014.495.038.025自然佛語現在前 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb038.025
ཊ་ནར་རཝ་ཏྭ་ཀླུ། ཊྀ་ཊ་ཐ་བྱྀ། རྣཱ་ཊཱ་ཊཱ+ོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བྷེ་ལ་ཏྲི་དྷརྨ་དྷ་དུ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱུང་གིས་ཆོས་ཚིག་ཐམས་ཅད་དྲང་ཤར་བའི་གླེགས་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་ བརྗོད་ཚིག་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ན། མཚན་མ་ཡུལ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་བཟོ་མིན་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཞལ་ཕྱག ཕྱོགས་གཞན་ལས་འདས་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོད་པའི་རང་ཤེས་རིག་གི་མདངས་དགྲོད་ལ། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེ་ཕྱེ་བ་མི་མངའ་བའི་དུས་སུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཨ་ཨ་ ཨ།སྟོང་ཁྱབ་གསལ་རིག་བཟོད་པ་མེད།། སྣང་ཁྱབ་ལྷུག་པ་ཐལ་ལེ་བ།། མིང་མེད་ཡུལ་བྲལ་མ་འགག་ཅིང།། གོ་འབྱེད་རང་འབྱུང་སྣང་གསལ་ཕྱེ།། རང་རྩལ་མ་རིག་གཞི་སྣང་འཐས།། སྟོང་ངོ་རང་བཞིན་གསལ་ ཆར་ཞེན།། ཐུགས་རྗེ་སྣང་ཞུགས་འབྱུང་ལྔར་འཐས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་དུག་གསུམ་འཐུངས།། དེ་གྲོལ་ཀུངས་ཆེན་ལྟ་འདོད་ན།། སྣང་བ་བཀོད་པའི་ཕྱི་དབྱིངས་ནང།། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་ལྡན་ཚོམ་འོད ཟེར།། འཕྲ་བསྙན་གསལ་འཚེར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཤེལ་འཇའ་མེ་ལོང་ཉ་ཕྱིས་གསུམ།། དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དཔེ་རུ་བཞག། མུན་ནག་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་བཏང།། ཨ་འ་ཤ་ས་མ་ཧ་བཟླས།། རྡོ་རྗེ་གདེངས པ་མི་གཡོ་ཞིང།། འབྱུང་བཞི་ཕྱི་ནང་རྟོག་རྩ་བཅད།། གདོད་མ་བཞི་ལ་ངང་བབ་ན།། གཡོ་མེད་ཀློང་དུ་དྲུག་ཅུ་བསྣལ།། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྩ་ལམ་སྒོ།། སོ་སོར་དབྱེ་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ།། ཆོས་སྐུ་རང་གྲོལ་ཕྱག རྒྱའི།། སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག། སྣང་བཞི་གདེང་བཞི་ས་ཟིན་ནས། ཁམས་གསུམ་མིག་མེད་ཡེ་རྫོགས་རྒྱས།། སྣང་དང་སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས།། འཁོར་འདས་ཆོས་ཚིག་དེར་ཟད་དོ།། རང་བྱུང་ཤོ ལོག་གཉིས་པ་འདི།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་མ་བྱུང་སྟེ།། མཁའ་ལ་འཇའ་ཟེར་བཞིན་དུ་འཁྱིལ།། བསྟན་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མའོ།། ཞེས་གསུངས་དགོངས་པའི་རྒྱུད།། རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཅངས་པའི་མི་ནི དྲན་སངས་རྒྱ་བའོ།
以下是直譯: (藏文:ཊ་ནར་རཝ་ཏྭ་ཀླུ། ཊྀ་ཊ་ཐ་བྱྀ། རྣཱ་ཊཱ་ཊཱ+ོ།,梵文擬音:ṭa nara va tvā klu | ṭi ṭa tha byi | rnā ṭā ṭo |,梵文天城體:ट नर व त्वा क्लु । टि ट थ ब्यि । र्ना टा टो ।,梵文泰盧固體:ట నర వ త్వా క్లు । టి ట థ బ్యి । ర్నా టా టో ।,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:達納熱瓦特瓦魯 | 帝達他比 | 納達多) 梵語:薩瓦貝拉特里達瑪達杜 藏語:自然生起一切法句直顯之經卷 頂禮世尊本凈離言思議語邊際者。 在離所緣執著的法界廣闊中,離二相境界的無量宮殿,離顏色的無造座上,面目、手臂超越其他方向的普賢導師,以種種悲心顯現的自覺光芒中,在不分輪迴涅槃二者、亦無分別之時宣說: 阿阿阿。 空遍明覺無可忍, 現遍寬廣極明顯, 無名離境不阻礙, 開悟自生顯明分。 自力無明基現黏, 空性自然明處著, 悲心入現系五大, 三界六道飲三毒。 欲解脫此大根源, 現象佈設外界內, 三身圓滿光明團, 細微清晰壇城圓。 水晶虹光鏡魚鱗, 立為四灌頂之喻, 黑暗三門行為舍, 誦阿阿夏薩瑪哈。 金剛舉起不動搖, 四大內外分別斷, 若安住於四本初, 不動界中六十橫。 心與智慧脈道門, 各自分別一處混, 法身自解印契之, 四種燈光受用之。 四現四定得地后, 三界無眼本圓滿, 現空無別諸法性, 輪涅法句盡於此。 此自生第二骰子, 未成文字與語句, 如空中虹光碟旋, 是為一切教法始。 如是所說意趣續,珍寶所書而佩于頸者,乃憶念成佛者也。
། སྔགས་ཀྱི་སྲུངས་མས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ལ། སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་ལ་གཏོད་ཅིག། སྱ་སྱ་སྱ། ཧྱ་ག་ཊ་རྠ། ཀཱ་ཅ་འ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
以下是直譯: 愿咒語護法守護此教法,請授予有緣之子。 (藏文:སྱ་སྱ་སྱ། ཧྱ་ག་ཊ་རྠ། ཀཱ་ཅ་འ།,梵文擬音:sya sya sya | hya ga ṭa rtha | kā ca 'a |,梵文天城體:स्य स्य स्य । ह्य ग ट र्थ । का च अ ।,梵文泰盧固體:స్య స్య స్య । హ్య గ ట ర్థ । కా చ అ ।,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:西亞西亞西亞 | 西亞嘎達塔 | 嘎恰阿) 梵語: