014.014.038.022大乘現證菩提道等空大續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb038.022

Gpb038.022

། བདག་གི་སེམས་དང།། གཞན་གྱི་སེམས་དང།། ཕའི་སེམས་སྡེ་དང།། མའི་སེམས་སྡེ་དང།། བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཕུ་ནུའི་སེམས་སྡེ་དང།། དགྲ་བོའི་སེམས་སྡེ་དང།། དབང་ཕྱུག་གི་སེམས་སྡེ དང།། ཚངས་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། གཏོགས་འདོད་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། དབང་པོའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཚོགས་བདག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། ཀུན་ཏུ་རྒྱུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཚོང་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཞི་བའི་སེམས་སྡེ དང།། ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁྲོན་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བཀོད་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཟོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བཀོད་ཆུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ དང།། གསེར་ཆུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། སེར་སྣའི་སེམས་སྡེ་དང།། གཏོང་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྱི་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ལྕེ་འབབ་པ་ལྟ་བུ་སེམས་སྡེ དང།། གློག་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྱི་ལ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང།། ཁྱི་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། གླུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། གར་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སིལ་སྙན་ལྟ བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། རྨ་བྱ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། རྔ་སྒྲ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། འབྲུག་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བུང་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྦྲང་མ་ལྟབུའི་སེམས་སྡེ དང།། གློག་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྱ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྲང་པོ་ཆེའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཕོ་རོག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། མཆིལ་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། ངང་བའི་སེམས་དང།། གྲོ་ཆའི་སེམས་དང།། ཁུག རྟའི་སེམས་དང།། བྱ་མ་ལུག་གི་སེམས་དང།། ཁྲའི་སེམས་དང།། ཁྱུང་གི་སེམས་དང།། ཁུ་བྱུག་གི་སེམས་དང།། ཆུ་སྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། རུས་སྦལ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྦྲུལ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ དང།། མ་ཧེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང།། འུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང།། སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྱ་རོག་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། རྟ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། བཞད་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཀ་མ་ཀ་ལྟ་བུའི་སེམས དང།། སྤྱང་ཀི་ལྟ་བུའི་སེམས་དང།། ཝ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང།། གླ?ང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། འུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།།

以下是直譯成漢語的內容: 我的心和他人的心,父親的心類和母親的心類,兒子的心類和兄弟的心類,敵人的心類和大自在天的心類,梵天的心類和貪慾的心類,帝釋天的心類和眾主的心類,遍行天的心類和商人的心類,寂靜的心類和如河流的心類,如井的心類和如裝飾的心類,如輪的心類和如酸奶的心類,如裝飾水的心類和如金水的心類,普遍守護的心類和吝嗇的心類,如佈施的心類和如老鼠的心類,如舌頭下垂的心類和如閃電的心類,如雲的心類和如貓的心類,如狗的心類和如歌的心類,如舞蹈的心類和如樂器的心類,如孔雀的心類和如鼓聲的心類,如龍的心類和如獅子的心類,如蜜蜂的心類和如蠅的心類,如閃電的心類和如禿鷹的心類,大象的心類和烏鴉的心類,燕子的心類和鵝的心類,盔甲的心類和馬的心類,山羊的心類和鷹的心類,金翅鳥的心類和杜鵑鳥的心類,如鱷魚的心類和如龜的心類,如蛇的心類和如水牛的心類,如貓頭鷹的心類和如猴子的心類,如烏鴉的心類和如馬的心類,如笑的心類和如卡瑪卡的心類,如豺狼的心類和如狐貍的心類,如大象的心類和如貓頭鷹的心類。

གླ?ང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། འུག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁྲ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁྱིམ་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁྱིམ་མེད་པའི་སེམས་སྡེ དང།། ཐར་པའི་སེམས་དང།། མཐར་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྲིན་པོའི་སེམས་སྡེ་དང།། མི་རྒོད་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ནང་གི་སེམས་སྡེ་དང།། རྒྱལ་པོའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྨད་འཚོང་མའི་སེམས་སྡེ་དང།། འཕྱོན པའི་སེམས་སྡེ་དང།། བྲལ་ཟེའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཤན་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སེམས་དང།། ཚེར་མའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཤིང་བལ་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། སའི་འོག་སེམས་སྡེ་དང།། ས་བླའི་སེམས་སྡེ དང།། ས་སྟེངས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ནམ་མཁའི་སེམས་སྡེ་དང།། དྲ་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། རྒྱའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཞགས་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ལིག་རའི་སེམས་སྡེ་དང།། ལྕགས་ཀྱུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཐོ་བའི སེམས་སྡེ་དང།། འཇུག་ཐུག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། སྣོད་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁྲིན་མུན་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། མེ་ལྕེའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཐོ་ལུམ་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སེམས་དང།། སྤོས་ཀྱི སེམས་སྡེ་དང།། མེ་ཏོག་དང།། དྲི་ཟའི་སེམས་དང།། ཟང་གཞོང་གི་སེམས་དང།། འཁར་གཞོང་གི་སེམས་དང།། བུམ་པའི་སེམས་དང།། དུང་ཕོར་གྱི་སེམས་དང།། སྐྱེས་བུའི་སེམས་དང།། ཚ་བསྐལ དང།། ཟ་མ་ཏོག་དང།། བཤོལ་གྱི་སེམས་དང།། འབྱོར་གྱི་སེམས་དང།། སྟེའུའི་སེམས་དང།། བོང་བུའི་སེམས་དང།། བའི་སེམས་དང།། རྟའི་སེམས་དང།། ཉི་མའི་སེམས་དང།། ཟླ་བའི་སེམས དང།། དངུལ་གྱི་སེམས་དང།། གསེར་གྱི་སེམས་དང།། གཡུའི་སེམས་དང།། བྱི་རུའི་སེམས་དང།། མཐིང་བུན་གྱི་སེམས་དང།། མུ་ཏིག་གི་སེམས་དང།། ལྕགས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ཟངས་ཀྱི སེམས་དང།། ར་གན་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། རིན་ཆེན་ལྔའི་སེམས་སྡེ་དང།། མུ་ཏིག་སེམས་སྡེ་དང།། རླུང་གི་སེམས་སྡེ་དང།། ཆུའི་སེམས་སྡེ་དང།། སའི་སེམས་སྡེ་དང།། ནམ་མཁའི་སེམས་སྡེ་དང།། མིའི་སེམས སྡེ་དང།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། གདུང་ཤིང་གི་སེམས་སྡེ་དང།། གཏུབ་ཤིང་གི་སེམས་སྡེ་དང།། སྒོའི་སོགས་དང།། སྒོ་རེག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། གཡག་ཤིང་གི་སེམས་དང།། ལྡེ་མིག་གི་སེམས དང།། སྒོ་འབྱེད་པའི་སེམས་དང།། སྡེབ་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཤིང་ལེབས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། འདམ་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། རྙོག་ཆུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཚོན་རྩིའི་སེམས་དང།། ནོར་བའི་སེམས་དང།།

以下是直譯成漢語的內容: 如大象的心類和如貓頭鷹的心類,如鷹的心類和家的心類,無家的心類和解脫的心,邊際的心類和羅剎的心類,野人的心類和內在的心類,國王的心類和妓女的心類,放蕩者的心類和婆羅門的心類,屠夫的心類和餓鬼的心,荊棘的心類和棉花的心類,地下的心類和地上的心類,地面的心類和虛空的心類,網的心類和陷阱的心類,套索的心類和陷阱的心類,鉤的心類和錘子的心類,碰撞的心類和容器的心類,黑暗的心類和火焰的心類,錘子的心類和燈與供品的心,香的心類和花與香的心,木盆的心和石盆的心,瓶子的心和貝殼杯的心,人的心和熱劫的心,籃子和休息的心,富裕的心和小馬的心,驢的心和牛的心,馬的心和太陽的心,月亮的心和銀的心,金的心和綠松石的心,珊瑚的心和青金石的心,珍珠的心和鐵的心類,銅的心和黃銅的心類,五寶的心類和珍珠心類,風的心類和水的心類,土的心類和空的心類,人的心類和如五大元素的心類,柱子的心類和砧板的心類,門等的心和門閂的心類,門軸的心和鑰匙的心,開門的心和關閉的心類,木板的心類和泥的心類,渾濁水的心類和顏料的心,錯誤的心。

ཚོན་རྩིའི་སེམས་དང།། ནོར་བའི་སེམས་དང།། དུག་གི སེམས་དང།། སྨན་གྱི་སེམས་དང།། ཁ་ཟས་ཀྱི་སེམས་དང།། ཆུང་དོང་གི་སེམས་དང།། མདའི་སེམས་དང།། གཞུའི་སེམས་དང།། མདུང་གི་སེམས་དང།། ཕུབ་ཀྱི་སེམས་དང།། ཁྲབ་ཀྱི་སེམས་དང།། ཁྲབ ལག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། རྐང་ཆས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ཧེ་བླག་གི་སེམས་དང།། རྨོག་གི་སེམས་དང།། དགྲའི་སེམས་དང།། སྲིད་སྡེའི་སེམས་དང།། བརྡེག་པའི་སེམས་དང།། འཏབ་རྩོད་ཀྱི་སེམས་སྡེ དང།། རྩོད་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཤི་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། བསྲེག་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། མྱ་ངན་གྱི་སེམས་སྡེ་དང།། སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། སྡུག་བསྔལ་གྱིསེམས་སྡེ་དང།། ན་བའི་སེམས་སྡེ དང།། ཚོགས་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། ཕན་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། བེད་བའི་སེམས་དང།། ལྷ་གསོལ་གཏང་རག་གི་སེམས་དང།། སྐྱེད་པའི་སེམས་དང།། སྒྲོག་གི་སེམས་དང།། ཤིང གི་སེམས་དང།། ལན་ཚཝའི་སེམས་དང།། སྤུ་གྲིའི་སེམས་དང།། ཐིག་གི་སེམས་དང།། རྡོ་རྗེའི་སེམས་དང།། དྲིལ་བུའི་སེམས་དང།། རྒྱ་མཚོའི་སེམས་དང།། ཕ་བོང་གི་སེམས་སྡེ་དང།། ཞིང་གི་སེམས དང།། ཕུག་གི་སེམས་དང།། སྐྱེ་བའི་སེམས་དང།། ན་བའི་སེམས་དང།། རྒས་པའི་སེམས་དང།། མེད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་སྙེད་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཡོད་པ་ཤོར་གྱིས་དགོས་པའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྣང་ན་སྣོད་ཀྱི སེམས་སྡེ་དང།། གྲག་པ་སྒྲའི་སེམས་སྡེ་དང།། དྲན་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་སེམས་སྡེ་དང།། མེ་ཏོག་གི་སེམས་སྡེ་དང།། འབྲས་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། རྩ་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཡལ་གའི་སེམས་སྡེ་དང།། སྡོང་བུའི་སེམས དང།། མངར་བའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཁ་བའི་སེམས་དང།། སྐྱུར་བའི་སེམས་དང།། ཚཝ་བའི་སེམས་དང།། གླག་པའི་སེམས་དང།། བསྐ་བའི་སེམས་དང།། ཡི་གེའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཚ་ཚཝ་འི་སེམས་སྡེ་དང།། བྱ གག་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཀུན་དགའ་ར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། དབྱར་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་སེམས་སྡེ་དང།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། ཏིལ་མར་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེ་དང།། དགུན འཆང་ལྟ་བུའི་སེམས་སྡེའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 顏料的心和錯誤的心,毒的心和藥的心,食物的心和小洞的心,箭的心和弓的心,矛的心和盾的心,鎧甲的心和手甲的心類,靴子的心類和頭盔的心,帽子的心和敵人的心,政權的心和打擊的心,爭鬥的心類和爭論的心類,死亡的心類和火化的心類,悲傷的心類和嘆息的心類,痛苦的心類和生病的心類,集會的心類和醫療的心類,有益的心類和行為的心,祭祀感恩的心和生產的心,鎖鏈的心和木頭的心,鹽的心和剃刀的心,線的心和金剛杵的心,鈴鐺的心和海洋的心,巖石的心類和田地的心,洞穴的心和出生的心,生病的心和衰老的心,尋找不存在之物的心類和失去已有之物的心類,顯現為容器的心類和聲音迴響的心類,思維意識的心類和花朵的心類,果實的心類和根的心類,枝的心類和樹幹的心,甜的心類和苦的心,酸的心和鹹的心,辣的心和澀的心,文字的心類和熱的心類,如鳥的心類和如園林的心類,如夏云的心類和如鏡子的心類,如芝麻油的心類和如冬藏的心類。

། དེ་དག་ལ་སོགས་སེམས་སྡེ་མཐའ་ཡས་ཀུན།། རིན་ཆེན་སྤུ་ཡི་འབར་བ་ཡིས།། སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་སེམས་སྡེ་ཀུན།། ཡེ་ཐོག་གཞི་རུ་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་མཛོད་ཆེན དང།། རྩལ་སྣང་སེམས་སྡེ་ཇི་སྙེད་ཀུན།། སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ནས་ཀྱང།། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དབྱེ་གསལ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རྩིས་གདབ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། མ་བཅོས་མ་བསླད་སྤྲོས་པ ཆོད།། བཟུང་དུ་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དགག་བསྒྲུབ་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། སྤོང་ལེན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བཟང་ངན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རྩོལ་བསྒྲུབ གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། སེམས་ཉིད་རང་དག་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ནང་ན་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཕྱི་ན་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དེ་ལྟར གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་སེམས་ཉིད་ལ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་མ་གཟིགས།། མི་གཟིགས་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་གཟིགས་ན།། ཁ་དོག་ཏུ་ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། དབྱིབས་སུ་ཡང་མ གཟིགས་སོ།། མུན་པ་རུ་ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། སྣང་བ་རུ་ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། སྟོང་པ་རུ་ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། ཕོ་མོ་རུ་ཡང་མ་གཟིགས་སོ།། མི་ནང་དུ་ཡང་གཟིགས་སོ།། ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་མ་གཟིགས སོ།། ལྷ་ཡི་སེམས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཀླུ་ཡིསེམས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། གནོད་སྦྱིན་སེམས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། དྲི་ཟའི་སེམས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རིགས་དྲུག་སེམས་མེད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བརྗོད་ཚད་མེད་པར་སྤྲོས པ་ཆོད།། ཕྱེ་ཚད་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། བཏགས་ཚད་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཡིད་ལ་འགྱུས་ཚད་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། སེམས་ཀྱིས་བཟུང་ཚད་མེད་པར་སྤྲོས་པ་ཆོད།། རིག་པས་མྱོང་ཚད་སྤྲོས་པ ཆོད།། བློ་ཡི་སྤྲོས་ཚད་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཡི་གེའི་ཚིག་གཅིག་མཐའ་ཡས་ཀུན།། བརྗོད་མེད་ངང་དུ་སྤྲོས་པ་ཆོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་གྲིའི་འབར་བས་སེམས་སྡེའི་སྤྲོས་པ བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་སམ་བྷ་བས་བཤད།། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ཕབ་པའོ།། ཨི་ཐི།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པ་གསུམ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 那些等無盡的心類,以珍寶毛髮的光芒,無量無邊的心類,從本初基礎中斷除戲論。廣大基礎藏庫和顯現力量的所有心類,融入精華界中,無二地斷除戲論。無分別地斷除戲論,無計算地斷除戲論,無造作無污染地斷除戲論,無可執取地斷除戲論,無遮遣無建立地斷除戲論,無舍無取地斷除戲論,無好壞地斷除戲論,無自他地斷除戲論,無勤作無成就地斷除戲論。在菩提心的自性中,心性自凈地斷除戲論。內無所有地斷除戲論,外無所有地斷除戲論,內外無二地斷除戲論。如是無二地斷除戲論。如是在無二的心性中,諸佛什麼也未見。不見且不會見到。那麼為何不見呢?不見為色,不見為形,不見為暗,不見為明,不見為空,不見為男女,不見於人中,不見於三界。無天心地斷除戲論,無龍心地斷除戲論,無夜叉心地斷除戲論,無乾闥婆心地斷除戲論,無六道心地斷除戲論。無可言說地斷除戲論,無可分析地斷除戲論,無可標記地斷除戲論,無可意念地斷除戲論,無可心執地斷除戲論,無可覺受地斷除戲論,無可意識戲論地斷除戲論。一切無盡的文字語句,在不可言說的狀態中斷除戲論。 如是所說。名為"以珍寶劍光芒斷除心類戲論"已圓滿。 印度上師蓮花生說,藏地譯師嘎瓦巴策翻譯並校訂。完畢。 印度語:(此處應有梵文,但原文未給出) 祈請:噢,偉大的佛陀光明聚,請宣說佛陀的三種特質。如是祈請。

། དེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ ཏོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རང་གི་རིག་པ་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས།། རང་གི་རིག་པ་ཝལ་ལེ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ།། རང་གི་རེག་པ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་བོར་འདུག་པ་འདི་ཀ སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ན།། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་རངགི་རིག་པ་ངོས་གཟུང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང།། མི་འགྱུར་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབཞུགས་པས།། ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཝལ་ལེ ཁྱུག་གེ་གསལ་བ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ གསངབའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ།། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་གི་རིག་པ་ཝལ་ལེ་གསལ་གྱིན་འདུག་པ་འདི་ཀ།། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐུ ཡིན་ནོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་རོ།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་འོད་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུང་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་སེམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས་སོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མའི་གཟུགས་མེད དོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མའི་གཟུགས་མེད་པས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། ཤེས་རབ་རང་ལ་གསལ་བའི་སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པར བཞུགས་སོ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པ་ནི། རང་གི་རིག་པ་ཝལ་ལེ་བ།། འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འདུག་པ་འདི་ཡིན་ནོ།། འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་འགགས་པར་ཝལ་ལེ་གསལ་བ འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་པར བྱའོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རང་གདངས་འོད་དངསྐུ་རུ་ཤར་བས། རང་འོད་རང་ལས་ཤར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,圓滿解脫的佛陀光明聚如是宣說:"嘿,秘密主,你聽著。因為自己的覺性無生無死,這個清明的自覺性就是佛。如果認識到這個離開執著的自覺觸,安住為光明聚就是佛,那就獲得了法身。嘿,秘密主,自己的覺性離開執著的邊際,不變的光明聚安住,這個清明閃耀的覺知本質就是佛陀法身。你要認識這一點。" 然後,圓滿解脫的善逝光明聚又如是宣說:"嘿,秘密主,智慧身無明暗,三時平等,這個清明顯現的自覺性,就是圓滿正等覺佛無為之身。" 然後,秘密主又如是祈請:"噢,偉大的佛陀光明,請宣說佛陀的身和智慧。" 世尊圓滿解脫光明聚宣說:"嘿,金剛持,你聽著。心中安住著佛陀三身智慧般若身。般若身無相之形。因般若身無相之形,身與智慧相續不斷地安住。般若自明之身顯現為自生智慧,故身與智慧無別地安住。身與智慧無別,就是這個清明的自覺性,安住為光明聚。這就是佛陀法身。覺性本質不阻礙而清明顯現,這就是法身,法身即自性身,應知身與智慧無別。應知智慧為四身。應知佛陀三身為般若身。應知般若身智慧相續不斷。應知般若身自顯為光明和身,應知自光從自生起。"

། རིག་པ་མི་གནས་ཐོན་པས་ལོངས སྐུ་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཁེངས་ནས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ངོ་ཤེས་ན། རང་གི་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་ལ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་སངས་རྒྱའོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ།། དོན་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པས་ཀྱང་སྟོན་ནུས་རི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞེས་སངས་རྒྱས་རང་ཆས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།། སྐུ་དང་ཡེ ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོས།། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུ་བསྟན་དུ གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རང་གི་རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ གསལ་བ་འདི་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ།ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་དུ་ གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རངགི་རིག་པ་འགགས་པ་མེད པར་ཝལ་ཙེར་འཆར་བ་དེ་ཤེས་པ་དེ་ཀ་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་དུ གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རང་གི་རིག་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་འདི་ཀ་སངས རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ།། རང་གི་རིག་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཝལ་ལེ་ཝ་གསལ་བ་འདི་ཀ ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ།། སྣང་བ་འོད་དུ་ཤར་བས་རང་གི་རིག་པའི་ཆོས་འཕྲུལ་ཡིན་པས།། འོད་ལྔ་པོ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 覺性不住而顯現為報身,具有口眼耳的報身充滿顯現世界,一切顯現為光明身,應知這是般若身的自性。如果認識自己般若身的自性,自性融入五光而無二,就成佛了。嘿,秘密主,這個大義過去未來也能宣說。"這是從《佛陀自性大續》中身與智慧品第五。 然後,秘密主大金剛持如是祈請:"噢,圓滿解脫的佛陀大光明聚,請宣說佛陀法身。" 然後,圓滿解脫的佛陀大光明聚如是宣說:"嘿,秘密主,你聽著。這個不變的自覺性清明閃耀,就是法身。" 然後,秘密主又如是祈請:"嘿,圓滿解脫的佛陀大光明聚,請宣說圓滿受用身。" 然後,圓滿解脫的佛陀大光明聚又如是宣說:"嘿,大金剛持,你聽著。知道自己的覺性無阻礙而清明顯現,這就是報身。" 然後,秘密主如是祈請:"嘿,佛陀大光明聚,請宣說佛陀化身。" 然後,圓滿解脫的善逝光明聚如是宣說:"嘿,秘密主,你聽著。自己的覺性顯現為任何,這就是佛陀化身。" 然後,佛陀大光明聚又如是宣說:"嘿,秘密主。這個不變的自覺性清明顯現,就是法身。顯現為光明是自覺性的幻化,所以五光也是化現。"

། སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞི་རང་ལ་བཞུགས་པས་རང་གིས་ལྟོས།། རང་ལ་རང་གིས་བལྟས་པས་སངས རྒྱས་རང་རིག་པར་འདུག།རང་གི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། སངས་རྒྱས་རང་ཆས་རྒྱུད་ལས།། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་ གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པ་གསུམ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ འཛིན་པ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག།སངས་རྒྱ་ས་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པས།། བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མི་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཤེས་རབ་སྐུ་རུ་བཞུགས་སོ།། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མའི་གཟུགས་མེད་ པས།ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མགོས་པ་ཡིན་ནོ།། མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་པ་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་ཤར་བས། ལས་ངན་བག་ཆགས་སྦྱང་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་ བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིན་པ་གསུམ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཕུང་བཀོད་པའི ནང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པས།། བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱ་ན་འདུས་བྱས་སུ་འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས མིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མ་མེད་པས།། རྣམ་པར་སྨིན་པས་གོས་པ་མེད་དོ།། རང་འོད་རང་གིས་ཤེས་ན་སངས་རྒྱ་བས།། སྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་མིན་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོག་པ་གསུང་དུ་གསོལ། ཅེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི སངས་རྒྱས་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོས།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་འབར་བ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།། ཁྱོད་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག། བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས ཅན་དེ།། ཆོས་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ།། སྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མི་དགོས།། རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ།། རང་འོད་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་གོ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་དང བྲལ་ནས་མེད་པས།། ལས་ལ་དགེ་སྡིག་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 佛陀四身安住于自身,所以自己觀察。自己觀察自己,佛陀是自覺性。因為自己的覺性是佛陀,所以不要在他處尋找佛陀。"這是從《佛陀自性續》中三身指認品第六。 然後,秘密主又如是祈請:"嘿嘿,圓滿解脫的佛陀大光明聚,請宣說佛陀的三種是。" 然後,光明聚宣說:"嘿,金剛持,你聽著。佛陀是無為,所以有為法不能成佛。佛陀三身安住為般若身。般若身無相之形,所以不被業的異熟所染。不清凈的迷亂顯現顯為佛陀,所以不需要凈化惡業習氣。" 然後,秘密主又如是祈請:"嘿嘿,圓滿解脫的佛陀大光明聚,請宣說佛陀的三種非。" 然後,世尊從光明聚莊嚴中如是宣說:"嘿,秘密主大金剛持。佛陀法身是無為,所以如果以有為法成佛就會成為有為,那就不是佛陀。佛陀般若身無相,所以不被異熟所染。如果知道自光,就成佛,所以修行和實踐不是佛陀。" 然後,秘密主又如是祈請:"嘿嘿,圓滿解脫的佛陀光明聚,請宣說佛陀的足夠。" 然後,圓滿解脫的佛陀莊嚴大光明聚,內外無別地光明閃耀,如是宣說:"嘿,大菩薩,你專心聽著。善逝智慧身,是超越法的佛陀。不需要修行和實踐。離開努力。認識自光就足夠了。佛陀智慧身離開了有質礙的血肉之身,所以業無善惡。"

། སྤྱད་པས་ཆོག་གོ། རང་གི་རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བཞུགས་པས།། གསལ་འགྲིབ་དང་བྲལ་ཏེ་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བས་ཆོག་གོ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོང་བ་གསུམ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས རྒྱས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ།། ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་ལ།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟུང་ཞིག། འཁྲུལ་བའི་ སྣང་བ་འགགས་པས་དག་པའི་སྣང་བ་འོང་ངོ།། ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་བོར་བས་འོད་གསལ་གྱི་ལུས་འོང་ངོ།། སེམས་རྟོག་བཅས་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་འོང་ངོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངེས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐིམ་ལུགས་གསུམ་གསུང་དུ་གསོལ།། ཅེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཆེན་ པོ་དེས་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས།། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རང་གི་རིག་པ་མིག་ནས་འཐོན་ནས།། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་འདི།། དག་པའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ནང དུ་ཐིམ་མོ།། དག་པའི་སྣང་བར་རང་གི་རིག་པ་རང་འོད་དུ་ངོ་ཤེས་པས།། རང་འོད་ལྔ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས།། སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སངས་རྒྱས་སོ།། ལོངས་སྐུ་ཞེ་གཉིས་རང་གི་རིག་པ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས།། འགྱུར་བ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ནས།། རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་རྟོག་མེད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོཆེན་པོར་བཞུགས་སོ།། ཀྱེ་གསང་བའི་བདག་པོ།། དོན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྒོམ དུ་མེད་དོ།། ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། མ་སངས་རྒྱས་རང་ཆས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།། བལྟས་པས་སངས་རྒྱ་རྫོགས་སོ།། གུཧྱ། ས་མ་ཡ། ཨི་ཐི། བཀའི་སྲུངས་མ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ།། ཨེ་ཀ་ཛ ཏི་སྤུན་དྲུག་གིས་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག།། སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག། མདྒལྂ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་པ་ན་ས་མ་ཨ་བི་བོ་དྷི་ས་ཏ་མ་ཧཱ་ཏན་ཏྲ་ཁ་ཡ་མ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ལས་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 行為就足夠了。自己的覺性安住于光明聚中,離開明暗,境界顯為智慧就足夠了。" 然後,秘密主又如是祈請:"嘿嘿,佛陀大光明聚,請宣說佛陀的三種來。" 然後,世尊圓滿解脫的佛陀大光明聚如是宣說:"嘿,秘密主大金剛持,你以專一的禪定聽著,以分別的智慧理解。迷亂的顯現停止,清凈的顯現就來。捨棄血肉之身,光明身就來。心無分別,無分別智慧就來。" 然後,秘密主大金剛持又如是祈請:"嘿嘿,佛陀大光明聚,請宣說佛陀的三種融入方式。" 然後,圓滿解脫的佛陀大光明聚微笑著如是宣說:"大金剛持,你聽著。自己的覺性從眼中出來,這粗大的迷亂顯現融入清凈顯現的五光中。在清凈顯現中認識自己的覺性為自光,自光五色無二地融入,成為四十二佛。四十二報身融入自己的覺性明空不二中,從不變的寶瓶中,自己的覺性自明無分別安住為大光明聚。嘿,秘密主,這大意無可修。認識就足夠了。"這是第七品。 《大本然佛續》看了就成佛,完。 (藏文:གུཧྱ། ས་མ་ཡ། ཨི་ཐི།,梵文擬音:guhya samaya iti,梵文天城體:गुह्य समय इति,梵文泰盧固體:గుహ్య సమయ ఇతి,漢語字面意義:秘密 誓言 如是,漢語擬音:古雅 薩瑪雅 伊帝) 教法守護神自生王母,(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ,梵文擬音:ekaja,梵文天城體:एकज,梵文泰盧固體:ఏకజ,漢語字面意義:獨生,漢語擬音:誒嘎扎)六兄弟請守護。愿與一個有緣人相遇。吉祥。 梵語:Mahāpanasama Abibodhi Sata Mahātantra Khayamala Nāma 藏語:大乘現證菩提道大續如虛空 頂禮超越凡人的世尊王。

། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས པའི་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ལས་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷའི་གནས།། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ན། ལྷག་པའི་འཁོར་འཇམ་དཔལ་དང།། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ དང།། མི་འཇིགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་དང།། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་བཞུགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞:一時,世尊超越凡人的王在兜率天宮大寶樓閣中,與殊勝眷屬文殊菩薩、觀自在菩薩、無畏菩薩、無量功德王菩薩、大力菩薩等諸菩薩眷屬共同安住。

། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན གྱིས་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི།རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་དང།། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི།། སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་གང་བྱུང་བ།། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།། རེ་རེའི་ཞིང་ དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་བ།། མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པ་ནི།། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གསང་བ་ལས།། སྐུ་ནི་གདུལ་བྱའི་གྲངས་དང་མཉམ།། གསུང་ནི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར།། ཐུགས་ནི་མི གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་མཛོད་མངའ་བའི།། འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི།། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། མ དག་པ་ཡི་མུན་པ་ལ།། དག་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སད་བྱེད་པའི།། དད་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་མེ་བའི།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སེམས་ཉིད་ལ།། ཐེག་པ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས།། དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་དོན་མཆོག་གསུམ།། ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་པའི།། འགྲོ་ཀུན་ལམ་ལ་དགོད་པར་མཛད།། རང་ཉིད་འདོད་པ་ལས་གྲོལ་ནས།། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ སྨིན་པའི་ཕྱིར།། ཐེག་པ་འདི་ལ་འབྱུང་འདོད་གང།། ཞེ་འདོད་སྐྱོ་བའི་བློ་སྤངས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པས།། ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ལ།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ནི།། བག་མེད་སྤྱོད་པ་རབ སྤངས་ཏེ།། དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས།། བཤེས་གཉེན་ཞི་དུལ་ཉེར་ཞི་བའི།། ཡོན་ཏན་བཅོམ་ལྡན་ལུང་གིས་ཕྱུག། བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤང།། ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལགས།། འཁོར་བའི ཡིད་སུན་དད་པར་ལྡན།། བག་ཡོད་དྲན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན།། བདོག་པ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཕྱིར་སྲོག། འདོར་ནུས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩོན།། རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་བ་དང།། གཞན་གྱི་སེམས་ནི་གཟུང་བའི དོན།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ།། ཚུལ་དང་མི་མཐུན་མེད་པ་རུ།། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་གཙང་བ་ཡི།། ལེགས་པར་དཀྲུགས་ཤིང་གོ་བགོས་ཏེ།། ལྷ་དང་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས ཉམས་དགའ་བར།། ཡངས་པའི་ཁྲི་ལ་གདན་བཤམས་ཏེ།། ལེགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ།། རྔུལ་ཟན་ནག་པོ་བཤམས་བྱས་ལ།། བཅོས་བུའི་རས་རྣམ་སྣ་ཚོགས་བཏིང།། རྐང་རྟེན་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ འདུག།རྐང་པ་ལེགས་བཀྲུས་འཛེགས་ནས་སུ།། ཆོས་གོས་གཙང་མ་རབ་བགོས་ཏེ།།

以下是直譯成漢語的內容: 當時,佛陀身語意秘密藏持者以不可思議的方式開示道: 無塵離塵無垢染, 一塵之上塵數量, 諸佛菩薩皆出現, 吉祥佛陀蓮花生。 各自剎土身語意, 光明閃耀極燦爛, 不動而現遍十方, 等同虛空之秘密。 身等所化眾生數, 語如音聲之多寡, 意不動搖遍一切, 功德如虛空藏者。 事業雖異意唯一, 安住虛空邊際中, 身語意之精華者, 三界本性之體性。 不凈黑暗之中現, 清凈日光之光芒, 喚醒虛空之壇城, 信心法界大海中。 智慧光明極燦爛, 如意寶珠之心性, 種種方便乘法門, 各種所需最勝愿。 下中上等諸眾生, 安置一切于道中。 自身解脫諸慾望, 為令眾生得成熟。 欲求此乘之所有, 斷除厭倦之心意, 唯一修習菩提心, 生起一切智功德。 于大乘義之法中, 斷除放逸之行為, 具足正念與正知, 親近善知識寂靜, 功德圓滿具教證, 慈悲本性斷厭離, 平等父母於一切, 厭離輪迴具信心。 正念正知具慧者, 為法捨棄諸所有, 精進修習瑜伽行, 調伏自心攝他心。 增長福德與智慧, 行為不違于正法, 一切威儀皆清凈, 善加攪拌穿衣著。 為調伏諸天與人, 潔凈悅意之地方, 寬敞座位鋪墊具, 以妙彩繪作裝飾。 黑色坐墊善陳設, 鋪設各種人造布, 具足腳凳之座上, 洗足而後登其上, 身著清凈之法衣。

རྐང་པ་ལེགས་བཀྲུས་འཛེགས་ནས་སུ།། ཆོས་གོས་གཙང་མ་རབ་བགོས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་མདངས་སྣུམ་པས།། ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ།། དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་ཕ་མ་དང།། རྒྱལ་པོ་དག་ དང་དེ་ཡི་འཁོར།། སེམས་ཅན་རྩེ་གཅིག་ལྷག་གྱུར་ལ།། ཕྲག་དོག་ལེ་ལོ་རྣམས་སྤངས་པའི།། བྱམས་ཤིང་མཆུ་བའི་གཏམ་སྙན་གྱིས།། སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཆོས་བཤད་པ།། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག། འདི ལྟ་སྟེ།ཤ་མེ་ཤ་མ་བ་ཏེ། ཤ་མེ་ཏེ་ཤ་ཏྲུ་ཨང་གུ་རེ། མམ་ཀུ་རེ། མཱ་ར་ཇི་ཏེ། ཀེ་ར་ཊེ། ཡུ་ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཙོ་བ་ཏི། ཨོ་ལོ་ཡ་ནི། བི་ཤ་ཐ། ནི་རྨ་ལེ། མ་ལ་ས་ནི་ཡེ། ཁུ་ཁུ་རེ། ཁ་གེ་གྲ་སཝེ། གྲ་སཝ་ནི། ཨོ་ མུ་ཁི།ས་རང་མུ་ཁྲི། ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་ན་ནི། ནི་གྲི་ཧརི་ཏྲ། སརྦ་ར་པྲ་ཐ་ཏི་ན། བི་མུག་ཏ། མ་ར་བ་ཤ། སྠ་པི་ཏྭ་བྷུ་ཏ་མུ་ཏྲ། ཨ་ནུད་ག་ཏི་ཏྭ། སརྦ་མ་རཻ། པུ་ཙ་རི་ཏ། པ་ར་པ་རི་ཤུད་དྷྱེ། བི་གད་ཚཝ་རུ། སརྦ་མ་ར་ཀ་མ་ནི། ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་སེལ་བ་དང།། བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཚིག་ཡིན་པས།། ལེགས་པར་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ན།། བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན གྱི།། དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།། འོངས་ཀྱང་བར་ཆད་མི་ཚུགས་པའོ།། ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བརྩེ་སེམས་ཀྱིས།། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་བཏུལ་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདག་ལ་སྨན པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད།། ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང།། ཆོས་ཉན་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།། ཁ་བུབ་སྣོད་བཞིན་སྐྱོན་སྤོངས་ལ།། ཁྱོད་ནི་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཉོན།། ང་ཡིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་དོན།། ཞབས རྡོལ་སྣོད་བཞིན་མ་སོང་བར།། དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པར་ཟུང།། དུག་ཅན་ཉོན་མོངས་མ་སྦགས་པར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། ཡེངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་མི་ཆོད།། མ་ཡེངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི ལམ།། བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དང་མཉམ་པ་ལས།། གླེང་གཞི་སྣ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 洗足后登上座位,身著清凈法衣,具足菩提心且容光煥發,安坐於法座之上。優婆塞、比丘、比丘尼、國王及其眷屬,眾生一心專注,斷除嫉妒懈怠,以慈愛柔和之語,宣說種種具義之法。這是大方便善巧之語: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཤ་མེ་ཤ་མ་བ་ཏེ། ཤ་མེ་ཏེ་ཤ་ཏྲུ་ཨང་གུ་རེ། མམ་ཀུ་རེ། མཱ་ར་ཇི་ཏེ། ཀེ་ར་ཊེ། ཡུ་ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཙོ་བ་ཏི། ཨོ་ལོ་ཡ་ནི། བི་ཤ་ཐ། ནི་རྨ་ལེ། མ་ལ་ས་ནི་ཡེ། ཁུ་ཁུ་རེ། ཁ་གེ་གྲ་སཝེ། གྲ་སཝ་ནི། ཨོ་མུ་ཁི།ས་རང་མུ་ཁྲི། ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་ན་ནི། ནི་གྲི་ཧརི་ཏྲ། སརྦ་ར་པྲ་ཐ་ཏི་ན། བི་མུག་ཏ། མ་ར་བ་ཤ། སྠ་པི་ཏྭ་བྷུ་ཏ་མུ་ཏྲ། ཨ་ནུད་ག་ཏི་ཏྭ། སརྦ་མ་རཻ། པུ་ཙ་རི་ཏ། པ་ར་པ་རི་ཤུད་དྷྱེ། བི་གད་ཚཝ་རུ། སརྦ་མ་ར་ཀ་མ་ནི།, 梵文擬音:śame śamavate śamete śatru aṅgure mamakure mārajite kerate yukeyure tecovati oloyani viśatha nirmale malasaniye khukure khage grasave grasavani omukhi saraṅmukhi amukhi śamitani sarvagrahaṇa bandhanani nigriharitra sarvaraprathatina vimukta marabasa sthapitva bhūtamutra anudgatitva sarvamarai pucarita parapariśuddhye vigadacavaru sarvamarakamani, 梵文天城體:शमे शमवते शमेते शत्रु अङ्गुरे ममकुरे मारजिते केरते युकेयुरे तेचोवति ओलोयनि विशथ निर्मले मलसनिये खुकुरे खगे ग्रसवे ग्रसवनि ओमुखि सरङ्मुखि अमुखि शमितनि सर्वग्रहण बन्धननि निग्रिहरित्र सर्वरप्रथतिन विमुक्त मरबस स्थपित्व भूतमुत्र अनुद्गतित्व सर्वमरै पुचरित परपरिशुद्ध्ये विगदचवरु सर्वमरकमनि, 梵文泰盧固體:శమే శమవతే శమేతే శత్రు అఙ్గురే మమకురే మారజితే కేరతే యుకేయురే తేచోవతి ఓలోయని విశథ నిర్మలే మలసనియే ఖుకురే ఖగే గ్రసవే గ్రసవని ఓముఖి సరఙ్ముఖి అముఖి శమితని సర్వగ్రహణ బన్ధనని నిగ్రిహరిత్ర సర్వరప్రథతిన విముక్త మరబస స్థపిత్వ భూతముత్ర అనుద్గతిత్వ సర్వమరై పుచరిత పరపరిశుద్ధ్యే విగదచవరు సర్వమరకమని, 漢語字面意義:平靜 平靜者 平靜的 敵人 手指 我的 魔羅勝利 頭骨 結合 光明 流動 凈化 無垢 污穢 狗 鳥 吞噬 吞噬者 面向 全面 無面 平靜的 一切執著 束縛 制服 一切展開 解脫 魔羅力量 建立 真實印 不升 一切魔 行為 極凈化 無病 一切魔障, 漢語擬音:夏美 夏瑪瓦帝 夏美帝 夏杜 安古熱 瑪瑪庫熱 瑪拉吉帝 克拉帝 玉克玉熱 帝措瓦提 奧洛亞尼 維夏塔 尼瑪雷 瑪拉薩尼耶 庫庫熱 卡格 格拉薩韋 格拉薩瓦尼 奧穆奇 薩讓穆奇 阿穆奇 夏米塔尼 薩瓦格拉哈納 班達納尼 尼格里哈里札 薩瓦拉普拉塔提納 維穆克塔 瑪拉巴薩 斯塔皮特瓦 布塔穆札 阿努德加提特瓦 薩瓦瑪來 普察里塔 帕拉帕里舒迪耶 維加達察瓦魯 薩瓦瑪拉卡瑪尼) 此咒語能消除煩惱,摧毀魔軍。若善加誦持,魔族諸天不能靠近大乘種性者,即便接近也無法造成障礙。以平等慈心,以慈愛之意降伏魔眾,于菩提心壇城中,生起自利之想,視法如藥,視聽法者如病人。如倒置之器去除過失,你當專注無散地聽聞。我所善說之義,如無漏之器勿令流失,具足正念正知而受持。不為有毒煩惱所染,精進修習菩提心。不因散亂因緣而中斷,不散亂是諸佛之道,菩提成佛不久矣。 如是宣說。 這是《大乘現觀莊嚴論》等同菩提道續中第一章:序分緣起品。

།།། དེ་ནས རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ནང།། ལྷ་ཡི་དབང་པོས་སྟན་ལས་ལངས།། གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ནས།། སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ།། སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང མཉམ།། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ལ།། ཐེག་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གང་ལྟར་འདུས།། ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་གསུང་དུ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་རིགས ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས།། སེམས་ཅན་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་དེ་ཙམ་སྟེ།། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སེམས་ཅན་དུ།། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྟན།། དེ་ཉིད་མ་རིག་བག་ཆགས ཀྱིས།། ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི།། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྣམས།། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཐ་འབྲིང་མཆོག། བྱིས་པ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་རིག་མ་དག་དྲུག་པ་ལས།། དཔེར་ན་དཔག བསམ་ཤིང་གཅིག་གིས།། རྩ་བས་ས་འོག་ཀླུ་ཡི་དོན།། སྡོང་པོས་ས་སྟེངས་མི་རྣམས་དགའ།། རྩེ་མོས་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་མགུ།། སྲིད་གསུམ་དགའ་བར་མཛད་པ་བཞིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་འོད་ཟེར གྱིས།། དགེ་བས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ།། དེ་སྤངས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས།། སྤངས་ཐོབ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི།། ཐེག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སུ།། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ ཅན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྟན།། སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ལ།། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང།། དེ་དག་བཅོམ་གྱིས་གང་ལ་ལང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་བཅོམ་ན།། དེ རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིན།། བཅོམ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པས།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྐྱཻད་པའི་ཕྱིར།། ཐེག པ་ཆེན་པོ་ས་གཞི་འདྲ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤོང་བའི་ཕྱིར།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བར་སྣང་འདྲ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་བྱེད་ཕྱིར།། ཐེག་པ ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་འདྲ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར།། ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས།། གླེང བསླངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངོས་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,在具種姓的眷屬中,天帝從座位上起身,恭敬合掌頂禮后,站在面前如是請問: "啊,世尊天中天!眾生如虛空無邊,各有不同的分別念,如何以一乘而度脫?如何歸集於菩提心?請為斷除疑惑而開示。" 世尊回答道:"聽著,具種姓者及眷屬。眾生如虛空無量,佛陀事業亦復如是。三界眾生,皆以一菩提心滴而示現。由無明習氣,產生種種分別,無量迷亂眾生,成為上中下根機的所化對象。凡夫、聖者、菩提心,從無明不凈六識而生。 譬如一如意樹,根部利益地下龍族,樹幹令地上人類歡喜,樹梢令天界諸神歡悅,如是令三界歡喜。菩提心之一道光芒,以善業成就人天之樂。舍此則為聲聞緣覺,斷證則住於十地,三乘三身剎土中,心生歡喜滿足。菩提心示為一體。 眾生如虛空無邊,煩惱界各各不同,若能降伏,何處不能勝?若能降伏一菩提心,則能降伏一切。世尊菩提金剛以大智慧大悲心,攝集一切乘,故稱大乘。 因能生一切故,大乘如大地;因能容一切故,大乘如虛空;因能遍一切故,大乘如虛空;因能主宰一切故,大乘如國王;因一切皆為一故,大乘即是菩提心。" 這是《大乘現觀莊嚴論》等同虛空般廣大菩提道續中第二章:問答辨別大乘品。

