014.516.039.003佛陀遺教 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.003

བུད་དྷ་ཀ་ར་ཡ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང།། སྟག་སྤྱད་རི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། ལོ་ལྔ་འབྲུག་གམ་གཉིས་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ ལ་བཞེངས། ཏི་ག་མ་ཛ། ཨ་ཀུ་མི། ཨུ་ལེ་ཀ་ཤྭ་ར། ཨུ་ལ་ཀ་བྷྱ། ད་དི་བི་བ་ཤ། ནུ་སྤྲ་ཤ། བ་ར་བཛྲ་ས་ནེ། ཨ་ས་ར་ཙ་ཀ་མ་ཧཱ། པདྨ་ར་ཙ། ཛྙཱ་ཨུ་ར་ཏ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀ་ཡ་པ་ཏྲ་བྷ་བ་ཏི། ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ། ཧེ་ རེ་ཙ་མ་ཀ་ལེན་པ་པུ་ཏ།། ཕབ་ན་རྣམ་ཤེས་ཐལ་བའི་གཟུགས་ཀྱང་འོང། ཆོས་སྟོན་བག་ཆགས་བྱང་མཛད་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབར་མ་ནི།། རྡོ་རྗེ་མུན་དེ་འཇིགས་པའི གཟུགས།མཁས་པ་རྣམས་མི་འཆད་པར། མི་མཁས་པ་རྣམས་ཆེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་མཆད་པས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱུད་གསང་བའི་མན་ངག་རྣམས་བརྣགས་ཏེ་སྦས་པས། བཀའ་ངེས་པ་ནུབ་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ ཕལ་ཆེར་ཉུངས་པར་དོགས་ནས་རང་བཟོ་དང།། གསང་བའི་མཆོག་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནི།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཏད་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་ད་ལྟར་གཏོད་འཛིན་པ།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཏད་བྱས་སོ།། རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཕྱི་ཏ་དོན་འཛིན་པ་རྫཽགས་སོ།། ། ལྔ་པོ་འབྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བསྡུས།། གསུམ་པོ་ཡི་གེ་ཨར་འདུས་ཏེ།། ཨ་ཉིད་མ་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ཨ་ཧོ། སྟོང་ཉིད་མི་དམིགས་བརྗོད་མི་ལང།། མི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ནི།། ཚད་དཔག ་མེད་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ།་

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/583/pages

10༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུད་དྷ་ཀ་ར་ཡ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་། །སྟག་སྤྱད་རི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོ་ལྔ་འབྲུག་གམ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞེངས། །ཚེ་ལོ་ལྔ་སྟོང་ཐུབ་པའི་དུས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཡིད་འདྲེས་ཕྱིར། །རྒྱལ་པོ་ཛུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱང་གྲག་གཅིག་གི་ས། །ཕ་ནི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་བཟང་། །མ་ནི་མཛས་མ་འོད་ལྡན་འབུམ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པ། །གསེར་འོད་དམ་པ་བྱ་བར་གྲགས། །ཉན་ཐོས་རྣམ་པའི་གདུང་བ་གཅད། །གླེགས་བམ་ཞུ་མ་འདི་གཏད་དོ།

以下是直譯: 梵語:བུད་དྷ་ཀ་ར་ཡ། (Buddhakāraya, बुद्धकारय, బుద్ధకారయ, 佛作,布達卡拉亞) 藏語:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ཆེམས། 漢語:佛陀的遺言。 導師大金剛持我, 在虎行山入定, 住了五年或兩年。 然後為眾生利益而起身。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音): ཏི་ག་མ་ཛ། (Ti ga ma ja, टि ग म ज, టి గ మ జ, 提伽瑪扎,蒂嘎瑪扎) ཨ་ཀུ་མི། (A ku mi, अ कु मि, అ కు మి, 阿庫米,阿庫米) ཨུ་ལེ་ཀ་ཤྭ་ར། (U le ka shwa ra, उ ले क श्व र, ఉ లే క శ్వ ర, 烏勒卡濕婆羅,烏勒卡希瓦拉) ཨུ་ལ་ཀ་བྷྱ། (U la ka bhya, उ ल क भ्य, ఉ ల క భ్య, 烏拉卡比亞,烏拉卡比亞) ད་དི་བི་བ་ཤ། (Da di bi ba sha, द दि बि ब श, ద ది బి బ శ, 達迪比巴沙,達迪比巴沙) ནུ་སྤྲ་ཤ། (Nu pra sha, नु प्र श, ను ప్ర శ, 努普拉沙,努普拉沙) བ་ར་བཛྲ་ས་ནེ། (Ba ra ba dzra sa ne, ब र ब ज्र स ने, బ ర బ జ్ర స నే, 巴拉巴扎薩內,巴拉巴扎薩內) ཨ་ས་ར་ཙ་ཀ་མ་ཧཱ། (A sa ra tsa ka ma hā, अ स र च क म हा, అ స ర చ క మ హా, 阿薩拉扎卡瑪哈,阿薩拉扎卡瑪哈) པདྨ་ར་ཙ། (Padma ra tsa, पद्म र च, పద్మ ర చ, 蓮花拉扎,巴德瑪拉扎) ཛྙཱ་ཨུ་ར་ཏ། (Jñā u ra ta, ज्ञा उ र त, జ్ఞా ఉ ర త, 智烏拉塔,加烏拉塔) བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀ་ཡ་པ་ཏྲ་བྷ་བ་ཏི། (Ba dzra sa twa ka ya pa tra bha ba ti, बज्र स त्व क य प त्र भ ब ति, బజ్ర స త్వ క య ప త్ర భ బ తి, 金剛薩埵身葉成,巴扎薩特瓦卡亞帕特拉巴巴蒂) ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ། (Sa man ta pa tra, स मन्त प त्र, స మన్త ప త్ర, 普遍葉,薩曼塔帕特拉) ཧེ་རེ་ཙ་མ་ཀ་ལེན་པ་པུ་ཏ། (He re tsa ma ka len pa pu ta, हे रे च म क लेन् प पु त, హే రే చ మ క లేన్ ప పు త, 希熱扎瑪卡倫帕普塔,赫熱扎瑪卡倫帕普塔) 如果誦唸,連意識的塵埃形態也會出現。向教法宣說、凈化習氣的鈴女頂禮。 東方的燃燒者是金剛黑暗可怕的形象。 因為智者們不會解釋,而無知者爲了自大而解釋,所以智者們隱藏了口傳密法的精要。由於確定的教法消失的過失,大多數人懷疑變少了而自創。 這個最高密續應該一再傳授。 現在就像這樣傳授和接受。 就像這樣已經傳授了。 廣大續後續義持完成。 五種歸納為內在的三字, 三種融入字母A, A本身融入無生的界中。 啊呼!空性無緣難以言表。 無住如是性亦是, 無量難以思議。

།ཨེ་མ་ཧོ། །སྐད་ཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འདོད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་བཏང་། །ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་དྲང་ལུས་གཅུན། །འཕྲོ་འདུ་བྱུང་ན་དེ་ཉིད་ལྟ། །བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་པས་ཤེས། །འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ན། །དབྱིངས་ཀྱིས་ནང་ན་འོད་ཀྱིས་ཁྱིམ། །འགྱུར་དེ་ཡེ་མཉམ་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱས་པ་མེད་པར་ཡེ་མཉམ་གནས། །འདི་ཉིད་སུ་ཡི་རྟོགས་པའི་མི། །རང་རིག་ངོ་བོ་རྟོགས་པའོ། ཁོ༑་ལོ་ཀ་ན་བདུན་པ་འདི། །ཐུགས་རྗེ་དྲན་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རིམས་ཀྱིས་གཏོད། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་མ་ཉེ་ཞིག །སྔགས་ཀྱི་སྲུངས་མས་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ།11༄༅། །སྦས་རྒྱ། དམ་རྒྱའོ།

