014.512.039.002佛遺教之三 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.002

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུད་དྷ་བྷ་ཀ་ར་ཡ་བྷེ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སེམས་ཅན་ཚེ་ལོ་ཁྲི་ཚོའི་དུས།། སྲིན་པོ་རུ ལུའི་ཡུལ་དུ་ཡང།། ཕ་ནི་རག་ཤ་ཁྲོ་གདུངས་དང།། སྲིན་མོ་ཤམ་ཤམ་ནག་མོའི་བུ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི།། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས།། འཁོར་དུ་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་ཅིག། ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས བཞུགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 印度語言:佛陀巴卡拉亞貝納瑪 藏語:佛陀遺囑第三部分 向自解脫金剛持頂禮。 在眾生壽命一萬歲的時代, 在羅剎國土, 父親是憤怒的羅剎, 母親是黑色的羅剎女。 導師大金剛持 轉世為憤怒仙人之王。 眷屬有一億羅剎, 住世二千年。 註: བུད་དྷ་བྷ་ཀ་ར་ཡ་བྷེ་ནཱ་མ (藏文,buddhabhakārayabhe nāma,बुद्धभकारयभे नाम,బుద్ధభకారయభే నామ,佛陀巴卡拉亞貝名稱,bu da ba ka ra ya be na ma) རྡོ་རྗེ་འཆང (藏文,vajradhara,वज्रधर,వజ్రధర,金剛持,duo jie chang) རུ་ལུ (藏文,rulu,रुलु,రులు,羅剎,ru lu) རག་ཤ (藏文,rakṣa,रक्ष,రక్ష,羅剎,ra ga sha) ཤམ་ཤམ (藏文,śaṃśaṃ,शंशं,శంశం,閃閃,sham sham)

། སྟག་སྤྱང་འཁྲོས་པའི་རི་བོ་ལ།། ཐ་མར་འདའ་བའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན།། འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང།། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་ཧུད་ཀྱེ་མ་ཀློང།། སྟོན་པ་སྒྲོན་མའི་འོད་ནུབ་ནས།། མ་རིག་མུན་པ་གང་གིས སེལ།། དེ་ལྟར་སྨྲེ་སྔགས་བརྒྱལ་སངས་ནས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡར་བལྟས་པས།། འོད་ལྔའི་ནང་དུ་སྟོན་པ་བྱོན།། ཕྱག་གཡས་གྲུ་མོ་མར་ཕྱུང་ནས།། རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་ཟ་མ་ཏོག། སེན་གང་བ་ཅིག་མར་ལ བོར།། དགའ་རབ་ལག་པ་ཡར་བཟེད་པས།། གླེགས་བམ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བབས།། དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི།། རང་བྱུང་ཡི་གེ་རང་ཤར་བ།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་སྣང།། བལྟས་པས་དགའ་རབ་རང རྒྱུད་གྲོལ།། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ་བུ་རྣམས་གསོན།། ལུས་འདི་མྱ་ངན་འདས་འདོད་ན།། སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ཉིད་ལ་བསླབ།། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པའི་མི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ་མྱ ངན་འདས།། ངག་ནི་སློབ་པའི་རིམ་པ་དང།། གནས་པ་བསྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ།། དེ་ལས་མི་འདའ་སུས་བྱས་པ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསུང་གི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་འདས།། བྱ་བ་དགུ་འཕྲུགས དག་ཏུ་བཏང།། སེམས་གནད་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་བཅུན་ཏེ།། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྐྱེན་བྲལ་སྒོ།། གནད་བཟློག་ཕབ་ལ་ཟུར་གྱིས་ལྟ།། སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་འབྲལ་མི་བྱ།། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ བསླབ།། དེ་ལྟར་གནད་གསུམ་གཟིགས་པ་ཡིས།། སྐུ་གསུམ་རིག་པ་སྟོང་པར་འཆར།། ལུག་རྒྱུད་རིག་པ་བཙོན་དུ་བཟུང།། མངོན་སུམ་གནད་མཐོང་ཕྱིར་མི་ཟློག། ཆོས་འདི་མངོན་སུམ་སྣང་བའི་ས།། ཡིད་སྤྱོད འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ།། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས།། བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་གསལ།། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་ཡིས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན།། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ ཡིས།། རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ།། འདི་ལྟར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས།། མྱང་འདས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ།། མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་ནས།། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བས།། རྟགས་ནི་ལུས ངག་ཡིད་ལ་འབྱུང།། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་ཐེབས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在憤怒的虎豹山上, 最後示現涅槃的方式。 眷屬們暈倒並流淚, 悲嘆道:"哎呀,哎呀,哀哉! 導師的明燈光芒消失後, 誰來驅散無明的黑暗?" 如此哀嘆后甦醒, 仰望虛空之境, 導師出現在五色光中。 右手肘向下伸出, 拋下一個寶石水晶盒, 大約一指寬。 喜樂王伸手接住, 經函落入掌中。 打開一看, 自然顯現的文字, 似用五色寶石書寫。 喜樂王一見即解脫。 "哎呀,哎呀,諸位弟子聽著! 若欲此身入涅槃, 當學三身安住法。 如此修行之人, 將在三世諸佛 身體境界中涅槃。 語言修學次第, 住于教法並誦唸。 不違此者, 將在三世諸佛 語言境界中涅槃。 九種行為全部放下, 心要三種觀想法, 境要虛空離戲門, 反轉要點斜視觀, 不離四燈, 氣要學習極緩慢。 如此觀修三要點, 三身智慧空性顯。 相續智慧如囚禁, 親見要點不退轉。 此法顯現之地, 意識執著見解消。 二種增上體驗, 中陰智慧明顯現。 智慧達到極致, 認識圓滿報身。 法性盡相出現, 獲得大圓滿無為果。 如此四相圓滿后, 涅槃無需尋求。 依靠三種不動, 以三種住立為準, 身語意中現徵兆, 以三種獲得而確立。"

། དེ་ལས་བསྟན་དུ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ།། བར་དོ་མ་བུ་གཉིས་སྦྱོར་བས།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ།། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ འོད་གསལ་བ།། ཞི་ཁྲོ་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། འདི་ནི་རང་རིག་འོད་སྣང་སྟེ།། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རུ།། ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས།། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག ཕྱེད།། སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག། བདེ་ཆེན་གཞི་འོ་མི་འགྱུར་བས།། དཔག་མེད་མདའ་ལྟར་སླར་མི་ཟློག། མི་འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བཞིན།། རང་སྣང་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིག། དུས་གསུམ་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བུ་གཅིག་པོ།། རིན་ཆེན་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས།། ལེགས་པར་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་བཅུག། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། སུ་ཡིས་བྱས་པ་གྲོལ་བར་ངེས།། འཇའ་འོད་སྒྲ དང་ས་གཡོས་དང།། སད་སེར་མུ་གེ་འབྱུང་བའི་ཚེ།། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལྕེ་ཡིས་ཀླག། སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ།། ཡོན་ཕུལ་བས་ཀྱང་སྟོབས་ཆེའོ།། འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཡིན་ནོ།། ལྔ་ལྡན་བུ ལ་རིམས་ཀྱིས་སྟོན།། སྔགས་ཀྱི་སྲུངས་མས་སྲུངས་ཅིག། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཐསྦྱ་མྱ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ནི་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྤྱོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགུ་ཡང་ལྟ་བ་མི་མཐུན། སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་འགོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ། རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཅིག་པུས་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད། མདོ་སྡེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པར་སྤྱོད། ཀྲི་ཡ་ནི་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་དང་རྗེ་ཁོལ་དུ་བལྟ། ཨུ་པ་ཡ་ནི་ལྷ་དང་དཔོན་གཡོག་ཏུ་བལྟ། ཡོ་ག་ནི རིགས་ལྔ་ཚུལ་གཅིག་པར་ལྟ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྤྱོད།ལྷ་དང་གྲོགས་པོར་བལྟ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང། སྐྱེ་མཆེད་དང། ཁམས་ནི་ལྷ་མོར་སྒོམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ལྷ་བདག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱལ་བའི་ སྲས་སུ་བདག་བསྐྱེད་དོ།། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བདག་རང་ཡེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པ་ཡིན། འདི་ཀུན་ཡང་གོམ་ནས་བཏུབ་བོ།

以下是直譯成漢語的內容: 此外無可言說,薩瑪雅。 中陰母子二者相合, 智慧光明燦爛, 眾生明燈智慧光, 大威嚴光明, 寂忿自現壇城明顯。 這是自覺光明相, 無二無別, 安住于真實邊際。 剎那間分別, 心剎那了知一切義。 大樂基礎不變, 如無量箭不退轉。 如不變金針, 決定為自相。 三世一切佛, 心要獨子, 以珍寶融化液書寫。 妥善捲起放入腋下, 恭敬供養圓滿。 任誰修持必定解脫。 當彩虹光、聲音、地震、 冰雹、饑荒發生時, 以適合方向的舌頭誦讀。 較供養三千化身佛更有力。 這是教法的生命。 依次教授具五者的弟子。 愿咒語護法守護。薩瑪雅。印印印。塔薩米。 印度語: 在克什米爾地區,有幸福的法行。 大乘九種見解不同,行為不一: 聲聞是滅,修四聖諦。 獨覺是獨自,如獨角獸而行。 經部是安住於十波羅蜜多而行。 事續是清凈而行,視神為主僕。 行續是視神為主從。 瑜伽續視五部為一體,享用甘露,視神為朋友。 大瑜伽續觀想自身蘊、處、界為女神。 阿努瑜伽觀想神為自己的兒子,自己為佛子。 阿底瑜伽觀想自己本來就是赫魯嘎,是真實法界。 這些都是逐步修行可達到的。 註: ས་མ་ཡ (藏文,samaya,समय,సమయ,誓言,sa ma ya) ཧེ་རུ་ཀ (藏文,heruka,हेरुक,హేరుక,赫魯嘎,he ru ka)

། དེ་ལ་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡབ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ནི་ཡུམ དུ་མཚན་གསོལ།ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། པདྨ་དང། ཀླུ་ཤིང་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང། འཁོར་ལོ་དང། རལ་གྲི་བསྣམས་ནས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། དེའི་བྱིན་རླབས་ དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲུབ་པ་ནི།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙན། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཏྲཾ་རཏྣ་སམ་བྷ་བ། ཧྲི་ཨ་མི་ཏཱི་བྷ། ཧ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། དེའི་ཡུམ་ ལྔ་ནི།མཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི། ལཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ནི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར། ཀུཎྜ་ལི་རཱ་ཛ་ཡི། ཨངྐུ་པ་ཙི་ཏ། པ་ཏ་པདྨ་ཨཱརྱ་བ་ལོ། བཛྲ་པཱ་ཎི། མེ་ཏྲ། ཏྲི་ལིང་ནོ། རམ་པ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲི། ས་མ་ཏྲ། མཱ་ལེ། ལཱ་སྱེ། གཱི་རྟི། ནི་རྟི། དྷུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལ་ཀོ། གན་དྷེ། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ། ཀྵཀྲ། སྲུམ་ཆ་མ། སྲ་མ་ནི་སིང། ག་ཤཾ། ར་ག་ར་དུ། ཡ་མ་བིག་ནན། མ་ཧཱ་བ་ལ། ཧ་ཡ་གྲི་བ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཨཾ་ཀུ་ཤ། པཱ་ཤ། ལོ་ཀ་བམ། གམ་དྷཾ། དེ་ལྟར་མིང་བཏགས། སྙིང་པོ་ཕོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་བཞག་གོ། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། གཟིགས་མོ་པ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། དེ་དག་ཀུན་དང། གཞན་ཡང་ཕྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང། ཕྱོགས་སྐྱོང་དཀར་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་མི བཏགས་སྙིང་པོ་ཕོག།ལག་ཆ་གཏད་ནས་སོ་སོར་རང་རང་གི་ལས་དང་གྲུབ་པ་ལ་བཙུད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 其中,能力和意識的主體稱為父,法的對象稱為母。 手持金剛杵和鈴鐺, 持蓮花、龍樹、寶石、法輪和寶劍。 從其加持而生的是: 五部族即五佛母。 從其加持和果實而成就的是: 菩薩和菩薩女眷屬們出現,故為佛子。 (ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙན,oṃ vairocana,ॐ वैरोचन,ఓం వైరోచన,毗盧遮那,om bai ro tsa na) (ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ,hūṃ vajrasattva,हूं वज्रसत्त्व,హూం వజ్రసత్త్వ,金剛薩埵,hum ba dzra sa twa) (ཏྲཾ་རཏྣ་སམ་བྷ་བ,trāṃ ratnasambhava,त्रां रत्नसम्भव,త్రాం రత్నసంభవ,寶生,tram ra tna sam bha wa) (ཧྲི་ཨ་མི་ཏཱི་བྷ,hrīḥ amitābha,ह्रीः अमिताभ,హ్రీః అమితాభ,阿彌陀,hri a mi ti bha) (ཧ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི,ha amoghasiddhi,ह अमोघसिद्धि,హ అమోఘసిద్ధి,不空成就,ha a mo gha si ddhi) 其五佛母是: (མཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི,maṃ dhātviśvarī,मं धात्वीश्वरी,మం ధాత్వీశ్వరీ,界自在,mam dha tu shwa ri) (ལཾ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི,laṃ teśvaratī,लं तेश्वरती,లం తేశ్వరతీ,自在天女,lam te shwa ra ti) (མོ་ཧ་ར་ནི,moharaṇī,मोहरणी,మోహరణీ,癡女,mo ha ra ni) (རཱ་ག་ར་ཏི,rāgaratī,रागरती,రాగరతీ,貪女,ra ga ra ti) (བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར,vajrasamayadharā,वज्रसमयधरा,వజ్రసమయధరా,金剛誓持,ba dzra sa ma ya dha ra) (以下是一系列梵文名號,我會按照要求列出六種形式) (ཀུཎྜ་ལི་རཱ་ཛ་ཡི,kuṇḍalī rājayī,कुण्डली राजयी,కుణ్డలీ రాజయీ,勝利盤發女,kun da li ra dza yi) ......(省略其他名號) 如此命名。賜予心咒后授權他們為眾生利益而行動,安置於智慧上師之地。此外還有賢劫菩薩、觀察者、十波羅蜜多、十地菩薩,以及所有這些和其他外部持明者、護法白法誓言持有者等,也都賜予名號和心咒,交付法器,各自安置於相應的事業和成就中。

། བཛྲ་བུདྡྷ། བཛྲ་ཙིཏྟ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨ། བཛྲས་ཏྭ། བཛྲ་རཱ་ཛཱ། བཛྲ་ར་ག་ཤ། བཛྲ་སྭ་དྷུ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་སུ་ར་ཏི། ཤ་ར། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། བཛྲ་པ་ཤ།། བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཎ། བཛྲ་ཙཀྲ། བཛྲ་པཱ་ཤ། བཛྲ་ཀརྨ་སིདྡྷི། བཛྲ་རཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་སན་ཏི། ཀ་རུ་མུ་ཀ།། མ་ཧཱ་བག་ཤ།། ཛ་ལ་སུ་ཏི། རཱ་ཛཱ་པ་ཐ་ཤ་ག་མ། ས་མན་ཏ་བྷ་ཏྲ། ཙནྡྲ་པྲ་བྷ། པ་ཏྲ་པ་ལ། ཀུ་མར་ཙ་ལ། བཛྲ་ཙིཏྟ། པྲ་པ་གཉྫ་ཛ། ག་ག་ན་གཉྫ་ཛ། བྱི་ཀ་ཏ་མ་ཏི་ཏི། ཐ་ང་ཀུ་ས། ཛྙ་ན་མུ་ཁ་ཏ་ཙི་ཏི། ཛ་ཡས་མ་བྷ་བ་མ་ཧི་ཤ་ག་ཏྲི། མེ་ཏཱི། ག་ག་ཏ སྟི་དུར་ཀ་ཏི།རྐརྨ་བོ་དྷི་བྱ་ཏི་ས་ཏ་ཀ། མ་ཀ། ཡ་ཡ། མུ་ཀ་ཤ། རྟ་ཡ་ཤྲི་ཤ། དྷུ་ཧ་ར། ནི་མེད། བྱུ་ར་ཏི་དྷུ། ས་ར་སྨིན་ནི། ཧྲ་པ་ཤ། བ་རུ་ཡིན་དྲ། མ་མ་ཏེ་ག་ཡ་ཡ་ག་ཏུ། ཤ་ཀུ། བྲ་མ་བ་ཏེ། བྲ་མ་ཤུ་ཏ། མཧཱ་པྲ་ མ།སུ་ར་ར། ཚ་པ་ག་ཏུ། སི་རི་ཤི་ཏ། ཨུ་ཏ་སྭ་ར། ཨ་བུ་མ་ཏེ། པ་ར་ཤུ་ཉ་ར། ཤུ་ཏརྒ་ཏ་བུ། ཨུ་མུ་ཀ་མ་ཤ་ཏ། ཨ་བུ་དུ་ཀ། པྲ་ཉ་བྲ་ག་པུ་བ་ཏ་ལ་མ་ཏ། ཨུ་བྷྱ་མ་མ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཀ། སུ་ཏ་ཤི་མི། མུ་ཀ་ནི། རྦ་སུ་ཏ་ ཤ་ཉ།ུ་ཙ་བྱ་ཀ།། ཨུ་མ་ཤ་ཏ་མ། བིཛྙཱ་ན། ཀ་མན་ཏ་ག། ཤ་རྒུད་ཏ། བ་ན་ཏ། སད་སྤྲ། ཞེས་བྱའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། འཁོར་དང་གླེང་གཞིའི་ ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། གཞན་ཡང། དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ། ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ། ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ། བྷིརྻ་པཱ་ར་མི་ཏ། དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ། ཨུ་པཱ་ཡཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ། བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཎིདྡྷ ན་པ་ར་མི་ཏ།། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། པྲ་མུ་ཏི་ཏ། བི་མ་ལ། པྲ་ཏ་ག་ཏི། ཨི་ཙ་ཏ་མ་རི། སུ་རུ་ཙ་ཡ། མུ་ཏི་མུ་ཀེ། སུ་རུ་ཀ་མ། ཨུ་སུ། ག་མ་ནི་ས་ཏྲ་མ་ཏི། ཙ་ཀ་ལ། མ་མ་མུ་ཀ་བ་ཧ། ཡ་ཏ་ཕ་ཕྱེ། ཡརྱ་ཏི་མུ བུའི་ཤ་ཏྲི་བུ་མི།། གསུང་གིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་རྨོངས་མིའི་ཚོགས།། མཐའ་གཉིས་མི་སྤོང་དབང་མཛད་ཆུ་སྲིན་ཅན།། མི་གནས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཅིང རྨོངས་པར་ལྟ།། སྟོང་གསུམ་དབང་མཛད་རྒྱས་འདེབས་པྲ་མོ་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ལས་རབ་བྱེད་པས་ཐལ་བྱེད་མ་ཡི་ཚོགས།། ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས།། ས་དགུའི་རྟོགའཇོམས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པར གཟིགས།། འཇིགས་བྱེད་ཐལ་བྱེད་རྔེའུ་ཐོགས་པེ་ཏ་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: (བཛྲ་བུདྡྷ,vajrabuddha,वज्रबुद्ध,వజ్రబుద్ధ,金剛佛,ba dzra bu ddha) (བཛྲ་ཙིཏྟ,vajracitta,वज्रचित्त,వజ్రచిత్త,金剛心,ba dzra tsi tta) (བཛྲ་རཏྣ,vajraratna,वज्ररत्न,వజ్రరత్న,金剛寶,ba dzra ra tna) (བཛྲ་པདྨ,vajrapadma,वज्रपद्म,వజ్రపద్మ,金剛蓮,ba dzra pa dma) (བཛྲ་ཀརྨ,vajrakarma,वज्रकर्म,వజ్రకర్మ,金剛業,ba dzra kar ma) (以下省略其他名號的六種形式顯示,直接列出漢語翻譯) 金剛薩埵、金剛王、金剛愛、金剛善、金剛寶、金剛妙樂、箭、金剛幢、金剛索、金剛法、金剛利、金剛輪、金剛繩、金剛業成就、金剛護、金剛夜叉、金剛寂、弓、大語、水流、王道、普賢、月光、葉護、童子、金剛心、智慧生、虛空生、奇異意、鉤、智慧面、勝生大師、慈、虛空、惡趣、業菩提、魚、行、解脫、馬吉祥、持、無、欲持、圓滿、護、因陀羅、大力到、能、梵天、梵音、大梵、英雄、到、吉祥、上聲、無慢、斧、善到、無解脫、無、般若勝慧、二無慢、上、善寂、解脫、水善、變化、無解脫、智、遍行、善到、林、常、等。 這是一切如來之續,出世間經中眷屬和緣起品第一。 此外,還有十波羅蜜多: (དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ,dāna pāramitā,दान पारमिता,దాన పారమితా,佈施波羅蜜多,da na pa ra mi ta) (ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ,śīla pāramitā,शील पारमिता,శీల పారమితా,持戒波羅蜜多,shi la pa ra mi ta) (ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ,kṣānti pāramitā,क्षान्ति पारमिता,క్షాంతి పారమితా,忍辱波羅蜜多,kshan ti pa ra mi ta) (བྷིརྻ་པཱ་ར་མི་ཏ,vīrya pāramitā,वीर्य पारमिता,వీర్య పారమితా,精進波羅蜜多,bhir ya pa ra mi ta) (དྷྱཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ,dhyāna pāramitā,ध्यान पारमिता,ధ్యాన పారమితా,禪定波羅蜜多,dhya na pa ra mi ta) (ཨུ་པཱ་ཡཱ་པཱ་ར་མི་ཏ,upāya pāramitā,उपाय पारमिता,ఉపాయ పారమితా,方便波羅蜜多,u pa ya pa ra mi ta) (ཛྙཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ,jñāna pāramitā,ज्ञान पारमिता,జ్ఞాన పారమితా,智慧波羅蜜多,dznya na pa ra mi ta) (བ་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ,bala pāramitā,बल पारमिता,బల పారమితా,力波羅蜜多,ba la pa ra mi ta) (པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ,prajñā pāramitā,प्रज्ञा पारमिता,ప్రజ్ఞా పారమితా,般若波羅蜜多,pra dznya pa ra mi ta) (པྲ་ཎིདྡྷ ན་པ་ར་མི་ཏ,praṇidhāna pāramitā,प्रणिधान परमिता,ప్రణిధాన పరమితా,愿波羅蜜多,pra ni ddha na pa ra mi ta) (以下省略其他名號的六種形式顯示,直接列出漢語翻譯) 極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地。 以語言威力降伏愚人眾, 不捨二邊而主宰,具鱷魚相, 不住而持勝幢,視為愚昧, 三千界主宰,播種普摩訶羅禮敬你! 以善業而行的母眾, 一切成就持九股金剛杵, 摧毀九地執著,見無生死, 可怖能行持鼓的貝塔利禮敬你!

། དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་མི་རྟོག་སྤོས་མོའི་ཚོགས།། འཁོར་བའི་རྒྱུད་སྡོམ་དབང་སྡུད་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན།། བྲོ་གར་འཇིགས་ཚུལ་རྒྱུན གྱི་ཐུགས་རྗེས་གྲོལ།། བདེ་མཆོག་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་མཛད་པུ་ཀ་སི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོལ་མཛད་གཏུམ་མོའི་ཚོགས།། མྱོས་བྱེད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ།། ཐུགས་རྗེས་འཁྲུག་ཅིང རོ་ཟའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས།། སྣོད་བཅུད་དཀྲུགས་ནས་གསོལ་མཛད་ཀས་མ་ཧྲི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱི་དོན་མཛད་རྨེ་ཤ་ནི།། མ་ནིང་རྒྱུད་འཛིན་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་རྟགས།། མཐའ་གཉིས་མི སྤོང་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཚུལ་བསྲུང།། ཐུགས་རྗེས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མཛད་སྨེ་ཤ་ནི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བྱེད་མ་ཆགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ།། ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཛིན།། ཀུན་ལ་རོལ མཛད་གཟིགས་ཚུལ་ཀུན་དང་ལྡན།། འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཚིམ་མཛད་ཙན་དྷ་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འཇོམས་བྱེད་རྩལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ།། གཉེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། ཤེས རབ་ཐབས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དོན་མཛད།། སྡུག་བསྔལ་ཞེ་སྡང་གསོད་མཛད་སིང་ངང་ཧེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཔལ་བརྟུལ་ཟ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ།། བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་ཤུགས་འཆང་འགྲོ་དོན མཛད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོར་སོར་གཟིགས།། ང་རྒྱལ་འཆི་བདག་འཇོམས་མཛད་བྱ་ཀྲི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དྲི་མེད་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་གསུང་གི་ཡུམ།། ཐམས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དང་གཞན དོན་མཛད།། དོན་གྱི་ཆོས་སྐུ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ལ་གཏད།། འདོད་ཆགས་དུར་ཁྲོད་འཇོམས་མཛད་སྲི་ལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མི་ཕྱེད་སྤྱོད་པས་ལས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། གཡེང་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲོ ལ་ཐུགས་རྗེས་སྲུང།ཆོས་ཉིད་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། ཕྲག་དོག་ལས་རྣམས་གྲུབ་བྱེད་ཤོ་ན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སོ་སོར་ཀུན་ལ་རྟོག། གསོད་པའི་གོད་འབྲང་ཚུལ་ཁྲིམས་ སྲུང།། འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཀུན་སྤུ་གྲིས་གཅོད་མཛད་མ།། མགྱོགས་མ་སྙེགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཀྲི་ཏ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྣམ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡིད་འཕྲོག་མཚན་མ་འཇོམས།། གསད་པའི་གོད་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕ རོལ་ཕྱིན།། མཐའ་འདས་ཆོས་སྐུས་གཟུང་འཛིན་སྤངས་ཚུལ་འཛིན།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཚེ་འཕྲོག་ཀང་ཀ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 不可分離的智慧無分別妙女眾, 束縛輪迴相續,攝受牽引因索, 以舞蹈恐怖相,以恒常大悲解脫, 引導至勝樂界的普卡西禮敬你! 以忿怒相解脫的猛烈女眾, 醉人界與智慧無二, 以大悲攪動,以食尸相觀照, 攪拌器世間后享用的卡斯瑪黑禮敬你! 以貪慾相行利的尸林女, 持中性相續,離能所執著相, 不捨二邊,守護清凈界相, 以大悲解脫世間的尸林女禮敬你! 一切生起者,無執著一切之母, 行一切事業,持法之精華, 於一切遊戲,具一切觀照相, 以燃燒滿足三千界的旃荼黎禮敬你! 降伏最勝力金剛心之母, 以親近力降伏一切, 以智慧方便成辦自他利益, 殺苦惱忿怒的辛哈黑禮敬你! 吞噬威德智慧界之母, 持精進迅速力行利眾生, 以大悲智慧觀照各別, 降伏我慢死主的鳥克瑪禮敬你! 無垢清凈誓言語之母, 以一切智大悲成辦自他利, 法身義趣專注于咒, 降伏貪慾尸林的西拉瑪禮敬你! 以不退行為最勝事業種姓之母, 以散亂事業以大悲護佑眾生, 以智慧眼觀照法性身, 成就嫉妒諸業的首那瑪禮敬你! 意識各別觀察一切, 追隨殺戮,守護戒律, 以剃刀斬斷輪迴相續一切, 迅速追逐飲血的克里塔帕禮敬你! 識平等奪意,降伏相, 殺戮諸過以佈施波羅蜜, 以超越邊際法身持離能所執著相, 奪取眾生苦惱壽命的康卡瑪禮敬你!