།།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དབྱངས།། རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ལས་སུ།། སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པའི།། ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས དཔག་མེད་ལས།། མདོར་བསྡུས་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོའི་ཆོས།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གྲངས་བརྗོད་པ།། དུག་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། འདུལ་བ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དུ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ སྤང།། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར།། སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས།། མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ།། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི།། ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་བསམ་པ བསྟན།། མ་མོ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས།། རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གཅིག་དོན་སྟོན་པའི།། ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། རིགས་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་གནས་པའི།། རང་རིག་ཡེ ཤེས་མངོན་དུ་བྱས།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལས།། གཉེན་པོ་ཀུན་འདུས་སྡེ་སྣོད་ཡིན།། དོན་གཅིག་ཉིད་ལས་མ་རྨོངས་པའི།། འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བར་གསུངས།། ཐོག་མེད་དུས་ན་མ་རིག་པས།། བག ཆགས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སུ།། ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་བླངས།། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ།། བསྒྲང་གིས་མི་ལངས་མཐའ་ལས་འདས།། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ལུས་བླངས་པའི།། ཤ་རུས་བསགས ན་རི་རབ་ཙམ།། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རྒྱ་མཚོ་ཙམ།། སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཁའི་མཐར་མི་ཤོང།། དོན་མེད་སྲིད་པའི་གློང་དུ་འཁྱམས།། ཤས་ཆེར་ངན་སོང་རྦ་ལ་གཡེངས།། ད་ལྟར་དྲན་ཡང་སྐྱི་ཤ་གཡའ།། དོན་མེད ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་ཟད།་

Ancients Ngb.Pt.570 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/570/pages ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། Vol. 38354.3 - 481.4 No sections

355༄༅། །གྱིས་སྒོ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མེད་དང་། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་གང་བྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །རེ་རེའི་ཞིང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་བ། །མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པ་ནི། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གསང་བ་ལས། །སྐུ་ནི་གདུལ་བྱའི་གྲངས་དང་མཉམ། །གསུང་ནི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་མཛོད་མངའ་བའི། །འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་དོན་གཅིག་སྟེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རབ་གནས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །

以下是直譯成漢語的內容: 遍及一切的法性音,從佛陀的一音中,因眾生信解不同,而有無量無邊的法門。簡要歸納為對治法,稱為八萬四千法門。為調伏三毒俱生,在持律藏中,教導眾生斷除傷害,不造任何惡業,如法守持三種戒律。 在持經藏中,為利益一切眾生,示現殊勝善業的三摩地和增上意樂。以持論藏,為調伏自心,示現種種方式歸一的意義,精進修習三種智慧。安住於二種正理,現證自證智慧。 這是佛陀教法中集合一切對治的藏經。從一義而不迷惑,佛說歸於一果。從無始以來,因無明習氣煩惱力,由業力而投生無量次。生死二苦,數之不盡超越邊際。一個眾生所受身體的骨肉積聚如須彌山,血液和漿液如大海,痛苦多得虛空難容。無意義地在輪迴中流轉,多數漂泊于惡趣波濤中。現在回想起來仍令人毛骨悚然,實在是毫無意義。 為顯示不可思議之門,無塵離塵無垢的尊貴佛陀蓮花生,在一塵之上有如微塵數的佛及佛子出現。在每一剎土中,身語意光明燦爛,不動而遍照,從等同虛空的秘密中,身等同所化眾生數量,語等同一切音聲,意不動遍及一切。具有虛空藏般功德,事業雖異而義一,安住于虛空邊際的身語意精華。

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་དག་པ་ཡི་མུན་པ་ལ། །དག་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སད་བྱེད་པའི། །དད་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་མེ་བའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །དགོས་འདོད་སྣ་ཚོགས་དོན་མཆོག་གསུམ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་ལ་དགོད་པར་མཛད། །རང་ཉིད་འདོད་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་འདི་ལ་འབྱུང་འདོད་གང་། །ཞེ་འདོད་སྐྱོ་བའི་བློ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་སྤྱོད་པས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ནི། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་རབ་356སྤངས་ཏེ། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས། །བཤེས་གཉེན་ཞི་དུལ་ཉེར་ཞི་བའི། །ཡོན་ཏན་བཅོམ་ལྡན་ལུང་གིས་ཕྱུག །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤང་། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལགས། །འཁོར་བའི་ཡིད་སུན་དད་པར་ལྡན། །བག་ཡོད་དྲན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །བདོག་པ་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཕྱིར་སྲོག །འདོར་ནུས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྩོན། །རང་གི་སེམས་ནི་འདུལ་བ་དང་། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་གཟུང་བའི་དོན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་མེད་པ་མྲ །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་གཙང་བ་ཡི། །ལེགས་པར་དཀྲུགས་ཤིང་གོ་བགོས་ཏེ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བར། །ཡངས་པའི་ཁྲི་ལ་གདན་བཤམས་ཏེ། །ལེགས་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །རྔུལ་ཟན་ནག་པོ་བཤམས་བྱས་ལ། །བཅོས་བུའི་རས་རྣམ་སྣ་ཚོགས་བཏིང་། །རྐང་རྟེན་བཅས་པའི་ཁྲི་ལ་འདུག །རྐང་པ་ལེགས་བཀྲུས་འཛེགས་ནས་སུ། །ཆོས་གོས་གཙང་མ་རབ་བགོས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་མདངས་སྣུམ་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །དགེ་བསྙེན་དགེ་སློང་ཕ་མ་དང་། །རྒྱལ་པོ་དག་དང་དེ་ཡི་འཁོར། །སེམས་ཅན་རྩེ་གཅིག་ལྷག་གྱུར་ལ། །ཕྲག་དོག་ལེ་ལོ་རྣམས་སྤངས་པའི། །བྱམས་ཤིང་མཆུ་བའི་གཏམ་སྙན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཆོས་བཤད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག །འདི་357༄༅། །ལྟ་སྟེ། ཤ་མེ་ཤ་མ་བ་ཏེ། ཤ་མེ་ཏེ་ཤ་ཏྲུ་ཨང་གུ་རེ། མམ་ཀུ་རེ། མུ་ར་ཇི་ཏེ། ཀེ་ར་ཤེ། ཡུ་ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཙོ་བ་ཏི། ཨོ་ལོ་ཡ་ནི། བི་ཤ་ཐ། ནི་རྨ་ལེ། མ་ལ་ས་ནི་ཡེ། ཁུ་ཁུ་རེ། ཁ་གེ་གྲ་སྲེ། གྲ་སྭ་ནི། ཨོ་མུ་ཁི། ས་རང་མུ་ཁྲི། ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན།

以下是直譯成漢語的內容: 身語意精華的三界本性,在不凈的黑暗中,以清凈的陽光,喚醒虛空中的壇城。從信心法界大海中,智慧光明閃耀的如意寶心性上,以種種乘法方便,滿足各種所需所欲的三種殊勝義利,引導一切眾生走上下中上三種道路。 自己從慾望中解脫后,爲了成熟一切眾生,凡是想在此乘中生起的,應捨棄厭倦之心,以單一的菩提心行持,為生起一切智功德,于大乘義理中,應斷除放逸行為,具足正念正知,親近寂靜調柔、具德、通達經教、慈悲為懷、捨棄厭倦、平等對待一切的善知識父母。 對輪迴生厭而具信心,具有謹慎和正念智慧,能為法捨棄一切所有乃至生命,精進修習瑜伽,為調伏自心和攝受他心,增長福德智慧之因,無有不如法之處。 以清凈威儀善加裝扮,為調伏天人,在清凈悅意之處,鋪設寬敞座位,以美好染料染色,擺設黑色墊子,鋪上各種人造布料。坐上有腳凳的座位,洗凈雙腳后登上,穿上清凈法衣,具足菩提心而容光煥發地端坐法座。 對專注傾聽的優婆塞、比丘、比丘尼、國王及其眷屬等眾生,捨棄嫉妒懈怠,以慈愛柔和的悅耳言語,宣說種種有意義的法。這是大善巧方便的語言: (藏文:ཤ་མེ་ཤ་མ་བ་ཏེ། ཤ་མེ་ཏེ་ཤ་ཏྲུ་ཨང་གུ་རེ། མམ་ཀུ་རེ། མུ་ར་ཇི་ཏེ། ཀེ་ར་ཤེ། ཡུ་ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཙོ་བ་ཏི། ཨོ་ལོ་ཡ་ནི། བི་ཤ་ཐ། ནི་རྨ་ལེ། མ་ལ་ས་ནི་ཡེ། ཁུ་ཁུ་རེ། ཁ་གེ་གྲ་སྲེ། གྲ་སྭ་ནི། ཨོ་མུ་ཁི། ས་རང་མུ་ཁྲི། ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན། 梵文擬音:śame śamavate śamete śatru aṅgure mamakure murajite keraśe yuke yure tecovati oloyani viśatha nirmale malasaniye khukure khage grase grasvani omukhi saraṅmukhi amukhi śamitani sarvagrahaṇa 梵文天城體:शमे शमवते शमेते शत्रु अङ्गुरे ममकुरे मुरजिते केरशे युके युरे तेचोवति ओलोयनि विशथ निर्मले मलसनिये खुखुरे खगे ग्रसे ग्रस्वनि ओमुखि सरङ्मुखि अमुखि शमितनि सर्वग्रहण 梵文泰盧固體:శమే శమవతే శమేతే శత్రు అఙ్గురే మమకురే ముర‌జితే కేర‌శే యుకే యురే తేచోవతి ఓలోయని విశథ నిర్మలే మలసనియే ఖుఖురే ఖగే గ్రసే గ్రస్వని ఓముఖి సరఙ్ముఖి అముఖి శమితని సర్వగ్రహణ 漢語字面意義:寂靜、寂靜者、寂靜的、敵人、手指、我的、勝利者、頭髮、結合、結合者、光明、觀察、進入、清凈、污垢、鳥、吞噬、吞噬者、面向、全面、無面、平息、一切執著 漢語擬音:夏美 夏馬瓦得 夏美得 夏杜 昂古熱 馬馬庫熱 木拉吉得 克拉謝 玉克 玉熱 得措瓦提 奧洛亞尼 維夏塔 尼瑪列 瑪拉薩尼耶 庫庫熱 卡格 格拉色 格拉斯瓦尼 奧木其 薩讓木其 阿木其 夏米塔尼 薩瓦格拉哈納)

ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་ན་ནི། ནི་གྲི་ཧྲི་ཏྲ། སརྦ་ར་པྲ་ཐ་ཏི་ན། བི་མུག་ཏ། མ་ར་བ་ཤ། སྦ་པི་ཏྭ་སྟུ་ཏ་མུ་ཏྲ། ཨ་ནུད་ག་ཏི་ཏྭ། སརྦ་མ་རི། པུ་ཙ་རི་ཏ། པ་ར་པ་རི་ཤུད་སྦྱེ།བི་གད་ཚྭ་མྲ སརྦ་མ་ར་ཀ་མ་ནི། ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་སེལ་བ་དང་། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་ཚིག་ཡིན་པས། །ལེགས་པར་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ན། །བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །དྲུང་དུ་འོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འོངས་ཀྱང་བར་ཆད་མི་ཚུགས་པའོ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བརྩེ་སེམས་ཀྱིས། །བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་བཏུལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ལ་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཆོས་ལ་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། །ཆོས་ཉན་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཁ་བུབ་སྣོད་བཞིན་སྐྱོན་སྤོངས་ལ། །ཁྱོད་ནི་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཉོན། །ང་ཡིས་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་དོན། །ཞབས་རྡོལ་སྣོད་བཞིན་མ་སོང་བར། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པར་ཟུང་། །དུག་ཅན་ཉོན་མོངས་མ་སྦགས་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །ཡེངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་མི་ཆོད། །མ་ཡེངས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་358ལམ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དང་མཉམ་པ་ལས། །གླེང་གཞི་སྣ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨ་མུ་ཁྲི། ཤ་མི་ཏ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་ན། བྷན་དྷ་ན་ནི། ནི་གྲི་ཧྲི་ཏྲ། སརྦ་ར་པྲ་ཐ་ཏི་ན། བི་མུག་ཏ། མ་ར་བ་ཤ། སྦ་པི་ཏྭ་སྟུ་ཏ་མུ་ཏྲ། ཨ་ནུད་ག་ཏི་ཏྭ། སརྦ་མ་རི། པུ་ཙ་རི་ཏ། པ་ར་པ་རི་ཤུད་སྦྱེ།བི་གད་ཚྭ་མྲ སརྦ་མ་ར་ཀ་མ་ནི། 梵文擬音:amukhi śamitani sarvagrahaṇa bandhana ni nigṛhīta sarva raprathatina vimukta marabasa svapitvastutra anugatitva sarva mari pucarita parapariśuddhe vigadatsva sarva maraka mani 梵文天城體:अमुखि शमितनि सर्वग्रहण बन्धन नि निगृहीत सर्व रप्रथतिन विमुक्त मरबस स्वपित्वस्तुत्र अनुगतित्व सर्व मरि पुचरित परपरिशुद्धे विगदत्स्व सर्व मरक मनि 梵文泰盧固體:అముఖి శమితని సర్వగ్రహణ బన్ధన ని నిగృహీత సర్వ రప్రథతిన విముక్త మరబస స్వపిత్వస్తుత్ర అనుగతిత్వ సర్వ మరి పుచరిత పరపరిశుద్ధే విగదత్స్వ సర్వ మరక మని 漢語字面意義:無面、平息、一切執著、束縛、制止、一切展開、解脫、魔力、睡眠讚頌、隨行、一切死亡、凈化、極度清凈、遠離、一切死亡之寶 漢語擬音:阿木其 夏米塔尼 薩瓦格拉哈納 班達納尼 尼格里希塔 薩瓦拉帕拉塔提納 維木塔 瑪拉巴夏 斯瓦皮特瓦斯圖塔 阿努嘎提特瓦 薩瓦瑪里 普查里塔 帕拉帕里舒德 維嘎達茨瓦 薩瓦瑪拉卡瑪尼) 這些詞語能消除煩惱,摧毀魔軍。如果善加誦持,魔族諸神就不會靠近大乘種姓者,即使來到也無法造成障礙。以平等慈心和慈愛之意降伏魔眾后,在菩提心壇城中,對自己生起醫生的想法,對法生起藥的想法,對聽法者生起病人的想法。像倒置的器皿一樣去除過失,你要專注傾聽不要散亂。我所善說的義理,不要像漏底的器皿一樣流失,要以正念正知來把握。不要被有毒的煩惱污染,要精進于菩提心。不要因散亂而失去機會,不散亂是諸佛之道,不久就會成佛。 這是佛所說。 以上是《大乘現觀莊嚴論菩提道續》中第一章"緣起序言"。

། །།དེ་ནས་རིགས་ལྡན་འཁོར་གྱི་ནང་། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་སྟན་ལས་ལངས། །གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སེམས་ཅན་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གང་ལྟར་འདུས། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་གསུང་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་ལྡན་བརྒྱུད་པར་བཅས སེམས་ཅན་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་དེ་ཙམ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སེམས་ཅན་དུ། །བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །དེ་ཉིད་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པའི། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྣམས། །གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཐ་འབྲིང་མཆོག །བྱིས་པ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་རིག་མ་དག་དྲུག་པ་ལས། །དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་གཅིག་གིས། །རྩ་བས་ས་འོག་ཀླུ་ཡི་དོན། །སྡོང་པོས་ས་སྟེངས་མི་རྣམས་དགའ། །རྩེ་མོས་ས་བླའི་ལྷ་རྣམས་མགུ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བར་མཛད་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་འོད་ཟེར་359༄༅། །གྱིས། །དགེ་བས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ། །དེ་སྤངས་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས། །སྤངས་ཐོབ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི། །ཐེག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སུ། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྟན། །སེམས་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ལ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་། །དེ་དག་བཅོམ་གྱིས་གང་ལ་ལང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་བཅོམ་ན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་གཞི་འདྲ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤོང་བའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བར་སྣང་འདྲ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་བྱེད་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་འདྲ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །གླེང་བསླངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ངོས་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,在具德眷屬中,天帝從座位上站起,恭敬合掌頂禮后,站在面前如此請問: "啊,世尊天中天,眾生如虛空無邊,各有不同的想法,如何用一乘法度化?如何彙集于菩提心?請為消除疑惑而開示。" 世尊回答道:"聽著,具德者及其傳承,眾生與虛空等同,佛的事業也是如此。三界中的這些眾生,都是一個菩提心的明點。由於無明習氣,產生了各種不同的妄念,無量迷惑的眾產生為所化境,有上中下三種。凡夫、聖者、菩薩,從無明不凈的第六識中,就像如意樹一樣,根部利益地下龍族,樹幹令地上人類歡喜,樹梢令天界諸神滿意,使三界歡喜。同樣,菩提心的一道光芒,以善業成就人天之樂,捨棄此樂成就聲聞緣覺,斷證圓滿住於十地,在三乘三身剎土中,生起歡喜滿意之心,都是一個菩提心的顯現。 眾生如虛空無邊,煩惱界也是如此,若要一一降伏,何時才能完成?若能降伏一個菩提心,就等於降伏了所有煩惱。世尊菩提金剛以大智慧大悲心包含了一切乘,故稱為大乘。因為能生長一切,大乘如大地;因為能容納一切,大乘如虛空;因為能遍及一切,大乘如虛空;因為能統御一切,大乘如國王;因為一切皆為一體,大乘即是菩提心。" 這是《大乘現觀莊嚴論菩提道續》中第二章"闡明大乘"。

། །།ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དབྱངས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་གཅིག་ལས་སུ། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་པའི། །ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་360དཔག་མེད་ལས། །མདོར་བསྡུས་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོའི་ཆོས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གྲངས་བརྗོད་པ། །དུག་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འདུལ་བ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་སྤང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་བར། །སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན། །མ་མོ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གཅིག་དོན་སྟོན་པའི། ཁོ༑ས་རབ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །རིགས་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལས། །གཉེན་ཕོ་ཀུན་འདུས་སྡེ་སྣོད་ཡིན། །དོན་གཅིག་ཉིད་ལས་མ་རྨོངས་པའི། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བར་གསུངས། །ཐོག་མེད་དུས་ན་མ་རིག་པས། །བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སུ། །ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་བླངས། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བསྒྲང་གིས་མི་ལངས་མཐའ་ལས་འདས། །སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ལུས་བླངས་པའི། ་།་རུས་བསགས་ན་རི་རབ་ཙམ། །ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རྒྱ་མཚོ་ཙམ། །སྡུག་བསྔལ་ནམ་མཁའི་མཐརམི་།ང། །དོནམེད་སྲིད་པའི་གློང་དུ་འཁྱམས། ་།ས་ཆེར་ངན་སོང་རྦ་ལ་གཡེངས། །ད་ལྟར་དྲན་ཡང་སྐྱི་ཤ་གཡའ། །དོན་མེད་361༄༅། །འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་ཟད། །མི་ཤེས་སྲིད་པའི་གློང་འདི་ན། །གཟུགས་མེད་སྟོང་པའི་ཆགས་ཞེན་ཅན། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་བསམ་མི་ཁྱབ། །གཟུགས་ཅན་དབང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། །ཡུལ་ལྔར་ཞེན་པ་དཔག་ཏུ་མེད། །འདོད་ཁམས་ཡུལ་དྲུག་ཕྱི་ནང་དུ། །ཆགས་སྡང་ཟུག་རྔུའི་ལས་ཀྱིས་མནར། །ཁམས་གསུམ་བག་ཆགས་བར་དོ་ན། །སེམས་ཅན་མཁའ་ཡིས་ཁམས་མཉམ་ལས། །ལས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འདོད་གཟུགས་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་གནས་ན་འཁོར། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །དེ་ལས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་ནི། །ཉིན་མོའི་སྐར་མ་མཐོང་བས་དཀོན། །ལན་ཅིག་སྲིད་པའི་མི་ལུས་ཀྱང་། །དོན་མེད་ཁ་རྗེ་དབང་ཐོབ་མིན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པའི། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་སྨིན། །གནས་སྐབས་སྤྲིན་བར་ཉི་མ་ཙམ། །རྟག་མི་ཐུབ་སྟེ་འགག་པའི་ཆོས། །དེ་བས་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་ཏེ། །

以下是直譯成漢語的內容: 遍及一切的法性音,從佛陀的一音中,因眾生不同的信解,顯現無量無邊的法門。簡要歸納為對治法門,共有八萬四千種。為調伏三毒俱生煩惱,在律藏中教導:斷除一切傷害眾生的行為,不造任何罪業,如法守持三種戒律。 在經藏中教導:為利益一切眾生,修習圓滿善業,培養殊勝禪定和增上意樂。在論藏中教導:為調伏自心,以一法顯示種種義理,精進修習三種智慧。安住於二種正理,現證自證智慧。這是佛陀教法中包含一切對治的三藏。 佛說從一義中不迷惑,必定獲得一果。從無始以來,由於無明習氣煩惱的力量,造業而感受無量生死。生死二苦難以計數,超越邊際。一個眾生所積累的骨頭可堆積如須彌山,血液和膿液可匯聚如大海,所受痛苦無量如虛空。無意義地在輪迴中流轉,在惡趣的波濤中沉浮。即便現在回想起來也令人毛骨悚然,完全是毫無意義的。 在這無知的輪迴中,有無量無邊難以想像的眾生執著于無色界的空性。在色界中,無數眾生執著於五種感官對象。在欲界中,內外六境引發貪嗔痛苦。在三界的習氣中陰中,眾生數量等同虛空,其中大多數因業力而流轉于欲界和色界,大部分在惡趣中輪迴。獲得人身的極為稀少,其中獲得暇滿人身的更是如同白天見到星星一般罕見。 即便偶然獲得人身,也不一定能獲得自主權而有意義地利用。依靠上師三寶的慈悲和自己積累的福德資糧,善業果報在今產生熟。暫時如雲間的陽光,無法恒常而終將消逝。因此,正法極為珍貴。

རྟག་མི་ཐུབ་སྟེ་འགག་པའི་ཆོས། །དེ་བས་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་ཏེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་མྲ །དམ་ཆོས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཉུང་། །ཆོས་མེད་མུན་པའི་འཇིག་རྟེན་མང་། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མཇལ་བ་དེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་དཀོན། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ཉིད་ལས་ཉུང་། །དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དུས། །མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་བར་བས་དཀོན། །སྔར་འདས་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དཔག་362མེད་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལྡན་གྱི། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་འདི། །ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། །མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཡི། །མི་མཇེད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཐོབ་བྲལ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེས་གྲོལ་ཕྱིར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཞུགས་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ཉི་མ་ལ། །མཁའ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །བྱིས་པ་བློ་དམན་རིགས་རྣམས་ལ། །ས་ཡི་སྡེ་རིས་ཉི་མ་རྒས། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་སྟོན། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་བསྟན་པ་འགྲིབ། །ཆོས་མིན་མུན་པའི་དབྱུག་སྐོར་བྱེད། །མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་དོན་རེ་ཆུང་། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་མཐུ་ལས་བྱུང་། །མུ་གེ་ནད་དང་མཚོན་གྱིས་འཇིགས། །བཅུ་པའི་བར་ལ་དམ་ཆོས་ནུབ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགེ་ལ་འཇུག །གནས་སྐབས་བསོད་ནམས་ཡར་ལ་འཕེལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱི་ས། །བསྟན་པ་རེ་ལ་སྟོན་པ་རེ། །ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་དུ་མ་འབྱུང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཡང་དག་དོན་ལ་བསྟན་པ་གཅིག །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་འདུས། །མ་རིག་པ་ལ་བསྟན་པ་མང་ མངས་པསདེབཞིནཉིདམརྟོགས། །ནམ་མཁའ་གཅིག་ལས་མང་མི་ཡོད། །མངས་ན་བུག་གསར་མཐོང་བས་ཞན། །ནམ་མཁའ་མ་རྟོགསཇིབཞིནནོ། །བདེགཤེགས་སྙིང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཁུ་མེད་སེམས་ཅན་གང་363༄༅། །ཡང་མེད། །རྐྱེན་ཐོབ་མི་ཡི་ལུས་སེམས་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཀུན་གྱི་ཡུལ། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རིག་པའི་འོད། །མཐོངས་ཉི་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དོན་ལ། །མི་ལུས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཅན། །ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་། །གཞན་དབང་རྐྱེན་གྱིས་གཉིས་སུ་སྣང་། །ཀུན་བརྟགས་བློ་བུར་ཞབྲུལ་པ་འདོད། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །

以下是直譯成漢語的內容: 無法恒常而終將消逝。因此,正法極為珍貴。經過千萬劫,正法如陽光般出現的機會極少。無法的黑暗世界眾多。自心見到佛陀比如意寶珠更為稀有。修行佛陀正法的人比轉輪聖王還要稀少。追隨僧眾修行的時機比優曇缽羅花更為罕見。 雖然過去、未來、現在有無量佛陀教法,但能迅速獲得最上乘菩提道果的,是依靠殊勝願力,在難調伏的娑婆世界釋迦牟尼佛土中。煩惱與智慧、斷與證都已遠離,因其本性而得解脫。因此,入大乘道者,雖然佛陀法身如虛空中的太陽永不增減,但對愚昧下劣根器者而言,如地上的太陽會老去。 佛陀示現涅槃,五千年間教法衰減。非法黑暗籠罩世間。即使獲得人身,也難有意義。由非福德力而生,饑荒、疾病、戰爭恐懼叢生。到第十個五百年,正法湮沒。彌勒菩薩慈悲引導行善,暫時福德增長。 雖然金剛身不變,但眾生分別念業力使然。每一教法都有一位佛陀,大小長短各不相同。這些都如夢幻般的變化。究竟義上只有一個教法,匯聚於一個遍知智慧。對無明者而言教法眾多,越多越難證悟真如。 虛空只有一個,不會有多個。若有多個,則如新開窗戶般視野受限。不瞭解虛空本性亦復如是。如來藏遍及一切,沒有任何眾生不具足。因緣和合的人身心中,安住著佛陀的身語意。 如虛空般的法性,無有偏袒,是一切的境界。如陽光般的覺性之光,如天窗中的陽光般可以體驗。內外無別,平等一味。在這大乘的義理中,人身具有佛陀的意趣。雖然本來圓滿成就,但因他緣而顯現為二元。遍計所執被認為是暫時的迷亂。如點金術一般,

གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལྕགས་ནི་གསེར་དུ་བྱས་པ་བཞིན། །མི་གཙང་སྒྲིབ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡལ། །མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ཐོབ། །དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནས་ནི། །འདི་ལ་འབད་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །བྱས་པ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་འཇིག་ཆོས་ཅན། །ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་མི་རྟག་སྟེ། །དུས་ཀྱིས་བདས་པས་ཕར་ཕར་འགྲོ། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་མྱུར་དུ་འཆི། །དུས་ཀྱིས་འཕོ་བསྐྱས་བྱུང་ཙམ་ན། །མཛའ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །མི་མཛའ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ཡི་གནས་ཀྱང་མེད་འགྱུར་ལ། །ནང་གི་རྫས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་མེད་འགྱུར་བས། །མི་རྟག་ཤི་བའི་364དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཡུན་རིངས་དུས་སུ་དཀའ་སྤྱད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་ཅི་ལ་ཕན། །དེ་བས་ཆོས་ཚོལ་འབད་པ་སྐྱེད། །ཆོས་མེད་གསོན་པ་ཅི་ཞིག་རུང་། །དེ་བས་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བའི། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག །མི་ལུས་ཐོབ་ནས་ཆོས་མེད་པ། །གསེར་གླིང་སྟོང་ལོག་བྱས་པ་འདྲ། །མི་ལུས་འདབས་ནས་མི་ལེན་པས། ཁེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་སྲིད། །དེ་འདྲའི་མི་ལུས་སྟོང་ལོག་མཁན། །སྙིང་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོར་གཟུང་། །གཟོ་དང་གསོབ་ཀྱིས་མ་བསླུས་སམ། །འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་སྒྱུ་མ་འདྲ། །རང་གི་རང་བསླུས་ངན་སོང་གཟུགས། །རྫུན་ལ་བདེན་འཛིན་གཏི་མུག་ཅན། །མི་ཤེས་བླུན་པོ་དུད་འགྲོར་འཕོ། །རྟོག་པ་རགས་ལ་ཆགས་སྡང་ཆེ། །གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་དམར་ལ་རྔམ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་ཆེན་དམར་པོ་དེ། །དམྱལ་བའི་ལས་མཁན་བསླེབ་པ་ཡིན། །ཡོད་པས་མི་ཆོག་མེད་ལ་བརྣབ། །གཡུང་པོ་སེར་སྣས་སྲེད་པ་དེ། །ཡི་དྭགས་གནས་ན་སྔ་ཕྱི་མེད། །སྡུག་བསྔལ་གནས་ལ་རྒྱུན་དུ་འཁོར། །ཆུ་བོ་འཐུར་སོང་གྱེན་མི་ལྡོག །དེ་བཞིན་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས ཐར་པ་ཐོབ་པ་ག་ལ་སྲིད། །གནས་སྐབས་ཚུལ་མིན་མ་གཏོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如同點金術將鐵變成黃金一樣,捨棄不凈垢染之身後,將轉變為無垢的佛身。慈悲的陽光遍照十方,驅散無明黑暗的聚集,智慧之光普遍明照。通過修行正法而獲得。 若已獲得利益成就,卻不在此精進修行,則所作無義,成為痛苦之因。有為法無常且易壞。年月日數都是無常的,被時間驅趕而不斷前行。剎那不住,迅速死亡。 一旦時間流轉而生,親友也將不復存在,敵人也將不復存在。外在住處也將不復存在,內在財物也將不復存在。同樣,自己也將不復存在。在無常死亡之時,長期艱苦修行的世間法有何益處?因此要精進尋求佛法。無法而活有何意義?所以應當皈依能除一切恐懼的眾生怙主。我自身趨入他所通達的法——菩提心。 獲得人身而無法,如同空手而歸金洲。不從根本把握人身,則不可能獲得勝過利益的菩提。如此空手而歸金洲的人,將無意義之事執為有意義。難道不是被虛假欺騙了嗎?世間無常如幻化,自欺欺人成惡趣之相。 愚癡者執虛為實,無知愚者轉生畜生。分別粗重且貪嗔強烈,喜好殺戮渴望鮮血,這紅色的業之大閻羅,是地獄的造作者已經到來。 有而不足貪求無有,吝嗇貪婪的愚人,無論前後都在餓鬼道中。恒常流轉于痛苦之處。河水向下流不會倒流,同樣從惡趣痛苦中獲得解脫怎麼可能?除非暫時以非理方式。

།འཁོར་བ་པ་ལ་བདེ་བ་མེད། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གླེན་པ་དུག་ཅན་ཟས་ལ་ཞིམ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབ་365༄༅། །ལ་དགའ། །འདོད་པ་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་པ་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་གཡེང་ཙམ་ན། །འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་དུས་དེར་གྲུབ། །མི་གཙང་ཁྲོད་ཀྱི་སྲིན་བུ་བཞིན། །བདེ་བ་ལ་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་གྲུབ། །ཐུན་མོང་རྒྱུད་ལྔའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ནི། །ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་སྡུག་བསྔལ་བ། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་དུ༷༷ཁ་ཆེ། །ལྷ་མིན་ཆགས་སྡང་བརྩད་པ་ཡིས། །རང་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བ་དང་། །མི་ལ་རྐྱེན་དབང་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །ཟད་པ་མེད་པའི་ཟུག་རྔུ་དང་། །དུད་འགྲོ་མི་ཤེས་མུན་པ་ལ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་འཇིགས་པ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཟས་མཐོང་ཚེ་ན་དགྲ། །གཤེད་པོས་གཙེ་བའི་དུ༷༷ཁ་དང་། །དམྱལ་བ་དུས་མིན་རྒྱུན་དུ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲན་ཐབས་མེད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མ་ཟད་ན། །དམྱལ་བའི་ཚེ་ལ་འཛད་པ་མེད། །ལས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་བྱས། །ཉོན་མོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་མ་གཏོགས་པ། །ཟད་པ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཁོར། །མུ་མཐའ་ཡོད་པར་ངས་མ་མཐོང་། །ལོག་འཁྲུལ་སེམས་ཅན་སྙིང་བསྲན་ཅན། །མི་ལུས་སོ་མཚམས་མཁར་ན་ཡོད། །ད་རེས་ཡོད་ན་གཏན་དུ་ཡོད། །དེ་བས་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ན། །ཐོས་པ་མང་པོའི་མི་ཕྱིར་འབྲོངས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེནཐོདབཞིནབསྐུར། །འགྲོལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་366ཀྱིས་སུ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ལྟ་བར། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་མྱུར་དུ་ཚོལ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བཀའ་ལས་མི་འདའི་དོན། །སྲོག་ལས་འཕངས་པའིབློ་བུར་ནས། །ཉམ་ང་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་སྟོང་བཏབ་ཅིང་། ཁྲ་ལ་མར་མེ་སྟོང་བཙུགས་ཏེ། ་་བཞར་རུས་པ་གཅོག་པ་དང་། །ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ནས་སུ། །ཆོས་འདོད་མཆོད་སྨིན་བྱ་དཀའ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་བཟོད་པ་ཡིན། །འགྱོད་མེད་སྙིང་ནས་གཏོང་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་ལམ་མཆོག་འདིར་ཞུགས་གང་། །འཁོར་བའི་དགྲ་བོ་སྙིང་སོམས་རླ། །རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་ཅིས་མི་ཞུགས། །ཕ་རབས་བུ་ཡིས་མི་གཅད་པར། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་འཁོད་པ་ལ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །བྱས་པ་ཆུད་ཟོད་མི་གཏང་བར། །

以下是直譯成漢語的內容: 輪迴中無有安樂。輪迴的快樂即是痛苦。愚者如同享用有毒美食。喜歡追求輪迴的痛苦。雖然希望獲得慾望的快樂,但所追求的只是純粹的痛苦。當被痛苦的浪潮衝擊時,輪迴的果實就在那時成熟。 如同不凈之處的蟲子,貪著快樂而成就痛苦。除了五道共同的痛苦外,還有各自業力所致的痛苦:天人有死亡轉生的痛苦,無間地獄有極大的痛苦(དུ༷༷ཁ,duḥkha,दुःख,దుఃఖ,苦,讀音:杜卡)。阿修羅因貪嗔爭鬥而心碎而死。人因緣起和行為而有無盡的痛苦。畜生因無知黑暗而互相吞噬恐懼。餓鬼見到食物時如同見到敵人,被劊子手摺磨的痛苦(དུ༷༷ཁ,duḥkha,दुःख,దుఃఖ,苦,讀音:杜卡)。 地獄中非時且持續地承受一切難以忍受的痛苦。業的果報未盡時,地獄的壽命無有窮盡。業是由煩惱所造,煩惱源於無明迷亂。除了菩提心之外,無有窮盡地不斷輪迴。我未見其有邊際。顛倒迷亂的眾生心性堅韌,人身處在生死的關口。若此時擁有,則永遠擁有。 因此若謹慎恭敬精進,不會爲了聽聞眾多而遠離。應當如頂戴般尊敬善知識。以解脫和慈悲心,不顧身命,迅速尋求大乘正法。往昔諸佛及佛子,爲了尋求正法,不違背上師教誨,捨棄比生命更珍貴的事物。以無畏的心念,在身上釘入千根鐵釘,在額頭上插入千盞油燈,剃髮折骨,以血塗抹,渴求佛法而行難行之事。雖遭痛苦也能忍受,毫無悔意由衷佈施,何況是動搖的受用? 因此,入此殊勝道者,輪迴的敵人易於降服。為何不隨學佛陀?不讓後代子孫斷絕,諸菩薩以慈悲心,使我安住於此。憶念恩德,不讓所作付之東流。

བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །བྱས་པ་ཆུད་ཟོད་མི་གཏང་བར། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །དུས་འདིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བདག་ལུང་བསྟན། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁོར་བར་འ་ས། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་བྱུང་། །དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འདོད་རིགས་དྲུག་ལ་མི་367༄༅། །གཅིག་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོ་སྣ་རེ་ཡོད། །དམྱལ་བས་ཚེ་ནི་སྔ་ཕྱི་དྲན། །ཡི་དྭགས་སྔོས་པས་ཟས་ཐོབ་འགྱུར། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་ཡོད། །ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མི་ཡི་ལུས་ལ་སྡོམ་པ་ཆགས། །ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བསམ་གཏན་གནས། །གཟུགས་མེད་དེ་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཐོབ། །ལས་ཟད་ཉོན་མོངས་འགོག་པ་ཡིས། །འཕགས་པ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །ལམ་ཞུགས་འཁོར་བའི་ཉམས་མྱོང་གྲོལ། །རང་དོན་ས་གནས་བདེ་བ་ཐོབ། །གཞན་དོན་སྒྱུ་མའི་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས། །དེ་དོན་གོང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡངས་དོག་མེད། །མཉམ་ཡངས་ཐང་ནི་ལག་མཐིལ་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་པདྨའི་ལྗོངས། །ཁ་དོག་དྲི་བསྲུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཕོ་བྲང་ན། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལ་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་གདན། །མི་གཡོ་བདག་གཞན་དོན་གྲུབ་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་པར་དཀའ། །དེ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད། །རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཆུ། །སར་གནས་368ཡོན་ཏན་མཐོང་ཙམ་ན། །ཉན་རང་ཡོན་ཏན་རྡུལ་གྱི་ཆུ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐོབ་ཀྱང་། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དངོས། །འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཅེས་རེ་དབང་པོ་མ་འགགས་ན། །མཐོང་དང་ཐོས་དང་དྲན་པ་ཤེས། །གནས་སྐབས་ཙམ་གྱི་འདོད་པ་ལ། །ལུས་སྲོག་སྡུག་པ་བཀོལ་ནུས་ན། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་དུ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཅི་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུས། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི། །དབང་མེད་ལས་ལ་བྱ་ཐབས་མེད། །

以下是直譯成漢語的內容: 憶念恩德,不讓所作付之東流。現在要生起極大信心。對菩提心的諸法,日夜恒常思維。眾生具有佛性,此時將成為佛子。如是我得授記。 輪迴和涅槃二者的功德,因煩惱力而輪迴。由善惡業而生樂苦。因善業的功德,六道中各有一些微小的功德:地獄能憶念前後世,餓鬼因腐爛而得食物,畜生有食物和飲水,阿修羅有神通,人身能持戒,天人有神通。色界有禪定,無色界更勝於此。 業盡煩惱滅,聖者聲聞緣覺得阿羅漢果。入道者解脫輪迴的體驗。為自利而得安樂處。為利他而精通幻化的慈悲。為此而最終圓滿,成就佛國凈土。法界中無有寬窄,如掌中平坦廣闊,種種蓮花莊嚴,色香圓滿。大寶樓閣,形相為色而本性為法界。 遍照宮殿中,虛空身相莊嚴,無分別智慧,無偏私的壇城,具五種圓滿。不變光明金剛座,不動成就自他利,不可思議難以測量。這些皆源於菩提心。佛與菩薩的差別,如海水與牛蹄印中水。 見到地位功德時,聲聞緣覺的功德如塵埃。雖然如此也能獲得利益,但天人的快樂實為痛苦,更何況其他眾生。這些等等功德,若感官未被阻礙,則能見聞憶念了知。 若能為暫時的慾望付出身命,為何不能為暫時和究竟的一切自他二利而修習正法?對於非往昔福德所致的無力業,無可奈何。

སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི། །དབང་མེད་ལས་ལ་བྱ་ཐབས་མེད། །རང་དབང་ཡོད་པའི་ལྷ་མི་རྣམས། །རིན་ཆེན་གཏེར་ཁ་འབྱེད་དུས་སུ། །ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་པ་སྐྱེ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་འདག །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ས་བོན་རུལ་བ་མྱུ་གུ་མེད། །དད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་མི་འོང་། །དེ་ཕྱིར་འདོད་པའི་དད་པ་ནི། །སྐོམ་པ་ཆུ་ཡིས་གདུངས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་རྩོལ་བ་སྐྱེད། །མོས་གུས་བུ་ཡིས་མ་མཐོང་བཞིན། །ངེསཤེས་གཏིང་ནས་ཐོབ་པར་བྱ། །ཡིད་ཆེས་ཟས་ཀྱི་རོམྱངབཞིན། །འགྱུརམེད་དད་པ་ཁུངས་སུ་ཚུད། །དད་པའི་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ལྗོན་ཤིང་བསྐྲུན་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་369༄༅། །ཞུགས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། །འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་དོན་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 對於非往昔福德所致的無力業,無可奈何。有自主權的天人們,在開啟珍寶寶藏之時,正是享用的時候。 圓滿佛陀所高度讚歎的佛陀偉大功德,僅僅聽聞就能生起信心,僅僅憶念就能清凈罪業,僅僅見到就能獲得功德,若能修習更無需多言。 腐爛的種子不會發芽,無信者不會接受佛法。因此,渴望的信心,如口渴者渴求水一般,對佛法生起精進。 虔誠如孩子思念未見的母親,要從內心深處獲得確信。信任如品嚐食物的滋味,要使不變的信心深入骨髓。 在信心這片良田上,栽種菩提之樹。要深入佛陀教法,獲得殊勝菩提。若不了悟此理,則毫無意義。

།བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་བསོད་ནམས་ཆེན་མར་བསགས། །བསགས་པ་ཚེ་འདིར་ཟད་པའི་རིགས། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ཆ་མཐུན་པའི། །མི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང་སྐལ་ཆད་རིགས། །འགྱུ་བྱེད་དབང་པོ་ལྔ་གསལ་ཡང་། །དམ་པའི་དོན་ལ་མི་ཤེས་རྨོངས། །ཚེ་འདིར་སྲེད་པའི་སེར་སྣས་འཇུངས། །ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཇིག་རྟེན་ཁེ་གྲགས་བློས་མི་སྤོངས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བློ་མི་འཁྱུར། །རྒྱུན་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མནར། །འགལ་རྐྱེན་ཟད་མེད་རྟག་ཏུ་འོང་། །ཞུམ་ཞིང་སྤྱིད་ལུག་དབང་མེད་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མེད་རིགས་ཆད་ཡིན། །བློ་དམན་ཡུལ་ཆུང་ཐོས་དགུམ་སྒྲུག །ཆོས་ལ་ཆོག་ཤེས་ངོམས་པ་སྐྱེན། །སྐྱིད་འདོད་དཀའ་སྤྱོད་མི་ནུས་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆུང་ལ་རྐྱེན་མི་ཁྱག །ཕྱོགས་རིས་ལྟ་བའི་མུ་ལ་ཞེན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤན་མི་ཕྱེ། །མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་དོན་མི་རྟོགས། །ངེས་ཤེས་ཆུང་ལ་ལོག་ལྟ་ཆེ། །བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཤེས་རབ་ཅན། །རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་ཕན་སེམས་བྲལ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མ་ཡིན། །སྟོབས་ཆུང་ཉན་ཐོས་བྱིས་པའི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐེག་ཆུང་ཁུ་ཚུར་བཞིན་དུ་བསྡུས། །ས་བོན་མ་རུངས་མི་ལུབྲུང་ལྟར། །རིགས་ཆད་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །བསོད་ནམས་དམན་370པའི་རྣམ་སྨིན་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གཟུང་འཛིན་རྣམ་ཤེས་འཁྱམ་པོ་དེ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམྱལ་བའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་དུ། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་པས། །ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཁམས་གསུམ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཕ་མ་མ་བྱས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མ་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 雖然菩提心遍及一切,但前世積累了大福德,此生福德耗盡的人,雖獲得人身卻與八無暇相似,實為失去機會之人。雖然五根明晰,但對殊勝之義愚昧無知。此生被貪慾吝嗇所束縛,嗔恨怒火不斷。不捨世間利益名聲,不改顛倒見解。常被疾病痛苦折磨,違緣無盡不斷降臨。 那些沮喪、懈怠、無力的人,是無法成為法器的斷種之人。智慧低劣、見識狹隘、聽聞雜亂。對法生起滿足感。喜歡安逸不能苦行,缺乏慈悲不耐逆境。執著于偏見,不能辨別正法非法。不能通過六邊詞義理解意義,確信少而邪見大。自讚毀他自認有智慧,輕視因果無利他心。 非大乘種性,力量微弱如聲聞小乘法。大乘如虛空,小乘如拳頭。如壞種子不生苗,斷種之人不能成就。這是福德低劣的果報。 這是《大乘現觀莊嚴菩提道廣大續如虛空》中第三章"尋求正法"。 能取所取的漂泊意識,從有頂天到地獄小蟲,無有盡頭地投生。因此,遍及虛空的三界中陰眾生,無一未曾為父母,尤其是母親。

།དུས་གསུམ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ལུགས། །མི་གཙང་འདམ་རྫབ་བུ་ག་ནས། །སྐྱབས་མེད་སྲིན་བུ་ལྟ་བུ་ལ། །བརྩེ་བའི་མིག་ལྟ་སྙན་པའི་ངག །འཛུམ་པའི་སྔོན་བསུ་བྱམས་པའི་སེམས། །གཅེས་པའི་ལུས་བླངས་ཞིམ་པའི་ཟས། །འཁོར་བའི་རྫས་དང་རྒྱལ་སྲིད་བྱིན། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱས་ལུས་སེམས་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་དྲིན་ནི་དཔག་པར་དཀའ། །དཔེ་ནི་དེས་མཚོན་འགྲོ་ཀུན་བྱས། །ཕ་མ་ཕྲག་པར་བཀལ་ནས་སུ། །སྟོང་གསུམ་ལན་གསུམ་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་། །ཕ་མའི་དྲིན་ནི་འཁོར་བ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་མ་ཡིས་བུ་ཡི་དོན། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་བལྟོས་པར། །དམྱལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྟོང་གསུམ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་ནི། །བསིལ་ནས་བསྒྲང་བར་ནུས་མོད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་མ་གཏོགས་པའི། །ལན་གྲངས་བསྒྲང་བར་ག་ལ་371༄༅། །ནུས། །དེ་བཞིན་དྲིན་ནི་བརྗོད་ལས་འདས། །དྲིན་ཅན་སེམས་ཅན་ཕ་མ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཁྱམ་པ་ལ། །མིར་གྱུར་སྙིང་རྗེ་མི་སྐྱེ་ན། །རང་ཉིད་སྨོན་པ་བ་གླང་ཡིན། །ཉིན་ཤ་ཟ་བའི་བུ་དང་འདྲ། །བུ་སྐྱེས་མ་ཡི་གཤེད་མར་ཆེ། །ཉིན་གཅིག་དགྲ་ལ་བསྐྱབས་པ་ལ། །ཕན་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་། །མཚན་གཙིག་གཉེན་དུ་འགྲོགས་པ་ལ། །གནོད་སྤངས་ཕན་པ་བྱེད་ཚོད་ལ། །ཐོག་མེད་གྱུར་ནས་ད་ལ་ཐུག །བྱམས་པས་བསྐྱབས་པའི་ཕ་མ་ལ། །གནོད་སྤངས་ཕན་པ་ཅིས་མི་འདོགས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དུས་ཀུན་ན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་གནོད་པ་བྱར་མི་རུང་། །རིག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་དུས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ། །ལྷ་ལ་གནོད་པར་བྱར་མི་རུང་། །དོན་ལ་སེམས་ཅན་སེམས་ཉིད་གཅིག །ལོག་ལྟ་གནོད་པ་བྱར་མི་རུང་། །བྱས་ན་འདི་ཕྱི་མཚམས་གསུམ་དུ། །ལན་ཆགས་རྣམ་སྨིན་རྒྱུན་མི་འཆད། །སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་སྲོག་བཅད་པས། །ལན་ཆགས་སྡིག་པ་སྟོང་དུ་འགྱུར། །མ་ཡི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་དེ། །ཚེ་འདིའི་མ་བསད་མཚམས་མེད་པའི། །དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་སུ་ཡིས་བཟློག །མ་ལ་ངན་སེམས་འགྱུས་པ་ཙམ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བསད་དང་མཚུངས། །དེབཞིནསེམསཅནཐམས་ཅད་ལ། །སྔ་ཕྱི་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་མེད། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་372གྱིས་ཀྱང་། །དེ་དང་དེ་ཡི་བར་ཆད་འབྱུང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སེམས་སྙོམས་པས། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཀྱང་། །ཕན་འདོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི། །

以下是直譯成漢語的內容: 三世因緣所生的方式,如同從不凈糞坑中出生的無依小蟲。以慈愛的目光、悅耳的話語、微笑相迎、慈愛之心、珍視之身、美味食物、輪迴財物和王位相贈。作為恐懼的庇護,養育身心。其恩難以衡量。 以此為例,對一切眾生皆如是。即使將父母背在肩上,繞三千大千世界三圈,也無法報答父母恩德。為何母親爲了孩子,不顧自身性命,經歷如地獄般的痛苦,更不用說財物了。 雖然能將三千大千世界縮小如芥子,但除了一個眾生外,怎能數清其他眾生的數量?同樣,恩德也難以言表。 對於在輪迴苦海中漂泊的恩重如山的父母眾生,若身為人卻不生起悲心,自己就如愚癡的牛,如吃母親肉的孩子。生子成為母親的劊子手。 對一日庇護的敵人報恩,對夜晚結為親友的人避免傷害並施以恩惠。從無始以來直至今日,對慈愛庇護的父母,為何不避免傷害並施以恩惠? 在無明迷惑的一切時候,所有眾生都是父母,不應傷害他們。當智慧成為道路時,所有眾生都是本尊,不應傷害本尊。實際上,眾生與心性是一體的,不應以邪見傷害。若造作,則在此生、來世和中陰三個階段,業報不斷。 殺害一個眾生會產生千倍的業報。殺害今生的母親是無間罪,將墮入地獄,罪業極重。誰能阻止這種過錯?僅僅對母親生起惡念,就等同殺害三界眾生。同樣,對所有眾生,除了先後順序,沒有區別。 即使只是稍微傷害眾生,也會產生相應的障礙。無法獲得二種悉地。對一切眾生平等,以慈愛之心利益他們。然而,錯誤的利他之心...

བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཀྱང་། །ཕན་འདོད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི། །མྱ་ངན་གསང་བའི་ལྕེབས་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕན་སེམས་དང་། །རྩོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནོར་སྟེར་དང་། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་འགྲོ་དོན་དང་། །སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པས་དགྲར་ལངས་དང་། །མགུ་མཁན་མེད་པའི་དཀའ་སྤྱད་རྣམས། །གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་རང་ལ་གནོད། །བདེན་པར་འདོད་པ་ལོག་པར་སོང་། །དགེ་བ་བྱས་པས་སྡིག་ཏུ་གྱུར། །ཆོས་ལ་བཙུད་པས་འཁོར་བར་འཆིང་། །སྤྱིན་པ་བཏང་བས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་སྐྱབས་བྱས་པས་ཀུན་དགྲར་སོང་། །བསྟོད་པ་བྱས་པས་སྨད་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་སྡིག་ལ་འབགས། །ཟུག་རྔུ་སེལ་བས་ནད་དུ་ལྡང་། །མི་ནུས་པ་ཡི་ཁས་ཆེ་དང་། །སྡུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་དང་། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་ལ་འོ་མ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་འདི་མི་འགྲོ། །དེ་བས་མཁས་པ་འདི་སྤང་ངོ་། །དམིགས་སུ་འགྲོ་ན་གང་ཕན་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པའི་འགྲོ་བ་ནི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གང་ལ་གང་ཕན་དེ་ཉིད་དུ། །མི་མཐུན་གནས་ནས་མཐུན་པར་བསྐྱལ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་གང་གྱུར་དང་། བདེ་བར་ཐོབ་པར་ཅི་ཡོད་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་373༄༅། །ངག་གིས་ཚིག །ཡིད་ཀྱིས་འཕེན་པ་ཐམས་དང་རྫས། །སྦྱོར་བ་དངོས་དང་རྒྱུད་པ་སྲ །སེམས་ཅན་གཅིག་ནས་མང་པོའི་བར། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་མེད་པ་སྲ །རང་གི་ཅི་ནུས་སྨོན་ལམ་གདབ། །གཞན་ལ་བསྐུལ་གདབ་ཡི་རང་བྱ། །སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་བྱས་པས། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད། །མང་པོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕན་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཁོད། །འདི་རུ་ཕན་པའི་བྱ་བ་དང་། །ཕྱི་མར་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །དོན་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །སྒོ་གསུམ་བག་ལྡན་སྡོམ་པ་ཡིས། །ལུས་ནི་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་འཆལ་ཚིག་མི་བརྗོད་ཅིང་། །འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཁྲོ་བ་མེད་པའི་ཕན་སེམས་ལ། །དྲན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དགོན་པར་འདུག །ཀུན་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར། །པདྨའི་འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་ལ ངང་པའི་ཚོགས་འདུ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 雖以慈愛之心利益他人,但錯誤的利他之心如: 隱藏悲傷的壓抑、 破戒的善意、 給予爭端一方財物、 破壞教法的利生、 修悲心反而引起敵意、 無人感激的苦行等。 利他反而害己, 欲求真實卻走向錯誤, 行善反成罪業, 引入佛法卻束縛輪迴, 佈施反成毒藥, 庇護一人卻與眾為敵, 讚美反成誹謗, 持戒卻染污罪業, 消除痛苦卻引發疾病。 做力所不及的承諾, 對苦難者常懷慈愛, 就如給蛇餵奶一般。 這些不是菩提之道, 因此智者應當捨棄。 若要利益眾生,應當如何? 對於無依無靠、貧窮困苦的眾生, 種族各不相同, 應視情況給予幫助, 化不和為和諧, 消除痛苦,帶來快樂。 以身、口、意及財物, 直接間接地付諸行動, 從一個到多個眾生, 無論明顯或推測, 盡己所能發願, 勸他人行善並隨喜功德。 利益一個眾生的功德無量, 何況是多數眾生? 以善巧方便利益眾生, 引導他們行善, 既做現世利益之事, 又為來世發願。 走上菩提道, 獲得有意義的果實。 三門謹慎守戒: 身體優雅帶微笑, 不說世俗污言穢語, 說溫和悅耳的話, 行為平和謙遜, 無瞋恨心而懷利他之心, 具足四念住, 常住墓地或寂靜處。 如此則人人喜愛, 如同天鵝群聚美好蓮池。

།རང་འདོད་མེད་པའི་གཞན་ཕན་ནི། །སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ཆེ་བའི། །ཕན་པར་འགྱུར་ན་སྡིག་ཀྱང་བྱ། །གནོད་པར་གྱུར་ན་དགེ་ཡང་བཞག །སེམས་དགེ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །བརྒྱ་སྲོག་ཐོན་ན་གཅིག་སྲོག་གཅད། །འཇུངས་པའི་ནོར་བླངས་ཚོགས་སུ་སྤྱད། །ངན་སོང་ཁེགས་ན་མི་ཚངས་སྤྱད། །ཕན་374སྟོབས་ཆེ་ན་རྫུན་ཡང་སྨྲ། །ངན་བྱེད་པ་ལ་དབྱེན་ཡང་འཛུད། །མ་རུངས་པ་ལ་སུན་ཡང་དབྱུང་། །གྲོགས་པོར་བྱས་ཤིང་བློ་སྣ་བསྒྱུར། །གཤེད་པོར་བྱས་ཤིང་དགེ་ལ་བསྐུལ། །མ་ཚོར་བཏང་སྙོམས་རྐུན་བུའི་ཚུལ། །བདེ་ཐོབ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་ཡི། །གཉེན་པོར་གང་འགྲོ་བྱ་བ་ལ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་དགུག་དང་བསྐྲད། །བསྟོད་སྨད་མཚང་འབྲུ་འབྲིད་པ་དང་། །ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་བསོད་ནམས་དང་། །མཆོད་སྤྱིན་ལས་སྒོར་ཐབས་མཁས་པས། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཅི་ཚུད་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་འགྲོ་ལ་ཅི་ཕན་བྱ། །རང་སྟོབས་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་དང་། །སྟོབས་ཅན་གཞན་ལ་གྲོགས་བཅོལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་རྣམས་ལ། །འསྡིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས། །དབུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དང་ནོར། །འཕྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཡུལ། །དམང་པོ་རྣམས་ལ་སྲིད་དང་སྡེ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དང་སྟོན། །ཕན་བདེའི་གནས་སུ་གང་འགྱུར་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡི་དགའ་བ། །དོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ནི། །གང་དག་ཕན་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཕན་ལ་དྲིན་དུ་རྩོད་པ་དང་། །ལན་མ་གཞལ་དུ་འདོད་པ་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་ལ་རེ་མི་བྱ། །འདོད་པས་ཕན་སེམས་སེམས་ཁྲལ་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་དེ་འགྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無私的利他行為是: 即使過錯中善的力量更大, 爲了利益也可造罪。 若有害則善事也可放棄。 善心無過。 為救百人可殺一人, 取吝嗇者財富用於積累資糧, 為避惡趣可行不凈行, 利益巨大時可說謊言, 對作惡者可挑撥離間, 對惡人可使其厭煩, 與人為友改變其心意, 成為仇敵促其行善, 不為人知如盜賊般行事。 爲了獲得快樂、遠離痛苦, 作為對治可做以下事: 和平或猛烈、招引或驅逐、 讚美或貶低、揭露或掩蓋、 懲治或保護、神通變化、 勝者塔廟、福德、 供養佈施等善巧方便, 儘可能引導眾生入解脫道, 隨緣利益眾生。 盡己所能, 並尋求有力者相助, 無有偏私地對眾生: 成為受威脅者的庇護, 成為貧窮者的食物和財富, 成為流浪者的住所和家園, 成為卑微者的政權和部落, 成為愚昧者的老師和導師。 凡是能帶來利益安樂的, 哪怕只是片刻的歡喜, 只要對他人有益, 都應當去做。 不因利他而爭功, 不期望回報, 不求果報, 因慾望而生的利他心會帶來憂慮, 這反而會成為痛苦。

།གང་གི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བདག་ལ་ནུས་པ་ཡོདབཞིནདུ། །དེཉིད་དོན་ནི་375༄༅། །མ་བྱས་ན། །སྲོག་འདི་གསོན་པས་ཅི་མི་རུང་། །བྱས་པ་བརྗེད་པ་དུད་འགྲོའི་བུ། །ཕ་མ་བསླུས་པས་སྐྱབས་དང་བྲལ། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ལེན་པའི། །མ་ཡི་རྗེས་སུ་རང་ཉིད་འཇུག །བཀའ་དྲེན་ལན་བཟློག་བཟོད་པར་བྱ། །ཐར་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ལྡན་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་ན། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་སྡུག་པ་ལ། །ལས་མ་ཟད་པར་དེ་མི་འཛད། །གནས་སྐབས་ཕན་ཡང་མཐར་ཐུག་ཏུ། །སླར་ཞིང་འཁོར་བའི་འཆིང་བྱེད་འགྱུར། །འབར་བའི་མེ་ལ་ཤིང་མནན་བཞིན། །ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་དེ། །སྨན་ཆུང་ཙམ་གྱིས་དུག་ཆེན་བསླང་། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་སྟོབས་བསྐྱེད་ནས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་འགྱུར། །འགྲོ་བ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་ན། །ས་བོན་ཚིག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཕན་བཏགས་པ་ལ་དོན་མི་འབྱུང་། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་རྒྱུན་པར་གནས། །འཁོར་བ་འདི་ནས་འདའ་མི་འགྱུར། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཞི་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེ། །ལམ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་ལྷག་པའི་སེམས། །གང་མཆིས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་མཆིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་ནུས། །དམིགས་པ་མེད་ལས་དམིགས་པ་ནི། །རང་གིས་བརྩེ་བ དེས མཚོན ནས། །གང་དག་འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་376བའི། །ལས་ཀྱིས་ཉེས་པའི་ཆད་པ་རྣམས། །བདག་ནི་འཁོར་བའི་མཐར་གནས་པར། །དམྱལ་བར་སོང་ཡང་བཟོད་བྱས་ནས། །གཞན་གྱིས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས། །མགོ་དང་རྐང་ལག་ལུས་གཏོང་བའི། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་འགྱོད་མེད་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བཟོད་བྱ་བ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཡང་དག་དེ། །ལས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་དེ་མིན་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་ཆེ། །ལས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་འཁོར་བ་སྟེ། །ལྷག་པའི་སྙིང་རྗེ་དོན་གཉིས་ལྡན། །བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་བསྟན། །ཕ་མས་བུ་ཚ་བདེ་འཁོད་ནས། །རང་ཉིད་སྡུག་ཀྱང་ཚིམ་པ་བཞིན། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཆགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་གཏོང་། །རང་ཉིད་སྡུག་ཀྱང་སྐྲག་པ་མེད། །སླར་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ། །མ་རུངས་གནོད་ཆེན་སྐྱེལ་བ་ལ། །ཕན་པ་ཆེ་རུ་བྱ་བ་ཉིད། །

以下是直譯成漢語的內容: 當看到他人痛苦時, 明明有能力卻不去幫助, 這樣的生命有何意義? 忘恩負義如畜生子, 欺騙父母失去庇護。 因此應如母親般, 承擔他人痛苦。 應以感恩回報恩德並忍耐。 欲求解脫者若不走解脫之道, 眾生因業力而受苦, 業未盡則苦難不會終止。 暫時有益但最終 會再次束縛輪迴, 如火上添柴, 只會增長業力的循環。 世間微小慾望, 如小藥引發大毒, 增長三毒分別念, 背離最上安樂。 眾生若未成熟, 如焦種無法發芽, 利他也無法成功, 持續處於痛苦中, 無法超越輪迴。 遍及一切的菩提心, 是基礎上的種子, 通過道的助緣而增長, 為獲得菩提果實, 應生起愛他勝於自己的心。 若有此心則具一切佛法, 能成熟一切眾生。 從無緣起緣, 以自己的慈悲為例, 對所有受苦眾生 因業力而受懲罰者, 我願住于輪迴之際, 即使墮入地獄也忍受, 承擔他人的艱難。 捨棄頭顱手足身體, 即使喪命也無悔, 更不用說王位等。 具足正念正知, 以悲心忍受 為眾生利益的大苦, 這是大菩提道。 無顛倒、如實, 非業力所生的悲心。 大悲心殊勝, 業力生悲心屬輪迴, 殊勝悲心具二利。 忍辱是最高苦行, 稱為最上涅槃。 如父母見子安樂, 雖自己受苦也滿足。 我將所有安樂 無執著地施予眾生, 雖自受苦也無畏懼, 反而增長大安樂。 對作大害的惡人, 更應施以大利益。

མ་རུངས་གནོད་ཆེན་སྐྱེལ་བ་ལ། །ཕན་པ་ཆེ་རུ་བྱ་བ་ཉིད། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སེམས་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཆེན་པོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱོབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེ་ལ་འཁོད་པ་བྱམས་པ་ཡིན། །དོན་གཉིས་སྤྲོ་བ་དགའ་བ་ལ། །ཀུན་ལ་ཕྱོགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་377༄༅། །པོའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་པ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དགོས། །འདི་དང་མི་ལྡན་སྟག་ཚང་དུ། །ཝ་སྐྱེས་མི་རུང་ལྟས་ངན་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསླུས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་མི་རུང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པའི། །དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྣམས། །རེ་རེ་ཞིང་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་མུན་པ་ཡང་། །སྒྲོན་མེས་སྐད་ཅིག་སེལ་བ་ལྟར། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཐུག་པོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །དགའ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མིན། །གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་བྱུང་བ། །གང་གི་སེལ་བར་མི་ནུས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སོས་པར་འགྱུར། །དགེ་གཞན་འབྲས་བུ་ཆུ་ཤིང་གི །སྙིང་པོ་འབྱིན་པས་ཟད་འགྱུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་བཞིན། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་མི་འཛད་འཕོས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 對作大害的惡人, 更應施以大利益。 安樂之源是大心, 最勝大菩薩, 從眾生苦難中 救護是大悲, 安置於樂是慈愛。 二利歡喜是喜, 對一切無偏是舍, 具四無量心的菩提心, 能令眾生完全成熟, 這就是大丈夫。 追隨聖者, 為證悟無二而需要此心。 若無此心,如虎穴中 生狐貍般不祥。 欺騙眾生, 不堪為佛子。 具足菩提心者, 如劫末之火焰般 能摧毀一切罪業。 如燈光剎那能驅散 積累多劫的黑暗, 無始以來積累的 厚重業障, 菩提心也能剎那消除, 其他方法則不能。 若有破戒過失, 其他方法無法凈化, 菩提心能令恢復。 其他善行如芭蕉樹, 結果后便枯竭, 而菩提心所生善業, 如如意樹般 結果不盡反增長, 功德無量無邊。

།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་བཅས་པའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བྱས་ལ། །བུ་ལ་ཕན་བྱས་མ་དགའ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མགུ་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་མ་གཏོགསཔ། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། །འདི་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་མི་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་378གང་ཡིན་ལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ར་འགྱུར། །འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ། །གླ་རྩི་དང་ནི་ཙན་དན་དྲི། །གང་ལ་རེག་པ་དྲི་འགོས་ལྷར། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སེལ། །བདེ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གང་ལྡན་པ། །སྡིག་བྲལ་བདེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཡིད་འོང་ཞིང་། །ངག་སྙན་སེམས་ལ་ཡི་རང་དད། །ཅི་བྱས་མཛེས་ཤིང་སྡུག་པ་ཡི། །ཀུན་གྱིས་བསྐུར་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྔགས། །འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་རྒྱལ་སྲས་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །སེམས་སྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་འགྲུབ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རང་གིས་ཐོབ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་བརྗོད་ལས་འདས། །ཐེག་པ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ལས་ཅན་དང་པོའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བྱེད་ཙམ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ། །ཚད་བཟུང་རུང་གི་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་བཞིན་ས་རྣམས་འབྲས་བུ་ནི། །སྐྱེམསསྐྱེདབཞིནདུརྩོལམེདཐོབ། །རང་ཉིད་ལོག་ལྟ་མ་སྐྱེས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གང་གིས་ཀྱང་། །གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་379༄༅། །སྟེ། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅག་ན། །གཞན་གྱིས་གཅོག་པར་མི་ནུས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་གྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་ལ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་བྱས་ན། །དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །བསམ་གཏན་ཐོབ་པས་སྐྱོབ་མི་ནུས། །ལོག་ལྟ་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གོང་སྐྱེས་ལ། །སུ་ཞིག་ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་ན། །བསྐལ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་བྱེད། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡང་། །སྡིག་པའི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ངན་སེམས་སྐྱེས་པའི་དྲངས་བཞིན་དུ།

以下是直譯成漢語的內容: 眾生所作的一切善根, 如同母親不喜歡利益兒子, 諸佛菩薩卻會歡喜。 除了利益眾生, 沒有其他方法能令佛歡喜。 這是最大的供養, 有何願望不能實現? 對眾生慈悲, 思維佛法者, 十方諸佛如視愛子般 觀照並加持, 放光為其灌頂。 僅僅見聞憶念, 如同麝香檀香, 接觸者沾染香氣, 能消除眾生痛苦煩惱, 自然安住于快樂, 生起菩提心。 具菩提心者, 離惡增善自然增長, 相貌端莊悅意, 言語動聽令人歡喜信服, 一切行為優雅可愛, 受眾人尊敬讚歎, 被稱為無與倫比的菩薩, 成為人天禮敬對象。 發心能成就他利, 自證正等菩提, 安住于無二如來境界, 遠離邊際超越言說。 對初入大乘的 有緣初發心眾生, 僅僅隨喜讚歎, 其功德之量 可以三千大千世界須彌山為秤衡量, 但實際無法測度。 同樣,諸地果位 如同種子生長般不費力獲得。 若自己不生邪見, 任何人都無法 摧毀菩提心, 如同金剛鑽石 若非金剛所破 他物無法摧毀。 除了邪見, 無法摧毀菩薩的心。 若互相傷害, 供養、持戒、禪定 都無法救護。 即使剎那生起邪見, 也會失去一切功德。 對已發菩提心者 若生邪見, 即使多劫積累的善業 也會在剎那間消失。 因此,即使具菩提心, 邪見也是最重的罪過, 會隨惡念牽引。

ངན་སེམས་སྐྱེས་པའི་དྲངས་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འཛད་མནར་མེད་ལྟུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་འཇིག་རྟེན་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་ནི། །ཚངས་པའི་གནས་ཀྱང་མི་ཐོབ་ལ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ག་ལ་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ། །ས་བོན་མེད་པའི་མྱུ་གུ་དེ། །ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 隨惡念牽引, 墮入無間地獄受無盡苦。 無菩提心者, 即使世間果報 如帝釋天、梵天之位也不能得, 更何況聲聞緣覺果位, 又怎能成就佛果? 如同無種子 再怎麼努力也不會發芽。 大乘現觀菩提道廣大續如虛空等中, 眾生圓滿成熟品第四。

། །།གང་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་གང་བཞེད་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ལ། །ཚུལབཞིན་380འཇུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་ལ་འཇིགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ལོག་ནས། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་དགེ་འདོད་པ་སྤང་བ་ནི། །ཡུལ་ནི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །དད་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ། །གསོལ་བ་གདབ་ལ་བསླང་བར་བྱ། །དལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་རྟེན་ལ་ནི། །ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱེ། །ཁྱིམ་པ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དང་ནི། །ཚངས་སྤྱོད་རབ་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཅུ། །དགེ་སློང་ཕ་མ་རིགས་བདུན་པོ། །སོ་སོའི་བསླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །རྟེན་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཙོ། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རབ་བསྡམས་ན། །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གནས། །དུས་ནི་ལུས་དེ་འཚོ་ཡི་བར། །བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ཕྱིར་འབྱུང་། །རང་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་ལྷ་མི་ལ། །ཏིང་འཛིན་ཟིན་པས་འཕགས་པ་ཐོབ། །ཕུལ་ལམ་ཤི་འམ་ཉམས་པས་སྟོང་། །ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་ཐོབ། །དང་པོ་འཁོར་བའི་ཞེན་པ་ལས། །བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས། །བཟློག་ཕྱིར་སོ་སོ་ཐར་པ་བསྟན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གི །རྩ་བ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དེ། །ཁྱིམ་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤངས་པས། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་གཞི། །མངོན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་381༄༅། །བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་མགུ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན། །མཉམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་ནས། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཉི་མ་མཁའ་ལ་ཤར་བའི་འོད། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བཞིན། །ང་ཡི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་ཙམ། །སྐྱེ་བོ་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མུན་པ་སངས། །སྣང་བྱེད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །དམིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་འཁོད་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 對於那些愚昧的凡夫, 欲求涅槃者, 應當如理趣入 珍貴的佛陀教法: 因畏懼惡趣, 厭離輪迴法, 以悲心對一切眾生, 受持別解脫戒。 斷除不善欲, 向和尚、阿阇黎 及信眾僧團 祈請受戒。 具足閑暇資糧者, 生起共同皈依戒, 在家居士戒、 梵行出家十戒, 比丘比丘尼七眾, 各自如理守護學處。 以身持戒為主, 若能善護身行, 則能安住勝幢戒。 時間為盡形壽, 守持則今生來世獲益。 自欲解脫輪迴, 暫時果報得人天身, 得定則證聖果。 舍戒、死亡或破戒則失, 儀軌結束時得戒。 初時為遣除 執著輪迴的 智慧淺薄者, 故說別解脫戒。 一切輪迴苦的 根源在於居家, 出家遠離一切苦, 是安樂之源。 僅僅出家 即能弘揚我的教法。 此賢劫中將成佛, 人天歡喜, 僅僅供養出家人 諸佛也會攝受。 若輕蔑出家人, 過失不可思議。 僅僅持戒, 如同日出光明 勝過一切黑暗, 僅僅持我勝幢 即能勝過外道。 因為能遠離輪迴苦暗, 安住于佛陀教法 這光明之中。

།དམུས་ལོང་མི་ཁོམ་གནས་ན་རྨོངས། །ཁྱིམ་ཐབ་སྡུག་བསྔལ་བཙོན་རར་འ་ས། །འདི་ལ་རྨོངས་པ་སུ་ཞིག་ཐར། །དང་པོའི་ལས་ཅན་ཕོ་མོ་རྣམས། །ཡར་ལ་བློ་སེམས་ཆེར་བསྐྱེད་ནས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་འབྱུང་འདོད་གང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་མཐོང་ནས། །རང་འདོད་ཞི་བདེ་བློ་ལས་ལོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ། །བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་པར། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་བསམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མཁས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་དཔོན་ལ། །ལུས་དང་བདོག་པ་ཀུན་ཕུལ་ལ། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་སེམས་སྐྱེད་བླང་། །རྒྱུ་ནི་སྡིག་པ་མེད་པའི་སེམས། །ཁྱད་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་382གཉིས། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པའོ། །དོན་དམ་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 盲目者困於無暇處, 愚昧者陷於家庭苦獄, 誰能從中解脫? 具有初業的男女們, 生起向上的大心, 具足智慧與悲心, 欲入最上乘者, 見眾生諸苦, 捨棄自利寂樂之心, 于菩薩戒中, 剎那不住舍心, 以愛他勝自之心, 為利一切眾生, 向智慧具義的 菩薩阿阇黎, 獻上身體及一切所有, 于其面前受菩提心。 因是無罪之心, 特別是生起皈依。 菩提心有二種: 世俗諦與勝義諦。 世俗諦善巧方便, 為利一切眾生, 有愿菩提心與行菩提心。 勝義諦本來不生, 了知諸法自性。

།སེམས་དགེ་བ་ནི་ཀུན་དགེ་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུ་ཤེས་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པར། །ཚོགས་གཉིས་དགེ་བས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས། །སྟོང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྒོར་ཞུགས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས། །ཐོབ་པར་ང་ཡིས་ལེགས་པར་བསྟན། །རང་འདོད་ཆགས་སྡང་མ་སྤོངས་ན། །འཁོར་བ་འདི་ལ་མི་འཕགས་སྟེ། །ཞི་བདེ་ཙམ་དུ་གནས་པས་ཀྱང་། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མི་འགྲུབ་པས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་འབྱོངས་པ་ཡི། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཆར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །རང་སེམས་དགེ་ན་གང་བྱས་དགེ། །བསམ་པ་བཟང་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་། །སེམས་བཟངས་པོ་ལ་བདུད་མི་ཚུགས། །རྒྱ་ཆེན་ཡངས་པའི་སེམས་ལ་སློབས། །དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་སྐྱེས་པ། །ཆུང་ཡང་འབངས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེད་མ་ཐག །ཉན་རང་ཐེག་དམན་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་བཞིན་383༄༅། །དུ། །ཡོད་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཉམ་དུ་འགྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི། །ལམ་འདི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་བདག་གིས་སྤྱད། །སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་པོའི་མཚན་མ་གྲོལ་འདོད་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ། །དག་ཕྱིར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ། །དངོས་སུ་རྟོགས་ཕྱིར་རིགས་འཛིན་གྱི། །སྡོམ་པ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡི། །གུས་པ་གསུམ་གྱིས་རྟེན་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བླང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྔོན་སོང་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 善心勝過一切善, 菩薩之想為主要。 若無菩提心, 二資善業僅能凈障。 為利眾生, 獲得果位、道次第及功德。 若生邪見,則菩提心退失。 若以空性為門入菩提心, 我善說菩薩諸學處。 若不捨自利貪嗔, 則不能超越輪迴, 僅住于寂靜安樂, 亦不能成就自他二利。 為獲得遍智功德 所證得的大樂, 於一切眾生修習利他心, 平等顯現, 應當生起殊勝菩提心。 自心善則所作皆善, 善意能生佛果, 善心不為魔所侵, 當學廣大寬廣之心。 譬如王子初生, 雖小亦能勝過臣民, 菩提心一生起, 即能勝過聲聞緣覺小乘。 如大乘之道, 不行於有之道, 以大方便智慧, 同時成就自他二利。 此二種菩提心不二之道, 是為利益一切眾生。 我當修習最勝菩提行, 于顯現世間佛壇城, 欲解脫實相之相, 為凈除空性障, 為親證自明本智, 持明戒為不二智慧。 以見上師即佛的 三種恭敬為依, 受持身語意三昧耶, 以二種菩提心為先導。

།བླ་མའི་མོས་གུས་དབང་ཐོབ་སྐྱེ། །ཐུན་མོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟེན་ལུས་རྟེན་བྱེད་སེམས་གཉིས་པོ། །དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གཙོ་བོ་ཡིན། །དུས་ནི་འཁོར་བ་མ་གྲོལ་བར། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་པའི། །འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་དེ་ཉིད་ནི། །མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ཐབས་ཀྱིས་ཁྱད། །རང་སྣང་ལོག་ན་འཁོར་བ་དངོས། །རང་བཞིན་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་རུ་འཐོབ། །རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ། །གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་384འགྱངས་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །མྱུར་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན། །རིགས་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བསྟན། །ས་དགུ་རྩེ་ཡིས་བསྐལ་པའི་བར། །བགྲོད་པའི་ལམ་དེ་མཁའ་ལྡིང་གིས། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་བགྲོད་པ་བཞིན། །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་བྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མིང་ནས་འབོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་གཅིག་སྟེ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་དད་ངེས་འབྱུང་བ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ཡང་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་དམ་ཐེག་གཅིག་འབྲས་བུ་དེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་ཕྱིར། །བུ་ཚ་གཞོན་ནུ་རྒན་པོའི་ཚུལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡར་ལྡན་དུ། །གོང་མས་གོང་མ་ཁྱད་འཕགས་ཤིང་། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གཅིག་ལ་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཨེ་བ༷་རྣམ་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །དབང་གིས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 對上師生起信心恭敬,獲得灌頂。 共同的和特殊的 根本和支分誓言, 依身和能依心二者, 不二的俱生為主要。 時間是直至解脫輪迴, 證悟自性不二之義的 自解脫果位, 迅速獲得是方便的殊勝。 若自顯錯亂即是輪迴, 若了知自性則獲得 佛陀功德智慧。 自他二者的果位, 無量等所說的, 非究竟義, 為世俗眾生大悲心 示現相應因果, 為令入菩提道。 以善巧方便緣起, 直接現證自明本智, 為速疾決定之義, 宣說持明內部誓戒。 九地頂峰需經劫數 所行之道,如金翅鳥 瞬間即可飛越。 三無數劫之果, 於此生即可獲得, 稱為有果之名。 一切眾生心性一致, 雖有種種分別, 世俗諦顯現差別, 三種戒律之果, 勝義諦一乘之果, 為獲無上之義。 如幼童、青年、老者, 依次向上遞增, 上者勝過下者, 一切功德圓滿於一。 諸佛最勝誓戒, (ཨེ་བ༷,e vaṃ,एवं,ఏవం,字面意義:如是,漢語擬音:誒旺)相的大樂, 由灌頂獲得真實智慧, 成就金剛持。 大乘現觀菩提道大續等虛空中,戒律分別品第五。

། །།ཚུལ་མིན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། །རང་ཁར་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལས་སྤྱད་པས། །འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་གནས་ངན་གྱིས། །ངན་385༄༅། །སོང་སྡུག་བསྔལ་བསགས་པ་ལས། །འོན་ཏེ་ལྷག་པའི་དད་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་སྤངས་པས། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དལ་བ་ཡི། །ལྷ་མིའི་ནང་ནས་བདེ་ཐོབ་པས། །བདེ་གནས་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ། །མ་ཉམས་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པར་བརྗོད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་མ་ཆགས་པར། །ཞེན་ལོག་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སོ་སོར་རྟོག་མིན་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཆག་ནས་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ལོག་ནས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་འགོག་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ཉན་རང་ཡོན་ཏན་འཐོབ། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་བསམ་པ་ཡིས སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ། །སྦྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་དོན་ལ་ཁྱད་འཕགས་པས། །ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློབ་ཅེས། ཁེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མ་རིག་པས། །འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པའི། །འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བར། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །འཁོར་བའིརངབཞིནཤེསཔ386ཡི། །མྱང་འདས་རང་བཞིན་རིག་པ་དེ། །མྱང་འདས་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས། །ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །མྱང་འདས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བའི། ཁེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་དེ། །ལྷག་པ་ཤེས་རབ་བསླབ་པར་མཛོད། །བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། ལྷག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 非法行為和煩惱, 隨心所欲的眾生, 以業報的自身, 各自身體造作業, 果報輪迴惡處, 積累惡趣苦難。 然而以殊勝信心, 斷除罪業不善行, 以戒律持守戒行, 攝集善法戒, 利益眾生戒, 遠離八無暇獲得閑暇, 於人天中獲得安樂。 安樂住處身體狀態, 心不退失獲得快樂。 不二菩提心精華, 因持戒而生起, 故稱增上戒學。 於五欲不貪著, 以厭離增上意樂, 無分別等持, 修習禪定獲得功德。 厭離輪迴法后, 以有分別止息 等持獲聲聞緣覺功德。 以珍愛他人勝於自己的心, 以有分別智慧, 修習無分別等持, 獲得菩提功德。 為證悟不二智慧, 戒律義理殊勝, 稱為增上定學。 以一大智慧, 了知輪迴本性無明, 輪迴相無常, 輪迴果為苦, 世俗諦智慧, 了知輪迴本性, 涅槃本性覺性, 涅槃相不變, 以生圓次第修身剎土, 等持功德圓滿, 涅槃果為樂, 持不二智慧, 所知壇城無餘, 無分別任運成就, 於十方佛剎, 不退轉智慧, 解脫能取所取二執, 俱生覺性, 即增上慧學。 以三學為主, 示現殊勝智慧游舞。 大乘現觀菩提道大續等虛空中,宣說三增上詞義品第六。

། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡ་ཐ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇིགས་ཚོགས་སྲིན་དུ་ཡན་ཆད་ལ། །ཏིལ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན། །ཆེ་ཆུང་མེད་པར་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང་། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་དོན་མ་རྟོགས། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །མ་རིག་རང་རྐྱེན་ངན་རྟོག་གིས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་ན། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་བར་བཤད། །དེ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་སྡུག །དུས་གསུམ་སེམས་ལས་འདུན་པས་ན། །དེ་ཡི་སྣང་བ་ངན་སོང་གྲུབ། །དུག་གསུམ་གྲོལ་ན་ངན་སོང་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་འདུན་པའི་387༄༅། །རྩེ་ལ་གནས། །རང་སེམས་བཟང་རྟོག་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དེ་ཡི་སྣང་བར་འཆར། །ནང་དུ་སེམས་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་། །ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ལ། །ལེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །ཕུན་ཚོགས་རང་གིས་བྱས་པ་མཆོག །སེམས་དགེ་བ་དེ་རྟག་ཏུ་བདེ། །མི་དགེའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 菩提心的法性, 從上至佛壇城, 下至餓鬼眾生, 如芝麻遍佈油, 無大小遍及一切, 然因無明迷亂未證悟其義, 如盲人般流轉輪迴。 以無明自緣惡念, 生起遍行煩惱時, 說為彼彼之顯現。 執著於此而輪迴受苦。 三時由心所欲, 其顯現成就惡趣。 若解脫三毒則解脫惡趣。 因此住于慾望之頂。 以自心善念利他心, 外境顯現為彼相, 內心生起快樂。 內外不二俱時, 善聚緣起相應。 圓滿自作最勝。 善心恒時快樂, 不善苦無窮盡。

།དཔེར་ན་རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དེ། །གང་ཕྲད་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་འདི། །དང་པོ་གསར་བུའི་རྟོག་པ་དེ། །བཤེས་གཉེན་གྲོགས་ངན་གནས་ངན་དང་། །བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་ཡིས། །རམས་དང་བཙོད་ཀྱི་གྲོགས་བཞིན་དུ། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་བར་འགྱུར། །རྐྱེན་རྣམས་འཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྲོ་བས་སྤང་། །རྡུལ་མེད་པ་ལ་དྲི་མ་བྲལ། །ཆུ་ཤེལ་སྙིང་པོ་རྐྱེན་བྲལ་བཞིན། །དཔེར་ན་མེ་མར་སྙིང་པོ་ཡིས། །མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞིན། །བཟང་པོའི་རྐྱེན་རྣམས་འཛོམ་པ་ནས། །ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་སུ་གྲོལ། །མ་དག་དག་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་དང་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འདི། །སེམས་སྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བར། །གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདེ་ཐོབ་388ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་གཞི་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ། །ཁ་དོག་བཟོ་ཚོས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། །འདུན་པའི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་རྣམས་ཕ་མར་འདུ་ཤེས་ན། །སྣང་བ་དེ་ཡི་ཞིང་དུ་འཆར། །སེམས་ཅན་ལྷ་རུ་འདུ་ཤེས་ན། །ཡོངས་གྲུབ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །གཞན་དབང་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྷར་བསྒྱུར། །ཀུན་རྟགས་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ཉིད། །གང་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་བས། །འདུན་སྨོན་སྟོང་པ་རྒྱ་མ་ཆུང་། །ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡི་ཕྱེ། །བདག་དོན་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་བསྒྲུབ། །སྡིག་པ་ཉན་རང་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་། །དགེ་བ་ལྷ་མིའི་གནས་ན་བྱེད། །དེ་ཡི་འཁོར་བར་ཉམ་ཐག་པའི། །རང་གཞན་ཅི་བྱེད་གྲོལ་བ་མིན། །ཀུན་གྲོལ་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་སྤང་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་མཐུས། །བཏང་སྙོམས་སྐད་ཅིག་མི་བསྡད་པར། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བརྗེད་པའི། །འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་མ་བྲལ་བར། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཕ་མ་བུ་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས། །བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ནས་སུ། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་389༄༅།

