痛苦。 依嗔恨種性眾生, 執取敵降臨之境, 貪慾無宿處之境, 愚癡邊地深谷中, 無友處生貪著心。

། གྲོགས་མེད་པ་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ།། གཞན་ལ བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་ཏེ།། རང་གིས་བྱས་པས་རང་ལ་འོང།། ཆེན་པོ་དམྱལ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ།། འབྲིང་པོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བར་སྐྱེ།། ཆུང་ངུ་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་སྐྱེ།། ཕྲ་མོས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་སྐྱེ།། མི་དགེའང་ཆུང ངུ་བྱས་གྱུར་ཀྱང།། མི་ཁོམ་རིགས་ལས་ཐར་མི་སྲིད།། མི་དགེ་རྣམ་སྨིན་རང་སྣང་ལ།། གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྲོས་ས་མེད།། རང་སྣང་ལོག་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།། རབ་ནི་མྱུར བ་ཚེ་འདིར་འབྱུང།། འབྲིང་ནི་བར་སྐབས་ཕྱི་མ་ལ།། ཐ་མ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་སྨིན།། སྨིན་པར་ངེས་དང་མ་ངེས་པ།། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་དང་མ་ཚོགས་བྱེད།། དགེ་སྡིག་སྨན་དུག་ལྟ་བུ་ལ།། གཉིས་ཀྱིས་གཅིག བཅོམ་ཟད་པར་བྱེད།། གཅིག་གིས་གཅིག་མནན་སྨིན་མི་ནུས།། གཅིག་ཟད་གཅིག་འཕེལ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། སྔ་ཕྱིའི་འདུས་ལ་སྔ་ཕྱི་དང།། ཆེ་ཆུང་འབྲས་བུ་དེ་དང་མཚུངས།། མི་དགེ་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་ལ།། ཞེ སྡང་ལས་སྐྱེད་སྦྱོར་དངོས་ཚང།། མཆོད་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་རྣམས་དང།། དེ་མཐུན་པ་ལ་ཆེན་པོར་བརྗོད།། འདོད་ལ་སྐྱེས་ཤིང་གང་རུང་ཚང།། སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་འབྲིང་དུ་འབྱུང།། སྙོམས་ལས་ཆ་རེ་ཚང་བ ཡིན།། ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཆུང་བ་སྟེ།། རང་འདོད་མེད་པའི་སྡིག་པ་རྣམས།། རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ཕྲ་བ་ཡིན།། རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་སྣང་བ་རུ།། གང་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ།། ཆེ་བ་ཁྲོམ་གྱི་མི་བཞིན་དུ།། ཀུན གྱིས་སྣང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས།། འབྲིང་པོ་གྲོང་མི་ཐ་མ་ཡང།། དགོན་པའི་མི་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར།། མི་མངོན་མི་དམིགས་མ་མཆིས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無友處生貪著心。 他人所作之異熟, 自己所作自身來。 大者生於地獄中, 中者生於餓鬼獄, 小者生為旁生鬼, 微細生為畜生修羅。 即使造作小不善, 難脫無暇之種類。 不善異熟自顯現, 無處可逃他人境。 自顯顛倒即是苦。 煩惱業力諸苦難, 上者速生此生中, 中者間隔後世生, 下者他世方成熟。 定熟與不定成熟, 因緣聚散而決定。 善惡如藥毒一般, 二者相消而滅盡。 一壓一則不成熟, 一盡一增則變大。 前後聚集前後果, 大小果報與之等。 不善迷亂之行為, 嗔恨所生加行圓。 成為供養之福田, 及與相應稱為大。 生於欲界隨一圓, 對悲憫者生為中。 舍心部分圓滿者, 嫉妒眾生為小者。 無自利之諸罪業, 異熟果報為微細。 自性一切顯現中, 所作業果如是者, 大者如同市井人, 眾所顯現普聞名。 中等如村人下者, 如同荒野人顯現。 不顯不緣不存在。

། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་བདག། སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན བཞིན་གནས།། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ།། རང་གི་སེམས་སུ་མ་རིག་པས།། མེད་བཞིན་དུ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི།། བདག་དང་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིས།། རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། སེམས་ཉིད་གཅིག་གི རི་མོ་སྟེ།། ཚོན་རྩི་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང།། མཁན་པོ་གཅིག་གིས་བྲིས་པ་བཞིན།། སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན།། རང་ལས་ལོགས་ན་བྱེད་མཁན་མེད།། མེད་བཞིན་བདག་འཛིན་མ་རྟོགས་པས།། རྒྱུ་ནི་མ རིག་གཉིས་འཛིན་ལ།། རང་རྐྱེན་དུག་ལྔའི་ལམ་ཆུད་ནས།། དེར་ཞེན་དེར་གཟུང་དེ་ཡི་གཟུགས།། སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་འགྲོ་ལྔ་སྐྱེས།། གང་སྐྱེས་ཀུན་གཞི་སྣམ་བུ་ལ།། རང་རྐྱེན་རྟོག་པའི་བཟོ་འཆོས་བྱས།། དེ་དང དེ་ཡི་སྣང་བ་ལ།ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ཁམས།། གཞན་དབང་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ།། འདོད་སྲིད་རགས་པས་འདོད་ཁམས་པ།། རང་གཞན་འོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ།། ཉོན་མོངས་ཕྲ་ བ་གཟུགས་ཁམས་ཡིན།། གཟུགས་མེད་འདུ་ཤེས་ཡིད་ཡུལ་ན།། རང་མེད་གཞན་སྣང་ཡུལ་རྣམས་ལ།། ཉོན་མོངས་བག་ལ་ཉལ་བ་ནི།། གཟུགས་མེད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཁམས། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ སྟེ།། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྙིང་པ་ལ།། ཨ་འཐས་འགག་པ་འཆི་བ་ཞེས།། རྟོག་པ་གསར་བུ་བྱུང་བ་ལ།། ཞེན་པ་འཕེལ་བ་སྐྱེ་བར་རྟགས།། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀ་ཅི་ལ་རྒྱུད།། མཚམས་སྦྱོར་བར་མ་དོ་དེ་ལ།། སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་རང གཞན་གྱི།། གཉིས་སྣང་མེད་པའི་གཟུང་འཛིན་ཅན།། བག་ལ་ཉལ་བའི་སེམས་ཅན་ཁམས།། རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་ན་སྐྱེ་འགག་འབྱུང།། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དེ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། སྤྲིན་མེད མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྱུང་འདྲ།། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྟོག་པ་ལ།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་བྱེད།། གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར།། སེམས་ཀྱིས་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡིན།། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཉིད་དེ།། རང་གིས རང་ལ་བཟོས་བྱས་པས།། རང་གཟུགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས།། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྤྱི་བཙན་ལ།། ཐུན་མོང་ལྟར་ན་ཅི་འདྲ་བ།། ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ནི།། གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའི་ཀློང་དཀྱིལ དུ།། དང་པོ་སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མས་ཀྱིས་ཆགས།། རང་བཞིན་མི་གཡོས་རྟོག་པ་གཡོས།། རླུང་རྔམས་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ།། རྒྱ་ནི་ཚད་མེད་རྡོ་རྗེ་འདྲ།། ཆུ་རྔམས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག དང།། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 苦由苦生苦自性, 如苦河流而常存。 離戲法性即是彼, 自心無明不了知。 雖無卻執取能所, 迷亂自他二分別, 種種分別諸妄念, 乃是心性一畫圖。 如同彩繪諸色彩, 皆由一畫師所畫, 種種心之自顯現, 離自別無作者存。 雖無我執不了知, 因是無明二執取, 自緣入五毒之道, 彼執彼取彼形相, 心中顯現生五趣。 所生一切基如布, 自緣分別為修飾。 彼彼顯現之境中, 三界眾生煩惱界。 依他五根諸門中, 粗大欲有欲界眾, 自他光影之形相, 細微煩惱色界眾。 無色想蘊意境中, 無我他現諸境上, 煩惱種子深眠者, 即是無色眾生界。 三界唯是心所造, 心之舊有諸分別, 執著斷滅稱為死, 新生分別增貪著, 稱為出生之徵兆。 生死二者何處續? 相續中陰彼之中, 前後生世自他二, 無二顯現能所執, 種子沉眠眾生界。 緣起變化生滅生, 心性本無生滅中, 無生法性顯種種, 如無雲空現雲彩。 眾生一念分別中, 現有一切生滅起, 非是轉變為他物, 乃是心畫所描繪。 無明迷亂之心性, 自己對己所造作, 自身形狀及顏色, 三界眾生共同中, 共同所見如何者。 顯境之識了別者, 開啟虛空廣闊中, 初始有為心之力, 器世間界由下成。 自性不動分別動, 風厚六百萬由旬, 廣無邊際如金剛。 水厚十一億二十, 五千由旬為厚度。