། ཐོགས་པ་མེད་པས་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད།། བསླད་པས་མི་འགྱུར བཀྲུས་པའི་མི་འདག་པ།། མི་མཐུན་གཉེན་པོས་མི་ཚིགས་བཟོད་པའི་མཆོག། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ཁ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དབྱིངས་ལས་མི་ཉམས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་སྲུང།། མཐའ་ལ་མི་གནས་ཤེས་རབ ཕ་རོལ་ཕྱིན།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལས་ཐུགས་རྗེས་འདུས་མ་བྱས།། མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཧུ་ལུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྤྱིན་པས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཚོ་ལྟར་དྲངས།། འཁོར་བའི་འཇིངས་ནས་རིག་པའི་ལྕགས ཀྱུས་འདྲེན།། དཔལ་འབར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཐུགས་རྗེ་ཤར་མཛད་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དོན་དང་མཐུན་པས་ཀུན་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད།། བྱམས་པའི་ཞགས་པས་འཁོར བའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང།། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་རེ་འདོད་སྐོང།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་པ་བདག་གི་དོན།། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེས་མུན་པའི སྡུག་བསྔལ་སེལ།། དོན་གཉིས་མི་འདའ་ལྷུན་གྲུབ་དགའ་བའི་མཆོག། ཀུན་མཁྱེན་མ་རིགས་སེལ་མཛད་ཉིན་ཟླའི་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྙམ་པར་སྨྲ་པས་ཀུན་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱེད།། བཏང་སྙོམས་ཐབས མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད།། གང་ཞིག་དགོངས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ལྟ་བ་དང་མན་ངག་ཏུ་ལྡན་པས། དུས་གསུམ་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས ཀྱིས།སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀརྨར་ཡང་དྲོ་ཞལ་གཅིག་ཙམ་དྲངས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་དང་འདྲ་བར་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ ནོ།། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང། མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཐའ་ཡས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ལ། མིའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་དུས་དང་པོ་ལ་ནི། རྒྱ་གར ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང།ཡུལ་གྱི་དབུས་དང། ཁྲིམས་དང་གཙུག་ལག་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང། བྲམ་ཟེ་དང། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱར་ནས། གུ་རུ་མཧཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ བྱིན་བརླབས་ནས་བཤད་ཅིང་བསྒོ་ལ་བསྲུང་ཞིང་མཉམས་པར་བྱས་ནས།འགའ་དང་འགའ་ཙམ་ལས་ཕལ་ཆེར་མི་སྤྲོ་སྟེ། གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྒོ་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無礙故功德無上, 不因污染而改變,不因洗滌而清凈, 不被違緣所燒,忍辱最勝, 如意功德的卡卡瑪禮敬你! 不離法界,以大悲護佑眾生, 不住邊際,智慧波羅蜜, 從法界母以大悲無為, 舍離二邊的胡盧瑪禮敬你! 以佈施如海引入覺性廣闊, 從輪迴泥沼以覺性鉤牽引, 以光明定力利益眾生, 生起大悲的馬頭鐵鉤女禮敬你! 隨順義利故令一切歡喜, 以慈愛索持輪迴相續, 以寶印滿足眾生所愿, 功德圓滿的豬頭索女禮敬你! 為他利而行即為自利, 以智慧燈消除黑暗苦難, 不離二利自成最勝喜, 遍知消除無明的日月眼禮敬你! 以平等語一切隨教而行, 以舍離方便善巧大悲利益眾生, 任何所思自然成就並具見地與口訣, 更何況對三世聖眾獻供瑜伽眾會, 僅對上師本人獻上一碗熱茶, 亦如同獻供瑜伽眾會,功德等同。 為何如此?因為這是佛陀自性。 如是瑜伽眾會大續將在天界和人間無邊行持, 在人間也在賢劫和初始時期, 在印度等地和中央地區, 住持律法和經典的國王、婆羅門、居士等種姓, 結集續部,由大師等加持后講解、教誡、守護並修習, 僅少數人而非多數人喜樂, 從密咒秘密門將究竟並現前成就。