以下是直譯成漢語的內容: 例如石之精華, 遇何色彩便改變顏色。 如是阿賴耶識, 初始新生之念, 善知識、惡友、惡處, 及不良行為舉止, 如藍靛之伴侶, 轉變為彼彼顯現。 諸緣和合之緣起, 生起一切苦。 顛倒而行故應斷。 無塵則無垢, 如水晶精華離緣。 譬如燈火精華, 能勝伏黑暗。 善緣聚集時, 勝伏一切惡, 一切苦顯為樂, 輪迴解脫為涅槃。 此不凈凈心性, 空性悲心不二, 三界之本性, 遍滿樂與樂。 發心廣大, 為圓滿利他菩提, 為獲輪迴涅槃樂, 故稱發菩提心。 阿賴耶如白布, 因緣染料改變顏色。 諸法皆由緣轉變, 諸法皆是緣, 安住于欲力。 隨所發何愿, 生起如是果。 視眾生如父母, 顯現為彼剎土。 視眾生如天尊, 圓成實性心性法身, 依他起性因緣轉為天尊。 遍計所執離戲論自覺性, 如何作便如何成。 發願空性勿狹小, 由此分乘之差別。 成就自利及眾生, 聲聞緣覺亦斷惡, 天人之處行善。 彼等輪迴受苦, 自他所作不得解脫。 為普度成就二利, 故當發菩提心。 我以身語意三, 斷惡行三世善, 不住舍念剎那, 夢中亦不忘, 專一欲不離。 等空一切眾生, 雖以父母子為喻, 無偏無黨平等性。 從輪迴大苦中, 以慈悲度脫, 置於解脫道。

བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ནས་སུ། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་389༄༅། །ཚུད་པ་ཡི། །བྱམས་ཤིང་དྲང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །སྙམ་དུ་བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཏབ། །དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པས འབྲས་བུ་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུས་གཅིག་འབྱུང་། །རང་གཞན་སྔ་ཕྱི་བཟང་ངན་ཅན། །དམན་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཉན་རང་རྒྱུ། །རྒྱལ་པོ་སྔོན་ལ་ཆུ་སྒྲོལ་བཞིན། །རང་ཉིད་སྔོན་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཕྱི་ལ་འདྲེན་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ལུག་རྫི་ཀུན་གྱིས་མཇུག་སྡུད་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་བར། །བདག་ཉིད་འཁོར་བ་གནས་འདོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོབས་མེད་འགྱུར། །དེ་བས་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། །བདག་ཉིད་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་མཐའ་བྲལ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་སྐྱེད་དེ། །བུ་ཚའི་དུས་ཀྱི་འདུན་པ་ཡང་། །མི་ཆེན་གྱུར་ནས་རྫོགས་པ་བཞིན། །འདུན་པའི་རྩོལ་བ་ཆེར་ཡོད་དེ། །ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ལ་ཞུགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །དོན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང་། །རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་བསྔོས་པ་390ན། །སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཆེར་འཕེལ་ནས། །གང་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཀུན་ལ། །མི་ནུས་མི་ཤེས་མི་འགྲུབ་པ། །མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །འཇུག་པ་ཉིད་དུ་སྨིན་པས་བྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་མཐའ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་མེད་པས། །གདུལ་བྱ་ཉིད་ལ་རིགས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དུས་མེད་པས། །དོན་གཅིག་ཉིད་ལ་འགྱུར་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཛད་མེད་པས། །འཕྲིན་ལས་ཉིད་ལ་ཐོགས་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཉིས་མེད་པས། །བདུད་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 以慈悲度脫, 置於解脫道。 以慈愛正直之心, 獲得圓滿佛果。 如是自他無別, 發菩提心立誓願。 彼愿圓滿故, 自他二利果, 三身不二同時生。 自他先後善惡, 下劣發心為聲聞緣覺因。 如王先渡水, 自己先成佛, 后欲引導眾生, 菩提心將成迷惑。 如牧羊人殿後, 眾生未解脫前, 自願住輪迴, 菩提心將無力。 是故離二邊, 立一切智愿。 我如何,他亦如何, 利益一切眾生。 發菩提心如虛空, 無間斷無邊際。 發菩提願心, 如童年之愿, 長大后得圓滿。 雖有大欲精進, 凡夫尚能成就, 何況菩薩。 于所入之前, 當善發菩提心, 入彼義時, 及后以心迴向。 力量能力大增, 于所入一切義, 無不能、不知、不成, 皆由菩提心成就。 三世諸佛事業, 因入而成熟而生。 菩提心無方向, 故佛果無邊際。 菩提心無所緣, 故所化無種姓。 菩提心無時間, 故一義恒不變。 菩提心無盡, 故事業無礙。 菩提心無二, 故魔不能壓制。

།སྨོན་པ་ཡིད་བཞིན་འཇུག་པ་ལ། །ལག་ལེན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །ལག་ན་ཡོད་ཀྱང་མི་ཕན་པ། །དབུལ་མོའི་གཏེར་བཞིན་དོན་མི་འབྱུང་། །ནུས་པ་ཡོད་བཞིན་རང་དོན་སྒྲུབ། །གཞན་དོན་མི་བྱེད་དུད་འགྲོར་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ཚོགས་མི་སོགས། །སེར་སྣས་བཅིངས་པས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ། །ཆོས་རྒྱུས་ཡོད་བཞིན་ཆོས་མི་སྤྱོད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བྲལ་བདེ་བ་མེད། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་གཙོ། །འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ལ། །སྨོན་པ་བཟང་ཡང་གནས་སྐབས་ཙམ། །བློ་གྲོས་དམན་པའི་ལེ་ལོ་ཅན། །ཐུན་མོང་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་ནས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མན་ཆད་ཀྱི། །ས་བཅུའི་མཐར་391༄༅། །ཕྱིན་ལམ་རྣམས་ལ། །བློ་དང་འཚམ་པའི་ནུས་པ་ཡི། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་་ཁས་བླང་། །སློ་དཔོན་ཆེ་ལ་སེམས་སྐྱེད་བླང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དབང་པོར་བཞུགས། །འདི་ནས་བར་མེད་ཕྱི་མའི་མཐར། །སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ལས་འཕྲོ་འཐུད། །གཞན་གྱིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པའི། །སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་ལྟ་བུ་སྲ །རིམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ། །མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རྒྱལ་རིགས་བུ་ཚ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་འགྱུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། ཁྲེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཅར་དུ། །འཇུག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་གསུངས། །རིང་བར་འདོད་ལམ་རིང་རྟགས་འབྱུང་། །ཐུང་བར་འདོད་ལམ་དེ་དོན་རྫོགས། །འཇུག་པ་རང་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་འཁོད་པ་ནི། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་ཡིན། །མཐར་ཐུག་སྐུ་གཉིས་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉག་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རང་བྱུང་བ། །ལྷུན་གྲུབ་མི་རྟོག་རྟོག་པ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གང་ཞུགས་པས། །དད་དང་ཐོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། །སྟོང་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་བདུན། །འདི་དག་392འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཏེ། །མི་འཛད་གཏེར་དུ་སྤྱི་ལ་དགོས། །སྣོད་མ་ཡིན་ལ་དེ་མི་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་བདུད་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཟླ་ལྟར་འཕེལ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་རིན་ཆེན་བཞིན། །

以下是直譯成漢語的內容: 愿如意,入行時, 無實踐的發心, 雖在手中亦無益, 如貧者寶藏無用。 有能力卻成就自利, 不為他人如畜生。 受用如意卻不積資, 為吝嗇所縛生餓鬼。 雖有法緣不修法, 顛倒而行生地獄。 離菩提心無安樂, 故入菩提為要。 入行果報相續, 發願雖善僅暫時。 智慧淺薄懶惰者, 從共同皈依始, 至密咒真實以下, 十地波羅蜜道, 隨智力所及, 依各自意樂, 承諾為眾生皈依。 向大師發心, 一切智為主尊。 從今無間至來世, 立誓願續前緣。 不為他所間斷, 如梯階般堅固, 應次第而入。 為速證無上菩提, 如王族子嗣, 灌頂后即成王。 菩提道剎那間, 以大智慧頓入, 此非共同入道, 稱無上相續。 欲長遠則現長遠相, 欲短暫則義即圓滿。 入行自身修習, 並教導安置他人, 是暫時道之入行。 究竟成就二身二利。 無二菩提心, 遍及一切法身。 唯一離戲無為, 一切智功德海。 菩提心中自生, 任運無念有念。 入菩提道者, 信、聞、戒律、 知慚、知愧、 舍、智慧七種, 此為七聖財, 不竭寶藏皆須具。 非器不生此。 菩提心功德, 摧毀一切罪障魔軍, 二資如月增長。 如妙瓶如意樹, 如如意牛如珍寶。

འདོད་འཇོའི་བ་དང་རིན་ཆེན་བཞིན། །རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་པས། །གཟུགས་མཆིས་ནམ་མཁའི་མཐར་མི་ཤོག །རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ། །སྤེལ་བའི་ཚོགས་གཉིས་སོགས་པ་དེ། །བསོད་ནམས་ཟང་ཟིང་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དགེ་བ་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་པ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཚན་མེད་དམིགས་མེད་ཀྱིས། །ཟག་མེད་དགེ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཚོགས་སོག་པ། །ཐུན་མོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་། །སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི། །ཞིང་བསམ་དངོས་གསུམ་དག་པ་ཡི། །དགེ་བ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ། །སྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་བ། །སྔགས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རྫོགས་རིམ་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན། །གཞན་ཡང་སྨོན་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །རང་ཉིད་དམན་པས་ཞུཁ་པ་དང་། །སེམས་ཅན་མངས་པས་དཀའ་བ་དང་། །དམུ་རྒོད་རྣམས་ནི་འདུལ་དཀའ་དང་། །ཕན་ལན་393༄༅། །གནོད་བྱེད་རིགས་རྣམས་ལ། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བློས་མི་གཏང་། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བདེ་ཉམས་ཀྱང་། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉམས་ནི། །མང་པོ་བློས་བཏང་ཉེས་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་དག་མི་འགྱུར། །སླར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ནན་ཏན་སྐྱེད། །མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུས་པ་དང་། །དགེ་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་གཡོ་སྒྱུས་བྲིད་པ་དང་། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨད་པ་དང་། །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱ། །མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བསྟོད། །སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་ལ་བཀོད། །ཐེག་མཆོག་དགེ་ལ་ཡི་རང་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད། །མི་དགེ་སྤོང་ཞིང་དགེ་བ་ལ། །ཕྲ་ཞིབ་རྡུལ་གྱི་ཆ་ནས་སྤྱད། །མ་དད་པ་ཡི་ཆོས་ཉན་དང་། །མ་གུས་པ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་དང་། །མི་སྤྲོ་བ་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །མི་མོས་པ་ཡི་བསྟོད་པ་དང་། །དགེ་བ་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་། །མ་ནུས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གང་ཞུགས་པ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །སྤྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཆགས་མེད་དགེ། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། །དབྱེ་བ་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་འཕགས། །མི་མཐུན་སར་སྣ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངོ་བོ་དྲི་མེད་དགེ། །མཚན་ཉིད་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་དེ། །དབྱེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ལ། །སྡོམ་པ་དགེ་བ་དོན་བྱེད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如如意牛和珍寶, 自然成就一切利益, 有形者不及虛空邊際。 隨念並廣泛弘揚, 所弘揚的二資積累, 福德有相有漏的, 善業依賴有漏法, 成就自他二利。 無相無緣智慧, 依無漏善法, 為自他利積資, 共同波羅蜜多, 與共同相應的佈施等, 三輪清凈之, 善業三輪遍凈, 迴向的諸資糧。 不共殊勝者, 入密咒成熟門, 修生起次第為福德資糧, 圓滿次第義為智慧資糧。 增長二資凈二障, 圓滿佛果之義。 複次,發願之時, 自身卑微而退縮, 眾生眾多而艱難, 難調伏者難化度, 對恩將仇報之輩, 縱遇生命危險亦不捨棄。 即使一眾生安樂減損, 自身菩提心退失, 捨棄多數之過失, 至劫末亦難清凈。 再再發起精進菩提。 欺騙應供養者, 對善行生悔意, 以詭計欺眾生, 輕視發菩提心者, 應當遠離非法行為。 應供養者當親近供贊, 以方便引導眾生行善, 隨喜大乘善行, 讚歎發菩提心。 斷惡行善, 從微細塵許處實踐。 無信心聽法, 無恭敬禮拜, 無歡喜供養, 無信解讚頌, 雖是有過之善, 無力行者無過。 入正道者, 行為波羅蜜最勝。 佈施本質無貪善, 特徵為完全舍予, 分類有財物、無畏、法施, 殊勝者為法佈施。 斷除吝嗇等違品, 持戒本質無垢善, 特徵為無虛偽, 分類為三種戒律, 守戒、行善、利他。

ཁྱད་པར་ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་394མཆོག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བག་མེད་ཡང་། །བཟོད་པའི་ངོ་བོ་སྡང་མེད་དགེ། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན། །དབྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན། །ཇི་མི་མཉམ་ཞིང་ཆོས་ལ་སེམས། །ཐེག་ཆེན་མི་སྐྲག་བཟོད་པ་འཕགས། །མི་མཐུན་ཁོང་ཁྲོ་སྤང་བར་བྱ། །བརྩོན་འགྲུས་དགེ་ལ་སྤྲོ་བ་ལ། །མཚན་ཉིད་ལེ་ལོ་མེད་པ་སྟེ། །དབྱེ་བ་ཆ་སྦྱིན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ལམ་མཆོག་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་འཕགས། །མི་མཐུན་སྙོམ་ལས་རྣམ་པར་སྤང་། །བསམ་གཏན་ངོ་བོ་དགེ་ལ་གནས། །མཚན་ཉིད་གཡེང་བའི་རྟོག་ཚོགས་བྲལ། །བདེ་གནས་དོན་རབ་འབྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཟང་། །མི་མཐུན་རྟོག་པས་གཡེང་བ་སྤང་། ཁྲེས་རབ་ངོ་བོ་བདག་མེད་རྟོགས། །མཚན་ཉིད་དོན་རྣམས་རབ་འབྱེད་པ། །དབྱེ་བ་ཀུན་རྫོགས་དོན་དམ་ཤེས། །ཟུང་འཇུག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་གསུམ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་བླ་ན་མེད། །ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་སྨིན་གྲོལ་མཆོག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤང་བྱ་འཇོམས། །མཚན་ཉིད་སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་འཛིན། །སྤོངས་དང་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་ཐོབ་ཁྱད་དུ་འཕགས། །དམན་པའི་བློ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྨོན་ལམ་དོན་ལྡན་དགེ་བའོ། །མཚན་ཉིད་དགེ་བ་ཆུད་མི་ཟ། །དག་དང་མ་དག་ཐེ་ཚོམ་གསུམ། །དག་པའི་སྨོན་ལ་མཆོག་ཏུ་བཟང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་395༄༅། །པ་མི་མཐུན་དོན། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །མཚན་ཉིད་གང་ཡང་མ་བསྒྲིབ་པའོ། །དབྱེ་ན་གཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཆ་མཐུན་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །མི་མཐུན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 殊勝者為無漏戒律最勝。 即使對違品放逸, 忍辱本質無嗔善, 特徵為無錯亂所示, 分類為忍受苦難, 安忍不平等及思維法義, 大乘無畏忍辱殊勝。 應斷除違品嗔恨。 精進為樂於善行, 特徵為無懈怠, 分類為披甲、加行、圓滿, 殊勝道法精進為勝。 應斷除違品懶惰。 禪定本質安住善法, 特徵為離散亂分別, 安樂住、善辨義理, 及緣于真如。 雙運無分別為勝。 應斷除違品散亂分別。 智慧本質悟無我, 特徵為善辨諸義, 分類爲了知世俗勝義, 雙運聞思修三者。 方便善巧為無上, 方便中成熟解脫最勝。 落入違品為過失。 力的本質為摧毀所斷, 特徵為持守斷證功德, 斷除與證得功德, 獲得無漏樂為殊勝。 下劣心為違品。 發願為具義善法, 特徵為善不失壞, 清凈、不清凈、懷疑三種, 清淨髮愿最為殊勝。 顛倒為違品。 智慧本質為遍知一切, 特徵為無所遮蔽, 分類為基智、 隨順道智、 功德圓滿智、 遍智為殊勝。 違品為二障。

།བདག་ཉིད་སྦྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦྱོར། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ལེགས་པ་བརྗོད། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དོན་ཆེ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་མྲ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་གྲངས་བསྟན་པ། །སྤྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་བཞེ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་བྱ་བར་དགོས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །ཐེག་ཆེན་འཇུག་པའི་ཁྱད་ལ་དགོས། །གཞན་དྲུག་ཐེག་པ་ཆུང་ལ་ཡོད། །ཐུན་མོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡིས་སུ། །གོ་རིམ་ངེས་པར་མ་ནོར་བས། །ས་བཅུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཐབས་མཁས་ནང་གིས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ། །ལུས་ལ་མ་ཞེན་སྤྱིན་པའི་མཆོག །ཏི་ལ་མ་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་མི་བརྫི་བཟོད་པ་མཆོག །ཡེངས་པ་མེད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ལ། །གཡོ་བ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གནས། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཐབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གཉིས་མེད་སྟོབས། །སྨོན་ལམ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རབ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ། །སྲིད་396པའི་མུན་པ་མ་ལུས་བསལ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག །ཨ་ཡི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་བ། །ཀ་སོགས་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་དང་། །ཙ་ལ་སོགས་པ་རླུད་གི་སྒྲ། །ཏ་སོགས་མེ་ལ་ས་སོགས་ཆུ། །ལ་སོགས་ས་ཡི་རང་སྒྲ་ལས། ཁམས་དྲུག་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡིས། །ཚིག་དང་དོན་དང་གླེགས་བམ་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྒྱལ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཚོགས། །ཡི་གེ་འབྲི་དང་མཆོག་སྦྱིན་དང་། །འཆང་དང་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་བྱ། །དོན་སེམས་འཆད་ཅི་ཡིད་ལ་བྱ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒོམ་པ་བཅུ། །བདག་གཞན་འདི་ཕྱིའི་དོན་གྲུབ་བར། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག ཁྲེས་རབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་གང་བརྩོན་པ། །ལྷ་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་། །མི་ཡི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ལོག་པས་ངན་སོང་དབུལ་པོར་འགྱུར། །སྒྱུར་བྱེད་བསམ་པ་གཙོ་ཆེའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自己修行並引導他人, 對一切行為善加讚歎。 修行的重大意義是, 圓滿二資糧的事業。 所說十波羅蜜多的數目, 佈施、持戒、忍辱、精進四者, 為圓滿福德資糧所需。 禪定、智慧為智慧資糧, 方便、力、愿、智四者, 為大乘入道殊勝所需。 其餘六者小乘亦有, 共同波羅蜜多有六。 以十波羅蜜多, 次第確定不錯亂, 獲得圓滿十地功德。 方便善巧內含十波羅蜜: 不執著身為佈施最勝, 不損戒體為持戒, 不被苦難壓倒為忍辱最勝, 無散亂為精進, 無動搖為安住禪定, 無錯亂智慧, 大樂為方便最勝, 大方便無二為力, 愿無別為俱生, 殊勝智慧大光明, 遣除一切輪迴黑暗, 即為吉祥初佛。 佛陀大悲化身, 無生最勝字母, 從阿字界自生, 迦等為虛空字, 遮等為風之聲, 哆等為火,娑等為水, 拉等為地之自聲。 以六界字形, 心之繪畫, 為詞義及經典, 為利益一切眾生, 佛陀十波羅蜜多資糧。 書寫文字、佈施殊勝、 受持、誦讀、背誦、 思維義理、講解、憶念、 如理修習十種。 成就自他今後利益, 菩提道最勝行, 諸佛所說智慧。 精進十法行者, 從天、轉輪王、 人間獲得菩提。 顛倒則墮惡趣貧窮。 轉變關鍵在發心。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་ཆེན་པོ། །གཞན་དོན་འཕོངས་པ་སྤྱིན་པས་བསྡུ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུ། །རིགས་པར་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པས་བསྡུ། །འདོད་པ་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་བསྡུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འདོད་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས། །ཕ་རོལ་397༄༅། །ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །བསླབ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པར་ནི། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་བསྟན། །ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམས། །ཟག་བཅས་ལྷ་མིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །ཟག་མེད་བངེ་བའི་དོན་མཐོང་བས། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །ལྷག་པ་ཏིང་འཛིན་བསླབ་པ་ཀུན། །ཞི་གནས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ། །འཁོར་བ་མ་དག་ཏིང་འཛིན་ལ། །ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ལྷག་པ་ཤེས་རབ་བསླབ་པ་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པ་འབྱུང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་ཤེས་རབ་ལ། །རང་བཞིན་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ནི། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡི། ཁྲེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་ཀུན་དོན་ཤེས། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཀུན་རྫོབ་ལུས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས། །བདེ་བ་མ་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །ཉམས་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་གཞི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤངས་ཡོན་ཏན་བསྐམས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་ལས་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ། །ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་398ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཐམས་ཅད་རོ་སྙོམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡང་དག་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབྱིངས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 大智菩薩, 以佈施攝受貧乏者, 以愛語方便攝受, 以利行攝受, 以同事攝受。 隨眾生意樂, 如其所欲而行, 安置於菩提心。 菩薩諸學處, 十波羅蜜多法, 攝於三學中, 佛于諸法中所說。 增上戒學, 于有漏人天戒律, 見無漏殊勝義, 是聖者喜悅戒律。 增上定學一切, 為止觀專注三昧, 于不凈輪迴三昧, 觀察智慧分別, 是涅槃三昧。 增上慧學一切, 生起因果緣起智, 於世俗輪迴智慧, 了知自性實相, 通達一切法之 大智慧。 智慧與智慧大有差別, 具智慧者知眾生利益, 眾生利益三德之主, 智者持種種幻化。 眾生明燈智慧燈, 禮讚菩提心。 樂與苦所生, 世俗身遍樂, 樂即是苦, 不失樂為最勝戒, 失則生苦之基。 舍菩提心功德枯竭, 以大樂輪方便, 從樂生樂。 世俗如白蓮, 勝義樂之形, 遍及一切顯現存在, 極生菩提心。 一切等味俱生, 無分別真實義, 為利一切眾生, 法界殊勝菩提心。 離戲唯一明點界。 大乘現觀菩提道廣大續如虛空中, 菩薩以願力成就果位之品第七。

། །།གནས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཅིག་གིས་ངང་། །མ་རིག་ཀུན་རྟོགས་རིག་པ་འདི། །ཐ་དད་སྣང་བ་སོ་སོར་སྤྱོད། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་རང་ཁ་མ། །ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལོག་པར་རྟོགས། །ནང་པ་ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་རྟོགས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དོན་གཅིག་ལ། །དབང་པོའི་རིམ་པས་སོ་སོར་གོ །

以下是直譯成漢語的內容: 實相法性一味中, 無明遍知此覺性, 顯現差別各自行。 凡夫眾生各自為政, 外道邪解, 內道偏解正解。 佛所說一義, 根器次第各自領悟。

ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་དང་། །དུས་ནི་ལྟ་སྦྱོད་ཁྱད་པར་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་གནས་ན་འདོད་པ་ཡི། །ལྷ་མིར་བཅས་པའི་ཐེག་པ་འདི། །མ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་འདུས་བྱས་ལ། །རྫུན་པར་མ་ཤེས་བདེ་འབྲས་འདོད། །ཚེ་འདིར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ལ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡེངས་མེད་བསྒོམ། །སྤྱོད་པ་དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན། །འབྲས་བུ་འདི་དང་ཕྱི་མ་མྲ །བདེ་འགྲོ་ངན་སོང་འཁོར་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྲུབ། །བློ་མ་ལོག་ན་ཐར་མི་འགྱུར། །ནམ་ཞིག་བློ་བསྒྱུར་ད་འབྲས་འབྱུང་། །སེམས་ཅན་མཁའ་ལས་399༄༅། །གྲལ་འདད་ཕྱར། །ཕྱན་ཅ་ལག་ག་ལམ་ལ་ཞུགས། །བདག་ཏུ་འ ན་པའ་ཕུང་པ་ལྔ། །འད་ཕྱ་བར་ད་ཐམས་ཅད་དུ། །གཅག་པུ་ཉད་ཀྱས་བྱས་པ་ཡན། །ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །མི་རྟག་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཡིན། །རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཁའ་ལ་སྡོད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ། །ཕུང་པོ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ། །རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་དཀར་ལ་འདྲིལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་དཀྱིལ་ན། །བུངས་དང་སྦྱར་བའི་རེ་རེ་ཡོད། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཉིད་ལ། །སྣོད་མངས་ནང་དུ་དུམ་བུར་ཆད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ངར་འཛིན་གྱིས། །རྟགས་པ་དུམ་བུར་མི་རྟག་ཆད། །ངར་འཛིན་སྤངས་ན་གཅིག་ཏུ་འགྲོ། །བདག་ཉིད་རྟག་པའི་གྲངས་ཅན་འདོད། །ཆད་པར་ལྟ་བར་རྒྱང་འཕེན་པ། །ཚེ་ལ་སྔ་དང་ཕྱི་མ་མེད། །ད་ལྟ་བློ་བུར་བྱུང་བ་ཡིན། །དགེ་སྡིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བདེ་སྡུག་མེད། །མེ་ཤི་ཐལ་བ་རླུད་ཁྱེར་བཞིན། ཁེ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ལྟ། །གཉིས་མཐུན་སྦད་དང་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །མཆོད་ལེགས་སེམས་ཅན་བདེ་ལེགས་འབྱུང་། །མ་ལེགས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འདོད། །གཅེར་བུ་ཐལ་བས་ལུས་བྱུགས་ཤིང་། །རལ་པའི་ཁུར་བུ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མདུང་ཐུང་དྨ་མགོའི་ལག་ཆ་ཐོགས། །སྤྱོད་པ་དབྱུག་གུ་400གསུམ་པ་དང་། །དུད་འགྲོ་མ་ཡི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད། །འབྲས་བུ་འདི་ནས་འཕོས་མ་ཐག །རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་མི་འདོད་པས། །ཆད་ལྟ་མནར་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །གཞན་ཡང་ངན་སོང་གནས་སུ་ལྷུང་། །བློ་ལོག་ཐར་པ་ཐོབ་བམ་ཅི། །འཁོར་བ་འདི་ལས་བློ་ལོག་ནས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་ཉན་པས། །ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །གང་ཟག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ། །བདག་མེད་ཙམ་ཞིག་མ་རྟོགས་པ། །

以下是直譯成漢語的內容: 乘之差別在果位及 時間、見解、行為之差別。 三界中欲界 人天乘, 未悟世間有為法, 不知虛妄求樂果。 此生執著見解, 專注修習迷亂顯現。 行為善惡無記, 果報今生來世, 善趣惡趣輪迴 種種不定苦果成。 心未轉則不得解脫, 何時轉心即得果。 眾生如空中排列, 各自踏上道路。 執我五蘊, 今生來世一切處, 皆由一者所造。 一切欲求常住, 四大非常, 常住補特伽羅居於虛空。 從此世至他方, 蘊自相續迷亂。 常住補特伽羅白色圓形, 一切眾生心中, 各有一與身結合。 彼能造作一切。 唯一大常住, 譬如唯一虛空, 于多器中分割。 如是眾生我執, 常住分割成無常。 若舍我執則歸一。 數論派執我為常, 順世外道持斷見。 生命無前後, 現在忽然而生。 無善惡業及果報, 無眾生佛陀樂苦。 如火滅灰飛, 死後一無所有。 二和合派修自在天, 善祭祀則眾生安樂, 不善則生苦。 裸體涂灰, 髮髻裝飾, 手持短矛骷髏, 行為三杖, 修畜生母苦行。 果報一旦轉生, 不信異熟因果, 斷見生無間地獄, 復墮其他惡趣。 邪見豈能得解脫? 厭離此輪迴, 從善知識聞法, 我與我執 五取蘊, 無常苦空無我。 執著補特伽羅我, 未悟僅此無我。

གང་ཟག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ། །བདག་མེད་ཙམ་ཞིག་མ་རྟོགས་པ། །ཆོས་ཀྱིས་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པས། །ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་ནི། །རགས་པ་རྫས་ནི་དངོས་པོ་འདོད། །ཕྲ་བ་རྡུལ་ཕྲན་སི་ལུ་མ། །རྡུལ་རྣམས་བསྐོར་བའི་བར་བར་ན། །ཆ་མེད་རྡུལ་རྣམས་་།ང་བར་འདོད། །མདོ་སྡེ་པ་ཡི་ལྟ་བ་དེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་ཕྲ་རག་རྡུལ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་གཅིག་ཏུ་འདོད། །གཉིས་ཀ་འཛིན་སེམས་དེ་མི་སྤོང་། །སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཕག་ན་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 執著補特伽羅我, 未悟僅此無我。 未悟法無我, 于外境所取對境, 粗者執為實有, 細者為極微塵。 塵粒之間, 認為存在無分微塵。 經部宗見解, 毗婆沙師細粗塵, 極微無分執為一。 二者皆不捨能取心。 無分剎那豬足母。 註:最後一句中的"豬足母"(ཕག་ན་མོ།)是一個藏文術語,可能指代某種特定的概念或觀點,但在沒有更多上下文的情況下,很難確定其確切含義。

།བདེན་པ་བཞི་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས། །རྒྱུ་འབྲས་སྤང་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡི། ཁེས་པ་སྐད་ཅིག་མི་རྟག་པར། ་།ན་བཅས་འགོག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །སྤྱོད་པ་རང་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་མི་ནུས་ཤིང་། །དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་ཤིང་དྲུང་དང་། །བླ་གབ་མེད་པར་ཇི་བཞིན་གནས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་དང་ཕྱིས་པ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པའི་གོས་གྱོན་ཞིང་། །སྟན་གཅིག་བསོད་སྙོམས་ཐར་ཆགས་པའི། །ཕྱིས་མི་401༄༅། །ལེན་པའི་ཟས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཅོག་པུའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟན་པ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པར། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་འགྲུབ། །འབྲིང་གིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ། །ལུས་གཅིག་བླངས་ནས་ཕྱི་མ་ནི། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། །ཐ་མས་སྐྱེ་བ་གསུམ་བླངས་ནས། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །རང་རྒྱལ་བསྐལ་པ་མང་པོ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ལ་བློ་ལོག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཡེང་བས་འཇིག །རང་ལུས་ཏིང་འཛིན་མེས་སྦྱངས་ནས། །སངས་རྒྱས་མི་འབྱོན་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཤི་བ་རུས་ལ་བརྟག་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བྱུང་། །ཤེས་ན་ལུགས་བཟློག་མ་རིག་པ། །བཀག་ནས་བསྒོམ་པ་ཚེ་སྔོན་གྱི། །ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་རང་སངས་རྒྱས། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཆེར་རྟོགས་སྟེང་། །གཟུང་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །ཤེས་ཀྱང་སེམས་སུ་མ་རིག་པས། །ཆོས་ཀྱིས་བདག་མེད་ཕྱེད་རྟོགས་ཏེ། །གཟུང་ཡུལ་བཅོམ་པའི་འཛིན་སེམས་ནི། །ཐུན་མོང་ཕག་ན་ཙམ་དུ་འདོད། །དོན་དམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འགོག་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བསྒོམ་པར་མི་སད་མྱོས་པ་འབྱུང་། །སྤྱོད་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་མཐུན། །མང་པོ་ནེ་ཅོའི་ཁྱུ་ཙམ་ལྡིང་། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །རབ་ཀྱིས་402མི་ཚེ་ཉི་ཤུ་དང་། །འབྲིང་གིས་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ནི། །བསེ་རུ་ལྟ་བུར་རང་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་དོན་ལུས་ཀྱིས་རྟ་ཡིན་བྱེད། །ཞི་བདེ་ཆོས་ལ་བློ་ལོག་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཙམ་ན། །ཕྱོགས་མེད་བདག་མེད་སེམས་རྟོགས་པས། ཁམས་གསུམ་འདི་དག་སེམས་སུ་ཤེས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་པོ། །རང་རིག་རང་གསལ་ཉིད་དུ་ནི། །མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་འདུས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །སྣ་ཚོགས་མིང་བཏགས་མཚན་མར་ལྷར། །ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཀུན་རྟགས་ཞེས། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས། །

以下是直譯成漢語的內容: 四諦中有輪迴涅槃二者, 因果斷證所作。 剎那無常, 修習有漏滅盡定。 行為自利守戒律, 不能利他, 住于墓地、寂靜處、樹下, 及無遮蔽處。 著糞掃衣及擦拭物, 穿三法衣, 一坐食、次第乞食, 不再受食而食用, 蹲坐等行為, 堅持頭陀功德。 精進修持一產生就預流果, 中等者一來果, 受一次身後, 得不還果, 最下者受三生, 得阿羅漢果。 獨覺經多劫, 雖厭離苦法, 為菩薩事業所破。 以定火煉自身, 于佛不出世處, 發願往生, 無師自通,于墓地, 觀察死屍骨, 見輪迴緣起生於身。 若知則逆觀, 遮止無明而修, 前世定力具足獨覺。 深悟補特伽羅無我, 知所取境為心幻現, 然不知唯心, 半悟法無我。 破所取境之能取心, 認為僅是共同豬足。 勝義空性, 修滅盡定, 生不醒覺醉意。 行為與聲聞相同, 多如羊群飛翔。 獨覺功德, 上者二十年, 中者六十年, 如犀牛獨覺。 以身作利他事業, 厭離寂靜法。 瑜伽行唯識宗, 悟無方無我心, 知三界唯心。 八識聚, 自明自覺, 攝於三性, 諸法總別, 種種名言相為天, 言說施設皆遍計, 無明行緣而生。

མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་གཞན་དབང་སྟེ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དབྱེར་མེད་ཅི་ཡང་འགྲུབ་མེད་དོན། །ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་སུ་བཤད་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་རྣམས། །རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ནི། །རྣམ་བདེན་སོ་སོར་བདེན་པར་འདོད། །དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ཡང་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་པ། །སེམས་ལ་མ་དག་དག་པར་འདོད། །རྣམ་རྫུན་སྣང་བ་དཀར་དམར་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་རྫུན་ལ་ནང་དུ་རྫུན། །དངོས་མེད་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་སྣང་བ་ཡང་། །ཡང་དག་བདེ་ཤེས་གཅིག་ལས་མེད། །དཔེར་ན་ཆུ་ནངཟླབབཞིན། །གཅིགལསཆོ་འཕྲུལ་ ་ཚོགས་པ། །གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མ་བལྟོས་པར། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ག་རང་ལ་ཚང་། །བསྒོམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་གཞན་403༄༅། །དོན་མི་དགེ་སྤོངས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སྤྱོད། །འབྲས་བུ་རང་རིག་རང་གསལ་དུ། །གཞན་ལས་མ་བྱུང་བྱང་ཆུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་གང་། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པ་ལ། །མཐའ་བྲལ་གཤིས་ཀྱིས་དབུ་མ་འོ། །ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ། །མ་རྟོགས་སྒྲིབ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་བསྒྲངས་པའི། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་བདེན་པ་ལ། །ཡང་དག་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་ཐད་ཀར་བདེན། །མཐུན་པར་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་ནུས། །རང་བཞིན་བརྟགས་ན་བདེན་པ་དེ། །རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ཡི། །བདེན་རྫུན་གྲོལ་བ་ཡང་དག་ཡིན། །སྒྱུ་མ་སྨིག་སྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ལ། །རྫུན་ལ་བདེན་པར་གཟུང་བ་ཡིས། །བསླུས་པ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །འཁོར་བར་དེ་ཡིས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཐོག་མཐའ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོན། །དམ་པའི་རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་དེ། །བསླུས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པ། །དོན་དམ་པ་ཡི་བདེན་པ་ཞེས། །རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཉིད་དུ་མ་རྣམས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བའི་བདེན་པ་ཡིན། །རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡིན། །དེ་རྣམས་རང་རྒྱུད་404འདོད་པ་ལ། །སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་བདེན་པར་འདོད། །དོན་དམ་དུ་ནི་སྣང་བ་འདི། །སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཡི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མི་དམིགས་ཀྱིས། །འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་འདོད། །

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 無明緣起而生。自性無生,為他緣。這些自性光明,不可分別,無所成就之義。稱為圓成實。 外境顯現的白紅等,僅如幻象。各別真實派認為是真實的。勝義智慧的境界超越。 有垢無垢,認為心有清凈不清凈。 虛妄派認為白紅等一切顯現,外在虛妄內在虛妄。無實體的迷亂顯現,雖顯現種種多樣,實際上只有一個真實的樂智。 例如水中月影,一體現多種幻象。不依賴他物而明,三性皆自具足。 修行即菩提心性,行為利他斷惡,行十波羅蜜。果位是自覺自明,非從他生而成佛。 諸佛所說法,皆依二諦。有法世俗諦,法性勝義諦,離邊際本性即中道。 世俗真實即佛,不了知故為世俗。始中終皆顯現,迷亂顯現中為真實。有正確和錯誤的世俗二種。 世俗緣起諸法,因果不虛直接為真。顯現一致且有作用。若觀察自性,此真實即是自心所知。超越真妄即為正確。 幻術、陽焰、水月等,執虛為實,被欺騙即是錯誤世俗,將因此而束縛于輪迴。 無始無終無來去,是一切法之法性。勝義自性不變,不欺誑即真實,稱為勝義諦。 種種空性等,是清凈法性之差別分類的真理。非分別離戲論,三世不變平等。 自續派認為,顯現僅是世俗,如幻而真實。勝義中此顯現,連幻化也不存在,如虛空般不可得,認為證得如是果位。

འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་འདོད། །འཐབ་བྲལ་གཤིས་ཀྱི་དབུ་མ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་བྲལ་ཞིང་། །མཐའ་གཉིས་མི་གཉིས་མཉམ་ཉིད་འདོད། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་འདི་ཉིད་ལ། །གཅིག་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །རང་གིས་ཁ་ནི་མི་ཆེས་ཤིང་། །གཞན་གཞན་གྲུབ་མཐའ་སུན་འབྱིན་པའི། །ཐལ་འགྱུར་བ་ཡི་དབུ་མ་ནི། ཁས་ལེན་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་འབྱུང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བསྒོམ་ལོ་ཅན། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་ལ། །འབྲས་བུ་མྱུར་ན་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཞེན་པའི་ཆོས་ལ་དུས་མེད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 希求證得如是果位。 離諍本性中觀,遠離有無二邊,認為二邊不二平等。 後世時期,對此自身一與異等,自己不相信,而破斥他派宗義的應成派中觀,生起無承認的見解。 修空性悲心,行波羅蜜多等,果位最快需三無數劫。執著之法無有時間。

།སྔོན་བསྒྱུར་དབང་ཐོབ་སྔོན་བྱུང་དུ། །ས་བཅུའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཟབ་པའི་གཟུང་། །དངོས་དང་སྟོང་པའི་ཞེན་པ་ལས། །ལྡོག་ཕྱིར་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི། །བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་རྫོབ་བདག་མེད་དམ་ཚིག་ལ། །བྲན་བཞིན་དམིགས་པའི་འོག་མིན་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ། །བྲིས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བཞུགས་གསོལ་ཞུ། །དེ་ལ་གཙང་མའི་མཆོད་པ་ཕུལ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡིས་ཐོབ་པ་ནི། །ཀྲི་ཡ་བ་ཡི་ལྟ་བའི་ཡིན། །སྒོམ་པ་དོན་གྱི་ལྷ་དྲུག་ལ། །སྤྱོད་པ་ཁྲུས་དང་གཙང་405༄༅། །སྦྲ་བྱེད། །འབྲས་བུ་མི་ཚེ་བདུན་ཙམ་ན། །རིགས་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡོ་ག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། །རང་ལུས་བསྒོམ་པ་གཡོག་པོར་ལྟ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔོན་གྱི་ཚུལ། །སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་བསྟིམ་ནས་སུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་བྱས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲོལ་བར་དུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གནས་འགྱུར་ལྟ། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་ཡི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱོད་པས་ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ལེན། །འབྲས་བུ་རྣམ་སྣང་གོ་འཕང་ནི། །མི་ཚེ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འདོད། །ཨུ་པ་ལྟ་བ་ཡོ་ག་ལ། །སྤྱོད་པ་ཀྲི་ཡ་དག་དང་མཚུངས། །འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ནི། །མི་ཚ་སྐྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཐོབ། །ཀུན་བརྟགས་ཕྱི་ནས་རེ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་ཕྱི་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རིག་པ་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་འདི། །དངོས་འཛིན་ཐབས་ཀྱིས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ལྟ་བའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད། །དངོས་མེད་སྟོང་པ་དག་པའི་དོན། །ལྷ་ཀུན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བདག ཁེས་རབ་རིག་པས་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྣང་བ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་ནི། །མ་ཧྭ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ། །སྒོམ་པ་ལྷ་དང་མ་བྲལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་ལ། །སྤྱོད་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་406བསྒྲུབ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་ནི། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཐབས་མང་དཀའ་མེད་བསླབས་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རིག་པ་རང་འབྱུང་འོད་གསལ་ལ། །ལྷ་སྐུ་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་ཡི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འདི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དུ་གསལ། །

以下是完整的漢語直譯: 昔日獲得灌頂的前輩,安住於十地道,大能仁深奧的所緣,爲了遣除實有和空性的執著,持明者認為一切諸法無我。 世俗無我誓言如僕從,從色究竟天觀想智慧菩薩佛陀相,繪畫並意念觀想,迎請灌頂祈請安住。對此獻上清凈供養。 以此獲得悉地,是事續的見解。修行六本尊,行為沐浴清潔。果位認為七世即可獲得三種種姓果位。 瑜伽續誓言薩埵視自身修行如僕從,智慧薩埵如主尊,迎請融入自身,以咒語手印修持,在未解除手印之前,以智慧薩埵三摩地,觀想自身如是安住。 修五菩提本尊,以供養水、咒語和手印行持,圓滿資糧獲得悉地。果位認為三世可獲得毗盧遮那果位。 優波瑜伽見解如瑜伽續,行為如清凈事續。果位認為五世可獲得五部果位。 因為從外尋求遍計所執,故稱為外續。 爲了解脫執實的方便,將顯現一切法生起的自明覺性金剛,生起為世俗見解之身。 無實空性清凈義,一切本尊勝義無戲論我,以智慧覺性了悟,顯現為本尊壇城。 修習方便智慧,是摩訶瑜伽見解。誓言智慧無二修持,不離本尊,于大壇城供養,行持四種事業。 果位一世即可獲得無生法忍,證得金剛界功德。方便眾多無難修學,一切有無皆于無生界壇城中,自生覺性光明上,不生本尊身而圓滿,僅以憶念此顯現即清晰為身與智慧剎土。