། དེ་སྟེངས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམས།། སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང།། རྒྱ་རུ་ས་ཡ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང།། སུམ་སྟོང་ཕྱེད་དང་ལྔ་བརྒྱའོ།། ཁོར་ཡུག་སུམ་འགྱུར་ལྔ ཡིས་བརྒྱན།། རྣམ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྤྲིན་ལས་སུ།། ཕྱི་ནང་ཆར་རྒྱུན་སྣོད་བཅུད་གཉིས།། རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་ལྷུན་པོ་ནི།། ཚངས་པའི་གནས་ནི་མན་ཆད་ནས།། དམྱལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཡན་ཆད་ལ།། འོག་ཏུ་ཆུ་ནང བརྒྱད་ཁྲི་ནུབ།། སྟེང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡང་ཆགས་སོ།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་གསེར་རི་བདུན།། གཉའ་ཤིང་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ནས་སུ།། རིམ་བཞིན་འཕང་དུ་ཕྱེད་ཕྱེད་བྲི།། དེ་རྣམས་འཕང་དང་ཞེང་དུ་མཉམ།། དེ་བར་རོལ་མཚོ བདུན་དང་བཅས།། རོལ་མཚོ་ནང་མ་བརྒྱད་ཁྲི་ཞིང།། ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་བྲི།། ཁོར་ཡུག་སུམ་འབུམ་སུམ་ཁྲིའོ།། གླིང་བཞི་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སོ།། ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་ཟླ་གམ་གཟུགས།། དཔག་ཚད་སྟོང དང་ལྔ་བཅུ་སྟེ།། འཛམ་གླིང་གསེར་ལ་སོགས་ཁའི་དབྱིབས།། དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ཕྱེད་དང་བཞི།། བ་ལང་སྤྱོད་ནི་རཱ་ག་ལས།། ཟླུམ་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བརྒྱད།། ཨིན་དྲ་ནི་ལ་སྒྲ་མི་སྙན།། གྲུ་བཞི་དཔག་ཚད སྟོང་ཕྲག་ནི།། བཅོ་ལྔ་གཉིས་འགྱུར་མཐའ་སྐོར་ནི།། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་སྟོང་ངོ།། གླིང་བཞི་བར་གྱི་གླིང་གཡོག་བརྒྱད།། ལུས་དང་ལུས་འཕགས་ཤར་གྱི་གཡོག། ལྷོ་ཡི་རྔ་ཡབ་རྔ་ཡབ གླིང།། ནུབ་ཀྱི་གཡོག་ལྡན་ལམ་མཆོག་འགྲོ།། བྱང་གི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མི་སྙན།། ཀུན་ལ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར།། འོག་དང་གླིང་བར་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར།། དངས་མ་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ལས།། སྙིགས་མ་ས་ཡི་གླིང རྣམས་གྲུབ།། ཁ་དོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལ།། ནམ་མཁའ་བཻཌཱུར་མདངས་ཅན་འོད།། མཐོར་སྡུད་སྨིན་བྱེད་སྐྱེད་པ་ཡིས།། རླུང་དང་འབྱུང་བའི་རང་རྩལ་ལས།། ཡན་ལག་གཉིས་སུ་གསལ་བ་ཡི།། རི་རབ་ལྷུན པོའི་ཕྱེད་སྐེད་ལ།། དྲོད་བསིལ་འོད་ལྡན་ཉི་ཟླ་གཉིས།། དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ།

以下是直譯成漢語的內容: 其上金輪厚度為, 三十二萬一千由旬, 廣度一千二百萬, 三千五百由旬也。 周圍三倍五所飾。 識之寶云之中現, 內外雨流器情二。 五寶所成須彌山, 自梵天界而向下, 至十六層地獄上, 下沉水中八萬由旬, 上出水面八萬由旬。 其外圍繞七金山, 自須彌山之半起, 依次高度減其半, 彼等高度寬度等。 其間七香水海環, 內香水海寬八萬, 外圍諸海半半減, 周圍三十三萬由旬。 四大部洲東勝身, 水晶所成半月形, 長度一千五百由旬。 南瞻部洲金所成, 形如車廂二千三百五十由旬。 西牛賀洲紅寶石, 圓形七千五百由旬。 北俱盧洲藍寶石, 方形一千由旬也, 周長二倍十五千, 高度各一千由旬。 四洲之間八小洲, 東方勝身及勝肩, 南方拂尾及拂洲, 西方行洲及勝道, 北方有聲無聲洲。 皆為黑鐵圍山環, 下方洲間海水繞。 精華五寶所形成, 濁質大地洲所成。 顏色白黃紅綠等, 空如琉璃光明耀。 聚整合熟生長力, 風與元素自力中, 明顯分為兩支分, 須彌山腰之半處, 溫涼發光日月二, 各五十一由旬大。