། བསྐལ་ པ་དང་དུས་བར་མ་ལ་རྒྱལ་ཁམས་རིས་ཕལ་ཆེན་གྲགས་ཏེ།རིགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་དང། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་དང། མན་ངག་དང་སྣོད་དབང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། མཚན་དང་ལྡན་པའི་མི་མོ་ དང་ང།གཞུང་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་དང། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ས་རི་ཧ་དང། ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང། བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དང། རྟོག་པ་དཀྲོལ་ཞིང་ འཁུ་འཕྲིག་དང་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟོས་པར་བྱས་ཏེ།ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། གནས་དབེན་པ་དང། འགོལ་བར་སྐྱེ་བོ་དང། མི་ནག་ཡོངས་ཀྱིས་མ་འགྲིམས་པས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས། དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཕུལ་ན། འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀའི་དོན་དུས་གཅིག་ཏུ འགྲུབ་སྟེ།གཟུགས་མི་ཡུལ་ནས་མ་འཕགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དང། ཡོངས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་མཉན་ཞིང། སྤྱོད་པ་བླངས་པོ་མ་འཕྲོག་ཏེ། ཡ་ཀ་དང་སྒྲོ་སྐུར་མེད་ཅིང་གསང་བའི་བཀའ་ཐབས་ ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在中間劫和中間時期,大部分王國興盛。 獲得理性之地,精通續部義理, 如法獲得口訣和灌頂法器后, 具相女性和符合經典的修法, 具信心的薩拉哈和具戒律的國王、大臣等, 彙集數量眾多,講解並教授, 解開疑惑,消除爭議和懷疑, 令人深信不疑且信心不倦, 大多數人受戒。 在寂靜處,不為眾人和凡夫所擾, 請建立大秘密壇城, 如經典所說,向三世聖眾瑜伽眾會之地獻上大供養, 則今生來世二者利益同時成就。 不離人間而住于佛地, 普遍聽聞密咒,不奪取行為, 無增無減,以方便行持秘密教法。

། བསྐལ་པ་ཐ་མ་དང་དུས་ཐ་མ་ལ་ནི་གང་ཟག་གི་ཐ་དད་དང། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཁྲིམས་ཉམས་པས་མི་སྨད་རིམ་ནས་དབང་ཆེ་བ་དང། བློན་པོ་མ་བྱང་བས་སོ་ཁ་ནང་དུ་ལྟས་པ་དང། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་གྲོལ་བས་བསྲུང་མཚམས་ལས་འདས་ཤིང། གསང་སྔགས་འཆོལ་བའི་དབང་གིས། ཐང་ཁོབ་པ་དང་གདའ་མདོ་དང། ཀླ་ཀློ་དང། རྩི་ར་སའི་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་བརྡལ་བས། གསང་སྔགས བཀའ་འཆོལ།ཆོས་ནི་ཀུན་སྤྱོད། ཆོས་བཞིན་དུ་གང་ཡང་མི་བྱེད། ཆོས་ནི་ཀུན་ལ་ཡོད་པར་བྱས། རྟོགས་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ཀྱང་མ་རྟོགས། དམ་ཚིག་ཀུན་ནོད། བསྲུང་བ་གཅིག་ཀྱང་མི་ བསྲུང།སློབ་དཔོན་ནི་ཀུན་བྱེད། དབང་གང་ལ་ཡང་མེད། ལད་མོ་ཀུན་ཟློས། ཉམས་སུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ལོངས། དབང་ཀུན་ལ་བསྐུར། ཆགས་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས། འཆད་པ་ཀུན་འཆད། ཐོག་ཏུ་གང་ གིས་ཀྱང་མ་ཕེབས།རྩོལ་ནི་ཀུན་རྩོལ། མཐར་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕྱིན་པས། ཕལ་ཆེར་བགྱིད་ལུག་སྟེ་སྔགས་ལས་བཟློག་པ་དང། ཕལ་ཆེན་མ་རྟོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང། ཕལ་ཆེར་ཡ་ཀ་དང་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་ པ་མང་བ་དང།རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམས་མི་འབུལ་བར། མིའི་འབྱོར་པ་དང་འདུ་བ་མེད་པས། དེའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་མངའ་ཐང་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྲི་ནས། མཚམས་ ཚད་ཙམ་འབུལ་བར་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་མི་ཐོབ་པ་དང།ཕལ་ཆེར་འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་བསོགས་ནས་འབུལ་བར་བྱེད་ན་ཡང། གསང་བ་མེད་པ་དང་གྲགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར། བདག་དུས་འདི་ཙམ་ན་ ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཙམ་བཤམས་ཏེ།ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒྲགས་པའི་དབང་གིས་བཏག་པ་ཅན་དང། བརྣབ་སེམས་ཅན་དང། འདོད་སེམས་ཅན་དང། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་ དང།།། ལྗགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ།། དེ་ཚེ་ཨ་རུ་གསལ།། ཐིམ་པས་མཐའ་གཉིས་དབུས་མི་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས།། རླུང་གི མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྫོགས་པ་དད་པ་རྣམ་ས་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་ པའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང།། བཟླས་དང་མཆོད་པ་དོན་གསལ་བ། ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཤེས་རབ།། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ།། པད་ཅན་འོད་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་འོད།། ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在最後的劫和最後的時期,由於個人差異和王法衰敗,下等人逐漸掌權,大臣不成熟而內顧,瑜伽士未解脫而超越守護界限,由於密咒混亂,傳播到邊地、交界處、蠻族和所有村落,密咒教法混亂。 法普遍行持,卻無人如法而行。法遍及所有人,連上師自己也未領悟。所有誓言都接受,卻一個也不守護。人人都做上師,卻對任何灌頂都無權。重複所有表象,卻無人真正修持。向所有人賜予灌頂,卻對任何都不執著。講解一切,卻無人真正通達。努力一切,卻無人達到終點。 因此大多數人退卻而背離密咒,大多數人不理解而生疑惑,大多數人增減誹謗。不獻供瑜伽士的會供財物,無人類財富和聚集,因此瑜伽士們的權勢和受用減少,僅獻供少量,無法獲得福德。 大多數人即使收集各種財物供養,也因無秘密和求名而宣揚:"我在這個時候準備了這麼多受用,將獻供會供。"因此帶來執著、貪婪、慾望和煩惱的過失。 舌中央安住,彼時阿字明顯,融化后不住兩邊中間。一切如來自性吉祥秘密精華中,氣的口訣品第四。 然後,世尊入于名為"圓滿殊勝"的三摩地,對眷屬宣說:圓滿信解諸地無相三摩地和所依加持,誦咒和供養意義明晰,遍滿佛陀方便智慧。應當觀修何種所緣對像?蓮花具光明交融遍照,法身大樂是也。

། སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང།། ལྷའམ་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་ལ།། བློ་ཕབ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། དང་བ་པད་མ་ཅན་དུ་འདྲེས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདེ་བའི་རླུང།། ཀུན་ཏུ་འོད་ལས རབ་འདས་པ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། གསལ་བ་པད་མ་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ།། རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲགས།། བཟླས་དང་མཆོད་པ་འདུ་བ་རྣམས།། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང།། ཡུམ་གཉིས་གསལ་བས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ།། ཕཊ་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བྷྲུཾ་དུ་གསལ།། ཨ་ནི་མཁའ་གསང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སོ་སོའི་ཙ་བ་རབ་བརྗོད་པས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ནི།། ཡིག་འབྲུ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས།། སྐལ་ལྡན་མི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། དུ་པུ་ཨཀ་རབ་ཏུ་བསམ།། ཞལ་ཟས་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས།།། མ་ལུས་སྙིང་པོ་བསམ་ནས་ནི།། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཟས་ཡིག་འབྲུ་ལ།། ཐིམ པས་འོད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བསྲེགས།། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བར་རབ བསམ་ནས།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ།། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དགེས།། ཨཱ་བེ་ཤ་དང་ཁཱ་ཁཱ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། མེ་ལྷ་ལ་ནི་རྫས་བདུན བདུན།། ཚོམ་བུས་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པའོ།། ཧཱུ~ཾ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ།། འོད་ཟེར་བྲེང་མ་ཆད་པ་ཡིས།། རོ་ཡི་དངོས་པོ་བསྲེགས་ནས་ནི།། ཤེས་པ་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ལས། ཡིག་འབྲུ་ཞུ་ནས་གསེར་ཟུན་ཚུལ།། རྡོ རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀུག། ར་ག་ཡ་མི་བརྡ་བསྣོལ་མར།། ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་མཆོག།། ཕཊ་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་འགྱུར་རོ།། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ བྱ།། འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་སྲེགས་ནས་ནི། མ་དམིགས་པ་རུ་བསམ་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས།། ཕུང་པོ་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དཔལ གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་ན་རྦ་དང།། ལོ་ཙཱ་བ་བེ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 對無緣者極為秘密。于天或空性明點,心專注大眾智慧本身,清凈融入蓮花中。法身即樂風,超越一切光明。如是界金剛身,明顯蓮花菩提身,加持生起受用身,次第稱為化身。 誦咒和供養集聚諸法,觀想印契身後,以二母明顯而作收放。以"呸"(PHAṬ)字開門,"吽"(BHRUṂ)字明顯。"阿"(A)是空密菩提心,各自種子字發音,從菩提心雲中,字種與宮殿一起。 對有緣人眾,觀想(དུ་པུ་ཨཀ,dupu aka,दुपु अक,దుపు అక,煙,杜普阿卡)。食物上方血飲眾,觀想無餘精華,父母尊、食物、字種融入,以光明燒盡食物。 于清凈界中,自覺智慧光焰燃燒,不可思議忿怒壇城。善巧方便瑜伽士,觀想一切為忿怒,向無餘忿怒壇城,獻上智慧遊戲供養。無二故皆歡喜。 應獻如(ཨཱ་བེ་ཤ,āveśa,आवेश,ఆవేశ,進入,阿韋夏)和(ཁཱ་ཁཱ,khā khā,खा खा,ఖా ఖా,空空,卡卡)等。向火神獻七七種物,以堆積方式讚頌。 從"吽"(HŪṂ)字生三字種,以不斷光線,燒盡屍體后,從無實空性識,字種融化如金汁。從金剛父母交合處,以鉤眾攝召一切。(ར་ག་ཡ་མི,ra ga ya mi,र ग य मि,ర గ య మి,欲愛我,惹嘎雅米)交錯,真實智慧瑜伽最勝。以"呸"(PHAṬ)供養而歡喜。 此即菩提心。燒盡光蘊后,觀想無所緣。 一切如來自性吉祥秘密精華續中,清凈蘊品第五。 吉祥秘密精華後續完。 印度堪布嘉那巴和譯師貝若匝那翻譯。

།།། གསོད་པ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་གྲགས།། དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི སྐུ།། སྡིག་མེད་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི།། དེ་བཞིན་རྒྱུད་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡི།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི།། སེམས་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲི་ཞིང་གང་ཞིག་འདྲིར་འཇུག་ལ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི བདག་ཉིད་བཞིན་འཛིན་པས།དེ་དག་ལའང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གང་འདི་འཆང་བ་འང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འཛིན་པས།། དེ་ལའང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མོས་ཤིང་གུས་དང་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་དང།། དད་ དང་མི་གཏོང་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་པ་ལའང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་དེ་དག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅིས་ཀྱང་མི་གོས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་ཡང།། སངས་རྒྱས་པར་འཛིན་དེ་དག་ལའང རྟ་ཏུ་བཞིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཔེ་འམ་ཚད་མས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་ཆེན་འདིར། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ཐ་མར་དེ་བཞིན་གནས་པ་དེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྟག ཏུ་དེ་དག་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་མགོན་མོ་སྒྲོན་མེད་ཀྱིས།། གསང་བ་ཆུད་མ་ཟོས་བྱའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗཻ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་པོ།། གསང་བའི་འཛིན་པར་རབ་བསྔགས ཕྱིར།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང།། ལོག་པར་མཐོང་བའི་མུ་སྟེགས་དང།། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ལས་བྱུང བའི།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། དེ་ལ་བསད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད།། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཆོག་འདོད་པས།། དེ་ལ་རྟག་འགྲུས་གསལ་བར་གྱིས།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནི།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པའི་དུས གཅིག་སྟེ།། ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་དུ།། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་རྫོགས་པར་འགྱུར།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྡུས།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 殺戮據說會成為勝利。因此,大虛空身,無罪具一切功德,如是續中最勝王,此大自在續王,思維供養及書寫和使人書寫者,如同執持如來自身,對他們也常常頂禮。 持有此續者也視為大自在,對他也常常頂禮。信仰、恭敬、極為執持,信解不捨特別傾向者,視為普賢自身,對他們也頂禮。 雖未見除勝者外任何不染,但視為佛陀者,對他們也常常如是頂禮。此不可比喻或衡量的大密,初發心后如是安住者,因視自身為普賢自身,金剛持常對他們頂禮。 然後,無燈護母爲了不使秘密失傳,金剛薩埵金剛身,手持金剛杵者,為讚頌秘密持有者。非自己的分別,如來佛陀和邪見外道,以及其他眾多化身,從了悟和未了悟而生,十方無餘一切,不能殺害和抓住他。 殊勝士夫欲求最上者,應當對此常精進明瞭。其究竟果報,無因果的一時,一切名相中,三字種圓滿。攝於無盡莊嚴輪,二種大資糧也圓滿。

། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ བཞུགས།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀུན།། རྒྱལ་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སྐུར་འདུས།། ཧོ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར ནི།། དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཡུལ།། རང་རིག་དག་པ་གསང་བའི་མཁའ།། ཀུན་འབྱུང་སྙིང་པོ་བདག་མེད་པ།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་མཁའ་ལྟར་གསལ།། རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་སྙིང་པོ་ལས།། ཆོས་སྐུ བརྗོད་པ་གུད་ན་མེད།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ནི་གདགས་པའི་ཆོས།། རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་རྟོག་ལས།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་མེད།། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས ལམ།། བཞི་བཅུ་དག་པའི་རྩ་གཉིས་རྫོགས།། དེས་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བསྡུས།། ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཨ་ལ་ཐིམ།། ཨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡུམ་གྱི དབྱིངས་སུ་འདུས་པ་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 安住于無生滅的界中。出世間和世間的,無邊無量一切壇城,融入勝者佛母界中。一切無餘攝於法身。 吙!平等性壇城,四時平等最勝境,自覺清凈秘密虛空,遍生精華無我,智慧自覺如空明顯。從勝者安住處精華,法身言說不在外。 分別即是假立法,從有分別和無分別,無涅槃和輪迴。器世間清凈最勝壇城,大菩提佛子道,四十清凈二脈圓滿。由此攝集十方四時,一切僅名融入"阿"(A)字。 從"阿"(A)字幻化網,一切法僅以名相執持,皆攝於佛母界中的秘密品第二。

།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེས་པ་ཆེན་པོ་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད དོ།། ལྔ་ཕུང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། འབྲུ་ལྔར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ།། ཨོཾ་དང་མུཾ་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ལས་འབྱུང།། སྤྱིར་ནི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཀུན་ཀྱང་མིང་ཙམ་ཡི་གེ་ཨ།། སྐྱེ འཇིག་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ།། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འབྱུང་བ།། གསུམ་ཤར་ལྔ་འབར་བཅུ་འབྱོར་པ།། ཟད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་ཡིན་ཏེ།། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་མཚན་བཟོད སྤགས།། ཨེ་ལས་འཕྲོས་ཤིང་ཨར་འདུས་པ།། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་འབྱུང་བ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྣ་ཚོགས་སྨན།། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཡི། ཁོང་ནས་བསམ་གྱིས མི་ཁྱབ་པའི།། བྱིན་བརླབས་ཡ་མཚན་རྨད་པོ་ཆེ།། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གཏེར་དུ་གྱུར།། ཧོ། ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་གསང་བ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཆོག་གི་དབྱིངས།། དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཡེ་ཤེས རབ།། དབྱིངས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་སྒྱུ་མའི་ཚུལ།། སྣང་བྱེད་ཉིད་ན་བྱ་བྱེད་མེད།། མི་གནས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དོན།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ ཀྱི།། གཉིས་མིན་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་གནས།། དག་མཉམ་རྣམ་གསུམ་དོན་རྟོགས་པས།། དེ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒོམ་བྱས་ཤིང།། མཉམ་པ་རྣམ་བཞིའི་དོན་རྟོགས་པས།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་གནས།། རྒྱུ འབྲས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིར་ནི་འདུས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྫོགས་པ་ཡི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། ཆགས་མེད་བཞི་ཡི་ལམ་ནས་ནི།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐིག་ལེར འཇུག།ཀུན་རྫོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མཎྜལ་ལ།། འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ལྡན།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་མཉམ་པའི།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་རྣམ་པར་སྦྱོར།། ཆོས་རྣམས་ རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང།། ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི།། རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིན།། དངོས་པོ་མེད་དབྱིངས་སྐད་ཅིག་མ།། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡང་དག་སྟེ།། མ་རིག་པ་ནི ཡེ་ཤེས་ལ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས།། ཨ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན།། ངེས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འདུས།།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,如來大歡喜安住於五智壇城中,宣說此特別宣說: 五蘊一切支分,安住於五字菩提,與"嗡"(ОṂ)和"芒"(MUṂ)相連,從金剛鈴菩提而生。一般而言,一切言說,皆僅是名字"阿"(A)字。生滅即是五字,那就是菩提心,無二菩提最勝生,三現五燃十圓滿,無盡珍寶藏,具六神通難忍量。 從"誒"(E)字放射,歸於"阿"(A)字,秘密明點界,從虛空界生云,遍及一切各種藥。四十五字中,不可思議的加持稀有大奇蹟,成為無盡功德藏。 吙!本來平等秘密的最勝聖壇城界,不異於界的殊勝智慧,界itself如幻影像。在顯現中無作為,不住而住的智慧itself,四十五大幻化義,無量壇城任運成,非二方便智慧平等住。 通過了悟三種清凈平等義,以其本性而修,通過了悟四種平等義,那是佛陀最勝處。因果不二任運成,攝於四種圓滿中。五智圓滿的身語意攝一切。從四無著道,入無生滅明點。 圓滿一切行境曼荼羅,具足光明壇城。一切自覺王以大壇城清凈平等,化現為忿怒尊忿怒母。諸法自性本空,內和內外的種種分別是執著。無實有界剎那,那就是清凈道。顛倒itself是正確,無明即是智慧,煩惱苦是最勝菩提,一切是最勝功德處。 阿吙!十方一切無餘壇城,攝於四十五種究竟義。

ངེས་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔར་འདུས།། བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་འབྲུ ་ལྔར་བསྡུས།

以下是直譯成漢語的內容: 攝於四十五種究竟義。攝義本身攝於五字。

བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་འབྲུ ་ལྔར་བསྡུས།་

以下是直譯成漢語的內容: 攝義本身攝於五字。