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྣང་བ་འདི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་དུ་གསལ། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས། །བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྒོར་ཞུགས་ན། །སྤྱོད་པ་ཏ་ན་བྷ་ན་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་ཐོབ་པ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ཡེ་ནས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །མ་སྐྱེས་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་མཁའ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་རྫོགས། །ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གདན། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ཡང་དག་རྫོགས་པ་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་རྣམས་འདིར་སངས་རྒྱས། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །འབྲས་བུ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མི་རྟག་ཆོས་རྣམས་རྟག་པར་ཟད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །དོན་གཉིས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་བ་འདི་407༄༅། །ནས་ཐར་པའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ལས། །དམུས་ལོང་གཡང་ལ་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཁྲིད་པ་རྣམས། །ལོག་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལོག་བསྣན། །ལོག་ལྷ་སྡེ་དྲུག་རྗེས་འབྲང་བ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཐུག་པོ་བསགས། །མི་ཤེས་ལོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བསྐལ་པར་མུན་པའི་གནས་སུ་འཁྱམས། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་དོན་འདོད་ཕྱིར། །འགའ་ཞིག་འཁོར་བའི་མཐར་མི་གནས། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་དེ་ལྟར་མིན། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་སེམས་དཔའ་ཡང་། །སྤངས་པས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན། །དམན་དང་བྱིས་པས་དེ་མི་ཤེས། །མ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལ་ཞེན། །འཁོར་བ་འདི་ནས་ཐར་པར་དཀའ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཀུན་འདོད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ཐོབ། །ཐེག་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་པས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་ན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་ཡང་། །བློ་དམན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ལམ་ལ་དྲང་བའི་ཐབས་ཙམ་ལ། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་གེགས་ཡིན་ཏེ། །འགོག་པས་མྱོང་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལམ་ལ་བསྒྲིབས། །ཕལ་ཆེར་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྒྲིམ། །དམྱལ་བ་གཏན་གྱི་གེགས་མ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་གཏན་གྱི་གེགས། །འགའ་ཞིག་རང་གནས་བྱང་ཆུབ་དེ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་འོད་408ཀྱིས་བསྐུལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་འཇུག་སྲིད་ཀྱང་། །

以下是完整的漢語直譯: 僅以憶念此顯現即清晰為身與智慧剎土。界與覺性無二,空性即是果位。 從三種修行三摩地中,若入四種近修之門,以塔那巴那行持,此生即可獲得供養,是阿努瑜伽的瑜伽。 本來顯現有情器世間一切,未生自生法性虛空,普賢自性中,圓滿無餘諸佛法,任運不變金剛座,究竟清凈吉祥,于彼圓滿正覺,化身佛陀於此成佛。 國王持種種幻化,一切成一精進性,圓滿清凈法性,離思離言智慧中,本初任運成就果位。無常諸法盡皆常,普賢一切自性,金剛薩埵大虛空,具二利者頂禮讚嘆。 從此輪迴解脫義,諸佛法皆平等中,如盲人引入懸崖,顛倒引導諸人,于顛倒上又加顛倒。隨從六種邪天,積累深重業障,以無明盲目神變,漂泊劫中黑暗處。 為求佛陀廣大義,有些不住輪迴邊,非聖者非如是

ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་འཇུག་སྲིད་ཀྱང་། །དཔེར་ན་ཆུ་རྒལ་ལན་ཅིག་ལ། །རྗེ་བཅངས་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལམ་ལ་ནི། །ད་ལྟ་སྔོན་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཕྱི་མའི་ཡིད་སྨོན་ལག་རྡུམ་མདའ། ཁ་ཙམ་ཚིག་ལས་དོན་ལ་དཀའ། །དེ་བས་ད་ལྟ་དོན་འདི་བསྒྲུབས། །ལས་ཀྱིས་འཕྲོ་འཐུད་སོ་ནམ་བཞིན། །འབྲས་བུ་དུས་གསུམ་སྨིན་པར་འགྱུར། །གོལ་འཆུག་མེད་པའི་ལམ་ཆེན་ལ། །གསང་སྔགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཉིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དུ་གཅིག་པ་ན། །གཉིས་སུ་བསྟན་པ་དོན་ཅི་ཡོད། །མི་གཅིག་སོ་སོར་སོང་བ་ནི། །གཅིག་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་གཅིག་པར་མགོན་པོར་གསུངས། །དོན་ཆེན་ལྷུན་དུ་འགྲུབ་འདོད་པར། །འགའ་ཞིག་ལམ་རྟགས་སོས་དལ་བར། །ཐག་རིངས་ལམ་ལ་བསྐོར་ནས་འགྲོ། །འགའ་ཞིག་མྱུར་དུ་བསླེབ་འདོད་པས། །ཉེ་བའི་གསང་ལམ་གཅད་ནས་འགྲོ། །དེ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཁྱད་ལས་སུ། །བསླེབ་དུས་དོན་འགོ་གཅིག་པ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དོན་ཡང་དེའོ།

以下是完整的漢語直譯: 雖可能入大乘法,譬如一次渡河,不作兩次抓握,于菩提心二道,現在應先入。後世發願如斷臂射箭,僅口說難成實際。因此現在應成辦此義,如農耕接續業力,果實將於三時成熟。 于無誤大道上,密咒與波羅蜜多二者,所成就義一致,為何說為二?一人分別而行,則一方將無用。故護主說其義一致。 欲成就廣大任運義,有些人緩慢行道相,繞遠道而行。有些人慾速達,斷近密道而行。此二道之差別,抵達時義同一,漸次頓悟義亦然。

།མོས་པའི་འདུན་པ་སོ་སོ་ཡིན། །ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཕར་ཕྱིན་དང་པོའི་ཚོགས་ལམ་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེ་བཟོད་པ་དང་། །ཆོས་མཆོག་ནས་ནི་མཐོང་ལམ་བར། །གྲངས་མེད་གཅིག་གིས་ལམ་སྦྱངས་པས། །མཐོང་ལམ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གིས། །ཆོས་409༄༅། །ཉིད་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ནོན་ཏེ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཆར། །དེ་ནས་སྒོམ་ལམ་ས་བརྒྱད་པར། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡི། །གྲངས་མེད་གཅིག་ལ་མི་སློབ་པའི། །སྒོམ་ལམ་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །གྲངས་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་བཅུ་འགྱུར་རིམ་པས་འཕེལ། །ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཆེན་པོ། །བླ་མ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་པའི། །སློབ་མ་རང་རིག་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྷགས་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ། །ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བྱེད་པའི། །དབང་བསྐུར་དགོས་པས་གསང་སྔགས་མཆོག །དེ་མེད་སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་བར། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི། །དེ་ལྟར་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྟགས། །ཚོན་རྩི་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ། །རི་མོ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ལས། །གཞན་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་བཞིན། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་སྣང་ལ། །གཞན་གྱི་སྣང་བར་འབྱུང་བ་དཀའ། །བྱུང་ཡང་དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །མས་གྱིས་རིམ་པས་འཛེགས་པ་ཡིས། །གདུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསླེབས་ཙ་ན། །གཉིད་སད་བདེན་མེད་འགྱུརབ བཞིན། །གནསསྐབས་410ལམ་གྱི་རྟགས་ཙམ་ཡིན། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་ཡོད་མེད་འདྲ། །ལམ་དེར་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཞུགས་པས། །དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་མ་སྦྱངས་དོན། །ས་བཅུའི་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་། །ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་ཁྱད་པར་མེད། །བྱུང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟེགས་ཙམ། །རིམ་སྐྱེད་པ་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་བླ་མ་ལ། །བརྟེན་ཅིང་མོས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ། །བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །ཉམས་ལེན་ཤེས་པ་སྦྱོར་བ་ལམ། །སྣང་སྲིད་སྤྲོས་བྲལ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །བ་སྐྲུ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྐྱེད་ནུས་པ། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་མཆོག །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །

以下是完整的漢語直譯:

信解意樂各不同,道路不同差別大。從波羅蜜多初資糧道,為眾生髮菩提心,加行道暖頂忍法,乃至勝法見道間,以一無數劫修道,見道學位雙運,見法性真實義,證入極喜地,顯現一千二百功德。

此後修道八地,功德逐漸增上,一無數劫無學,修道功德不退。經一無數劫修習,功德十倍次第增,十地圓滿功德圓滿。于不變金剛壇城,第十一遍光大地。

上師密咒道中,令弟子完全成熟,弟子自覺大我性,十方諸佛皆降臨,自覺智慧現前時,為十地菩薩,作完全解脫教授,須灌頂故密咒勝。無此不能成佛,智慧灌頂如是,觀察地之功德。

如畫師繪製,各種彩色圖畫,非從他處生,由自心所作,三摩地自顯,難生他人顯現。即便生起如夢中,見稀有塔廟,從下逐步攀登,抵達傘蓋頂端,醒來無實如是。暫時僅是道相,究竟義無有差別。

未入彼密咒道,未修彼三摩地義,雖未生十地相,道路程序無差別。即便生起亦是密咒道階梯,是次第生起法規。密咒道依上師,信解資糧道,依教修行得加持,實修了知加行道。

顯有離戲尊身,修生起次第見道。於一毛孔頂端,能生十萬尊身,百種功德之最勝,是自心幻化。

།ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་དེ་མེད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ལམ། །དབང་རྫོགས་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཚེ་གཅིག་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །ཅིག་ཅར་རྟོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །དོན་གཅིག་ལམ་ལ་མི་མཐུན་པ། ཁོ༑ལ་སྒོང་དག་པ་གཞི་མ་ཡིན། ཁ་དོག་གང་བསྟན་དེར་འགྱུར་ཡང་། ཁོ།ལ་གྱི་དོན་ལ་འགྱུར་མེད་བཞིན། །གནས་སྐབས་ལམ་སྣང་མི་མཐུན་ཡང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་དོན་དུ་དབྱེརམེདགཅིག །ཐེགཔ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཐོག་411༄༅། །མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་ མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཨེ་མ་ཧོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །འཇུག་པའི་ལམ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 在波羅蜜多中沒有這個, 在密咒道中出現。 圓滿次第修習智慧之道, 灌頂圓滿究竟大手印。 在此一生中親證, 頓悟即是密咒道。 意義相同而道不同, 猶如蛋清純凈非本質, 無論顯示何種顏色都會變化, 但蛋黃的本質卻不變。 暫時道相雖不同, 究竟本來無生, 法界智慧精髓, 任運成就無二一味。 安住於一乘果, 無上密咒之法, 佛陀最初最後皆無, 無因本初佛, (ཡེ་ཤེས་, ye shes, ज्ञान, జ్ఞాన, 智慧, 耶謝)一眼無垢, 智慧眼見法界, 不求自成奇哉! 大乘現觀菩提道大續如虛空, 入道乘別說品

། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ལུས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག །ལུས་ནི་རྩ་ཡི་དྲ་བས་ཏེ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ཅན། །རྩ་སྐྱེད་ལུས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །རྩ་གུད་ལུས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད། །རྩ་ལ་རླུད་སྐྱེད་འཕྲོ་འདུ་དང་། །དྲན་པ་གཡོ་ཞིང་ལྡེག་པར་བྱེད། །རླུད་ལས་ཁམས་སྐྱེད་བདེ་སྡུག་དང་། །རྟག་དང་མི་རྟག་དེ་ཡིས་བྱས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ནོར་བུ་བི་ཌར་ཁ་དོག་དེ། །དཀར་སེར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ། ་།ན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་ཀྱིས་སུ། །དེ་དང་དེ་ཡི་སྣང་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །འགྲོ་བ་སོ་སོ་ལས་ལ་སྤྱོད། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །ལུས་བདེ་བས་ནི་སེམས་ཀྱང་བདེ། །ལུས་སྡུག་པ་ལ་སེམས་སྡུག་ཅིང་། །མོ་ཡི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱངམོ། །དེབཞིནཕོདངམནིང་དང་། །རྒན་དང་གཞོན་དང་དར་མ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་ལེགས་ཉེས་ལུས་412ཀྱིས་བསྒྱུར། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགྱུར་ཙམ་ན། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་སྣང་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །དགེ་སྡིག་དམ་ཆོས་ལས་སྤྱོད་པས། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྡུག་དང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་འབྱུང་། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡང་། །གནས་སྐབས་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པས་བསྒྱུར། །ལུས་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ངན་འགྲོའི་གནས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །ལུས་གནས་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །ལུས་ནི་མེ་ལྟར་རྐྱེན་ཁ་ལ། ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བར་རིགས། །ཆགས་སྡང་སྡིག་དང་འདྲེས་པ་ཡི། །རྒྱགས་དང་སྲེད་འཕོངས་ཕྱི་མ་ལེགས། །ལུས་མ་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་མ། །བཅུད་ལེན་གྱིས་ནི་ལུས་བཟུངས་བསྐྱེད། །འཚོལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་བསྟན་པའི། །དབང་པོ་གསལ་ཕྱིར་ལུས་རྩ་དགོས། །ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཁྱིམ་པའི་ལས། །ལུས་ཀྱིས་བག་མེད་སྤྱོད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ངག་གི་འབྲེལ་མེད་གཏམ། །དོན་མེད་ཡིད་ཀྱི་བསམ་མནོ་ཡི། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་གདམ། །བག་ཆགས་དྲི་མས་མ་གོས་པ། །འདམ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ།

以下是直譯: 菩提心的法性, 以身體方式清凈。 身體由脈絡網組成, 具有形色各種相。 脈生則身體也生, 脈壞則身體也壞。 脈中氣生散聚和, 念動而轉。 氣生界,苦樂和, 常與無常由此造。 勝義世俗有形的, 菩提心得以生起。 如寶石毗達爾的顏色, 白黃雜色等, 因病緣而改變一樣, 菩提心的法性, 以六道各自身體, 顯現為彼彼相。 菩提心雖為一, 眾生各自造業。 特別是在金剛身中, 身樂則心也樂, 身苦則心也苦, 女身則心也女性。 同樣男性與中性, 老少壯年, 行為好壞由身轉變。 身體形相稍變, 心便隨之顯現。 依託人身, 行善惡正法諸業, 今生來世苦樂和, 輪迴涅槃由此生。 究竟果位也, 暫時由身行轉變。 身亦從心而生, 惡趣中無樂可得。 身住即身之作用, 身如火依緣而起。 應知飲食如藥, 貪嗔罪惡相混, 驕慢渴求後者好。 身如船隻心如舵, 服用精華滋養身。 以尋求方法延續生命, 為明利根鬚身脈。 過失根源在俗事, 身放逸行為, 及其無關語言, 無義意念, 三門行為當慎選。 不被習氣垢染, 如出淤泥之花。

།བག་མེད་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྤངས་ཤིང་། །གནས་གྲོགས་གོས་དང་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཟང་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་མཛེས་པ་དང་། །ངག་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པས། །ཡིད་ལ་དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་འཆར། །ལྷ་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་དེ། །ཙན་དན་དྲིའམ་ཚོས་བཞིན་དུ། །བག་ཆགས་གོམས་པ་413༄༅། །ལུས་སྤྱོད་ཀྱིས། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་བསྟན། །བུ་ཆུ་རིགས་བྱེ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཕྱི་ཡི་ཕྱག་འཚལ་སྐོར་བ་བསོགས། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་པར་བྱེད། །ནང་དུ་མཉམ་པ་གསུམ་གཅུན་པས། །སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དབང་དུ་སྡུད། །གསང་བ་ལུས་ལ་བདེ་སྤར་བ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར། །ཐམས་ཅད་ལུས་གནས་འབའ་ཞིག་སྟེ། །དོན་དམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཅན་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལུས་ལ་གནས། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པས། །སེམས་ནི་སོ་དང་རུས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་རྩ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་། །པགས་པ་ཤ་དང་ནང་ཁྲོལ་དང་། །ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཚིལ། །སྣབས་དང་ངར་སྣབས་དྲི་མ་གཅིན། །ཀླད་པ་སྐྲ་དང་བ་སྐྲུ་དང་། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སེམས་མིན་པས། །ལུས་ནི་སེམས་མིན་གསོབ་དང་ཟོག །ཆང་ཁུ་སྟོན་པའི་སྦང་མ་བཞིན། །མི་རྟག་འཇིག་པས་སེམས་མིན་པ། །ལུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཞན་སྣང་ཙམ། །རང་སྣང་སེམས་ལ་ལུས་མ་མཆིས། །མདངས་སུམ་རྨིས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ལུས་ནི་གར་ཡང་མ་དམིགས་སོ།

以下是直譯: 捨棄放逸行為方式, 以住處、伴侶、衣服和行為的 善緣轉變身體, 四種威儀莊嚴, 口中談論佛法, 意中專注於此。 如神般尊崇的功德, 如檀香之香或染料, 習氣熟習身行, 如是顯現心相。 如水晶分類。 身體行為生起心, 外在禮拜繞塔等, 能凈除心障。 內在調伏三等, 攝心念于掌控。 秘密于身增樂, 心中生起證悟智慧。 一切唯依身住, 勝義心之樂, 依託身體而證悟, 故說勝義世俗有形。 菩提心住于身, 身住不從身生, 心非齒骨, 亦非脈絡筋腱, 皮肉內臟, 血液黃水脂肪, 鼻涕眼屎污穢尿液, 腦髓毛髮, 色相非心, 身非心而是虛妄, 如盛酒之瓶。 無常毀壞非心, 身僅世俗他現, 自現心中無身, 如三日夢境, 身不可得。

།ལུས་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་ལུས་དེ། །གལ་ཏེ་ལུས་དེ་སེམས་མིན་ན། །སེམས་དེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་སམ། །གནས་ན་ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་རིགས་གང་། །ཡང་དག་པར་ནི་མ་མཐོང་ན། །སེམས་དེ་414ལུས་ཀྱི་ནང་གནས་སམ། །ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་དབྱིབས་ནི་གང་། །དེར་ནི་ཡང་དག་མ་མཐོང་ན། །སེམས་དེ་ཕྱི་ནང་གང་ན་གནས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མ་མཐོང་ན། །གཉིས་ཀ་མེད་པར་མི་དམིགས་པས། །དཔེར་ན་སྒྲ་དང་པི་ཝང་བཞིན། །ལུས་ལས་འོ་གས་ན་སེམས་མེད་དེ། །སེམས་དང་ལུས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཡིན། ཁོརྐོ་བའི་རོ་ ལ་སེམས་མ་མཆིས། །སེམས་ལ་ཤི་བའི་རོ་མ་མཆིས། །སྐྱེ་ཤི་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡིན། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས། །ཡིད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས། །གཉིས་སུ་མ་ཡིན་གཉིས་སུ་མེད། །སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད། །དབྱེར་མེད་དོན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གཅིག་པུ་དྲན་པས་ཀུན་དྲན་ཞིང་། །གཅིག་པུ་འགགས་པས་ཀུན་འགགས་པས། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ངས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དེ། །གཅིག་དང་མི་གཅིག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་གསལ། །འགག་པ་མ་ཡིན་རྒྱུན་དུ་ཡོད། །སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་འཕེལ་བ་མེད། །གང་དུ་མི་གནས་མཉམ་པ་ཉིད། །དོན་དམ་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་415༄༅། །འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་གཡོས་པར་ནི་ཀུན་སྟོན་པ། །ཐོག་མའི་སྟོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀུན་གྱི་ཡབ་མེས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལུས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 那身體是心的自身, 若身體非心, 心是否為身而住? 若住,內外方位何處? 若未真實見到, 心是否住于身內? 大小長短何種形狀? 若未真實見到, 心住于內外何處? 若皆未見到, 二者皆不可得, 如聲音與琵琶。 身體分離則無心, 心與身二者雙運。 屍體無心, 心中無死屍。 生死是心的增減。 從心而生的六識, 眼耳鼻舌身, 意色聲香味觸法, 非二非不二, 非各別非不異, 不可分離本質同時生, 憶一則憶全, 滅一則滅全, 生滅無二唯一性, 我如是宣說。 如是心性, 離一異戲論, 非實有無相, 非空而明顯, 非滅而恒有, 非生無增長, 無所住而平等, 勝義菩提心, 如虛空遍一切。 堅固動搖諸事物, 世間出世間一切, 皆由心王所造。 心之自性菩提心, 不變永恒法身, 不動而示現一切, 本初導師薄伽梵, 一切父祖我讚歎。 大乘現證菩提道大續虛空等性中, 宣說勝義菩提實相依身心表示之第九品。

། །།ཐ་མལ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཤེས་པ་ལ། །ལས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་མ་ཤེས་པས། །དུག་གསུམ་མི་དགེ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ། །ངན་སོང་གནས་ན་མུ་མཐའ་མེད། །དགེ་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཅིས་མི་སོག །དེ་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་འཛོམ་དུས། །བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས་མཆོག་སྤེལ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆེས་མང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་གདུང་དང་། །རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པས་མཉེས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ནས། །གང་གི་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ལ། །དགེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་མཆོད་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད། །མང་དུ་བཏང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་འཛད་པ་ཡི་གཏེར་ཆེན་དེ། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་416ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་འཛིན་པའི། །མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་ཚོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་དང་། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་སོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བླ་མ་དང་། །མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འདི་སྐད་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་གང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་དེ་སྙེད་སྤྲུལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་པོ་དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་དང་མཆོག་གྱུར་པ། །བླ་མ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ཡིས། །བཏུད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རེ་རེའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོ་ཡིས། །ག་ས་པར་བསམ་ཞིང་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །གང་དག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 平凡眾生, 知曉輪迴苦樂, 不知業之取捨, 三毒惡行自然增長。 惡趣無邊際。 即便微小善行, 也能成為獲得善趣之因, 為獲得菩提, 何不積累廣大福德? 因此因緣和合時, 增長殊勝福德善行集, 其功德極多。 佛陀慈悲眾生故, 以實相與影像、舍利、 靈塔供養而歡喜。 佛法與聖眾, 菩薩等降臨, 供養所得福德, 以善法受用。 此時以一滴水供養, 其福德無量, 何況多供養? 此無盡大寶藏, 殊勝福田功德田, 供養佛陀所依。 三寶傳承持有者, 和尚、阿阇黎、僧眾, 身語意殊勝所依, 舍利、靈塔等, 大德上師, 成為供養福田者, 觀想宮殿座位。 於世間怙主前, 專注意念, 以三門恭敬, 合掌如是祈請: "遍滿法界, 十方諸佛及佛子, 我化現等量身, 三門恭敬頂禮。 佛法聖眾, 菩提心所依, 一切靈塔我頂禮。 和尚及阿阇黎, 持戒賢善最勝者, 上師我亦頂禮。" 如是宣說,以五體投地, 頂禮諸佛, 想像以頭頂接觸, 每位佛足塵, 恭敬頂禮。

།ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཟུག་རྔུ་སེལ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤོང་དལ་བ་རྙེད། ཁ་དོག་གཟུགས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་མཇལ་ཞིང་དགྱེས་པ་417༄༅། །དང་། །ཕྱུག་ཅིང་ནོར་ནི་ཆེ་བ་དང་། །རིགས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཅས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །རྒྱལ་སྲིད་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟི་སྟང་བྱེད། །འདི་ནས་འཕོས་ཏེ་ལྷུན་པོའི་རྩེ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འཀྱུར། །བདུད་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་དཔལ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ།

以下是直譯: 身體障礙得凈除,痛苦得消除。 遠離八無暇,獲得閑暇。 色相圓滿, 獲得妙相莊嚴。 得見佛陀並歡喜, 富有財寶豐厚, 眷屬圓滿, 具足七寶, 獲得轉輪聖王位。 居於王位時,對佛陀 再三恭敬供養。 從此處遷轉至須彌山頂, 成為天帝釋。 魔眾不能壓制, 具足福德與吉祥, 成為佛子。

།སུ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ། །གུས་པས་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ན། །བསྔགས་པས་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཡང་། །ཕན་ཡོན་བརྗོད་པས་ཟད་མི་ནུས། །རྒྱལ་བས་དབྱིངས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡི་མཚན་མ་ཐོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབངས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པ། །དངོས་སུ་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཇུག་པར་བསམ། །ལན་ཅིག་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །རྒྱལ་བས་བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས། །བསྐལ་པ་མང་པོའི་སྡིག་པ་བསྙིལ། །དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད། །སུ་གང་དགོན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་བསྐྱེད་དམ་པའི་དོན་བསམས་ནས། །གོམ་418བདུན་པོར་ནས་དུས་བྱས་ཀྱང་། །ངན་སོང་མི་ལྟུང་བདེ་འགྲོ་ཐོབ། །ལུས་ཀྱི་དགེ་བ་ལུས་ལ་ཐོབ། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ལ། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་དང་།ཁང་བཟངས་ཡིད་འོངས་བྱས་པ་ན། ཁ་དོག་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག ཁང་བཟངས་མཛེས་པའི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་བསྐོར་ཞིང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དབང་པོ་འཐོབ། །ལྷ་ཡི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཤི་འཕོས་ནས། །མི་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་རུ་བསྟི་སྟང་མཆོད་བྱས་ནས། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་མགོན་བཅས་མཉེས། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཆག་ཆག་དང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་བྱུགས་སུས་ཕུལ་བ། །ནད་མེད་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་མང་དགའ་ཡིད་དུ་འོང་། །རྒྱལ་པོ་ཐོབ་ནས་རྒྱལ་མཆོག་བསྐུར། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བཀྲམ་པ་དང་། །བིཌརླ་ཡི་རྫིང་བུ་དང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་བྱས་གོས་དང་རྒྱན། །ལྷ་མིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཟག་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །མར་མེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཕུལ། །རབ་རིབ་དྲི་མ་བསལ་བ་ན། །སྡིག་བྲལ་དགེ་བས་ལྷ་རྣམས་དང་། །ཀླུ་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་མཁས་པ། །དགེ་ཞིང་མགུ་ནས་མཆོད་པ་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །གང་སྐྱེས་བསོད་ནམས་གཟི་419༄༅། །བརྗིད་ཆེ། །གཡོག་འཁོར་མི་ཕྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་ཕུལ་བ་ན། ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ཡིས།

以下是直譯: 若有人發菩提心, 以恭敬心繞行 世間怙主的靈塔, 即便以億劫讚頌, 也無法窮盡其功德。 佛陀從法界加持, 立即獲得成就相。 圓滿佛陀及佛子, 具大悲心的諸位, 我恭敬成為您的僕從。 祈請以大悲攝受。 如是說后,于靈塔前, 實際以頭頂接觸足塵。 觀想十方一切佛陀 身語意功德事業的 加持進入自身。 一次獲得的功德, 佛陀視如愛子。 消除多劫罪業, 獲得無量成就功德。 若有人在寂靜處, 思維殊勝發心義, 即便僅行七步而亡, 也不墮惡趣得善趣。 身體善行得身體功德, 心的功德不可思議。 於三寶珍貴靈塔, 供養花鬘, 建造精美宮殿時, 獲得美麗悅目色相, 在美麗宮殿中, 天女眾環繞, 成為三十三天之主。 享受各種天界快樂。 從天界死後, 轉生為富裕人類。 在彼處恭敬供養, 令道友歡喜趨入解脫道。 清潔場地並灑水, 塗抹香料供養者, 無病具福德, 眾人喜愛悅意。 獲得王位后受王者加冕, 具金色身相及芳香, 鋪設金沙, 琉璃池塘, 珍寶宮殿、衣飾莊嚴, 圓滿非天果報, 獲得無漏最勝戒律。 供養明亮燈火, 消除昏暗污垢時, 遠離罪業具善德, 諸天、龍族及人非人等, 世間智者, 以善心歡喜供養。 獲生天人種姓尊貴, 生處福德威嚴廣大。 獲得眷屬不離散的王位。 供養圓滿佛陀。 供養清凈悅意之水時, 沐浴擦拭污垢,

ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་ཕུལ་བ་ན། ཁྲུས་བྱས་དྲི་མ་ཕྱིས་པ་ཡིས། །ལུས་ངན་མི་འགྱུར་གཙང་མའི་གནས། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་པའི། །འདི་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར། །དེ་ཡི་དཔལ་དེ་ཟད་མི་ནུས། །དུག་དང་མེ་དང་མཚོན་དང་ནི། །དགྲ་བོའི་འཇིགས་པས་དེ་མི་ཚུགས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་དོན་ལྡན་འགྱུར། ཁ་ཟས་ཡིད་འོང་བཤོས་གཙང་དང་། །བཏུང་བའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱལ་དབང་དག་ལ་མཆོད་བྱས་པས། །དེས་ནི་བཀྲེས་ཤིང་དབུལ་བ་སྤང་། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་བཀུར་སྟི་བྱད། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ནས་སྟོང་གསུམ་རྒྱས། །དེ་ཡི་ཡུལ་གནས་སེམས་ཅན་གང་། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འོང་ལྡན། །དེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་འཁོད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡང་བསྐུལ། །མཆོད་རྟེན་སེལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །དབྱངས་དང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དཔོན་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་མཆོད་འོས་པ། །དེས་ནི་ཀུན་གྱི་དབུགས་འབྱིན་བྱེད། །གཡོག་འཁོར་ཡིད་འོང་དབྱངས་དང་ལྡན། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཀུན་དགའ་སྐྱེད། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བལྟ་འོས་འགྱུར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དབང་དང་། །མི་འགྱུར་ནའང་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་དགའ་བྱེད། །ན་བཟའ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་དང་། །གོས་མཆོག་420སྲབ་འཇམ་མཆོད་རྟེན་དཀྲིས། །བཙས་མ་ཐག་ཏུ་གོས་འཐོབ་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཛས། །གཟུགས་མཛས་ཁ་དོག་སྟོབས་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ། །སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་། །བླ་བྲེ་འཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་ཡིས། ཁྱད་འཕགས་གཟུགས་ནི་གསེར་དང་འདྲ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་སྤྲས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པ་ཡིས། །བསྟི་སྟང་མཆོད་པའི་འོས་སུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་གྲགས་མི་ཉམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་ནགས་འདབ་འོང་། །མངོན་ཤེས་འཐོབ་ཅིང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཡོངས་མི་རིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་བི་ཌརླ། །བུམ་པ་བཟང་ལྡན་ནོར་གྱི་མཆོག །རྟ་དང་གླང་པོ་ཁྱུ་མཆོག་དང་། །རྩི་བཅུད་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཉེས་བྱེད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ལ་མཆོད་བྱེད་པའི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་ཀུན་དང་ལྡན། །དོན་ནི་མཐོ་རིགས་བདག་པོར་འགྱུར། །

以下是直譯: 供養清凈悅意之水時, 沐浴擦拭污垢, 身體不變醜陋而成為清凈處。 成為眾生應供養者, 從此處至有頂, 其榮耀無法窮盡。 毒、火、兵器及 敵人的恐懼不能傷害他。 不久將成為有意義之人。 供養悅意清凈食物, 及各種飲品 于勝王如來時, 遠離飢餓貧窮。 恭敬世間上師, 獲得王位后統領三千界。 其國土中的眾生 富裕且悅意。 他們皆安住于佛法, 再三請轉法輪。 以音樂、歌聲、讚頌 令靈塔歡喜者, 成為悅耳音聲之主。 具福德智慧應受供養, 成為眾生救護者。 眷屬悅意具美妙音聲, 如意生起眾人歡喜。 成為眾人矚目之人。 成為天界之主, 或成為人間不變之王。 眾生對他生歡喜。 以芳香悅意衣物, 及最勝輕柔衣物纏繞靈塔, 生下即獲得衣物, 天衣莊嚴其身。 形貌美麗具色力, 其身體極為安樂。 成為無依者的怙主。 獲得無與倫比之身, 成為令人看不厭的國王。 行持殊勝菩提行。 供養傘蓋、勝幢、幡幢、 華蓋、花鬘者, 獲得勝妙金色身相, 具足三十二相莊嚴。 成為世間天人 恭敬供養之對象。 富裕且名聲不衰, 具戒律且喜林間。 獲得神通救護眾生。 不遠離涅槃。 以菩提行供養佛陀。 以金銀珍寶琉璃, 善妙寶瓶及最勝財物, 馬、象、牛群, 精華藥物及資具 令如來靈塔歡喜, 供養世尊法, 具足一切圓滿, 成為高貴種姓之主。

དོན་ནི་མཐོ་རིགས་བདག་པོར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱིན་གནས་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཛས་ཤིང་ལུས་རྣམས་སྡུག་པར་འགྱུར། །ས་ཕྱོགས་ཡིད་འོང་ཁང་བཟང་དང་། །ནགས་ཚལ་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་ཚལ་དང་། །རྫིང་བུ་ཡིད་འོང་421༄༅ རི་བོ་མཛེས། །མགོན་ཕོ་རིགས་མཆོག་མཆོད་བྱས་པས། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ས་ལ་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་རྣམས་སྡུག་ཅིང་བྱམས་པ་དང་། །མང་པོས་མཆོད་འོས་བལྟ་འོས་ལ། །དེ་ལ་གནོད་སེམས་མེད་པར་འགྱུར། །ཆུང་མ་བྲན་དང་གཡོག་འཁོར་དང་། །རང་གིས་ལུས་ཀྱི་དབང་ཐང་རྣམས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་ལ་མཆོད་བྱས་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀུར་བ་ཡི། །ལྷ་དང་མི་ཡི་དབང་པོར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དེད་དཔོན་འགྱུར། །ཀུན་གྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས། །མཚུངས་མེད་གསེར་མདོག་འདྲ་བ་འཐོབ། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་རིགས་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་བརྙིངས་པ་ཕྱགས་པ་དང་། །དྲི་མ་བསལ་ཞིང་ཉམས་པ་བཅོས། །གང་དག་མཛེས་པར་སུས་བྱས་པ། །ངན་སོང་ལམ་ངན་ཐམས་ཅད་གཅོད། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་ལྟ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་གཙང་གནས་ཐོབ། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤོང་། །མཛེས་ཤིང་རྣམ་དག་ལས་སུ་འགྱུར། ཁྲེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་ལམ་མཁས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཉེ་བ་ཐོབ། །ཇི་སྙེད་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་བ་422ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི། །སྨོན་ལམ་བཙན་པ་དེ་བཞིན་ཐོབ། །གང་དག་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་སྲོག་སྟོན་ཞིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་པས། །ང་ཡི་མཆོད་རྟེན་རྒུད་པ་ལས། །དམིགས་ཏེ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག །དོར་ན་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ནི། །དཔག་པར་མི་ནུས་དེ་ཡི་རྒྱུས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །དངོས་སུ་འབྱོར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་བྱུག་པ་དང་། །སྨན་དང་རྩི་བཅུད་རིན་ཆེན་འབྲུ། །རིན་ཆེན་རི་བོ་ཉམས་དགའ་བ། །ལྗོངས་དང་ཡུལ་འཁོར་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །གྲོང་རྡལ་ཕོ་བྲང་གཞལ་མེད་ཁང་། །ནགས་ཚལ་ལྗོན་ཤིང་ལོ་འབྲས་དང་། །མེ་ཏོག་དྲི་ངད་མར་མེ་ལོ།

以下是直譯: 成為高貴種姓之主。 戒律圓滿為眾人恭敬, 無病長壽自在, 身體美麗可愛。 供養悅意地方、宮殿、 森林、樹木、花園、 悅意池塘、美麗山峰、 怙主及殊勝種姓, 將成為普遍歡喜之地的 受灌頂國王, 獲得梵天宮殿 及無瑕戒律。 眾生愛慕且慈愛, 應受多人供養觀看, 無人對他生惡意。 以妻子、奴僕、眷屬 及自身權力 供養兩足尊, 受天女供養 及國王尊敬, 成為天人之主。 身具神通力, 成為具十力的導師。 成為眾人禮拜供養處, 獲得無與倫比的金色身。 對如來塔廟 掃除陳舊花朵, 清除污垢修復損壞, 令其美麗莊嚴者, 斷除一切惡趣惡道。 魔障不得其便, 獲得清凈戒律功德處。 遠離一切疾病, 成為美麗清凈之業。 廣大智慧行為善巧, 獲得親近如來。 以怙主大悲眼 觀察一切善根, 以其力愿一切眾生 皆能證得菩提的 堅固願望同樣獲得。 于未來之時, 救護三界眾生性命, 供養十方諸佛, 若見我的塔廟衰敗, 而於虛空拋擲一朵花, 其福德不可思量, 因此將觸證涅槃。 何況實際供養。 從十方虛空無邊際處, 以花、香、燈、 清凈悅意涂香、 藥物、精華、珍寶穀物、 悅意珍寶山、 地方、國土、城市、 村鎮、宮殿、樓閣、 森林、樹木、葉果、 花香及燈火葉。

།དབྱངས་སྙན་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་དང་། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རོ་མཆོག་ལྡན། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་རྫས། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་འཁོར་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་དག་དང་དེ་ཡི་འཁོར། །མཆོད་པར་འོས་པས་རྒྱན་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན། །འདབ་ཆགས་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་དང་། །ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་དང་གཟུང་མེད་པས། །བདག་གི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་སུ། །མཛེས་གཙང་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཁྱབ་པ་423༄༅། །ཡི། །ཐུབ་པ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཆོད་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་དེ་དག་བཞེས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་དོན་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལམ་རྫོགས་འདོད་པས། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བརྩམ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་ནི། །བླ་མའི་མཆོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །དེ་མཉེས་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཉེས་པས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་ཐོབ། །སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྔོ་བྱས་ལ། །སྡུག་འཕོངས་རྣམས་ནི་ཕ་མར་དམིགས། །འཆི་བའི་སྲོག་བཏོན་ཚེ་རིང་ཐོབ། །ནད་ལ་སྨན་བྱིན་ནད་མེད་དང་། །དབུལ་ལ་སྤྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཇིགས་པ་སྐྱབས་པས་སྟོབས་དང་ནི། །བཟོད་པ་བཀའ་བླངས་གཟུགས་བཟང་དང་། །སྡུག་ལ་བྱམས་པས་རིགས་མཐོ་དང་། །བདེ་བ་དགའ་བས་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཆོས་ལ་བཙུད་པས་ཤེས་རབ་ཐོབ། །ཀུན་ལ་གནོད་མེད་ཕན་བཏགས་པས། །ཀུན་བདག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །བདེ་འགྲོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲེལ་གཞག་ན། །གང་ལ་ཕན་བཏགས་དོན་ལྡན་འགྱུར། །འཇིགས་པའི་ལམ་སྒྲོལ་གྲུ་ཟམ་དང་། །རྒྱ་ལམ་འཆོས་པའི་འགྲོན་གཉེར་གྱིས། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་སྟོབས་ལྡན་འགྱུར། །ས་ཡི་ལམ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་གཏང་། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་424སྤྱིན། །ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁ་ཏོན་བཀླག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཞིང་རང་སྒྲིབ་འདག །རྐྱེན་དབང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སུ། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་གང་ཡོད་པ། །དཔེར་ན་རླན་ཅན་ཤིང་ལ་ནི། །མེ་ནི་འབར་བར་མི་ནུས་བཞིན། །སྡིག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད། །དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡོད་པ། །རྒྱུད་ལ་སྡིག་ལྡན་བསྐྱེད་མི་ནུས། །དེ་ཕྱིར་སྡིག་པས་མི་གོས་པར། །རྒྱུད་ལ་དྲི་མ་རབ་ཏུ་སྦྱང་། །

以下是直譯: 美妙音樂、鈴鼓樂器, 美味飲食佳餚, 形色、聲音、觸感之聚, 七寶珍藏之物, 天子及其眷屬, 國王及其隨從, 應供養者之裝飾, 湖泊池塘蓮花莊嚴, 悅耳動聽之鳥鳴, 一切圓滿受用, 無論有主無主, 以我意念攝取, 化為清凈悅意供云, 遍滿等同虛空, 供養佛陀及其子。 愿具悲心供處 悲憫眾生納受, 以此利益眾生, 自身成為眾生導師。 欲圓滿菩薩地道者, 應盡力行供養事。 一切供養之最勝, 當如理供養上師。 令其歡喜即歡喜諸佛, 速得一切智功德。 為利眾生大悲心, 迴向供養福田, 視苦難眾生如父母。 救護垂死得長壽, 施藥與病得無病, 佈施貧窮得受用, 救護畏懼得力量, 忍辱聽從得妙相, 慈愛苦難得高貴, 喜悅安樂得威嚴, 引入正法得智慧。 於一切無害利益, 成為眾生所愛戴, 獲得善趣八功德。 若結菩提心緣起, 所利益者皆有意義。 渡險路造橋樑, 修繕道路作嚮導, 于大乘義得力量。 于地道上建塔廟, 施水予餓鬼, 施食予鬼神。 晨起沐浴, 為眾生誦經, 利眾生凈自障。 因緣業力所致, 若有諸惡業, 如濕木難燃, 罪業生諸苦, 奪取一切樂。 諸善德功德, 罪業者難生。 是故不染罪, 當凈除心垢。

།རྒྱུད་ལ་དྲི་མ་རབ་ཏུ་སྦྱང་། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་དབང་གིས་སུ། །བཅས་དང་རང་བཞིན་མ་ཐོ་བ། །རང་གཞན་ཀུན་ལ་མི་གཙང་བའི། །དྲི་མས་སྦགས་པའི་ཟས་བཞིན་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་ངན་ཅི་བྱས་པ། །མཁས་པ་དུག་ཟོས་པས་ཀྱང་འགྱོད། །སླར་ཞིང་ཉེས་པ་སྦྱངས་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །ཐོག་མེད་གྱུར་ནས་ད་ལྟའི་བར། །གང་གི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གིས་མ་འཚལ་སྡིག་བགྱིས་པ། །བགྱིད་དུ་བརྩལ་དང་ཡི་རང་སྦྱར། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སུ། །ནོངས་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །བསམ་པ་ཐག་པས་མགོན་ལ་བཤགས། །ཁྱད་པར་བདག་གི་ཉེས་ཆེན་པོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕ་མ་དང་། །བླ་མའམ་ནི་གཞན་གྱུར་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒོ་ནས་སུ། །ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟད་425༄༅། །པའི། །ཉེས་པ་དུ་མ་བྱུང་བ་རྣམས། །མགོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་མི་བགྱི་འཚལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྲོག་གི་བར་ཆད་གྱུར་པ་ན། །བཀའ་ཆད་མི་མཛད་རྣམ་སྨིན་ལམ། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སྡིག་བྱང་སེམས་ལ་དྲི་མེད་པའི། །འདམ་གྱི་ཤེལ་བཞིན་དག་པར་འགྱུར། །དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་རྟོགས་ནས། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བདག་གི་སྡིག་སྤྱད་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་མྱོང་བའི། །གཤེད་མའི་རལ་གྲི་གདེང་འདྲ་བའི། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་འཇིགས་པ་ཡིས། །བཟུང་ནས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་ལ། །གང་གིས་སྐྱོབ་པར་མི་ནུས་པའི། །འཇིགས་ཆེན་སྡིག་པའི་ལམ་འཕྲང་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་མུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ཡི་དུས་ན་སུས་མི་ཕན། །དེ་བས་རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་མགོན། །གང་གིས་རེག་པ་དོན་ལྡན་པའི། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་གཏང་འཚལ། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཁྱེད་འབུལ་གྱིས། །བཞེས་ཏེ་སྡིག་ཅན་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་མ་མཆིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཁྱོད་མཁྱེན་ནོ།

以下是直譯: 當凈除心垢。 無論知覺與否, 違犯戒律或自性罪, 如同食用不潔之食, 污染自他一切。 所造惡業罪過, 智者如食毒般追悔。 再次凈除過失, 向十方一切 遍知遍見佛及眷屬, 合掌祈請: 從無始以來至今, 於一切前世今生, 我所造作之罪業, 及教唆隨喜之罪, 因無明迷惑所致, 所造一切過失, 至誠向怙主懺悔。 尤其我之大過, 對三寶及父母, 上師或他人, 以身語意三門, 因煩惱力所致, 難忍之諸多過失, 于怙主前發露懺悔。 今後誓不再犯。 祈請大悲攝受。 我之罪業未凈前, 若遇命難之時, 勿降懲罰,以速道 成熟果報救護我。 罪業清凈心無垢, 如泥中水晶般清凈。 證悟無垢之心后, 此乃最勝懺悔法。 因我所造諸惡業, 將感受果報之時, 如閻羅使者 持利劍般可怖, 被擒獲極度痛苦, 無人能救護之時, 于大怖畏罪業險道, 皆生絕望痛苦。 除世間怙主外, 此時無人能助。 是故菩薩上師怙主, 觸之即有意義, 大力能除一切怖畏者, 從今日起皈依。 愿您悲心光芒, 永不捨棄於我。 我將此身奉獻于您, 請接受救護罪人我。 我別無他處可依, 大悲怙主唯您知。