ས་བཅུད་རིན་ཆེན་རྩི་ཤིང་ནི།། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དྲི་རོའི་བདག། མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་སྐར་ཚོགས་དང།། ཁུ་རླངས་འཇའ ཚོན་ཆར་གྱིས་བརྒྱན།། འབྱུང་བ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟད་འཕེལ་གྱིས།། དཀར་ནག་རྒྱུ་རྐྱེན་རིང་ཐུང་དང།། ཆེ་ཆུང་ལོ་ཟླ་ཞག་ཟ་དང།། དུས་གཟུགས་ཚིག་སྨྲས་སྐད་ཅིག་རྡུལ།། ཡི་གེ་གཅིག་ནི་རིན་ཆེ་དང།། མང་པོ མཐའ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་བསྟན།། རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་ལུགས་ནི།། དང་པོ་འོད་གསལ་གཟུགས་མེད་ནས།། གཟུགས་ཁམས་ཡུམ་ལ་ཉོན་མོངས་ཀྱི།། རྣམ་རྟོག་རགས་སུ་སོང བ་ལས།། ལྷུན་པོ་འོག་ན་ཚ་བའི་མཚོ།། མནར་མེད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས།། དེ་སྟེང་དམྱལ་ཁམས་རིམ་པ་རུ།། ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་བར་དུ་ཡོད།། དམྱལ་བའི་སྒོ་བཞི་འཛམ་གླིང་གི།། མ་དྲོས་མཚོ་འོག་དཔག ཚད་ནི།། ཉི་ཁྲི་དམྱལ་བའི་འཇུག་སྒོ་ལ།། ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་དེ་ཡི་ལམ།། ཚད་མེད་ཚ་གྲང་སྣ་ཚོགས་སྣང།། རི་རབ་རྨང་དང་ཐང་འཁོབ་ན།། ཡི་དྭགས་རིགས་ཚོགས་སུམ་ཅུ་དྲུག། བཀྲེས་སྐོམ་འདོད་སྲེད་ཡིད་ལ གདངས།། ས་སྟེང་ས་འོག་མུན་པའི་གླིང།། བྱོལ་སོང་བྱེ་བ་སོ་དྲུག་ལ།། གཏི་མུག་གསོད་རྡུང་སྡུག་བསྔལ་སྣང།། རི་རབ་བསེང་ན་ལྷ་མིན་རྣམས།། འཐབ་རྩོད་སྨས་པའི་དུཿཁ་སྤྱོད།། གླིང་བཞི་མི་ལ་འདུ་བྱེད རྐྱེན།། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་སྡུག་བསྔལ་སྣང།། འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་འཆི་འཕོ་དང།། དང་པོ་ཆགས་ནས་བསམ་གཏན་གསུམ།། མན་དུ་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་རླུང།། གཏོར་ནས་བསྐལ་པ་ཆེ་ཆུང་གིས།། འཇིག་རྟེན ཆགས་འཇིག་སྟོང་གནས་ཀྱི།། མི་རྟག་རྐྱེན་དབང་བདེ་སྡུག་དང།། གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་གཟུགས་མེད་བཞི།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྲིད་པ་ན།། འདོད་ཁམས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། འབྱུང་ལྔ་ཡུལ་ལྔ སྒོ་ལྔ་ཡིས།། འགྲོ་ལྔ་འགྲོ་བ་སོ་སོ་རྣམས།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས།། མ་རིག་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འདི།། རང་སྣང་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་སྣང།། དབང་པོ་སྔོས་དང་ཡིད་འགྱུ་ལ།། སྣང་སྲིད་རྟག་པ་ཉིད་དུ འདོད།། སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སོ་སོར་གཟུང།། འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་བཙན་དེ་ལྟར་བཞེད།། ལྷ་མིན་ལ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ།། རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་སྣང་བར་འོང།། དམན་པའི་རིགས་ནི་ཕལ་ཆེ་ལ།། རང སྣང་མིན་པ་གཞན་མི་སྣང།། རང་སྣང་ལོག་པའི་རྟོག་ཚོགས་དེ།། གཞན་སྣང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ།། ཡོད་དོ་མཉམ་དུ་རྟོག་པ་དེ།། སྤྱི་མཐུན་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་མེད།། རང་སྣང་བཞིན་དུ་གཞན་མ་ལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 地精華寶物草木等, 花果香味之本性。 空中雲團星群及, 霧氣彩虹雨裝飾。 元素力量消長中, 黑白因緣長短及, 大小年月日食與, 時形言語剎那塵。 單一文字珍貴及, 眾多邊際差別示。 識之有頂而向下, 情眾生之形成法。 始從光明無色界, 色界母中煩惱之, 分別粗重而生起。 須彌山下熱海中, 無間眾生地獄處。 其上地獄層層中, 直至泡沫地獄有。 地獄四門瞻部洲, 無熱惱海下由旬, 二萬地獄入口處。 近邊孤獨彼之道, 無量冷熱種種現。 須彌根基邊荒地, 餓鬼三十六種群。 飢渴慾望心中響, 地上地下黑暗洲。 畜生三十六億種, 愚癡殺打苦難顯。 須彌山腰阿修羅, 爭鬥傷害之苦受。 四洲人類有為緣, 生老病死諸苦現。 欲界六天死亡及, 初始形成三禪天。 以下七火一水風, 摧毀大小劫之中。 世界成壞空住之, 無常緣起苦樂及。 色界十七無色四, 三界輪迴有之中。 欲界煩惱智慧大。 五大五境五根門, 五趣眾生各各種。 色聲香味觸法等, 無明識之種種相, 如自顯現皆可見。 根識增長意轉變, 現有執為常恒性。 眾生分別各執取, 眾生共同如是許。 阿修羅等某些眾, 六道引導顯現來。 下劣種類大多數, 非自顯現他不見。 自顯顛倒分別群, 他顯迷亂眾生中。 同時存在分別彼, 共同顯現實非一。 如自顯現他人前。