以下是直譯: 啊!若想剎那成佛, 放下身語意三業, 專注一心調伏身。 若生散亂當觀照, 觀察生住去三相即可了知。 具足三種坐姿時, 界內有光明之屋。 那個變化即大平等, 于諸佛及眾生, 無作而本來平等。 誰能了悟此義, 即是了悟自覺本性。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音): ཁོ། (Kho, खो, ఖో, 他,科) 這第七觀察, 是慈悲念成佛。 次第傳授有緣子, 勿近無緣之人。 咒語護法堅固守護。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音): ས་མ་ཡ། (Sa ma ya, स म य, స మ య, 誓言,薩瑪雅) 印印印。藏印。隱藏印。誓言印。

། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུརྙ་དྷརྨ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཚོའི་དུས། །སོག་པོ་གཡུ་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཤིང་ལ་བརྟེན། །བརྩེགས་པ་བློ་གྲོས་བྱ་བར་སྐྱེས། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་མྲ །བྱང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཁུ་བྱུག་རོལ། །ཆོས་སྡེ་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཛུ་ཡི་ཁང་བཟངས་ཀྱི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ཛ་ཡི་ཁང་སྟེངས་ཞག་བདུན་དུ། །དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་བབ། །རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ། །གཟི་ཡི་ཕྱག་རྡོར་གྲུ་གང་བ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉོན། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདག་མེད་པས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོར་གཟུང་མེད་པས། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷར་མེད་པས། །གསལ་སྟོང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བསྒོམ་མེད་པས། །དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་ཕྱོགས་མེད་པས། །བློ་འཛིན་དག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །ཆོས་རྣམསརངབཞིནརྒྱུསམེདཔ། །བྱ་བཙལ་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ། །དེ་སྐད་ཞལ་ཆེམས་བཞི་པ་བབ། །རྒྱལ་པོ་གཟུང་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །གསེར་༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཐ་ཏ་ཐུ་བྷ་བྷ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་ཚེ། །བྱ་རྒོད་སྐྲུངས་པའི་རི་བོ་མྲ །སྟོན་པ་འོད་སྲུངས་བགྲེས་པོ་ལ། །འཁོར་དུ་དགྲ་བཅོམ་བདུན་གྱིས་བསྐོར། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་ཡིན་པས། །ལ་བྱ་ཉོན་མོངས་གཅད་བྱའི་ཕྱིར། །ངེས་པ་དོན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་གསུང་། །འདས་པའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཚེ། །གདུལ་བྱ་དགྲ་བཅོམ་འཁོར་རྣམས་ལ། །གདུང་བ་བཅད་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 梵語:བུརྙ་དྷརྨ། (Pūrṇa-dharma, पूर्णधर्म, పూర్ణధర్మ, 圓滿法,布尼亞達瑪) 藏語:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚིག 漢語:佛陀的法語 然後在壽命千歲之時, 在蒙古玉石的殊勝處, 依靠菩提心要之樹, 出生名為積聚智慧者。 年齡一百二十歲, 無量菩薩眷屬圍繞。 遍行王杜鵑鳥遊戲, 宣說了許多法門后, 在朱王宮殿的北方入涅槃。 在朱的宮頂七天內, 降下了正法之雨。 國王歡喜而祈請。 一肘長的光明金剛杵, 從虛空界中如此說道: "嘿嘿,大王請聽! 諸法本性無我故, 修無實體之想。 諸法無實可執故, 修無能所之想。 諸法本性非神故, 修明空清凈之想。 諸法本性無修故, 修離所緣之想。 諸法本性無方故, 修凈心執之想。 諸法本性無因故, 修離造作之想。" 如是第四遺言降下。 國王能所當下解脫。 梵語:ས་ཐ་ཏ་ཐུ་བྷ་བྷ། (Sarvatathagatabhava, सर्वतथागतभाव, సర్వతథాగతభావ, 一切如來之意,薩塔塔圖巴巴) 藏語:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། 漢語:一切如來的意趣精華 在五百歲壽命時, 在禿鷲峰山上, 導師迦葉老者, 被七位阿羅漢圍繞。 最初七佛和 一個壇城集聚的眷屬, 爲了斷除煩惱, 宣說了了義之法。 當示現涅槃時, 對所化阿羅漢眷屬, 說了這些斷除悲傷的話。