།ཞེས་གསོལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྟོད་བྱས་པས། །འཇིགས་པ་མ་ལུས་ཀུན་426ལས་ཐར། །ཐར་པའི་ཞིང་དུ་བདེ་བར་འཁྲིད། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན་པས་ཏེ། །བདེ་འགྲོ་ཐར་པའི་རྟེན་དང་གླིང་། །དཔེར་ན་འཇིགས་པའི་གཡང་ས་སྲ ཁེས་བཞིན་དྲན་པས་མི་འགྲོ་བཞིན། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་། །གཉེན་པོའི་བརྟེན་ལ་མི་བྱ་སྟེ། །རང་གི་སྲོག་དང་བསྡོས་བྱས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་དཔང་པོར་གསོལ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། །འདས་ན་རང་ཉིད་འཚིག་པར་འགྱུར། །མི་གང་ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དག །སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་འཇིགས་པ་ལ། །བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཅི་མ་དགོས། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ནམ་དུ་ཡང་། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ། །བདག་གི་ངག་དང་ལུས་སེམས་ཀྱི། །བཤགས་བསྡམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། །ཁྲུས་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དག་ལ། །དྲི་མའི་གནོད་པས་མི་གོས་བཞིན། །གཙང་མའི་རྒྱུད་ལ་སྡིག་མི་འགོ། །སྡིག་མེད་ཡོན་ཏན་འཕྲལ་ལ་སྐྱེ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །དགེ་བའི་དོན་ཀུན་གསལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་མྱུར་དུ་མ་བཤགས་ན། །བདག་གི་འདུ་བྱེད་རྐྱེན་དབང་གིས། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །ཕྱི་མ་གཤེད་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་མི་བྱང་སྟེ། །རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་རིརབབཞིན། །སླརཞིང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་འཕེལ་སོང་། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་427༄༅ རི་རབ་ཙམ། །ཆུང་ངུ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་། །དེ་བས་མྱུར་དུ་འཕྲལ་ལ་སྦྱོང་། །ཕྱིན་ཆད་རྣམ་སྨིན་མི་འགོས་བྱ། །དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པ་གྲོལ། །རང་སྣང་མ་དག་རྣམ་སྨིན་ལ། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་གཉེན་པོ་བརྟེན། །སྨན་ལ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་སོ།

以下是直譯: 如是祈請心中讚頌, 將脫離一切恐懼, 引導至解脫樂土。 皈依最勝皈依處。 應禮敬之上師尊, 三界中極為稀有, 善趣解脫之依怙。 如同恐怖懸崖邊, 謹慎而行不墜落, 任何時候不造罪, 依止對治之力量。 以自身性命為誓, 祈請大悲者為證。 不違背您的教誨, 若違背將自焚燬。 如病人畏懼疾病, 須遵醫囑而行事, 畏懼罪業果報者, 豈不更應遵師言? 從今以後任何時, 即使喪命亦不為。 我當反覆懺悔 約束身語意三門。 如潔凈容器 不為污垢所染, 清凈相續不染罪, 無罪功德即刻生。 如無雲日輪, 一切善法明朗現。 若不速懺悔罪業, 我之行為因緣力, 當壽命行將終結, 來世必成劊子手。 罪業果報未凈除, 如微塵積聚成山, 漸次增長愈發大。 罪業堆積如須彌, 皆因小罪而起始。 是故當速即時凈, 今後不受業果染。 若生清凈菩提心, 定從一切罪業解脫。 自現不凈業果報, 未得解脫須依對治。 藥物不為毒所害。

།སྡིག་མེད་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས། །ཉམས་དགའ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་དང་། །མ་རྨོངས་གདངས་གསལ་རིག་པ་ཐོན། །གང་གནས་ས་རུ་མེ་ཏོག་འཁྲུང་། ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་བཏགས་མཁའ་ལ་འཕུར། །བཤལ་སྒྱུགས་གཅེར་བུ་གྱེན་ལ་འཛེགས། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་རྟེན་གཙང་གནས་མཐོང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར་བ་རྨིས། །དད་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེ། །དམ་པ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་། །བག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་གི་སྔོན་ཆད་དགེ་བ་ཡིས། །ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བདེ་འགྲོ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་དུས་འདིར་མཇལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་རྙེད། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་བྱ་རུ་གྱུར། །འདི་ཉིད་དགེ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ལ། །སྔོན་གྱི་དགེ་བ་ཆུད་མ་གསན། །ད་ཡང་མི་བཟད་འཕེལ་ཕྱིར་དུ། །དགེ་བ་ཅི་ནུས་བདག་གིས་བསགས། །སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་སྐུ་དྲིན་ཡིན། །ད་ནི་འགྲོ་ལ་ཅི་ཕན་བྱ། །བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་བཏང་། །སོང་བ་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སང་ཙམ་འཆིའམ་སུས་428ཤེས་ན། །དེ་རིང་ཉིད་ལ་བརྟུན་ཏེ་བྱ། །དགེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་བྱེད་པ་ན། །སྡིག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན། །དེ་བས་མྱུར་དུ་འབད་པ་ཡིན། །སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླངས། །སེམས་ཅན་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་ནས་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ལ་ཡང་། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། །དངོས་པོའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །ལག་ལེན་སྟོབས་དང་འདུན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གང་ཡོད་ལ། །བདག་ནི་དཔག་མེད་རྗེས་ཡི་རང་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བློ་ལོག་ངེས་པར་ཐར་པ་ཡི། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་ལ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་དང་། །རྒྱལ་སྲས་བར་གནས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་དགོངས་མཛད་པའི། །དམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད། །དེ་དང་དེ་འདྲ་ཇི་སྲིད་ལ། །ཀུན་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ལྡན་ལ། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ལ། །ཡི་རང་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ཐོབ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་བ་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་ལ། །ཡི་རང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དེ་ཡང་སེམས་དགེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །སྟོབས་མེད་ཐད་ཀའི་ཆ་མཐུན་ཐོབ། །སྟོང་429༄༅། །གསུམ་ཉུངས་འབྲུས་བཀང་ནས་སུ། །

以下是直譯: 無罪業罪凈化之相: 身心愉悅安樂, 不迷惑清晰覺性顯現。 所處之地花朵綻放, 沐浴裝飾飛翔空中, 嘔吐裸體向上攀登, 見到三寶塔廟清凈處, 夢見日月升起。 對善法生起信心, 見到聖者心生歡喜, 變得謹慎小心。 因我往昔善業, 脫離惡趣得善趣, 今世遇見佛子, 自身獲得菩提心, 得以利益眾生。 此即善業力量, 往昔善業未失壞。 為使今後更增長, 我盡力積累善業。 往昔承蒙佛恩, 今當利益眾生。 捨棄自身及性命, 令所行具有意義。 更何況受用財物? 明日或死誰能知, 故應今日即精進。 推延行善之時, 實為喜愛造罪。 是故當速勤修, 以歡喜心修習。 眾生脫離惡趣苦, 暫得安樂之時, 即使微小善業, 我亦隨喜讚歎。 以資具及用品, 菩提心與禪定, 實修力與發願, 成菩提因之善, 世間界中所有, 我無量隨喜之。 有情輪迴苦中, 厭離定得解脫, 阿羅漢緣覺功德, 我隨喜讚歎之。 無量如來佛陀, 菩薩中階功德, 為眾生菩提故, 恒時不斷修善, 我隨喜讚歎之。 對如是等一切, 我皆隨喜讚歎。 具足菩薩功德, 即使在家亦增善。 對凡夫善業, 隨喜得解脫順緣。 獲聲聞緣覺善, 對菩薩善業, 隨喜得佛功德。 此亦由善心力所生, 無力者得相應分。 三千大千世界, 以芥子填滿后,

།གསུམ་ཉུངས་འབྲུས་བཀང་ནས་སུ། །གཟུང་བར་ནུས་པའི་ཚད་གཟུང་རུང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་ནི། །ཚད་གཟུངས་བསྒྲང་བར་ནུས་མ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་རྣམས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྐད་ཅིག་གིས། །རེ་རེ་ཞིང་དུ་ཐོབ་པ་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་ལས། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཉེས་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ངོ་ ཡི་རང་བ་ཡི་དགེ་བ་ལ། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །གླགས་སྐབས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།

以下是直譯: 三千大千世界, 以芥子填滿后, 尚可計量其數, 隨喜善業之量, 無法計數衡量。 一剎那間隨喜, 一切眾生善業, 每一眾生所得, 佛陀功德難盡。 由隨喜善業故, 聲聞緣覺菩薩, 諸佛眾生歡喜, 故其福德甚多。 對於隨喜善業, 魔眾及魔眷屬, 無法尋得機會。

།གང་དག་ཡི་རང་མི་བྱེད་པ། །ད་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཟིན་པར་ངེས། །དགེ་བ་མི་འཕེལ་ལོག་པར་མཛད། །སེམས་ཅན་དེ་ནི་བདེ་མེད་འགྱུར། །ང་ཡི་ཆོས་ལ་ཕྲག་དོག་མེད། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དག་པས་ཐོབ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ལ། །བདུད་དང་མི་མཐུན་སྐྱོན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པའི མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་རྣམས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དེས། །ངེས་པར་ཀུན་ལས་འབྱུང་འགྱུར་ནས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་430བ་འདེབས། །བདག་ལ་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་གང་དག་དེ་ཡི་སྲས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བར། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྤར་དུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་ཟིན་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་ཏུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བས་འཕོངས་པ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དགོས་འདོད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ལ། །སྐྱོབ་པ་ཆོས་འཁོར་སྐོར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་གང་བསྐུར་བ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །ཐ་དད་འགྲོ་བ་དྲང་དོན་དུ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་དུ་བྱོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །གང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་ཅི་བཏབ་འབྲས་བུ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། །དོན་གྱིས་གཅིག་རྒྱུད་འཕོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གདུང་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འགྲོ་བ་འདྲེན། །འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ རངབཞིན། །མོསགུས་གང་ཡོད་རྒྱལ་བ་མཉེས། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་དེ་431༄༅། །དོན་ཐོབ། །ང་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་གཡོས་ཐབས་ཀྱི་དྲང་དོན་དུ། །གཟུགས་སྐུ་དངོས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ། །རི་མོ་ཙམ་གཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐོང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གང་ལ་བར་ཆད་མི་ཚུགས་ཤིང་། །ས་ཕྱོགས་དེར་ནི་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །

以下是直譯: 凡不隨喜者, 必定為魔所惑。 善業不增反退, 彼眾生無安樂。 我法中無嫉妒, 以清凈隨喜得。 對無邊功德海, 降伏魔眾違緣過, 見聞憶觸眾生安, 十方怙主贊音聲。 以此悅耳讚頌云, 必定從一切生起, 令諸佛陀皆歡喜, 愿利益一切眾生。 諸方所住之, 圓滿佛菩薩, 具大悲心者, 合掌向汝祈: 雖我無能力, 祈以悲心念。 佛及佛子眾, 未轉法輪時, 從此至彼時, 眾生苦暗中, 祈燃法明燈。 煩惱重病者, 祈賜法甘露。 苦樂匱乏者, 祈賜法所需。 苦無依怙者, 祈轉護法輪。 為法所派遣, 如同大梵天, 令諸佛歡喜, 成眾生導師。 一切智導師, 應機示現身, 即彼上師相。 身語意功德, 如來藏遍滿, 以己身語意, 生起實有想, 所求皆如願, 心意融為一, 實義相續轉, 佛種永不斷。 引導有無眾, 事業無盡續。 如文殊智慧, 普賢之本性, 誠信令佛喜, 所求皆得果。 我之本性法身, 不動方便權巧, 色身及影像, 乃至見畫像, 如見佛真容, 無有諸障礙, 彼處得吉祥。

ས་ཕྱོགས་དེར་ནི་བདེ་ལེགས་འགྱུར། །ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །རིང་བསྲེལ་མཆོད་རྟེན་སུ་བཞེངས་པ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་གཅིག་དང་ལྡན། །ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་དགེ་འདུན་ལ། །རིམ་གྲོ་གང་བྱས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགོན་བཅས་འགྱུར། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུད་དག་གིས། །བསྐལ་པ་འཇིག་པར་རྟེན་འདི་རྣམས། །བསོད་ནམས་སྤེལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་ཀུན་ཡིད་མོས་གང་ཡིན་བདེ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་ལེ་ལོ་དབང་། །མ་དད་ལོག་པར་མཐོང་བས་བསྒྲིབས། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །མ་རིག་མདོངས་པའི་འགྲོ་རྣམས་དོན། །རྟག་ཏུ་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ནི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ཡིས་བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག །དེ་ལྟར་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་གཞན་གྱིས། །བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཐོབ་ནས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་432འགྲོ་བ་ཀུན། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །འཇོམས་བྱེད་ཡན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །བདག་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཀུན། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །མི་བཟད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་མི་དད་གནོད་གྱུར་པའི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འགྲོ་བ་ཡང་། །རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཚིམ་ནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཉིད་མ་མཐོང་མ་དྲན་པའི། །འགྲོ་བ་རང་རང་སོ་སོ་ཡི། །གང་ལག་གང་འདོད་དེར་སྟོན་པའི། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་བྱེད་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པ་སྐད་ཅིག་རེས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །འཁོར་བ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དེ་ཡིས་སྨོན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གཅིག་གི། །རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ནི། །ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་མཆོག་གྱུར་པའི། །བསོད་ནམས་མཐུ་དེ་བསྔོ་བ་ལ། །ཞིང་གི་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །གང་གི་ཕུལ་བ་དོན་ཆེ་བ། །དཀོན་མཆོག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བསྔོ། །ཆེད་དུ་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པའི། །མ་རྒན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན། །རང་གི་དོན་ཕྱིར་ཆགས་ཞེན་མེད། །གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །

以下是直譯: 彼處得吉祥。 我之身語意依處, 舍利塔誰建立, 具最勝悉地一。 修復及供養, 僧眾得王位。 恭敬諸佛陀, 善知識為怙。 火水風劫壞, 此世間諸物, 為增福德住, 眾生悅意樂。 眾生煩惱懶惰力, 不信邪見所障蔽, 諸佛欲入涅槃時, 合掌祈請如是言: 為無明盲眾生利, 恒常不入涅槃住。 為利一切眾生故, 盡力行諸供養事。 以此愿我亦能成, 悅佛利生之榮耀。 如是大力諸善業, 以願力故成就故, 以此及他諸善根, 愿我獲得神通力。 等同虛空諸眾生, 各自一切諸苦惱, 愿我能盡除滅之。 愿我所見聞憶觸, 心中所欲諸事物, 無礙圓滿殊勝愿, 如意成就悉圓滿。 於我不信作害者, 顛倒迷亂諸眾生, 愿滿其欲諸所需, 安置菩提道中行。 未見未憶我之眾, 各自不同諸眾生, 隨其所需而顯現, 愿置一切于安樂。 愿我每一剎那念, 解脫輪迴諸苦已, 於法界樂中安住, 無餘眾產生佛陀。 以我願力威猛故, 不住輪迴涅槃中, 普度一切入法界, 以此成就所愿求。 一切安樂之因緣, 以此善為代表時, 自性一切諸善業, 小中大等諸福德, 迴向之力愿成就, 最勝清凈之福田, 所獻供養大意義, 迴向供養三寶尊。 為遍虛空際無量, 如母眾生作利益, 無有為己之貪著, 普遍一切諸有情。

གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །ཐེ་ཙོམ་བྲལ་བའི་སྤྲོ་སེམས་433༄༅། །ཀྱིས། །སེར་སྣ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །མི་འཛད་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་གྱི་མཐོང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ། །གང་གི་དགེ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ། །མ་དྲན་པའམ་མ་ཤེས་ན། །སེམསཀྱི་དགེ་བ་མ་མཆིས་པས། །ཟད་དང་ལོག་པ་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་བརྟེན་པ་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་འབྲས་འབྱུང་། །བསྔོ་བ་དམིགས་མེད་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །འཁོརགསུམ་ཡོངས་དག་འཛིན་པ་མེད། །མ་བཅོས་ཤེས་པ་བསྔོ་བ་ཡིན། །དམིགས་གཏན་མཚན་མར་སྔོ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དེས་མི་ཐོབ། །དམིགས་མེད་ཡོངས་ཁྱབ་བསྔོ་བའི་དོན། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བརྗོད། །ངན་རྟོག་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གུས་པའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་བླ་མེད་གསུམ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ། །སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དྲུང་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་དེ་འགྱུར་བས། །བསོད་ནམས་ཆེ་མང་དཔག་ཏུ་མེད། །འཁོར་བ་འདི་ནས་ཐར་པ་ལ། །བསྐལ་པ་མང་པོའི་སྒྲིབ་པ་བསྙིལ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མྱུར། །རང་འདོད་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡི། །ལྟུང་བའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པའི། །སྙིང་རྗེའི་མཆི་མ་ཐིགས་གཅིག་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སེམས་བསྒོམ་434པའི། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ས་བོན་ཐེབས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚད་དུ་མེད། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །སྣང་གྲགས་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སུ་ཤེས་པ། །ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུ་དེར་ཤར་བས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཞལ་དེར་མཇལ། །གཉིས་མེད་རྟོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྐུ་ནི། །མང་པོར་བསྒོམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། ཁ་ཟས་ཀུན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཡང་། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ནུས། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཐོབ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་བའི། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དཔག་པར་དཀའ། །ཚོགས་བསགས་པས་ཀྱང་ཚོགས་མི་ཐོབ། །

以下是直譯: 普遍一切諸有情, 無有疑慮之歡喜心, 無吝惜心而回向。 等同法界不盡果, 無上殊勝為一切, 所見故而極迴向。 若有積集善業因, 不憶或是不知曉, 無有善心善業故, 將成耗盡及顛倒。 依因而生之果報, 善心力大故生果, 如是事物生果報, 無緣迴向普迴向。 三輪清凈無執著, 無造作智為迴向。 執著相好而回向, 無法證得勝菩提。 無緣普遍迴向義, 始中終善為獲得, 菩提故而作迴向。 無有惡念諸垢染, 具足恭敬之心意, 三寶無上之珍寶, 殊勝上師剎那間, 作意佛陀彼面前, 佛陀安住彼成為, 佛子故而獲無量, 廣大福德難思議。 從此輪迴得解脫, 消除多劫諸障礙, 迅速證得勝智慧。 遠離自利諸垢染, 具足悔過之心意, 悲心一滴淚水以, 等同虛空際無量, 眾生修習菩提心, 一切心中種下種, 彼之福德不可量。 色身利益遍眾生, 顯現如幻之自性, 顯現音聲諸色相, 誰知即是佛色身, 法身色身彼顯現, 眾生得見佛尊顏。 若證無二即如來, 大手印尊之佛身, 多修一修無差別, 圓滿福德證智慧。 一切飲食作供養, 百俱胝劫不能盡, 宣說福德諸功德。 斷除一切諸疑惑, 解脫一切諸障礙, 超越一切諸江海, 通達一切諸法義, 增長一切福德蘊, 獲得一切智慧蘊。 清凈一切諸眾生, 怙主為利諸眾生, 彼之功德難思議, 雖積資糧不能得。

ཚོགས་བསགས་པས་ཀྱང་ཚོགས་མི་ཐོབ། །ཚོགས་མ་བསགས་པས་ཚོགས་མི་ཐོབ། །དེ་བས་ཚོགས་ཀུན་གོང་དུ་སྤེལ། །འཕེལ་བས་མི་བཟོད་རྒྱུད་མི་འཆད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་མཆོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་བྱས་ཏེ། །དམིགས་435༄༅། །པས་མཚན་མ་བཅས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ཐོབ་བྱས་ཏེ། །དམིགས་མེད་མཚན་མ་གྲོལ་བའོ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱིས་སྤང་བླང་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་འདོད་པ་ཐ་མལ་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །སྟོང་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །གཟུང་བའི་ཡུལ་ནི་མི་འདོད་ལ། །འཛིན་སེམས་མི་དམིགས་ཐེག་དམན་ཡིན། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མི་རྟོགས་པའི། །སྣང་བར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །སྣང་བ་སེམས་སུ་འདོད་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱིས་བདག་འཛིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། ་ས་དང་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་འདས་པས། །རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟའོ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་གྲོལ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདེ་སྡུག་དེ། །དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ལ་མ་ཆོག་པའི། །བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་ནི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དུག་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་ལག་དེ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་འགགས་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ལ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཉོན་438འོད་ཟེར་ཀུན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མནན་པ་བཞིན། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད། །ཐེག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་། །འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གདན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེར་སངས་རྒྱས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

以下是直譯: 雖積資糧不能得, 未積資糧亦不得, 是故增上諸資糧, 增長無盡不間斷。 大乘現觀菩提道最勝續如虛空中,福德資糧品第十。 積集福德資糧已, 緣于有相之對境, 獲得智慧資糧已, 無緣解脫諸相好。 善惡二者取捨中, 欲求因果為凡俗, 執著因果二者故, 了知空性為智慧。 不欲所取之境界, 能取心識無所緣, 為小乘也不了知, 二取顯現為智慧。 顯現認為是心識, 法執我執應了知, 超越地位所知境, 證悟自性智慧資。 無分別法無我性, 正確之中正見也, 若見正確得解脫。 一切眾生苦樂事, 善惡二者因果中, 因果二者不滿足, 無實證悟三摩地, 業障清凈聲聞與, 緣覺智慧之資糧, 不退輪迴獲功德。 三毒輪迴之根本, 本來無生即空性, 無滅體性之行相, 緣起顯現自性中, 遠離能取與所取, 證悟心性法性中, 無有煩惱諸障礙, 菩薩智慧之資糧。 五蘊即是五部族, 五大元素生母也, 煩惱光明, 如日光壓制一切, 勝過一切諸乘法, 自身光明遍一切, 無有增長無減少, 大乘智慧一味中, 無有變化金剛座, 一切遍智彼成佛。 大乘現觀菩提道廣續如虛空中,生起智慧資糧品第十一。

། །།སྲིད་དང་ཞི་བར་གནས་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། ཁྲེས་དང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་སུ་བསྟན། །བདག་སྲིད་པ་ཡི་གནས་འདི་ན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །མི་ཤེས་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། །དཔེར་ན་སྤྲེའུ་མདུད་པ་བཞིན། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་གྲོལ་མི་འགྱུར། །དག་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་རྣམས། །སྔགས་ཤེས་བཙོན་ལས་ཐར་པ་བཞིན། ཁེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས། ཁྲེས་པའི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ན། །ཐེག་པ་དམན་དང་འཁོར་བར་ལྟུང་། །གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་ལམ་ཞུགས་པའི། །ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་བསྟན། །སྲིད་གཅིག་སེམས་ཀྱི་གློང་འདི་ན། །གནས་ལུགས་ཤེས་བྱའི་བབས་ལས་སུ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཁ་དོག་དབྱིབས། །ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་གཟུགས་ཅན་439༄༅། །རྣམས། །དང་པོ་རྒྱུད་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །མ་བཅོས་པ་ཡི་བཟོ་རུ་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅོས་ན་འཇིག་པར་རིག །ཡོད་ལ་ཡོད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། །མེད་ལ་མེད་དུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དངོས་པོར་སྐྱེད། །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་སྟོང་པར་སྟོང་། །བདེ་ལ་སྡུག་དང་སྡུག་ལ་བདེ། །ཡིན་ལ་མིན་དང་མིན་ལ་ཡིན། །གཅིག་ལས་མ་སྐྱེས་མང་འདུས་གཅིག །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་། ཁེས་དང་མ་ཤེས་རྣམ་འགྱུར་སོགས། །དུས་དེའི་རྐྱེན་དེས་བྱས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་མེད་སེམས་ཀྱི་བཟོ་རུ་ཤེས། །རྐྱེན་དེ་དག་ནི་འཇིག་པར་རིག །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་འཛོམ་པ་ལས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གཟུགས་བརྙན་ཀུན། །རྒྱུའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་སུ། །ལེགས་ཉེས་ལག་གིས་བྱས་པའི་བཟོ། །མཁས་པས་ནན་ཆགས་ཡིན་པར་ཤེས། །གཟུགས་དང་བྲལ་ན་འཇིག་པར་རིག །དེས་ལྟར་བཟོའི་གནས་རྣམས་ལ། །རྒྱུའི་རྒྱུ་ལས་དཔེ་བྱས་ཤིང་། །རྐྱེན་གྱིས་བཟོའི་རྣམ་པ་བསྒྱུར། །ལག་གིས་བཟོ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །གང་ཡིན་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བཟོའི་རིག་པ་གཏན་ལ་དབབ། །གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེ། །བྱེ་བྲག་འབྱུང་བའི་རང་བརྩལ་དུ། །ས་ལ་ལྕི་བ་བརྗིད་ཀྱི་སྒྲ། །ཆུ་ལས་འདར་བ་རླན་གྱི་སྒྲ། །མེ་ལས་འཆོག་པ་དྲོད་ཀྱི་སྒྲ། །རླུད་ལ་གཡོ་བ་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་དབུགས་ཀྱི་སྟོང་པའི་སྒྲ། །རངབཞིནཉིདདུ་གནས་པ་ལ། །འབྱུང་440བ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྐྱེན་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག །དེའང་འབྱུང་བ་གཞན་རྐྱེན་དང་། །རང་གི་སྒྲ་སྐད་ཐུན་མོང་འབྱུང་། །སྒྲ་དོན་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཤེས། །

以下是直譯: 輪迴寂靜所住法, 一切皆為心影像, 智慧所知壇城中, 清凈不凈分二種。 我於此有之處所, 種種識心具色義, 無知與知諸種種, 譬如猴子打結般, 輪迴不得解脫也。 清凈智慧具方便, 如知咒語脫牢獄, 所知諸法之自性, 解脫智慧之輪迴, 涅槃即是智慧也。 無有方便離智慧, 墮入小乘與輪迴。 已解脫與未解脫, 入道乘之差別智。 一有心識之中央, 實相所知境界中, 內外器情色形狀, 大小長短諸色相, 最初從續自成就, 了知無造之造作, 若加造作知毀壞。 有中增上為有法, 無中空無為無法, 空性之中生實法, 實法之中空為空。 樂中有苦苦中樂, 是中有非非中是, 一中不生多聚一, 分別自他之念想, 知與不知諸變化, 彼時因緣所作故, 了知無因心造作, 了知彼緣皆毀壞。 因緣二者和合中, 形狀顏色諸影像, 以因譬喻為比況, 善惡手工所造作, 智者了知為執著, 離開形色知毀壞。 如是諸種造作中, 以因為因而譬喻, 緣轉變諸造作相, 手工造作善修習, 于義不迷惑之中, 造作明論當抉擇。 實相本性自音聲, 差別生起自力中, 地之沉重威音聲, 水之震動濕音聲, 火之跳動暖音聲, 風之動搖力音聲, 虛空氣息空音聲, 安住于自性之中, 大種發出大音聲, 緣力發出種種聲。 復由他緣大種及, 自音聲共同生起, 了知聲義二為一。

སྒྲ་དོན་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཤེས། །སྒྲ་དོན་ལོག་པ་འབྱུང་མི་སྲིད། །སྲིད་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ཁམས་དྲུག་འདུས་པའི་རང་གཟུགས་ནི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཉེར་ལེན་གྱིས། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་ལ་ནི། །དེ་དང་དེའི་སྒྲ་སྐད་རྣམས། །འབྱུང་བའི་ཆ་དང་སྦྱར་བས་འབྱུང་། །སྒྲ་དེས་དོན་རྣམས་ཐད་ཀར་གོ །

以下是直譯: 了知聲義二為一, 聲義錯亂不可能。 安住輪迴諸眾生, 六界和合自形色, 業及煩惱為取因, 六道各自之身中, 彼彼音聲與語言, 與大種分相結合。 彼聲能直接表義。

རང་སྒྲ་མི་ཤེས་སེམས་ཅན་མེད། །སྒྲ་དོན་རྟོགས་ན་འཕགས་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ཡིས་དེ་མི་རྟོགས། །ཤེས་རིག་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དོན་རྣམས་ཚིག་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་རྣམས། །ཚིག་གིས་དོན་ཀུན་རིག་པ་ལ། །བསྒར་བྱེད་ཚིག་གི་སྒྲ་བརྗོད་པས། །སོ་དང་མཆུ་དང་གྲེ་བ་རྐན། །ལྕེའི་བསྒྱུར་བྱེད་ཚོགས་པ་ལས། །སྒྲ་དང་ཚིག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་ཡིས་དོན་ཀུན་རིག་པས་ན། །སྒྲ་ཚད་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྒྲ་དང་ལྡརྡོ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཁོ།ས་བྱ་གཅིག་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང་། །སྒྲ་མི་ཤེས་པས་དོན་མི་རྟོགས། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིག །ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འབྱུང་བས། །སྒྲ་ཚིག་དོན་ལ་མཁས་པར་བསླབ། །གནས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན། །སྒྲ་མེད་ཚིག་ལ་སྤྲོ་བ་ཀུན། །དོན་མེད་མུན་པའི་དབྱུག་བསྐོར་དེ། །ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་ལུས་441༄༅། །ཅན་རྣམས། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་དབང་གིས། །ནད་རིགས་གསོ་བྱ་མང་ཡོད་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྩ་བ་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི། །སེམས་ཀྱིས་ནད་ཀུན་རྣམ་པར་སྐྱེད། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ཟུག་རྔུ་ལ། །རང་གི་གཉེན་པོར་རང་ཉིད་ཆེ། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་སེལ། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་འཇོམས། །གཏི་མུག་མང་པོ་ཚོགས་པ་ཡིས། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེལ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་སྒྲ་ཆེ་རྣམས། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་སྨན་མཆོག་གིས། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་ཅིང་བླ་ན་མེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚེ་བའི་གནས། །ཆགས་སྡང་ལས་སྐྱེས་འབྱུང་ལུས་ལ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་སྐྱེད་འབྲས་བུ་ནད། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སྐྱེད་པས། །རླུད་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པས་ཏེ། །འཇུག་པ་འདང་བ་གསོ་བའི་ཐབས། །འཇུགས་པ་ཤ་རྒྱས་ལྤགས་ལ་གྲམ། །རྩ་ལ་འཁྱུག་དང་རུས་པ་ཞེན། །དོན་ལ་བབས་དང་སྣོད་དུ་ལྟུང་། །སྨིན་རྟགས་ཟེར་ཟུག་འགྱིང་ཅན་དང་། །ལྡང་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ནི། །རླུད་གི་གྱེན་ལ་བད་ཀན་འཐུར། །མཁྲིས་པ་ཐད་ཀར་ལྡང་བ་ལ། །གསོ་ཐབས་བསིལ་དྲོད་སྨན་དང་སྤྱད། །མཁས་པ་ནད་མེད་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད། །རྣམ་རྟོག་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་ནད། །སྒྲ་ཡི་ནད་དང་གདོན་གྱི་ནད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་ནད། །རྣམ་442རྟོག་ནད་ལ་རྣམ་རྟོག་གི །ལོག་ནོན་ཟློག་པ་གདམ་ངག་ཡིན། །གསོ་ཐབས་དེ་ཡི་དམིགས་པ་པོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ངང་གིས་གྲོལ། །

以下是直譯: 無有眾生不知自音, 若悟聲義即聖者, 無明故而不了知。 具足智慧分別者, 以詞瞭解諸義故, 六道各自音聲語, 以詞了知一切義, 發音詞語聲表達, 齒唇喉腭舌轉動, 由此聚集而產生, 清晰音聲及詞語。 由此了知一切義, 聲量智慧之般若, 聲與意義諸中勝。 雖同一事皆行持, 不知音聲不解義。 是故依于聲之詞, 依詞而生諸義理, 當善學習聲詞義, 此乃一切處根本。 無聲而喜詞語者, 無義黑暗中揮杖, 極難抵達其頂端。 欲界眾生具色身, 煩惱業力緣所致, 諸多病種待醫治, 略攝而言有三種。 八萬四千諸煩惱, 根本三毒所生起, 心生一切諸病患。 三界所住諸苦痛, 自身對治即自大。 貪慾以貪慾來除, 如是嗔怒除嗔怒, 愚癡眾多聚集者, 善巧緣起方便除。 一切病患大音聲, 無我證悟妙藥王, 拔除痛苦無上尊。 大樂安樂之處所, 貪嗔所生大種身, 煩惱為因果為病, 生四百零四種病, 風膽痰及其和合。 入住出治療方法, 入于肉增遍面板, 行於脈中附骨骼, 降於臟腑落容器。 成熟徵兆痛脹起, 三種起法分別為: 風向上升痰向下, 膽汁平行而上升。 治法冷熱藥及用, 智者無病增體力。 分別緣起所生病, 聲病鬼病意分別, 分別之病以分別, 反制遮遣即教言。 彼治療法所緣者, 無分別中自解脫。

རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ངང་གིས་གྲོལ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་ནི། །གསོ་བའི་གནས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །དྲང་སྲོང་ཆེ་དགུས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །གསོ་དཔྱད་ཡན་ལག་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས། །འགྲོ་ཀུན་ནད་ལ་ཐར་པར་འགྱུར། །ཐོག་མར་སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་མཁའ། །དམྱལ་བ་སྲིད་པའི་བར་འདི་སྲ །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ལས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། །འདུས་བྱས་ལས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་འདི། །འབྱུང་བ་རང་གདངས་སྟོབས་ཆེའི་དུས། །བསྐལ་པ་དང་པོ་རླུད་གིས་སྐྱེད། །དངོས་མེད་དབྱིབས་སུ་ཆུ་ཡིས་འཆགས། །བར་དུ་ས་ཡིས་དངོས་པོར་གནས། །ཐ་མར་མེ་ཡིས་དངོས་པོ་འཇིག །སྐབས་སུ་རླུད་གིས་སྟོངས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཅིག །འབྱུང་བ་གཅིག་གིས་གཅིག་སྐྱེན་བའི། །སྙོམས་དང་མ་སྙོམས་འཕོལ་ཟད་ལས། །ཡར་དང་མར་གྱིས་འཕེལ་འགྲིབ་རྣམས། །བར་གྱི་བསྐལ་ཆུང་ཉི་ཤུ་བཞི། །འབྱུང་ཆུང་རྟོག་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མེད། །བཞི་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གཅིག །ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྩི་བ། །དང་པོ་ཆུ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས། །ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས། །ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་443༄༅། །རླུང་། །ཕྱོགས་མཚམས་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ནས་རྩི་མི་དགོས། །སོ་སོའི་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་དང་། །དབྱིབས་དང་སྒྲ་ཟིན་ལ་རྟག་པ། །སྣོད་བཅུད་ཕྱི་ནང་ལེགས་ཉེས་བསྟན། །དཀར་པོ་ཆུ་ལ་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ། །སེར་པོ་ས་ལ་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེའི་རིགས། །རླུད་ནི་ལྗང་ཁུ་ཟླ་ཁམ་པ། །ནམ་མཁའ་མཐིང་གསལ་དབྱིབས་དང་བྲལ། །འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་དུས་ཀྱི་སྐྱེན། །ཆུ་སྒྲ་ས་བྱེད་ས་སྒྲ་རླུ་་། །རླུང་སྒྲ་མཁའ་ལ་མེ་ཡིས་ཚིག །མེ་སྒྲ་ཆུ་ལ་ས་ཡིས་གནོད། །གྲོགས་པོ་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། །གཅིག་གིས་གཅིག་སྨད་སྒྲ་ཟིན་ལ། །གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་གྲོགས་ཡིན་ཏེ། །ཆ་སྙོམས་ཟོ་ལ་བཏང་སྙོམས་གནས། །དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཞག་རིག་པའི་གནས། །ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི། །དབྱར་གསུམ་ཟླ་བ་ཆུའི་དུས། །རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྟོན་གསུམ་ཟླ་བ་སའི་དུས། །རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དགུན་གསུམ་ཟླ་བ་མེའི་དུས། །རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐེམས་པར་བྱེད། །དཔྱིད་གསུམ་ཟླ་བ་རླུད་གི་དུས། །

以下是直譯: 無分別中自解脫。 大醫王中最殊勝, 一切醫學處之尊, 九大仙人所敬贊, 醫術支分遍流佈, 眾生疾病得解脫。 最初有情心之空, 地獄有情此間堅, 青白黃紅綠光中, 五大元素由此生, 有為業成此世間。 大種自音力大時, 初劫由風而生起, 無實形狀水凝聚, 中間大地實存在, 最後火焰毀實物, 期間由風成空虛。 如是外內他三者, 大種互相生起故, 平衡不平增減中, 上下增長與衰減, 中間小劫二十四, 小種分別增與減。 唯有四大無他者, 四者歸一于虛空, 虛空乃是心分別。 菩提心之壇城中, 世界方位之計算, 首先水中凝聚相, 東方為水南為地, 西方為火北為風, 方隅開啟為虛空, 無別融合不須數。 各自方位與顏色, 形狀音聲當觀察, 器情內外善惡示。 白色為水形圓形, 黃色為地作方形, 紅色三角火之類, 風為綠色半月形, 虛空深青無形狀。 混合未合時之緣, 水聲生地地聲風, 風聲入空火焚燒, 火聲入水地損害。 友伴則是相反者, 一者貶低聲執著, 一者生起為友伴, 平衡之中處舍心。 其相說明如下述, 世間安立智慧處。 一年十二個月中, 時間差別說明者, 夏季三月水之時, 一切草木皆生長。 秋季三月地之時, 一切草木皆生長。 冬季三月火之時, 一切草木皆枯萎。 春季三月風之時,

དཔྱིད་གསུམ་ཟླ་བ་རླུད་གི་དུས། །རྩི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱེད། །དེབཞིནནངགིསེམས་ཅན་གྱི། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཡིས་ཤེས། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་སྙོམས་ན། །སྒྲ་ཡིས་རྐྱེན་པས་ཉེས་པ་ལ། །གྲོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཉམ། །ཕྱི་444རོལ་པ་དང་ནང་དག་གི །འཇིག་རྟེན་བསྟན་ཆོས་རིག་པ་དང་། །དེ་ཡིས་བརྟག་ཐབས་ཀུན་ཤེས་འགྱུར། །ཁྱད་པར་འབྱུང་བཞིའི་ལུས་འདི་ལ། །དང་པོར་ཆུས་སྐྱེད་ས་བསྟན་པའི། །ལུས་སྐྱེད་རྫོགས་པར་དར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་མེ་ཉམས་རྒས་པ་དང་། །ཐ་མ་རླུད་གིས་ནད་སྐྱེད་ནས། །འཆི་བ་ཚེ་འདིར་སྟོངས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་ནང་གི་འབྱུང་ཆེན་གྱི། །བསྐལ་པ་ཆགས་འཇིག་སྟོངས་གནས་ཡིན། །སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་སྒྲ་ཟིན་གྱིས། །བདེ་སྡུག་མཐོ་དམན་ལེགས་ཉེས་ཀུན། །ལེགས་པར་བརྩིས་ལ་བསྟན་ཆོས་བྱ། །མཁས་པ་སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལ། །བསྟན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་རིག་པའི་གནས། །ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་ལ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་གཉིས། ཁྲན་འབྱེད་དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་ལ། །མ་རིག་མ་རིག་བསྐྱེད་པ་དང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡང་དག་ལོག་པར་ཁྲིད་པ་རྣམས། །ཆོས་མིན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཡིན། ཁེས་རབ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན། །མཁས་པ་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། ཁེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་ལ། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བས། །ཉོན་མོངས་བསྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དོན་ལ་རྣལ་འབྱོར་འཇུག་པར་བྱ། །འཇུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ལྡན། །ས་བཅུའི་ལམ་གནས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཐོབ་བྱའི། །ཐེག་445༄༅། །པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 春季三月風之時, 一切草木皆空虛。 如是內在有情之, 身體受用由此知。 如是大種不平衡, 聲音為緣生過患, 友伴功德自平等。 外道與內之世間, 安立法理智慧及, 由此觀察法皆知。 特別四大此身中, 首先水生地顯現, 身體生長至成熟。 然後火衰成老年, 最後風生諸疾病, 死亡今世成空虛。 此乃內在大種之, 劫成劫壞空住也。 期間大種聲執著, 苦樂高低善惡等, 善加計算立正法。 智者無過具功德, 為得教法立論典。 世間智者智慧處, 種種所知智慧中, 法與非法本質二。 辨別銀鏡之明鑑, 無明生起無明及, 顛倒智慧所引導, 非法輪迴之事業。 智慧生起智慧已, 入于正道諸行者, 法性義理之事業。 智者應當知此理。 所知乾薪之上面, 正確智慧火燃燒, 燒盡煩惱智慧以, 義理瑜伽當趣入。 趣入具足勝波羅蜜, 十地道中至究竟, 為得三種功德果, 大乘現觀菩提道大續虛空等中,一切所知法決定品第十二。

། །།གནས་ལུགས་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མ་འགགས་པས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །རང་ཤར་མ་གཏོགས་ཀུན་རྫོབ་ལ། །གནང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ངེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རང་གྲོལ་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་རིག་པའི་དོན་དམ་ལ། །སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་དོན། །མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །གནས་ལུགས་རང་རྩལ་མ་འགགས་པས། །ས་ཆུ་མེ་རླུད་ནམ་མཁའི་ངང་། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་བྱེད་ལོ་གཞན་ན་མེད། །དྲན་རྟོག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་ཙམ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་མེད། །དྲན་རྟོག་དབེན་པར་གྱུར་ཙམ་ན། །མཚན་མ་ཅིར་ཡང་དམིགས་པ་མེད། །གཉིད་ལོག་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། །གཉིད་སད་དུས་ན་མཚན་མས་སྟོང་། །རྡུལ་གྱི་ཆ་ཙམ་གྲུབ་པ་མེད། །མེད་བཞིན་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཙམ། །གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། །རྨི་ལམ་དུ་ན་རང་བཞིན་སྟོང་། །བདེན་པར་མ་གྲུབ་རྨི་ལམ་ཙམ། །སྣང་དང་སྟོང་པ་མི་རྟག་ཙམ། །སོ་སོ་མ་ཡིན་དབྱེར་མེད་གཅིག །གཉིད་ལོག་གཉིད་སད་གཉིས་སུ་མེད། །གནས་ལུགས་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ཡིན། །རྟོག་པས་དབེན་ན་སྟོང་446པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 實相真諦無二中, 空性自性無阻礙, 種種顯現雖生起, 自生之外世俗中, 顯現特徵不確定, 自解脫于空性中。 離戲智慧勝義中, 顯空二者而宣說。 不二雙運中道義, 離邊智慧即是此。 實相自力無阻礙, 地水火風虛空中, 五大元素亦如是, 外在造作他處無。 念想之中現顯現, 僅現之中無實物。 念想遠離之剎那, 相無所緣無所著。 睡眠時之五大種, 醒時無有諸相空, 微塵許亦不成立。 無中如夢僅顯現。 醒時之中五大種, 夢中自性本為空, 非實如夢僅顯現。 顯空無常僅如是。 非是各別無二一, 睡眠清醒無二別。 實相唯一是分別, 離分別時即為空, 彼空性即是顯現。