སྤྱི་མཐུན་སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་མེད།། རང་སྣང་བཞིན་དུ་གཞན་མ་ལ།། སེམས ཅན་རིགས་སུ་གཅིག་པ་ལ།། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བྱུང།། ལ་ལའི་དུག་ལ་ལ་ལའི་སྨན།། ལ་ལའི་དགྲ་ལ་ལ་ལའི་གཉེན།། ལ་ལའི་ནུབ་ལ་ལ་ལའི་ཤར།། ལ་ལའི་མཚན་ལ་ལ་ལའི་ཉིན།། ལ་ལའི་སྐྱབས་ལ་ལ ལའི་གཤེད།། ལ་ལའི་སྣང་བ་ལ་ལའི་མུན།། མདོར་ན་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ།། འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་སྐྱེ་འགག་རྣམས།། དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ།། ཆུ་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ཡིས།། མི་གཅིག་སོ་སོར་མཐོང་བ བཞིན།། ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས།། འགའ་ཞིག་མནར་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ།། འགའ་ཞིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ།། འགའ་ཞིག་འཁོར་བའི་གནས་མཐོང་སྟེ།། འགའ་ཞིག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ།། སེམས ཅན་བློ་རིགས་སོ་སོ་ལ།། སྣང་བ་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་མེད།། མ་ངེས་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། གཅིག་ཏུ་མ་རིག་བདེན་པར་གཟུང།། འཁོར་འདས་གྱེས་པ་དེ་ལས་བྱུང།། ཡང་དག་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད།། རང་རིག ཅི་འདྲ་འགྲོ་བ་ཀུན།། དེ་འདྲ་ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཤེས།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།། རང་འཁྲུལ་ཙ་ན་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ།། འཁོར་བ་མིན་པའི་སྣང་བ་མེད།། རང་གྲོལ་དུས་ན་ཀུན་ཀྱང་གྲོལ།། འོད གསལ་མིན་པའི་ཡུལ་མ་གྲུབ།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས།། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། འཁྲུལ་སྣང་རྟོག་པ་ཐ་དད་ཡིན།། ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ ་བྲག་ལྟོས།

以下是直譯成漢語的內容: 共同顯現實非一。 如自顯現他人前, 同類眾生之中也, 四種不同生法現。 某些毒藥某些藥, 某些敵人某些親, 某些西方某些東, 某些夜晚某些晝, 某些庇護某些魔, 某些光明某些暗。 總之諸根門之中, 內外元素生滅等, 同一事物有差異。 如水六道各自見, 非一各自所見般, 一切皆應如是知。 有些無間地獄生, 有些證得無上覺, 有些見到輪迴處, 有些明見佛凈土。 眾生心智各不同, 顯現真實非為一。 不定分別種種相, 執為一體無明真。 輪涅分離由此生, 真實義中無二相。 自覺何等眾生皆, 如是諸法悉了知。 器情二者同時生, 自迷之時皆迷亂。 非是輪迴無顯現, 自解脫時皆解脫。 光明之外境不成, 種種色相從意生。 一切色相顯現榮, 種種顯現甚稀奇。 迷亂顯現分別異, 晝夜二者差別觀。

ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་བྱེ ་བྲག་ལྟོས།་

以下是直譯成漢語的內容: 觀察晝夜二者之差別。