།ཨེ་མ་ཆོས་སྒོ་བསམ་ཡས་ཀུན། །འདི་ལ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བློ་རིངས་སྟུངས། །ཀུན་ཀྱང་མི་རྟག་འགྱུར་འཆི་བསམ། །རྒྱུས་པས་ལས་ཀྱིས་རྣམ་དབྱེ་གསལ། །གདུངས་པས་གསོལ་པ་དྲག་ཏུ་བཏབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེན་ཞོག ཁེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མ་ཡིས། །ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུད། །རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་བྱེད། །དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །རིག་པ་འོད་སྐུ་འཆར་གཞི་13༄༅། །བྱེད། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ལྔ་རང་གིས་མདངས། །རྩལ་རྫོགས་ཆོས་ཚིག་ཟད་པར་བྱེད། །དབྱིངས་འདི་རིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མི་འགག་ལྷུག་པར་འཆར། །འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་རྣལ་དུ་དབབ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྣང་བ་བརྟག །འདི་ལ་གོམས་པའི་ཚད་རྙེད་ནས། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཡར་མཆེད་ནས། །རིམས་ཀྱིས་གོམས་ནས་ཆོས་ཟད་དེ། །ཟག་བཅས་རང་དེངས་འཁོར་དོངས་སྤྲུགས། །ཅེས་གསུངས་ནས་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ་ལོ།

以下是直譯: 啊!無量法門, 無有不攝於此。 摒棄世間迷亂之急躁心, 思維一切無常變化死亡。 因果業力分別明晰, 悲切懇切祈請。 分辨身語意三者, 安住不變任運無執。 自生智慧燈, 攝歸法身一體。 遠拋水燈, 開啟覺性智慧顯現之門。 清凈界燈, 成為覺性光身顯現之基。 明點空性燈, 自顯五色光芒。 圓滿力用窮盡法語。 此界是覺性之境。 顯現不滅自然呈現。 分辨輪迴涅槃歸於本然。 然後觀察界與覺性之顯現。 在此獲得修習之量后, 外在一切顯現, 逐漸向上擴充套件, 漸次熟習法盡, 有漏自凈輪迴清空。 說完這些話后,化為彩虹光消失了。

།སྔགས་ཀྱི་སྲུངས་མས་སྲུངས་ཅིག །པྱ་མྱ་ཡ། རྦ་སྦྱ་དྨ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་དྷ་ཨ་སྟེ་བ༷། བོད་སྐད་དུ། ཐེམས། ཚེ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་པ་ཡི་དུས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ། །ཡབ་ནི་བྲམ་ཟེ་མཚན་བཟང་དང་། །ཡུམ་ནི་དགེ་སློང་པདྨ་ལྕམ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང་། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་བྱ་བར་འཁྲུངས། །འཁོར་ནི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད། །དེ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚེ། །གདུང་བ་བཅད་ཚིག་འདི་བབས་སོ ཨེ་མ་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱིས་ཡང་གསང་གནད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་ནི། །དགུ་ཕྲུག་དག་ཏུ་གཏང་བར་བྱ། །ལུས་ངག་འདུག་སྟངས་བཅུ་གཅིག་གཟིར། །སྒོ་ས་གནད་ཕབས་ཟློག་ཟུར་གྱིས་ Loading more...

以下是直譯: 愿咒語護法守護!པྱ་མྱ་ཡ། རྦ་སྦྱ་དྨ། 梵語:བྷ་དྷ་ཨ་སྟེ་བ༷། (Bhadra-asteva, भद्रास्तेव, భద్రాస్తేవ, 吉祥存在,巴達阿斯特瓦) 藏語:ཐེམས། 漢語:遺教 在三百歲壽命時, 在金剛座的發源地, 父親是名為善相的婆羅門, 母親是比丘尼蓮花姊。 我這位導師大金剛持, 誕生為名叫現證王者。 對三部怙主眷屬, 宣說了了義之法。 然後在入涅槃時, 降下這些斷除悲傷的話: "啊!三部化身眷屬們, 一切密咒最秘密要訣, 身語意三者的行為, 應當清凈九倍。 身語十一坐姿壓制, 門地要點降伏逆轉,