།སྣང་བ་སེམས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །མིག་གི་ཡུལ་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས། །སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། །ངོ་བོ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པ་གཟུགས་ལ་ཤེས་པས་སྟོང་། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གདོད་མ་ནས། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གནས། །གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །གཟུགས་མཐོང་བས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །སྒྲ་སྙན་བཞིན་དུ་ཐོས་པས་སྟོང་། །སྣའི་དྲི་ནི་དུ་བ་བཞིན། །ཚོར་བའི་སྔང་བ་ངོ་བོས་སྟོང་། །ལྕེའི་རོ་ནི་སྒ་མ་ཡིན། །ཟས་བཞིན་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་། །ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྣང་སྟོང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདེ་སྡུག་ལེགས་།ཉེས་སྣ་ཚོགས་་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་བ་ཞིན་དུ་དྲན་པས་སྟོང་། །ངོ་བོ་དྲན་སྟོང་དུས་མཉམ་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྒྲ་དང་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དེར་འཛིན་སྒོ་དང་ཡུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས། །དེ་དང་གཉིས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་འཛིན་གཅིག །གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ལ། །སྣང་བའི་རྟོགས་པ་འགོག་མི་དགོས། །དངོས་པོར་མ་གྲུབསྒྱུམབཞིན། །སྒྱུམདངོས་མེད་སྟོང་པའི་གཟུགས། །དེ་ལ་སྐྲག་447༄༅། །པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་འཁྲུལ་ཁམ་ཅན། །སྟོང་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཅན། །རྟག་པར་ལྟ་བའི་གཟུང་འཛིན་ཅན། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཤོར་བ་ཡིན། །སྣང་དུས་སྟོང་ལ་སྟོང་དུས་སྣང་། །སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྲ །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དབྱེར་མེད་ལ། །གསལ་དང་སྟོང་པར་འདོད་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བློ། །ཡོན་པོའི་ལམ་དུ་ཤོར་བ་ཡིས། །ཡོང་དག་ས་ལ་དེས་མི་བགྲོད། །ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བཏགས་པ་ལ། །དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦར་ཚོད་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ལ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་འཛིན་བྱེད། །སྣང་བ་སྟོང་པའི་རང་འོད་ལ། །བླུན་པོ་རྣམས་ནི་མཚན་མར་འཛིན། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་མཐའ་ལས་འདས། །བློ་འདས་ཡིད་བྱེད་བྲལ་བའི་དོན། །གནས་ལུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ། །

以下是直譯: 顯現生於心中故, 眼前種種色法相, 雖現自性本為空。 本質眼識之自性, 了知色法故為空。 顯空雙運本初中, 如同鏡中影像住。 無色亦無能見者, 見色即是其本性。 無二一味離戲論。 如是耳中諸聲音, 如同回聲聞故空。 鼻中香味如煙霧, 感受顯現本性空。 舌嘗味道非聲音, 如食僅嘗故為空。 身觸所觸如虛空, 僅觸彼現即為空。 意識一切諸法中, 苦樂善惡雖種種, 如夢憶念故為空。 本性憶空同時時, 無需修習于空性。 自性本來即為空, 色即色之本性空。 聲香味觸及諸法, 各自本性皆為空。 如是能執根與境, 六種識聚諸法等, 彼等無二本性空。 識之所取能取一, 無二本性雖為空, 顯現覺受無需遮。 實物不成如幻化, 幻化無實空性相, 於此恐懼是迷亂。 無有顯現之空性, 斷見迷亂之妄想。 無有空性之顯現, 常見執著能所取, 誤入邪道之歧途。 顯時即空空時現, 顯空如同水中月, 剎那亦無有分別。 明與空性諸執著, 無二二執迷亂心, 誤入歧途邪道中, 不能趣向正道地。 雙運極不住之中, 假立名為空性者, 如盲人于虛空中, 妄想執著為空性。 如是離邊之空性, 愚者執著于偏見。 顯空自光明性中, 愚人執著為相狀。 顯空無二雙運中, 稱之為菩提心也。 本性離戲超言思, 離心離意之義理。 實相菩提心性中。

གནས་ལུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ལ། །མ་རིག་རང་གི་ཀུན་རྟོག་གིས། །སྣང་སྟོང་ཆོས་རྣམས་མིང་བཏགས་ཙམ། །མིང་བཏགས་རྟོགས་ཚོགས་རང་རང་གིས། །ལྟོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་སྟོང་གཉིས། །སྣངབ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན། །སྟོང་པ་དམིགས་མེད་མཚན་མེད་དུ། །སོ་སོར་གཟུང་བ་འཁྲུལ་པའི་བློས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ། །བརྟགས་པ་ཙམ་ལས་རྡོན་448ལ་གཅིག །འཁོར་བའི་སྣང་བས་མྱང་འདས་སྟོང་། །མྱང་འདས་སྣང་བས་འཁོར་བ་སྟོང་། །གཉིས་མེད་སྣང་བས་གཉིས་འཛིན་སྟོང་། །གཉིས་འཛིན་སྣང་བས་གཉིས་མེད་སྟོང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་། །སྡུག་བསྔལ་སྣང་བས་བདེ་བ་སྟོང་། །ཉོན་མོངས་སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་སྟོང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཉོན་མོངས་སྟོང་། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་བས་དོན་དམ་སྟོང་། །དོན་དམ་སྣང་བས་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་། །དངོས་པོའི་སྣང་བས་དངོས་མེད་སྟོང་། །དངོས་མེད་སྣང་བས་དངོས་པོ་སྟོང་། །མི་དགེའི་སྣང་བས་དགེ་བ་སྟོང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྣང་བས་སྤང་བྱ་སྟོང་། །སྤང་བྱའི་སྣང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟོང་། །མཚན་མའི་སྣང་བས་མཚན་མེད་སྟོང་། །མི་དམིགས་སྣང་བས་མཚན་མེད་སྟོང་། །མིན་པའི་སྣང་བས་ཡིན་པ་སྟོང་། །ཡིན་པའི་སྣང་བས་མིན་པ་སྟོང་། །བདག་འཛིན་སྣང་བས་གཞན་ཉིད་སྟོང་། །གཞན་གྱི་སྣང་བས་རང་ཉིད་སྟོང་། །ཡོད་པའི་སྣང་བས་མེད་པ་སྟོང་། །མེད་པའི་སྣང་བས་ཡོད་པ་སྟོང་། །བདེན་པའི་སྣང་བས་བདེན་མེད་སྟོང་། །བདེན་མེད་སྣང་བས་བདེན་པ་སྟོང་། །སེམས་ཅན་སྣང་བས་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བས་སེམས་ཅན་སྟོང་། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་ཡོན་ལེགས་ཉེས་ཚོགས། །ལྟོས་པས་སོ་སོར་རྣམ་པར་དབྱེ། །གཉེན་པོས་བརྟགས་ཀྱང་སྣང་སྟོང་གཉིས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་དབྱེར་མེད་གཅིག །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་ལ། །གཉིས་449༄༅། །སུ་འཇིག་པ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། །མང་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བས། །ཟད་མེད་འཕེལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཟུང་འཇུག་ཆོས་རྣམས་མངོན་འགྱུར་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་སུ་གྲོལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །གདོད་ནས་ཡིན་ཏེ་བློ་བུར་མིན། །རང་བྱུང་དོན་ལ་བཅོས་མ་བྲལ། །སྣང་དང་སྟོང་པར་མི་རྟག་པའི། །མཚན་བཅས་མཚན་མེད་རྟོག་པ་ཀུན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དངོས་སྣང་གསལ། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲན་སྣང་ཤར། །ངག་གིས་སྣང་བས་བརྗོད་པའི་ཚིག །ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བསྐྱེད། །དེ་དང་དེའི་སྣང་བ་ཀུན། །

以下是直譯: 於此實相菩提心, 無明自身妄念中, 顯空諸法僅名言。 各自名言分別聚, 相依法之顯空二, 執著顯現為實相, 空性無緣無相中, 各執一邊迷亂心。 離能所取心性中, 僅是遍計無實一。 輪迴顯現涅槃空, 涅槃顯現輪迴空, 無二顯現二執空, 二執顯現無二空。 如是樂中苦為空, 苦之顯現樂為空, 煩惱顯現智慧空, 智慧顯現煩惱空。 世俗顯現勝義空, 勝義顯現世俗空, 有法顯現無法空, 無法顯現有法空。 不善顯現善為空, 所修顯現所斷空, 所斷顯現所修空, 有相顯現無相空, 無緣顯現有相空, 非是顯現是為空, 是之顯現非為空。 我執顯現他性空, 他之顯現自性空。 有之顯現無為空, 無之顯現有為空。 真實顯現非真空, 非真顯現真實空。 眾生顯現佛為空, 佛之顯現眾生空。 如是過患功德聚, 善惡相依各分別。 對治觀察顯空二, 剎那亦無二無別。 一切離戲本俱時, 二執分別迷亂法。 眾多分別苦惱故, 無盡無增輪迴中。 若證雙運諸法時, 輪迴解脫成涅槃。 無二境界受用中, 本來如是非頓起。 自生義中離造作, 顯空無常諸分別, 有相無相諸妄念, 身語意之顯現也。 身之覺受實相明, 意之分別憶念生, 語之顯現言說詞, 內外一切由此生。 彼等一切諸顯現。

ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བསྐྱེད། །དེ་དང་དེའི་སྣང་བ་ཀུན། །རྩ་བ་སེམས་ཉིད་གཅིག་ལ་ཐུག །སེམས་ལ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་སྟོང་། །སེམས་སྟོང་ཙམ་ན་ལུས་ཀྱང་སྟོང་། །སྟོང་པ་བྱང་ན་མ་ཡིན་པས། །སེམས་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་དུ་སྣང་། །སྣང་བའི་དེར་འཛིན་ཞི་བ་ལ། །སྟོང་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་མིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །སྣང་བར་མིང་དུ་བརྟགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་འབྱུང་། །འཁོར་བ་པའི་ཉོན་མོངས་ཏེ། །རང་བཞིན་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་དངོས། །མ་རིག་པ་ལ་སེམས་སུ་གཟུང་། །རིག་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཉིད་དོན། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བླ་དགས་སོ། །མ་དག་སེམས་ཉིད་འཁོར་བ་ལ། །དག་པའི་སེམས་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་སུ་450མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི། །མང་དུ་བཤད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་ཙམ། །ཡང་དག་དོན་ལག་གཅིག་ལས་མེད། །གཅིག་པོ་དེ་ཡང་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ། །གཞན་གྱིས་བཅོས་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་ཡིན། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྤྲིན་གྱིས་ཆོད་དང་མ་ཆོད་པའི། །གསལ་དང་མི་གསལ་འབྱུང་བ་བཞིན། །མ་རྟོགས་ས་པའི་ཁྱད་ཙམ་ལས། །དོན་ལ་གསལ་འགྲིབ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རིག་པ་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་མཐའ་དང་བྲལ། །དབུ་མ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་ཡིན། །འདུས་མ་བྱས་ལ་ཆོས་སྐུར་བརྟགས། །མཁྱེན་པའི་བརྩེ་བས་གཟུགས་སྐུ་བྱུང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ལས་འདས། །གནས་ལུགས་ངང་དུ་རང་སར་ཞོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས་བདེན་པ་གཉིས་མེད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།རྒྱུ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ནི། །བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ངོ་བོ་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྒྱུད་ལ་ཐོབ་པའི་རྟེན་བྱེད་པ། །ས་ཞེས་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། །བགྲོད་པའི་སྤྱིར་ན་ལམ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 內外一切由此生。 彼等一切諸顯現, 根本歸於一心性。 心中無有實在故, 身語意三自性空。 心空之時身亦空, 空性若凈非本然, 彼心顯為身語意。 顯現執著寂滅時, 不可說為空性也。 心之自性光明者, 顯現假立名言中, 諸佛智慧由此生。 輪迴眾生之煩惱, 若知自性即智慧。 無明之時執為心, 明瞭之時法性義。 無生無滅法身中, 空性僅是假名稱。 不凈心性為輪迴, 清凈心性即涅槃。 無二實相本性中, 顯現與空等諸法, 雖多解說僅戲論, 真實義中唯一無二。 彼一亦離諸戲論, 如是真實未證者, 他人無可調整處。 光明任運無變易。 譬如日輪之中央, 有云遮蔽與無雲, 明朗與否而生起, 僅是未證之差別, 實際明暗無間斷。 明覺自明金剛持, 堅實精華無虛空, 遍及一切離邊際, 中道亦不住著焉。 乃是一切遍智慧, 無為法中立法身, 智慧慈悲生色身, 不可思議超言說。 實相境中任自然。 大乘現觀光明大續虛空等性中,宣說二諦無別顯空雙運品第十三。 從凡夫因地起, 乃至佛果之間, 所行菩提道路, 體性三昧智慧。 殊勝功德諸法, 相續獲得所依, 地位層層遞進, 總稱為修行道。

།ལམ་མཆོག་འདི་ལས་451༄༅། །སུ་ཞུགས་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །གུས་པས་བརྟེན་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བསགས། །དཀའ་ཐུབ་ཆོས་ལ་རྟེན་ཅིང་སྤྱད། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ལུས་ནི་མི་གཙང་ཕུང་པོ་ལ། །མི་རྟག་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག །ཚོར་བ་ཕྱི་ནང་བདེ་སྡུག་རྣམས། །མི་རྟག་བཏང་སྙོམས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །གཉིས་ཀ་གཅིག་རྐྱེན་གཅིག་ལ་སྐྱེས། །སེམས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་སྔར་ཡང་མ་སྐྱེས་ཤིང་། །ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །སྡིག་པ་སྔར་སྐྱེས་ལས་སྤོང་ཞིང་། །ཕྱིས་ནི་སྡིག་པ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །དགེ་བ་སྔར་སྐྱེས་སྤེལ་བྱ་ཞིང་། །མ་སྐྱེས་དགེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མོས་འདུན་བརྩོལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །མི་དགེ་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པས་ན། །མཉམ་གཞག་འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་ན། །དགའ་བདེ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་ཏེ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་བྱེད་པ། །དང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རྟོག་ཅིང་སྤྱོད་བྱེད་པ། །སྒོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ལ། །དེའི་དོན་རྣམས་ཡིད་ལ་སེམས། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་ཏེ། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རྒྱུན་དེ་ལ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་བཞིའི་འདུ་ཤེས་ལ། །རབ་རྙུ་སྦྱངས་452པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། །མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་རིགས་དྲུག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཕྲ་མོ་ཡོད། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཆ་མཐུན་ཙམ་རེ་མཉམ་བཞག་དུས། །འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ལ་འཆར། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ལའོ། །ཚོགས་ལམ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སོ།

以下是直譯: 入此殊勝道者, 初業凡夫眾, 於三寶自性, 恭敬依止積二資。 苦行依止法而行, 輪迴自性諸苦惱, 身為不凈蘊聚中, 無常念住近安立。 內外諸受樂與苦, 無常舍心空性修。 所取境與能取心, 二者互為緣而生, 彼心無自性而修。 諸法往昔未生起, 未來亦不生起也, 應知無生即空性。 四正斷法即是: 已生惡業當斷除, 未生惡業勿令生, 已生善業當增長, 未生善業令生起。 欲樂精進勤勉力, 遠離不善諸法故, 等持離貪慾故, 安住喜樂三摩地。 欲如意足為基礎, 於此廣大發展者, 信如意足是也。 於此思維行持者, 勤如意足是也。 彼義諸法意中思, 心如意足是也。 無來無去相續中, 心一境性而安住, 四禪定之想中, 善修煉如意通, 獲得微細神通。 業力神通六種類, 眾生微細諸相有。 天眼等五神通力, 相應少分等持時, 聖者阿羅漢前現, 佛陀恒時無間斷。 資糧道有十二種。

།ཐ་མ་འབྲིང་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུ་འཛི་སྤངས། །དབེན་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །མོས་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དེ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་སྟེ། །དྲོད་ནི་མེའི་སྔ་ལྟས་བཞིན། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ། །བཟུང་ཡུལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །སྒ་མ་རྨི་ལམ་ལྷ་བུར་རྟོགས། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་དགག་སྒྲུབ་བླངས་དོར་བྲལ། ཡོནཏན་འཕེལ་བ་རྩེ་མོ་སྟེ། །འདི་དུས་དབང་པོས་གང་སྣང་བ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་དུ་ཤེས། །དེ་ལ་གཞན་་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི། །་བསྟན་པའི་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེ། །དེ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་ཡིན། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་སེམས་ཀྱིས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཆགས་པར། །དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་དུབ་པར་མེད། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས། །ཚུལ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །སེམས་ལ་ལྟ་བ་དྲན་པའི་དབང་། །གང་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ། །ལུས་སེམས་རྩེ་གཅིག་གནས་བྱེད་453༄༅། །པ། །དག་བྱེད་ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་ཡིན། །རྩེ་གཅིག་སྤྱོད་པའི་ཆོས་དེ་ལ། །སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བརྟགས་པས་གཞི་རྩ་མེད་མཐོང་བ། ཁྲེས་རབ་དབང་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡི། །མཚན་མ་བྲལ་བའི་དོན་ལ་ནི། །བློ་ལ་མི་སྐྲག་མི་སྡང་བར། །མོས་པ་ཐོབ་པ་བཟོད་པ་ཡིན། །འདི་ནས་ངན་སོང་མི་ལྟུང་ཞིང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཉི་མ་འཆར་བའི་སྔ་ལྟས་སུ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ནས་སངས་པ་བཞིན། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འགགས། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལས་མཆོག་གྱུར་པས། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་རྟགས་སྤྱད་ན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཆོས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །མཐོང་ལམ་དོན་ལ་དེས་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་ལམ་དོན་ཞེས་ཐེག་ཆེན་དང་། །ཉན་རང་གཉིས་དང་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཉན་ཐོས་ས་བརྒྱད་རང་རྒྱལ་དགུ། །འགའ་ཞིག་ཐེག་ཆེན་ཆ་མཐུན་ཡང་། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞི་གནས་དང་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡང་། །འདི་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར། །ཉན་རང་བྱང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་འདི་གཉིས་འདུས། །ཞི་ལྷག་གཉིས་པོ་ཀུན་གྱི་དོན། །ལས་རྣམས་བགྲོད་པའི་སྲོག་ཤིང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་454སོགས། །

以下是直譯: 下中上三品, 依次遠離喧囂, 由寂靜力而生。 信解行積二資, 法性義中修習道。 四種決定分別支, 暖相如火之前兆, 證悟法性之前相, 所取境無自性, 如幻如夢而了知。 彼等無有自性, 諸法離戲無取捨。 功德增長為頂位, 此時根識所顯現, 現見無有生起。 於此他人不能奪, 生起堅定大信解, 此乃信根之體性。 於此極為歡喜心, 乃至捨命亦無著, 種種難行之力故, 精進根力無疲倦。 四種威儀正知念, 遠離一切非理行, 觀心即是念之根。 于所緣境法性中, 身心專一而安住, 清凈三昧即定根。 于彼專一行法中, 以擇法慧觀察時, 見無根本即慧根。 諸法無生亦無滅, 離諸相之義理中, 心不怯弱不畏懼, 獲得勝解即忍位。 從此不墮惡趣中, 善根相續不間斷。 如日出之前兆, 天空邊際明朗時, 無分別定境界中, 一切諸法成一味。 一切分別悉滅盡, 無所了知三摩地, 超勝世間諸法故, 若於真實義修習, 世間出世間諸法, 剎那之間能分別。 見道義中修習故, 名為加行道義者, 大乘二乘共通道。 聲聞八地緣覺九, 某些大乘相順者, 於此即可獲得也。 止觀二者於此中, 合而爲一無分別。 聲聞緣覺諸菩薩, 如來一切三摩地, 皆攝於此二法中。 止觀二者一切義, 乃是修道之根本。 蘊界處等諸法門,

ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་454སོགས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ནི། །རང་གིས་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ། །མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ། །མཉམ་བཞག་ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་སུ། །རྗེས་ཐོབ་སྒ་མ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་མི་སྐག་ཅིང་། །རང་རིག་ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་བས། །དགའ་བ་སྐྱེ་ཕྱིར་དང་པོའི་ས། །དོན་ལ་ཉོན་མོངས་མ་གོས་པས། །གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས། །ཆོས་རྣམས་རང་ཤར་ཡོརྡོ་ཏན་་གྱིས། ཁྲེས་རབ་རྒྱས་པ་འོད་བྱེདེ་རྨེ། །ཕྱོགས་མེད་རྨོན་ཏན ཆེར་རྒྱས་པས། །ས་ནི་བཞི་པ་འོད་འཕྲོས་པ། །ཐོག་མེད་དུ་ནས་བག་ཆགས་རྣམས། །སྦྱང་ཀ་སྦྱོང་བས་ས་ལྔ་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པས་སུ། །བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའོ། །འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །ཆ་ནི་ཕྲ་མེད་མ་དག་ས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 蘊界處等諸法門, 所有能取所取法, 無餘法性離戲論。 於此如是真實義, 自己智慧現量見, 故稱為見道。 等持法性義中時, 后得如幻境界中, 不畏輪迴諸法相, 自證法性義見故, 生喜故名初地。 于義煩惱不染故, 第二名為離垢地。 諸法自顯功德故, 智慧廣大名發光。 無偏功德大增故, 第四地名焰慧地。 無始以來諸習氣, 難調能調為五地。 一切諸法自心現, 現前即是第六地。 輪迴習氣斷盡故, 第七名為遠行地。 此等輪迴煩惱分, 細微未凈之地位。 不為輪迴過患染, 為成就眾生利益, 故稱為菩薩。

།གོང་ནས་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་དོན་མཐོང་སྐྱེས་མཆོག་གིས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལ་སོགས་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་བསྒོམ་པའི་ལམ། ཁྲེས་བཞིན་བག་ཆགས་སྦྱངས་པ་ཡིས། །དང་པོ་ནས་ནི་བཅུ་པའི་བར། །ནམ་ཟླ་དྲོས་པའི་ཆབ་རོམ་455༄༅། །བཞིན། །ཉོན་མོངས་རིམས་ཀྱིས་ཇེ་ཕྲ་སོང་། །བསྒོམ་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི། །ཆོས་ཉིད་རང་སར་བཞག་པ་ཡིས། །མཉམ་རྗེས་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །བག་ཆགས་གཉིས་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང། །རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་ས་བརྒྱད་པ། ཁྲེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པས། །དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྒྱུད་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུའི་དོན། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ས། །མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་བཅུ་གཅིག་པ། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་སྐུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་སུ། །མ་གོས་བཅུ་གཉིས་པདྨ་ཅན། །ཆོས་སྐུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྐྱོན། །ཞི་བས་མ་གོས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །གཉིས་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་མེད་པས། །བཅུ་བཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས། །ཡང་དག་དོན་ལ་འགྱུར་མེད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་456པའོ།

以下是直譯: 由上而上遞增故, 入行菩薩稱之。 法性義見勝生已, 有漏無漏等諸法, 平等性智修道中。 如是習氣清凈故, 從初地至第十地, 如春日融化冰雪, 煩惱漸次變微細。 修道無分別智中, 法性自然安住時, 等持后得成一味。 習氣二現融法界, 不退轉之大菩薩。 於法性義剎那間, 不為緣動第八地。 於一切智無愚故, 第九善慧菩薩地。 如同上弦月增長, 諸佛一切功德相, 如雲密佈自相續, 第十法雲地之名。 獲得諸佛灌頂位, 一生即得成正覺, 菩薩之名由此立。 十地功德圓滿道, 違品一切悉清凈。 清凈智慧十力義, 能仁十力佛地位。 智慧大悲光明照, 利益一切第十一, 遍光大地之名稱。 金剛界大曼荼羅, 色身不染輪迴過, 第十二地蓮花尊。 法身不染涅槃過, 寂靜大眾第十三。 無二一切遍智中, 無有痛苦諸障礙, 第十四大樂地位。 真實義中無變易, 金剛持位即成佛。

།ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླང་བྱའི་དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞི་གནས་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིས། ཁེས་རབ་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པ་ལ། །ཉན་རང་རྣམ་རྟོག་མགོ་ནོན་ཙམ། །མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་ཞི་གནས་ལ། །མི་རྟག་སྟོང་པ་བདག་མེད་དུ། །སོ་སོར་རྟོག་ཤེས་ལྷག་མཐོང་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཞི་གནས་ལ། །རྟོག་ཚོགས་གནས་ལུགས་གཅིག་ཏུ་ནི། ཁྲེས་པ་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་རྟོག་པ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པ་ཞི་གནས་ལ། །མ་འགག་གསལ་བ་ལྷག་མཐོང་ནི། །མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བུ་ག་ཁང་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ནམ་མཁའ་མཐོང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་ན་གཉིས་སུ་མེད། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཁོར་འདས་མེད། །མ་རྟོགས་དུས་ན་ཀུན་གཞི་ཞེས། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མིང་དུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་སུ་ཟད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་ཚོགས་ལམ་ནས། །མཐོང་ལམ་བར་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དོན་མ་རྟོགས་པས་མོས་སྤྱོད་པ། །མཐོང་ལམ་ནས་ནི་བདུན་པའི་བར། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་ས། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པའི་ས། །བརྒྱད་པ་ནས་ནི་ཉོན་མོངས་དག །འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་457༄༅། །ཡིས། །བཅུ་པ་སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་སངས་རྒྱས་ས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་སྣང་ལ། །དུས་ཀྱི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན། །ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་པའི་ལམ་ཙམ་ལས། །སའི་ཡོན་ཏན་མི་རྫོགས་ཏེ། །མཐོང་ལམ་ཐོབ་ནས་ས་བཅུ་བར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །དང་པོ་སྤྱིན་པ་གཙོ་བས་ཏེ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །དགེ་བས་བསྡུ་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་མཐུན་པའི། །མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་ལ། །སྟོབས་ཆེན་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །གསུམ་པ་བཟོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །དོན་གཉེར་སངས་རྒྱས་རིམ་འགྲོ་བྱེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི། །གནས་འགྱུར་ཤེས་པས་བླང་དོར་བྱེད། །བསམ་གཏན་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ལོག་འདྲེན་ཚར་ཡང་བཅད། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད། །ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྟོབས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱེད། །

以下是直譯: 一切道法中, 所取義為三摩地。 止為專注一境心, 觀為各別觀察慧, 通達一切諸法相。 聲聞緣覺僅壓制分別念, 無分別專注為止, 無常空性無我等, 各別觀察慧為觀。 菩薩一切諸法中, 無分別止觀之上, 諸分別實相為一, 即是觀慧智。 有分別無分別, 等持后得無別止, 無礙明顯觀, 圓滿道之三摩地。 三摩地雖是一, 由智慧力差別, 如見孔洞房屋外, 虛空相似之境界。 若解脫則無二, 平等性中無輪涅。 未悟時稱阿賴耶, 悟時即是法身。 為獲得此義, 金剛喻定三摩地, 僅是假立之名稱。 初業行者資糧道, 乃至見道未證悟, 法性義故隨信行。 從見道至第七地, 法性義中隨法行。 入隨行地。 從八地煩惱凈, 不退轉于輪迴故。 第十地斷證功德, 圓滿無學佛地位。 三摩地自顯境中, 配合時位而安立。 資加二道僅是道, 地位功德未圓滿。 得見道后至十地, 圓滿十波羅蜜多。 初地佈施為主要, 緣法悲心攝善行, 精進修持。 二地持戒斷不善, 行善大力如法行。 三地忍辱為法故, 求義禮敬諸佛陀。 精進有漏無漏法, 轉依智慧取捨行。 禪定諸明處之中, 凈障斷除諸邪引。 智慧通達一切法, 諸義皆能悉了知。 方便身土二諦中, 世俗勝義悉能入。 力以圓滿諸功德, 通達一切諸功德。

སྟོབས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱེད། །སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །གང་ལྟར་བདུན་པ་དེ་བཞིན་ཐོབ། །ས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མྲ །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཚོགས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་དུས་འདི་སྲ །སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་གཉེན་པོ་སྤོང་། །ས་ཐོབ་458ནས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་སོགས། །རྩ་བ་བསྲུང་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད། །བརྒྱད་པ་ནས་སུ་ཉོན་མོངས་དག །ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཤེས་བྱ་ཡི། །འཛིན་པ་འཕྲ་མོའི་ཞེན་པ་དེ། །ས་བཅུ་པ་ལ་མ་ལུས་དག །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །སྒྲིབ་པ་མདུད་ལ་ངེས་པར་གྲོལ། །ས་ཐོབ་གྱུར་མ་ཐག་དེ་མྲ །ཉོན་མོངས་དུག་དང་མཚོན་མི་ཚུགས། །སྲིད་པའི་ཆུ་དང་མེས་མི་ཚིག །བག་ཚ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་བྲལ། །སྐད་ཅིག་འདུན་པ་བཏང་བ་ཙམ། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་འཇུག་དང་། །སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་བྱིན་བརླབས་ཐོབ། །འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་འགྲོ་དང་། །སེམས་ཅན་བརྒྱ་ལ་ཚོས་སྟོན་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་སྣང་བྱེད་དང་། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་གནས་སྐྱེ་བ་དྲན། །ཕྱི་མའི་བསྐལ་བརྒྱར་འཇུག་པ་དང་། །ལུང་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་སྟོན་བྱེད་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱ་འབྱེད་དང་། །སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོན་པའོ།

以下是直譯: 力以圓滿諸功德, 通達一切諸功德。 愿以眾生諸意念, 如何獲得第七地。 十地大智慧, 灌頂一切智, 一切功德皆圓滿。 資糧加行道時期, 所斷煩惱對治斷。 得地后煩惱及 二十近煩惱等, 護根本后再拔除。 從八地煩惱凈, 法我執所知 微細執著念, 十地時悉皆清凈。 如無雲日輪, 定解脫障礙結。 剛得地位時, 煩惱毒刃不能害。 有水火不能燒, 無畏惡趣怖。 剎那發願即 入百三摩地, 見百佛得加持。 震動百世界, 往百佛剎土, 為百眾生說法, 顯現百世界, 憶念百劫住世, 入未來百劫, 圓滿宣說百經, 開啟百法門, 示現百化身。

།ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདོད་འདུན་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །དེ་འདྲའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསམ་ལས་འདས། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ས་བཅུའི་བར་དུ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་། །སྟོབས་ཆེར་གྱུར་པའི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གསུམ་པ་459༄༅། །ལ། །ཁྲི་ཕྲག་འབུམ་དང་བྱེ་བ་དང་། །ས་ཡ་ཕྲག་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །སྟོང་ཕྲག་ཁྲི་ཕྲག་འབུམ་ལ་སོགས། །བཅུ་གཅིག་གྲངས་མེད་བརྗོད་ལས་འདས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཡིས་སུ། །སེམས་དཔའ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ། །ལུས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ནི། །འོད་དང་མངོན་ཤེས་སྦྱངས་ལ་སོགས། །བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བསྒྲངས་མི་ནུས། །ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། །ཚོགས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པས། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ། །གཡོ་བ་མེད་ཅིང་དངས་པ་ནི། །གསལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གནས་ལུགས་དོན་ནི་མ་མཐོང་བས། །ད་རུང་བཅོས་མའི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །མ་ཡེངས་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ། །སྦྱན་མངའ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡི། །ཡང་དག་དོན་མཐུན་མངོན་ཤེས་ལྔ། །གནས་སྐབས་ལམ་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ། །དཔག་ཚད་གཅིག་ནས་སྟོང་གསུམ་བར། །ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་ཤ་ཡི་སྤྱན། །མཉམ་བཞག་དང་ནི་རྨི་ལམ་དུ། །ཞིང་ཁམས་མཐོང་དང་ལུང་སྟོན་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་། །བྱུང་ཡང་མི་རྟག་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱོར་ལམ་དུས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྒོ་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་མཐོང་། །སྣང་བ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་རྟོགས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལ་སོགས་པའི། །ཆ་མཐུན་མངོན་ཤེས་འཕྲ་མོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་460སྙེད་པའི། །འཆི་འཕོ་ཤེས་པ་ལྷའི་སྤྱན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་ལ། །གོམས་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དོན་མཐོང་བས། །ཤེས་རབ་སྤྱན་ཏེ་མཐོང་ལམ་ཡིན། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །གང་ཟག་འཕགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །སྤངས་ཐོབ་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྤྱན། །བསྒོམ་ལམ་དུས་ན་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྤངས་པས་ཟག་པ་མེད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར། ་ས་བྱའི་སྒྲིབ་བྱང་གཟུང་འཛིན་དག །རང་རིག་དོན་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད། །སྤངས་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྩལ་སྦྱོང་རྒྱུ་མཐུན་རྒྱལ་རིགས་ཐོབ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཐར་ཕྱིན་ལམ་ལ་རྫོགས་ནས་ཐོབ།

以下是直譯: 十二種百種功德, 菩提心之愿欲中, 由三摩地而成就。 無勤精進力, 如是化現不可思。 明覺心之神變是。 如是至第十地, 三摩地功德漸增。 第二地力更大, 一萬二千。第三地, 十萬百萬千萬億, 百萬千萬億等, 至十一地數不盡。 以昔日願力故, 彼等菩薩各自具, 身體神通力, 光明神通等, 歷劫難數盡。 清凈增上意樂, 彼等皆自然生起。 資糧道功德圓滿, 等持之時, 樂明無分別定中, 不動而澄明, 如明鏡般清晰。 然未見實相義, 仍是造作三摩地, 不散亂住之功德。 具眼無貪著, 契合真實五神通。 暫時道中及究竟, 從一由旬至三千, 見剎土為肉眼。 等持及夢中, 見剎土授記, 種種瑞相現。 雖現亦無常變化。 加行道時三摩地, 見百千諸多門。 了知顯現如夢幻。 有漏無漏等, 相應微細神通, 十方世界所有 死生了知為天眼。 聲聞緣覺三摩地, 修習得彼功德。 見一切法之義, 慧眼即見道。 十地功德圓滿, 聖者補特伽羅定中, 斷證智慧法性眼, 修道時得。 斷煩惱故無漏, 三摩地得自在。 所知障凈能所凈, 自證義中無明暗。 斷證功德圓滿, 修習因緣得王種。 一切智佛眼, 圓滿道中得。

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མཐར་ཕྱིན་ལམ་ལ་རྫོགས་ནས་ཐོབ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འབྲས་བུ་དོན། ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་ཡི། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ཤེས་ཆོས་ཤེས་ལ། །ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དུ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕ་རོལ་གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱིས། །ཟག་བཅས་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས། །ཟག་མེད་མཉམ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པས་ལས་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པས་མི་461༄༅། །སྐྱེ་བའི། །ཆོས་ལ་གང་ཡང་སྤངས་སུ་མེད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །ལམ་ཤེས་ལམ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་བསྒོམས་པའི་ལམ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་བག་ཉལ་གྱི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་ཤེས་པའོ། །མི་སྐྱོ་ཤེས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །དོན་ལ་འགྱུར་མེད་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ལམ་ཡིན་ཏེ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུས་བསྟན། །དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གསུམ་མམ་ཅིག་དང་གཅིག་ཏུ་ནི། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 一切智佛眼, 圓滿道中得。 十智清凈果實義。 斷三界煩惱, 以自共相, 知法性義為法智。 煩惱未斷自解脫, 隨後了知為見道。 了知他人之心, 無礙智慧心, 知眾生意樂。 世俗智后得, 有漏分別智, 無漏平等智。 苦智知輪迴, 苦因緣。 集智知業及 煩惱自性。 滅智知無生, 諸法無可斷。 遠離違品及苦。 道智知五道相, 別智為修道。 盡智知習氣 障礙盡。 無厭智任運 義中不變智。 彼等為究竟道, 道智果所示。 義智一切智, 果五身五智。 三或一或一, 任運地圓滿。 大乘現觀莊嚴菩提道大續虛空等性中,菩薩道品第十四。

། །།ཆོས་ཉིད་བདག་མེད་རང་རིག་པ། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཀུན་ཁྱབ་པ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟག་པ་དེ། །སེམས་ནི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས། །ཡིན་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་མ་དམིགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་བརྟགས་ནས་ནི། །རྟག་པར་གྲུབ་པའི་དམ་བཅས་ཉམས། །གལ་ཏེ་བདག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གིས། །བྱེད་པ་གཞན་དུ་འདོད་པ་ན། །དབང་ཕྱུག་མཆོད་དང་མི་མཆོད་འགྲུབ། །མཆོད་འདོད་གཙང་དང་མི་གཙང་དང་། །གཙང་ལ་འདོད་ན་རང་ཉིད་ནི། །མི་གཙང་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡིས་མ་462བསྐྱེད་མཆོད་པ་མེད། །མི་གཙང་མཆོད་ཀྱང་འགྲུབ་བྱེད་ན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའི་དགོས་པ་གཏོར། །དབང་ཕྱུག་མི་གཙང་ཕུང་པོར་འགྱུར། །ཅ་ཕྱར་མ་གཙང་མཆད་པའ་དོན། །མཆོད་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་བྱེད་ན། །དམྱལ་བར་གནས་པས་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །ཅི་སྟེ་མཆོད་པ་མི་དགོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །དམྱལ་བ་དམྱལ་བར་གནས་གྱུར་པས། །དགོས་ན་སྔ་མའི་དམ་བཅའ་འགལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདག་ཡོད་ན། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་འགྱུར། །བདག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་འཆི་ཡང་བདག་རྟག་ན། །བདག་དེ་སེམས་ཅན་མིན་པའི་སྐྱོན། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཤི་ཡིད་རང་བཞིན། །བདག་ལ་ཤི་མི་མེད་པ་ཡིས། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་སོགས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ། །བརྟག་པ་མ་ཡིན་ཉམས་པ་ལ། །གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་འཁྲུལ་པའི་བློ། །བདག་མེད་དོན་ལ་འཇུག་པར་རིག །བདག་ལ་མིང་ལ་དོན་ལ་མེད། །མོ་གཤམ་བུའི་མཚན་ཉིད་བཞིན། །མི་རྟག་ཆོས་དེ་བརྡའི་སྟོང་། །གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདག་མ་གྲུབ། །མགྲུབབཞིནདུ ངབནི། །དཔེར་ན་ ་ཚོགས་སྒ་མ་བཞིན། །རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ། །ཡང་དག་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཅིར་ཡང་མ་463༄༅། །གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ། །གསལ་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རིགས་ངན་འཇོམ་པར་བྱེད། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་རྒྱང་འཕེན་པ། ཁུ།་ཡོད་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་མི་འདོད་དང་། །རྒྱུ་ཡོད་འབྲས་བུ་མི་འདོད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡོད་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་འདི་ཉིད། །སྐྱེས་ནས་འཆི་བདག་མེད་དམ་ཅི། །

以下是直譯: 法性無我自證, 不偏遍一切。 執我為常者, 是心否? 若是則非常, 因心不可得。 雖無所緣亦推測, 常成立之誓言破。 若謂我即自在天, 作為他者所欲, 供奉與否自在天成就。 欲供清凈與不凈, 若欲清凈,自身 不凈物質聚, 成自在天衰損過。 彼不生則無供養。 供不凈亦成就, 一切眾產生自在天。 汝毀宗義目的, 自在天成不凈蘊。 為何供不凈之義? 無供亦作他事, 地獄眾成自在天。 若不需供養故, 汝之所欲, 自在天成就無義。 地獄眾住地獄, 若需則違前誓。 若一切眾生有我, 眾生無生死。 我為常故, 眾生死而我常, 彼我非眾生之過。 眾生生死心自性, 我無死亡, 一性誓言等。 是故汝執我為常, 非觀察而衰損, 承認成立為迷惑心。 應知入無我義。 我于名于義皆無, 如石女兒相。 無常法彼名言空, 離根本之法性, 空性中我不成。 如聚集聲, 緣聚緣起, 唯世俗迷亂顯現。 真實義中無迷亂。 何亦不成何亦明, 明空自性我, 無我獅子吼具足, 摧毀外道惡種。 斷見順世外道, 因有果無及 因果二者皆不許, 有因不許果, 汝所作無義。 有因無果故, 若許則汝此生, 生已無死耶?

།སྐྱེས་ནས་འཆི་བདག་མེད་དམ་ཅི། །མེད་ན་སྔོན་དུ་མ་ཤི་བས། །ད་ཡང་མི་འཆི་སྡོད་པ་གང་། །ཡོད་ན་སྔར་གྱི་དོན་དང་འགལ། །རྒྱུ་ཡོད་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཉམས། །ས་བོན་མྱུ་གུ་འབྲས་བུ་བཞིན། ཁུ།་འབྲས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི །གནས་ལུགས་དོན་གཅིག་མ་རྟོགས་ན། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་སུ་ཡིས་ཁེགས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གང་གིས་བཟློག །ལས་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་གྱུར་ན། །ལུས་ལ་མཚོན་ཕུག་ནད་མི་འབྱུང་། །ལས་ལ་འབྲས་བུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་སུམི་འདོད་ན། །ན་ཚ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། །ལུས་ལ་ལས་ནི་མེད་པའི་དོན། །གལ་ཏེ་ནད་ནི་གྲུབ་པ་ན། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས། །མཚོན་གྱི་ཟུག་རྔུ་བྱུང་བས་གསལ། །མཚོན་ལ་སྡིག་པ་མེད་པས་ན། །སྡིག་བྱེད་མཁན་པོ་གང་ནས་གྲུབ། །མ་གྲུབ་འདོད་པས་དོན་གྲུབ་ན། །ལུས་ལ་ན་ཚ་མ་མཆིས་སོ། །ཡང་ན་རོ་ཡང་ན་བར་རིགས། །རོ་དང་ཁྱོད་ཀྱང་མཚུངས་པས་སོ།

以下是直譯: 生已無死耶? 若無,先前未死, 今亦不死住何處? 若有,則違先義。 有因無果之誓破。 如種子芽果。 因果緣起 實相一義若不解, 誰能遮輪迴生門? 誰能阻業之異熟? 若業無異熟, 身中刺傷不生病。 因業無果故。 若不許彼為業, 病痛亦不成, 身無業之義。 若病已成, 無果之誓破。 武器刺痛生明顯。 武器無罪過故, 造罪者從何成? 若許無成即義成, 身中無病痛。 或應尸亦病, 尸與汝等同故。

།རོའི་ཁས་ལེན་བྲལ་བ་464ན། །མཁན་པོ་མ་གྲུབ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན། །རྣམ་སྨིན་མཁན་པོ་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་དགེ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱང་དགེ །སེམས་མི་དགེ་ན་ཆོས་མི་དགེ །རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་གསལ། །རྒྱུ་འབྲས་སྔ་ཕྱི་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱི་མ་མེད་པ་འདིར་ཡང་མེད། །འདི་ཡོད་གྱུར་ན་སླད་མ་ཡོད། །མེད་ན་མེད་པར་སུ་ཡིས་ཤེས། །གནས་སྐབས་འདི་ཡི་ཤེས་པ་ཙམ། །འདི་ཤེས་གཞན་ཡང་ཤེས་གྱུར་ཏེ། །མི་ཤེས་གནས་སྐབས་སུའི་བྱེད། །མུན་པའི་ཀློང་ན་གནས་སྐབས་མེད། །ཡོད་ན་མུན་པའི་ཀློང་མ་ཡིན། །སེམས་ལ་སྔ་དང་ཕྱི་མ་མེད། །ཡོད་ན་མེད་པའི་དམ་བཅའ་ཉམས། །མེད་ན་སྔ་མའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགལ། །མེད་ན་མེད་པར་སུས་མི་ཤེས། །ཡོད་པ་མེད་པར་གང་གིས་བསྒྲུབ། །སྒྲུབ་བྱེད་མཁན་པོ་མ་གྲུབ་ན། །བདག་གི་བ་དང་ལོག་པར་འགྱུར། །གྲུབ་ན་ཕྱི་མ་མེད་དང་འགལ། །བྱེད་པ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དོན་དང་འགལ། །གཞན་བྱུང་རང་གིས་གོ་བ་ན། །བདག་མིན་ཟེར་བ་ཉེས་པར་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་འདོད་ན། །མངོན་སུམ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་རྣམས་ཀླག །ཡོད་བཞིན་མེད་པར་ལས་སྤྱད་པས། །གླེན་པ་དུག་ལ་ཟ་བ་བཞིན། །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་སྨིན་མི་བསླུ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་འཆི། །ཡོད་ལ་མེད་མཐོང་ལོག་པའི་ཆོས ལོང་བས་མེ་ཐབ་འཕྱོང་བ་འདྲ། །རྒྱུ་འབྲས་མི་འདོད་གྱོང་རེ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྨིན་ལ་465༄༅། །བྲོས་ས་མེད། །མེད་ལ་ཡོད་འཛིན་ལོག་པའི་ཆོས། །སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོས་བསླུས་པར་མཆིས། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ཆེ། །ཡོད་མེད་རྟོག་སྤྱོད་རྟོག་གེ་བ། །མུན་པའི་ལམ་ལ་འོལ་ཚོད་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གཡང་ལ་ལྷུང་བར་མཆི། །བདག་མེད་དོན་ཅིག་མ་རྟོགས་ན། །བདག་འཛིན་འདི་ཀས་ཕུང་དུ་བཅུག །རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་རྫིངས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ནད་པ་ལ། །སྨན་པའི་དགོས་ཆེད་སྟོར་བ་བཞིན། །ལྟ་བ་ལོག་པའི་རྣམ་སྨིན་ལ། །ཐབས་གཞན་དག་གིས་མི་ཕན་པས། །ལྷ་ལོག་གང་ཟག་སུན་ཕྱུང་ལ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་དག་མ་ནོར་བདེན་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རིག་པ་འདི། །རྟག་པ་མ་ཡིན་མཚན་མ་བྲལ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རིག་ཅིང་གསལ། །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་གཞི་མེད་འདི། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཆར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བདེན། །དོན་དམ་སྒ་མཁན་བཞིན་དུ་གནས། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བས་གནས་ལུགས་བདེན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྟན་པ་འདི། །ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཀུན་ཏུ་གསལ། །

以下是直譯: 石頭的承諾斷絕464頁。上師未成立是你的過失。異熟上師從心而生。心善則法也善。心不善則法不善。異熟因果明顯顯現。如果因果前後未成立,後世不存在此世也不存在。此世存在則來世存在。不存在則誰知道不存在?僅僅是此時的認知。知道這個也會知道其他。誰造作不知道的狀態?黑暗中沒有狀態。如果有則不是黑暗。心沒有前後。如果有則違背無的誓言。如果無則與前面的所立相違。如果無誰不知道無?誰能證明有是無?如果證明者上師未成立,則成為我所有和顛倒。如果成立則與後世不存在相違。如果行為從他處而來,則與你所知的意義相違。如果他生自己理解,則說非我成為過失。如果既非也非而欲求二者,則你直接閱讀諸義。明明存在卻行持不存在,如愚人食毒。因果異熟不欺誑的苦果將經歷而死。對存在見為不存在的顛倒法,如盲人摸火爐。不承認因果損失很大。465頁。無法逃避異熟。對不存在執為存在的顛倒法,被幻術表演所欺騙。無常苦很大。思考有無的論理者,在黑暗的道路上胡亂行事。將墮入痛苦的深淵。如果不瞭解無我的意義,這個我執會使陷入災難。在海中央用筏子轉圈。對失去生命的病人,如失去醫生的需求。對於邪見的異熟,其他方法無益,因此駁斥邪神和補特伽羅,應當引入正確的道路。正確無誤真實的道路,這個菩提心的覺性,非常而離相,非斷而明瞭。離常斷邊無基礎的這個,如幻顯現為世俗。種種因果緣起真實。勝義如回聲般安住。離能取所取故實相真實。這個不二的穩固,不偏不倚普遍明瞭。 以下是種子字的處理: (ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,om) (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum) (སྭཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,娑婆訶,suo po he)

།ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་ཀུན་ཏུ་གསལ། །མ་ནོར་ལམ་འདི་སུས་ཤེས་པ། །འཁོར་བ་འདི་ནི་མྱ་ངན་འད་། །ནམ་ཡང་ལངས་པའི་མུན་པ་བཞིན། །འཁྲུལ་པ་མི་གནས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རིག་པ་འདི། །རྒྱལ་སྲསདེབཞིནགཤེགསརྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཇི་466བཞིན་ཞོག །མ་ཡེངས་བྱས་ན་མངོན་དུ་འགྱུར། །རང་གིས་ལྟ་བའི་ཚུལ་འཛིན་པས། ཁྲེས་རབ་དམན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ནི། །ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་བཟུང་བའི་ཡུལ་འདི་ཉིད། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་གཉིས་འབྱར་བ་ཡི། །རྡུལ་གཅིག་བསྒྲངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡི། །འཁོར་བ་འདི་ནི་སྤང་འདོད་ཅིང་། །ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ཡིན་དང་མིན། །འཁོར་བ་རང་ཉིད་ཡིན་པ་ནི། །ལུས་ཡོད་གྲིབ་མ་མི་སྤོང་བཞིན། །འཁོར་བ་སྤངས་པས་ཡོངས་མི་འགྱུར། །རང་ཉིད་མིན་ན་སྤང་མི་དགོས། །འོད་དང་མུན་པ་མཉམ་མི་གནས། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་བློ་ཡིན་ན། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཅིག་མི་གཅིག །གཅིག་ན་དོན་དམ་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །འཁོར་བས་འཁོར་བ་གང་ལ་ཡོད། །མུན་པས་མུན་པ་མི་སེལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་གྱུར་པ་ན། །ཀུན་རྫོབ་གང་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དོན་དམ་ཉིད་དང་འབྲེལ་མེད་ན། །སེམས་ཅན་ཐར་པ་ཅི་ལ་ཐོབ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་མིན་ན་ནི། །འཕགས་པ་ཀུན་རྫོབ་མིན་མ་སྲིད། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཐར་ལམ་གྱི། །དགོས་པ་དོར་བས་དོན་མེད་འགྱུར། །དོན་དམ་ཉིད་ནི་གཅིག་མི་གཅིག །གཅིག་ན་དོན་དམ་འགྱུར་མི་འགྱུར། །འགྱུར་ན་དོན་དམ་བདེན་པ་མིན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་མི་འགྱུར། །མི་འགྱུར་དོན་དམ་འཕགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་པ་ན། །སེམས་ཅན་467༄༅། །འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ། །མིན་ན་དོན་དམ་དགོས་མེད་ཐལ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་ཆོས། །ཉོན་མོངས་ཉོན་མོངས་སེམས་དཀྲུགས་པས། །མི་ཤེས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་། །བྱས་པ་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ། །འོ་ན་གང་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། །འཁོར་བ་རང་སྣང་ཡིན་གྱུར་ཀྱང་། །མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱུང་། །ལརྨི་ཀྱི་རྐྱེནགྱིས་ངན་རྟོགསཤར། །ཞེན་ན་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ། །རང་སྣང་ཡིན་པས་མི་ཐར་ཕྱིན། །དྲི་མས་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་བཞིན། །རང་སྣང་རང་སྣང་སྒྱུར་བ་ལ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཞེན་ལོག་བསྒོམ། །མི་དགེ་སྤརྔོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །

以下是直譯: 不偏不倚普遍明瞭。誰知道這無誤的道路,這輪迴就是涅槃。如永遠消散的黑暗。迷亂不住苦痛解脫。這大樂光明覺性,是諸佛菩薩無上密意的意義。如果想要證悟,就如實安住。不散亂則會現前。由自己持有見解的方式,智慧低劣的宗派,即聲聞兩部,認為這外境所執的對象,是由兩個微塵粘合的一個微塵累積而成的蘊,產生一切器世間和有情世間。想要捨棄這輪迴,想要成就解脫的,那是自己還是非自己?輪迴是自己的話,如有身體就不能捨棄影子,捨棄輪迴也不會完全改變。如果不是自己則不需要捨棄。光明和黑暗不能同時存在。如果輪迴是世俗心,世俗和勝義是一還是不一?如果是一,則勝義被迷亂,輪迴中哪裡有輪迴?如同黑暗不能驅散黑暗。如果是不同,世俗在哪裡得到解脫?如果與勝義無關,眾生如何獲得解脫?如果世俗不是眾生,聖者不可能不是世俗。如果是的話,捨棄解脫道的必要就成無意義。勝義是一還是不一?如果是一,勝義是變還是不變?如果變則不是勝義諦。輪迴不會成為涅槃。如果不變,勝義是聖者的法性真諦,則眾生467頁無需努力就解脫。如果不是則勝義成為無用。因為是非真實的遍計,你所要斷除的煩惱法,煩惱擾亂煩惱心,不知沉溺於輪迴的泥潭。所作無意義是痛苦的因。以滅法不能凈化。那麼究竟如何呢?雖然輪迴是自現,但由無明迷亂產生世俗。如夢因緣而生惡念。如果執著則是痛苦的自性。因為是自現所以不能解脫。如以污垢洗滌污垢。對於轉變自現為自現,對輪迴法修習厭離。斷惡守戒。

མི་དགེ་སྤརྔོ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས། །གོམས་པར་གྱུར་ན་ཆགས་པ་མེད། །ཞེན་ཆགས་བྲལ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ། །རང་སྣང་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྟོང་པ་བདག་མེད་བདེ་བསྒོམས་པ། །བདག་ཏུ་འཛིརྣེ་པའི་ཉོན་རྨོངས་གྲོལ། །འཛིན་པའི་སེམས་ཡིན་མ་ཤེས་ཀྱང་། །བཟུང་བའི་ཡུལ་དེ་འགོག་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །འཁོར་བའི་རང་སྣང་མེད་པ་ན། །དེ་ཉིད་སྤང་ཡང་མི་དགོས་ན། །སྤངས་ཀྱང་འཁོར་བའགོག་མི་འགྱུར། །མ་འགོག་འཁོར་བ་རང་ཁ་ཡིན། །རང་དང་འཁོར་བ་ཕན་ཚུན་དུ། །ཕ་རི་ཚུ་རི་གནས་མི་འགྱུར། །འཁོར་ཚེ་འཁོར་བའི་ཡུལ་དང་ནི། །རང་སྣང་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད། །འགོག་ཚེ་འགོག་པའི་468སྣང་བ་དང་། །རང་སྣང་གཉིས་སུ་ངས་མ་མཐོང་། །སྣང་བ་བདག་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཁོར་བ་སྟེ། །བདག་མེད་ཕྱོགས་ཆ་ཐེག་དམན་ལ། །ཕྱོགས་མེད་རྟོག་པ་ཐེག་ཆེན་ནོ།

以下是直譯: 斷惡守戒。如果熟習則無執著。遠離執著則解脫痛苦。對於無常苦的自現,修習空性無我之樂。解脫執我的煩惱。雖然不知是執著的心,但是在遮止所執的對境。安住于禪定。當無輪迴的自現時,即使捨棄它也不需要,捨棄也不會遮止輪迴。不遮止輪迴則是自然。自己和輪迴之間,不會成為彼此。輪迴時輪迴的境和自現二者無二。遮止時遮止的468顯現和自現二者我未見有二。顯現無我遍及一切,執我即是輪迴。無我的區域性是小乘,無偏的覺知是大乘。

།འཁོར་བ་སྤངས་པའི་བདེ་འབྲས་ནི། །རང་ལས་ཐོབ་བམ་གཞན་ལས་བྱུང་། །རང་ལས་བྱུང་ན་བདག་མེད་དོན། །འཕགས་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གང་ཡིན་པ། །གཞི་ནས་ཡོད་དམ་ལམ་དུ་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞི་ནས་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ལ་དགོས། །ལམ་དུ་སྐྱེད་ན་རྒྱུ་མེད་པའི། །འབྲས་བུ་གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བྱུང་ན་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གང། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་རང་སྣང་ལ། །དོན་དམ་བསྐྱེད་བྱ་བྲལ་བ་སྟེ། །དམིགས་མེད་གཟུགས་དེ་སུ་ཡིས་མཐོང་། །ཀུན་རྫོབ་ལམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ན། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། །ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་སྟོད་མི་དགོས། །རྒྱུ་མེད་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །གཞི་ལ་མ་རྟེན་རྒྱུ་མེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱེད་གང་འདོད་པ། །རྒྱུ་མེད་འཁོར་བ་ཅི་ལ་སྤང་། །ལམ་མེད་བྱང་།ཆུབ་གང་གིས་སྒྲུབ། །འབྲས་བུ་ལམ་གྱིས་མི་སྐྱེརྡོ་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་འབད་པ་མེད་པར་གྲོལ། །ཡང་ན་འབད་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་ཐལ། །ཡོད་ན་བསྒོམ་པ་ཅི་469༄༅། །ལ་དགོས། །མེད་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་གང་ནས་བྱུང་། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལ་རྟོག་སྤྱོད་ན། །རྟོག་གེ་འཁོར་བའི་རྩོད་གཞི་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་ས་ལ་རྩོད་གཞི་བྲལ། །གཞན་བྱུང་སེམས་ཅན་ལས་དང་ནི། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ལ་བསྐྱེད། །ལས་ལ་བྱུང་ན་ལམ་ཅི་དགོས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱེད་པ་ན། །དེ་ཙམ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རང་ལ་བྱུང་ན་གཞན་བྱུང་འགགས། །གསུམ་ཀ་དགོས་ན་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ། །འདུས་བྱས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སུ་འགྲོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །རྟོགས་པར་འདོད་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །རང་ལ་གནས་པའི་དོན་ཕྱི་མྲ །རྒྱུ་རྐྱེན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་ཏེ། །ལོག་འཁྲུལ་ཞེན་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤང་། །ཞེན་མེད་ལམ་གྱི་དགེ་བ་ལ། །གཞན་རྐྱེན་འཕགས་པའི་རྗེས་འཇུག་ཅིང་། །རང་རྐྱེན་མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་རང་སྣང་སྟེ། །རང་སེམས་ཡིན་པའི་རྟགས་ཉིད་དུ། །ཏིང་འཛིན་བསྟན་པ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི། །རང་ལས་འབྱུང་སྟེ་གཞན་ལས་མིན། །ཡིན་ཀྱང་བུ་གའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པས། །ད་རུང་འཁོར་བའི་འདམ་ན་གནས། །བདེ་ཆེན་སྐམ་སར་ཐོན་འདོད་ན། །

以下是直譯: 捨棄輪迴的樂果,是從自己獲得還是從他處生起?如果從自己生起,無我的意義,聖者的勝義諦,你的那個禪定,是本來就有還是在道中生起?以何獲得果?如果本來就有,一切眾生都是聖者的自性,還需要修什麼?如果在道中生起,無因的果從何而來?如果生起,是世俗還是勝義?世俗是輪迴的自現,勝義離能生所生,誰能見到無所緣的形象?在世俗道中生起時,八無暇也會生起功德。因為有世俗顯現,不需要苦上加苦。因為從無因之道生起,不依基礎無因的果,想要獲得什麼?為何要捨棄無因的輪迴?無道如何成就菩提?因為果不由道生,眾生無需努力即解脫。或者努力成為無意義。禪定修習成為無意義。如果有,為何469需要修習?如果無,所修從何而來?如果在有無二者中思維行為,思辨是輪迴的爭論基礎。菩提地離諍論。從他生起是從眾生的業和聖者的悲心何者生起?如果從業生起,何需道?如果由聖者悲心生起,則無一眾生。如果從自生起,從他生起則滅。如果三者都需要,則因緣成為有為世間法。聖者法性是無為。欲證悟的大道,遍及一切的法性,安住于自身的意義不求于外。具因緣的暇滿,捨棄顛倒迷亂執著的境。無執著道的善行,隨學聖者為他緣,不散亂禪定為自緣。緣起聚集的自現,作為自心的標誌,所獲得的禪定教授,以及其果,從自生起非從他。雖然如此,如同孔中虛空,僅僅是自己的禪定,未證悟他利,仍住于輪迴的泥潭。如果想要到達大樂的乾地,

།བདེ་ཆེན་སྐམ་སར་ཐོན་འདོད་ན། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་མེད་ཆོས་ལ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་བློ་470གྲོས་སྐྱེད། །མ་རིག་ལས་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །འཁོར་བ་ཟོ་ཆུའི་ཁྱུད་མོ་ལ། །ཟློག་སྟེ་རང་རྒྱལ་དོན་འདོད་པ། །མ་རིག་འགོག་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ། །སྦྱང་གཞི་གཉེན་པོ་གཅིག་མི་གཅིག །སྔ་མ་ལྟརན་མ་རིག་པས། །མ་རིག་པས་ནི་སེམས་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གདོད་མ་ནས། །འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡི་ཕྱི་རུ་བྱུང་། །གཉེན་པོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལས། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་མ་རིག་པའི། །འཇོམས་བྱེད་ལོགས་ན་འདོད་པ་དེ། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་མེད་པས། །མ་རིག་སྤངས་པས་རིགས་པ་ཅིག །བྱེད་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་སོ།

以下是直譯: 如果想要到達大樂的乾地,在慈悲的壇城中,如實行持無我法。在最上乘中生起智慧470。由無明所生的緣起,在輪迴水車的輪轉中,逆轉而欲求自利的,那個遮止無明的禪定,所凈化的基礎和對治是否一致?如果如前者,無明不會改變無明的心。心從無始以來就是眾生的,迷亂從何而來?對治與所治同時存在。如果如後者,認為有能摧毀無明的別物,因為眾生沒有兩個心相續,捨棄無明後,除了智慧之外,別無他物。

།བྱུང་ན་ཐུགས་མེད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །མ་རིག་པ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས། །ཐ་དད་གཉིས་མེད་དོན་ལ་སྒྲིབས། །མུན་པའི་ནང་དུ་མིག་འགགས་བཞིན། །སྒྲིབ་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲིབ་པ་བསྣན། །སྒྲིབ་གཉིས་ཐར་པའི་གེགས་ཡིན་པས། །དེའི་མུན་པ་གང་གིས་སེལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སེལ་ལམ་གཞན་གྱིས་སྣང་མི་ནུས། །སྒྲོན་མེ་མུན་པ་ཆུང་སེལ་ཡང་། །ཉི་མའི་འོད་ལ་སྒྲོན་མེ་མུན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་ནམ་མཁའི་དོན། ་ས་རབ་བློ་ཡིས་སྤྱད་པར་བྱ། །མ་རིག་རང་སྣང་ཞབྲུལ་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རང་རིག་ཏུ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིས། །དཔེར་ན་དམུས་ལོང་མིགཕྱེབཞིན། །སྐྱེམེདསེམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པས། །འགགས་471༄༅། །མེད་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །མ་རིག་སྒྲིབ་པ་རང་སར་དག །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྤྱོད། །དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡོད་དམ་ཕྱོགས་རིས་གནས་ཤེ་ན། །འོ་མ་ལ་ནི་མར་ཁྱབ་བཞིན། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཆ་གྱུར་པ་ན། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ། །ཀུན་ལ་སེམས་སྐྱེད་དོན་མེད་འགྱུར། །འོ་ན་མི་ཁོམ་གནས་རྣམས་ན། །རྒྱུར་གྱུར་མ་ཡིན་གང་གིས་རྐྱེན། །དཔེར་ན་འོ་མ་མར་གྱི་རྒྱུ། །སྣོད་དང་སྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས་འབྱུང་། །མ་བསྐྱེད་མར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན། །དལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་མི་ཁོམ་གནས། །ནམ་ཞིག་ཐོབ་ཚེ་སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་གཞི་རུ་བརྟགས། །བསྐྱེད་དུ་ཡོད་པས་ས་བོན་ལ། །མ་རིག་པས་ནི་འཕྲ་མོས་ཏེ། །བསྒྲང་དུ་ཡོད་པས་ལམ་ཞེས་བྱ། །འབྲས་བུ་འབྱུང་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ནུས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ནས་བསྐྱེད། །ཡོད་ན་སེམས་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཏེ། །མེ་ལ་མེ་བསྐྱེད་མི་དགོས་བཞིན། །མེད་ན་བསྐྱེད་ཀྱང་དོན་མི་འབྱུང་། །སྤྲང་པོས་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་བྱས་ཀྱང་། །དེའི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་བོ།

以下是直譯: 如果生起,則成為無心的過失。無明和對治二者,分別與不二都遮蔽了實義。如同在黑暗中眼睛被遮蔽,在遮蔽之上又加遮蔽。二障是解脫的障礙,誰能驅散這黑暗?是否由具悲心的光芒驅散,還是他者無法顯現?燈能驅散小黑暗,但在陽光下燈光成暗。聲聞緣覺的智慧,對菩薩來說也是障礙。因此,應以最勝智慧行持大乘虛空之義。無明是自現的迷亂,各種迷亂為自知,依靠上師恩德而證悟,如同盲人開眼。以無生心證悟義理,無礙覺性471遍明。無明障礙自然清凈。離能取所取即菩提心,行於大樂之地。初發的菩提心,是否遍及自他一切眾生,還是侷限於某處?如同酥油遍佈牛奶,無偏無倚遍及一切。如果有偏頗,則無因不生果,發心於一切將成無義。那麼,在八無暇處,何為因緣?譬如牛奶是酥油之因,需要容器和攪拌才能產生。未生則不出酥油,如同未得暇滿處於無暇。一旦獲得則能發心。眾生具有佛性,遍及一切故稱為基。可以生起故為種子。被無明微細遮蔽。可以開顯故稱為道。因為能生果故為因。某人發菩提心,是有能力而發還是無能力而發?如果有,則不需發心,如火不需生火。如果無,即使發也無益。如乞丐想當國王,也無法完成其事。

།དཔེར་ན་གཞོན་ནུ་མི་ཆེན་གྱིས། །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་འདུན་ཡོད་པས། །ནམ་ཞིག་ཆེར་གྱུར་གྲུབཔབཞིན། །དངཔོའི472ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ། །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་སྨོན་པ་ཡིས། །དུས་ཚོད་སེམས་བསྐྱེད་ཀུན་དོན་འགྲུབ། །ནུས་པ་ཡོད་ནས་མ་བསྐྱེད་ན། །གཏེར་གྱི་ནོར་བཞིན་མི་ཕན་པས། །སྟོབས་དང་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཀྱིས། །འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གང་བྱས་ལ། །དེའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་བསྐྱེད་གཞན་གྱིས་དོན་འགྲུབ་པ། །འབྲེལ་པ་མེད་དམ་ཡོད་ནས་འགྲུབ། །མེད་ན་ཆུའི་མེའི་དོན། །མི་འགྲུབ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་མེད་པས། །སེམས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་འདྲེས་པས། །སེམས་བསྐྱེད་གཞན་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ། །ཡོད་ན་དེ་དང་དེ་བྱུང་ངམ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་བ་ཡོད། །སྔ་མ་ལྟར་ན་ཁྱོད་གཞན་ནམ། །གཞན་ནི་ཁྱོད་ལ་བྱུང་བ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དེ་དང་དེར་འབྱུང་གིས། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །དོན་དམ་བདག་མེད་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་གཅིག་པས། །སེམས་བསྐྱེད་མཁན་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཡུལ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པས། །སེམས་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་ཀུན་དོན་འགྲུབ། །བདག་གྲོལ་ཙམ་ན་གཞན་ཡང་གྲོལ། །བདག་ཉིད་ཇི་འདྲ་སེམས་ཅན་ཀུན། །དེ་འདྲ་ཆོས་ཀུན་གནས་ལུགས་གཅིག །ཐ་དད་སོ་སོར་འགྲོ་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར། །གནས་སྐབས་ཙམ་གྱིས་ཕན་བྱེད་པ། །ལས་ཀྱིས་བསྡས་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །ཕ་མ་བུ་ཚ་སེམས་473༄༅། །གཅིག་པས། །འབྲེལ་པ་ཡོད་ཀྱང་སོ་སོར་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད། །ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །རང་ཉིད་བཅིངས་ན་ཀུན་ཡང་བཅིངས། །རང་དང་གཞན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཉིད་བཅིངས་ན་རང་ཡང་བཅིངས། །གཞན་དང་རང་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ལ་འཆར་ལུགས་ཐ་དད་པ། །སྒོ་ལྔ་དབང་པོ་སོ་སོར་གསལ། །དེར་བྱུང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དོན་ནི་སེམརྨེ་ལ་འདས་པ་མེད། །ཡལ་འདབ་མང་ཡང་སྡོང་པོའི་ངོས། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་དུ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྣང་འགྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་གཉིས་སྣང་རྟོགས་ཅན་འགྱུར། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་སྣང་མ་མཆིས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོས་པ་སྟོར། །རང་ལ་སྐུ་གཉིས་སྣང་གྱུར་ནི། །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དོན་ལ་བསྒྲིབས། །ཆོས་སྐུས་ཀུན་ལ་མ་ཁྱབ་ན། །

以下是直譯: 譬如年輕的貴族子弟,雖無能力但有志向,終有一天長大成就。初發472心的人,雖無能力但以願心,適時發心成就一切利益。有能力卻不發心,如同寶藏中的財富無益。應以所有力量和能力,發起行動的菩提心,其利益將得以成就。發心是否能成就他人利益,是無關聯還是有關聯而成就?若無關聯,如水不能成就火的作用,因無關聯,兩種心不能混為一體,發心不能成就他人利益。若有關聯,是彼此相生還是本質相同的關聯?若如前者,你是他人還是他人由你而生?世俗諦中彼此相生,自他都是緣起。勝義諦中無我同一,雖有無量種種分別,一切眾生心性相同,發心者與發心對像無二,以菩提心發心,如發心般成就一切利益。自己解脫時他人也解脫。自己如何,一切眾生皆如是,諸法實相相同。若各自分離,菩提心的意義將失。暫時互利的眾生,因業力聚集,如父母子女心473同,雖有關聯但終將分離。菩提心無聚無散,一切皆是自覺菩提。自己被束縛則一切被束縛,因為自他一體。他人被束縛則自己被束縛,因為他我一體。同一事物在不同方面顯現,五根各自明瞭。雖有種種顯現,實義不離心性。枝葉雖多,樹幹不變,如是成就自他二利之地。菩提心的果,自己現前成佛時,若顯現迷亂眾生,則成為有二相的覺者。若無眾生迷亂顯現,則失去遍知的意義。若自身顯現二身,則遮蔽了無二法身的實義。若法身不遍一切,

གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་དོན་ལ་བསྒྲིབས། །ཆོས་སྐུས་ཀུན་ལ་མ་ཁྱབ་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མ་མཆིས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ཉོན་མོངས་དངོས། །བག་ལ་ཉལ་བ་ཡོད་མ་སྲིད། །ཡོད་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཤོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་པས། །ཉོན་མོངས་རང་གསལ་སྣ་ཚོགས་འདི། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ཤར། །རང་གིས་གཉེན་པོར་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་474ཀྱི། །འཁོར་བ་རང་སྣང་སེམས་སུ་རྟོགས། །རྗེས་ཤེས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་འོད་གསལ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་རྗེས་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ནམ་ཡིན་ལངས་པའི་མུན་པ་འདྲ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མུན་སངས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བུ་ཙའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ། །ཆེ་མིར་གྱུར་ནས་མེད་གྱུར་ཀྱང་། །བུ་ཙའི་བྱེད་སྤྱོད་མཚན་ཉིད་ཤེས། ་ས་ཀྱང་བུ་ཙར་མི་ལྡོག་བཞིན། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་མི་སྣང་ཡང་། །འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས། ་ས་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་སྟེ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །སངས་རྒྱས་མིན་པའི་སེམས་ཅན་མེད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ལ། །ཉོན་མོངས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ། །བག་ལ་མ་ཉམས་མངོན་སུམ་དུ། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་གསལ། །རིག་པ་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་འདི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་གཉིས་པོ། །དབྱེར་མེད་གཅིག་པ་སྐུ་གཅིག་སྟེ། །དེ་ལས་སྤྲོས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་དོན་གང་མཛད་པ། །གདུལ་བྱ་དེ་དང་མཚུངས་པ་འབྱུང་། །ཆུ་ཟླ་མཁའ་ཟླ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 無二法身的實義被遮蔽。若法身不遍一切,則無佛陀功德。若無智慧,煩惱即為實有,潛伏種子不可能存在。若存在,請說明其理由。菩提心的實相是:從無始以來,因無明而有種種自明的煩惱,顯現為輪迴的世俗諦。以自身為對治,以見解、修行、行為的發心474,了知輪迴自顯為心。后得智如夢如幻,等持時為光明,菩薩在定中與后得中,輪迴涅槃二相如幻,如黎明時的黑暗。無有等持與后得的法身,如驅散黑暗的日輪。童年時的顯現,長大成人後雖不復存在,但知曉童年的行為特徵,卻不會返回童年。佛陀雖不顯現於輪迴,但了知輪迴時的特徵,卻無所知障。佛陀不會返回輪迴,輪迴的本性即是涅槃。無有非佛的眾生,一切眾生皆成佛,無二法身遍及一切。煩惱本性即為智慧,未曾隱沒而現前,無礙智慧明顯無偏。此自明覺性金剛,輪迴與涅槃,二種遍知,無別一體為一身。由此開展則為遍知。隨眾生意樂如何,佛身亦與之相等。佛陀所作利生事業,與所化眾生相應而生。如水中月、空中月。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་475༄༅། །ཡིན། །གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རང་ཡིན་པས། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མིང་དུ་འབོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་ཡིན་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སེམས་ཅན་རང་སྣང་མ་ཡིན་ན། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཐུགས་རྗེས་ཀྱང་། །གདོད་ནས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཐམས་ཅད་ཐད་ཀའི་རང་སྣང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རེ་ལ་གདུལ་བྱ་རེ། །གདུལ་བྱ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་རེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་མ་ཡིན་པ། །ལྷག་མ་གཅིག་ཀྱང་མི་འོང་ངོ་། །ཇི་སྲིད་སེམས་དེ་ཡོད་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡོད། །སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྲོལ་ཙམ་ན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ངན་པ་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་ས་དག་ལ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཐོབ་་།ག །ཐེག་ཆེན་པོ་ཡིས་མངོན་པར་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །རྩོད་པ་གཞི་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 這是菩提心的果475實。因為基、道、果三者都是自己,稱為自生智慧。因為一切眾生都是自己,稱為大菩薩,是遍知佛陀。若眾生非自顯,即使以一佛的悲心,本來也無一眾生。一切都是直接的自顯。每一佛有一所化眾生,每一所化眾生有一佛,無二平等。非是徹底清空輪迴,不會有一絲餘留。只要那個心存在,佛與眾生二者都存在。心的能取所取一旦解脫,佛與眾生即無二。無二法身普賢,無絲毫惡行。如實清凈,處處皆得普賢。大乘現證。 從《大菩提道續》如虛空般廣大中, 這是第十五章,宣說無爭論基礎的解脫。

། །།འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ལ་མ་འདུས་ཆོས་གཞན་མེད། །སེམས་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །མ་རིག་པ་དེ་འཁོར་བའི་གཞི། །རིག་པའི་སེམས་དེ་མྱང་འདས་གཞི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཀུན་476ལ་ཁྱབ་པས་མཁའ་ལྟ་བུ། །དཔེར་ན་དཔག་བསམ་སྡོང་པོ་ལ། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་དང་། །འབྲས་བུ་ཤུན་པ་དྲི་བསུང་ནི། །ལོ་རེ་ཟླ་རེ་ཞག་རེ་ཞིང་། །འབྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་འདོད་བསྒྲུབས་ཀྱང་། ཤེང་ནི་སླར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་ནས། །རྩལ་རྫོགས་མྱུ་གུར་མི་བཟློག་པར། །སྡོང་པོས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི། །མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱིས། །རང་སྣང་རྟོག་པ་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ། །རྟོག་འདོད་སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་རང་བློ་དང་གང་འཚམས་པའི། །ཐེག་པ་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །དེར་འདོད་དེའི་དོན་རྣམས་གྲུབ། །ཐེག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །གང་ཟག་འདོད་པ་ཐ་དད་ལ། །ཐབས་ཀྱིས་དྲང་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལས། །བློ་ཆེན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་གཅིག་པར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི། །གནས་སྐབས་དུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་ཡོན་ཏན་མེད། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །ཐད་ཀའི་སྤྱོད་ཡུལ་འབྲས་བུ་ནི། །ཕྱོགས་མེད་རྒྱུན་དུ་རང་སར་འབྱུང་། །བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་ཕྱོགས་རིགས་ཅན། །རང་སྣང་མེད་པ་གཞན་མི་རྟོགས། །རྟོགས་ན་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རང་རང་འདོད་པའི་བློ་བཞིན་དུ། །དགོས་འདོད་རྒྱུན་མི་འཆད་སྤྱད་ཀྱང་། །འཛད་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཆོས་477༄༅། །དབྱིངས་ངང་། །སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་ཆེར་སྐྱེས་ནས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །རིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྩལ་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དོན་གྲུབ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་ལྡོག་པ་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱི་ཉི་མ་བཞིན། །སེམས་ཅན་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་བྱོན། །སངས་རྒྱས་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའ་འོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཀུན་དང་སྐད་ཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད། །དམུས་ལོང་རང་ལུས་མི་མཐོང་བཞིན། །མ་རིག་པ་ལ་རིག་པ་དཀའ། །རིགས་པ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་འདི། །མུན་པ་ཀུན་སེལ་འོད་ཆེན་པོ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 輪迴與涅槃,一切顯現和存在的法,無有不攝於心的其他法。心本身是一切的根本,無明是輪迴的基礎,覺性之心是涅槃的基礎。能生一切果476,遍及一切如虛空。譬如如意樹,枝葉花果皮香,每年每月每日,雖滿眾生所愿,樹卻更加茁壯,不退回幼芽,樹幹生出所欲。這菩提心的法性,未證悟的眾生,隨自顯妄念而行。以所思所欲心的禪定,各自適合其智慧的,種種次第乘法,所欲其義皆成就。雖有種種乘法,因眾生欲求不同,以方便引導而說,但對大智慧者,彼等一切義同一,是菩提心功德的暫時果實。無有不從心生的功德,一切皆心的幻化,直接行境的果實,無偏常時自然生起。小智小乘偏執者,無自顯不能證他。若證則成一乘,即大菩薩。隨各自所欲之心,雖不斷受用所需所欲,無盡的菩提心,一切無別法477界中,力量功德大增長,成就自他二利。覺性遍知智慧中,圓滿力用大樂,不退轉金剛身,一切遍知圓滿利他。雖作眾生利益,佛不返回輪迴。如悲心光明之日,于眾生顯現中佛陀降臨,佛無來去。不動於法界,與一切剎那無離合。如盲人不見自身,無明難見覺性。此自生覺性明燈,大光明能除一切暗,光明即是遍知。 如是宣說。

།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

這是直譯: 從《大乘現證菩提道廣續如虛空》中, 這是第十六章,宣說菩提心果實及其比喻。

། །།རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་འདི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་འདུལ་བའི། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་བཞིན་སྤྱོད། །མ་འོངས་དུས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་། །སུ་གང་478ངའི་དགོངས་པ་འགྲོལ། །རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་ཐུགས་དབང་སྲས། །བདེ་ཆེན་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད། །བློ་གྲོས་ལྡན་པ་གང་ཞིག་གིས། ཁེས་རབ་སྤྱན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མོས་སམ་འཛིན་པས་ཚིག་རེ་ཡི། །དོན་ལ་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་བ་བསྙིལ་བས་དོན་ཆེན་འདི། །ལེགས་པར་ཟུང་ལ་ཡིད་ལ་ཆོངས། །ངའི་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར། །རྒྱུད་མཆོག་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ང་མིན་ངའི་ཆོས། །ཚུལ་འདྲ་སྤྱོད་པས་རྩོད་པར་འགྱུར། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་གླགས་ལྟས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུད་བརྫི་མི་ནུས། །སླར་ཞིང་རྒྱུད་འཛིན་དོན་ཆེར་འགྱུར། །འདི་ཉིད་བཅང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ། །ས་ཕྱོགས་གང་གནས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །བྱིན་བརློབས་སེམས་ཅན་གང་འབྲེལ་བ། །ཐེག་ཆེན་ས་ལ་རིམ་གྱིས་འགྲོ། །མི་དང་མི་མིན་རིགས་ཚོགས་རྣམས། །འདི་ཉིད་ཐོས་པས་དོན་ལྡན་ཏེ། །བདུད་ཀྱིས་གླགས་སྐབས་མི་རྙེད་ཅིང་། །ངན་སོང་གནས་གྲོལ་ཐར་པ་ཐོབ། །གང་གིས་གཙུག་ཏུ་བཅངས་པ་དེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་མི་རིང་། །འདི་དོན་རྟོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མརྫོད་འཛིན་པའི། །རྒྱལ་བར་འགྱུར་གྱིས་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། །དེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་479༄༅། །ཡི་རངས་ཏེ། །སྟོན་པའི་གསུང་ལ་མངོན་པར་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དོན། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བླ་མེད་འདི། །གང་གིས་བཅངས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ཉིད་མཐོང་ངམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཞི་ནས། །མོས་པས་ལམ་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །དེའི་མིང་ངམ་ཁ་དོག་གམ། །རུས་པ་དག་གིས་རྗེས་ཀྱི་ཡང་། །འགྲོ་བའི་འདོད་པ་ཚིམ་པར་ཤོག །དེ་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་ཤོག །འདི་སྤྱོད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །

以下是直譯: 如海藏經的精華,如如意寶的這大菩提心續,交付給你,觀世音菩薩調伏眾生的慈氏怙主。愿你為眾生利益弘揚此大續,如如意樹般廣大。未來時你的種姓,持此菩提心續,誰能478解我意,受佛加持心子,不退大樂道,現證無上菩提。有智慧者,以慧眼能證悟。信解或受持每句義的善男子,為斷輪迴此大義,善加受持記於心。我教法住世間,此勝續將利眾生。之後往兜率天,解脫天人。有非我非我法,似我行為起諍論,魔加持尋隙處,不能壓制菩提心續。再持續大有益。持此續的善男子,所住之處諸佛加持,與之結緣眾生,漸入大乘地。人非人眾,聞此有益,魔不得便,解脫惡趣得解脫。誰頂戴此續,無上菩提不遠矣。悟此義善男子,雖住輪迴即涅槃。持一切功德藏,成佛甚希有! 如是宣說已,其眷屬一切479歡喜,讚歎佛語。菩提心精要義,此無上佛密意,愿持此續善男子,獲得與諸佛無別殊勝功德。見聞此義者,息滅邪見魔眾,以信解入道。以其名或色或骨,隨後亦滿眾生愿。彼所住之處,行大乘法,愿成種種喜樂。行此速得成佛。

འདི་སྤྱོད་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་དང་མཉམ་པར་གདུལ་བྱ་ཀུན། །མྱུར་དུ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དུས། །འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག །གཉིས་མེད་འབྱོར་པ་དམ་པ་ཡིས། །མགོན་པོའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་ཆེན་དུ། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལས། རྗེས་སུ་གཏད་ཅིང་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །ལོ་ཙྭ་བ་ལྕོག་རོ་ཀླུའི་480རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡང་སྟེངས་སུ་ཞུས་ནས། །ཨུ་རྒྱན་གྱིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །སྡེ་སྣོད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བའི་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་འདི། །སྟོང་གསུམ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པའི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་བདག་ལ་གཏད། །བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །འཛམ་གླིང་གཞན་དུ་མ་སྤེལ་བར། །ཕྱི་རབ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཚིག་ཏུ་ཐ་སྙད་དུས། །རྒྱུད་མཆོག་འདི་ཡིས་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས། །ཨོ་རྒྱན་རིགས་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །ལས་ཅན་ཅིག་དང་ཕྲད་པར་་།ག །གཏེར་སྲུངས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས། །ཐུབ་པར་སྲུངས་ཅིག་ས་མ་ཡུ། སྦས་རྒྱ།གཏེར་རྒྱ། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་འདྲ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བཀའ་ལུང་རྗེའི་ཕྱག་ནས་བྱུང་། །ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་གཏེར་བཏོན། །ཉམས་ལེན་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྱས། །སྒྲུབ་རྟགས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བསྟན། །འགྲོ་དོན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་དགོངས་པ་རྫོགས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དོན་གཉིས་རྫོགས། །གཏེར་ཆོས་ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཁྱད་མཆོག་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྒྱུད་༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐད་དུ། བོད་སྐད་དུ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི། །ཡི་གེ་ཀླད་དུ་སྨོས་པའོ།

這是直譯: 行此速得成佛,與之等同所化眾,愿速清空輪迴。我等彼時,愿成就事業助伴,成為不二之榮。以無二殊勝圓滿,于怙主凈土大樂中,愿安住三身之地。 這是《大乘現證菩提道廣續如虛空》中第十七章,囑託隨喜品。 《大乘現證菩提道廣續如虛空》圓滿。 烏金堪布蓮花生和譯師卻若龍480王幢于金剛座大寺院譯出。後由法王赤松德贊于桑耶寺頂層三族殿上請求,烏金自譯宣說。薩瑪雅印印印。 嗚呼!佛教珍貴的三藏如虛空之精華,此菩提道大續,三千界中他處無有的佛語囑託於我。我蓮花生未傳播於其他瞻部洲,為利益后五百年末法時代,將此勝續記為文字埋藏為伏藏。愿與烏金持明心子有緣者相遇。空行護法守護之。薩瑪雅。藏印。伏藏印。嗚呼! 如我仁欽林巴,蒙烏金蓮師大悲,得到上師手印傳承,取出甚深意伏藏。修行于印度,示現成就相於烏金,利生於藏地,圓滿意于兜率,二利圓滿於極樂。從甚深伏藏法海中,殊勝菩提道續(藏文),烏金語:(此處應有烏金語),藏語:(此處應有藏語),加持的文字開頭所述。

།ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཕ་ལ་ཨ་ནུཏ་ཏར་གུ་ཧུ་ཏ་ན་ཏྲ་མཧྭ་བི་མ་ལ་ཧྲི་ད༷་ཡུ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འབྲས་བུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是直譯: 嗚呼! 梵語:Phala Anuttara Guhyatantra Mahā Vimala Hṛdaya Nāma (藏文:ཕ་ལ་ཨ་ནུཏ་ཏར་གུ་ཧུ་ཏ་ན་ཏྲ་མཧྭ་བི་མ་ལ་ཧྲི་ད༷་ཡུ་ནཱ་མ, 梵文擬音:Phala Anuttara Guhyatantra Mahā Vimala Hṛdaya Nāma, 梵文天城體:फल अनुत्तर गुह्यतन्त्र महा विमल हृदय नाम, 梵文泰盧固體:ఫల అనుత్తర గుహ్యతన్త్ర మహా విమల హృదయ నామ, 漢語字面意義:果無上密續大清凈心名, 漢語擬音:帕拉阿努塔拉古呼塔納特拉瑪哈比瑪拉赫日達雅納瑪) 藏語:果無上密大續清凈心要 頂禮吉祥金剛持

།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕོ་བྲང་ཀུན་ཏུ་མཛེས་482

這是直譯: 如是我聞:一時,世尊五部本性、一切壇城的大自性普光明金剛心性,於色究竟凈土光明空性無量宮殿中,與所化眾生意願相應的遍美482宮殿中。