014.520.039.007寶珠 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.007
རད་ན་ཏི་ལ། བོད་སྐད་དུ། རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ། ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཚེ།། བ་ར་ན་སེའི་གནས་མཆོག་ཏུ།། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ང།། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས།། འཁོར་དུ་ལྔ་སྡེ་བཟང་ པོས་བསྐོར།། དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།། ནུབ་ཕྱོགས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱང་ཆུབ་གནས།། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་གཏད།། སྲོད་ལ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཏུལ།། ནམ་ཕྱེད་ཏིང འཛིན་མཉམ་པར་བཞུགས།། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལ།། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཚུལ་བསྟན།། འདི་ཡང་གང་ཟག་རྟག་མཐའ་གསལ།། ཚེ་སྟོད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ།། བར་དུ་སྣང་བཞི་ཉམས་སུ་བླངས།། ཚེ་སྨད ཆོས་ཟད་མངོན་སངས་རྒྱས།། སྤུར་ཁང་ནང་ནས་སྐུ་སྟོད་ཕྱུང།། འཁོར་ཚོགས་གདུང་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར།། ཀུན་དགའི་ལག་ཏུ་གླེགས་བམ་བབ།། བལྟས་པས་རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུག་གོ།
以下是直譯: Ratnatila。藏語為:珍寶滴。在百歲壽命時,在最殊勝的瓦拉納西聖地,我是第六位大金剛持,被稱為導師釋迦牟尼,周圍環繞著五位善友眷屬。轉動了了義和不了義兩種法輪。在西方的靈鷲山,在金剛座成就菩提。背靠菩提樹,傍晚降伏魔軍,午夜入等持三昧,第一道曙光升起時,我示現涅槃。這也闡明了人我常見的邊際。前半生區分了輪迴和涅槃,中期修習四種光明,後半生法盡而現前成佛。從舍利塔中伸出上半身,爲了斷除眷屬的悲傷,經函落入阿難手中。一看,六道輪迴都被攪動了。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
ཨེ་མ་ཕྱི་རབས་རིགས་ཀྱི བུ།། ཡོན་ཏན་གསུམ་ལྡན་བླ་མ་ཚོལ།། ཉམས་མྱོང་ཡིད་ཆེས་མཆེད་གྲོགས་ཚོལ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ལུས་གནད་བཅའ།། སྣང་བ་སེམས་ཡིན་བུམ་དབང་ཐོབ།། སེམས ཉིད་རང་སྟོང་གསང་དབང་ཐོབ།། སྟོང་པ་མཐའ་ཁྲོལ་ཤེར་དབང་ཐོབ།། ངོ་བོ་མཉམ་ཉིད་ཚིག་དབང་ཐོབ།། རང་རིག་སྐུ་གསུམ་རྗེན་པ་འདི།། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ལྷང་ངེ་གནས།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ།། རྒྱུ རྐྱེན་འབྲས་བུ་རྟགས་དུས་སུ།། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་མེད་པ་རུ།། སྟོང་གསལ་མ་འགགས་ཟངས་ཐལ་ལེ།། སྣང་བ་དངོས་བཟུང་མེད་པ་སྟེ།། སྟོང་ནི་དབྱིངས་དང་ཁ་དོག་བྲལ།། གསལ་བ་གཞི་འགྱུའི་སྣང་བ གསལ།། མ་འགག་རིག་རྩལ་སྣ་ཚོགས་འཆར།། ཡོད་དོ་སྙམ་ན་བཟུང་བཅངས་བྲལ།། མེད་དོ་སྙམ་ན་འཁོར་འདས་གསལ།། བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ།། འགག་བསྒྲུབ་མེད་པར་ཡང་ཁྲོལ་ལ།། རེ དོགས་མེད་པར་བདེ་ཁྲིལ་ལི།། གཤིས་ལུག་ངང་ན་དང་སང་ངེ།། རིག་པ་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རིག་པ་ཀུན་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། རིག་པ་ཀུན་འཆར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དཀྱིལ་དུ།། ཕྱི ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་འདུ།། ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་འདུས་དང་མཚུངས།། འཛིན་མེད་སྐྱེ་མེད་རང་སར་གྲོལ།། རྟོག་མེད་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་སྐུ།། བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ།། རིག་པའི་སྐུ་ནི་བུམ་སྐུ འདྲ།། ཡེ་ཤེས་བུམ་ནང་མར་མེ་འདྲ།། ཨེ་མ། འཛིན་མེད་རང་ལ་མདངས།། བཅོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞོག། ཅང་མེད་དངོས་པོའི་རང་གཟུགས ཀུན།། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་ལ་སྦོས།། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྟ་ཕུག་ནི།། སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་མ་ཡེངས་སྟེམས།། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས ནི།། སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ།། གཞི་ཁྲེག་ཆོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་གྲོལ།། ལམ་ཐོད་བརྒལ་རྩལ་སྐུ་གསུམ་རྒྱས།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཚིག་བརྗོད་རྣམས།། འཁྲུལ་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་རྩེ མནན།། དྲང་པོའི་སེམས་ཅན་བློ་བསྒྱུར་རྩམ།། ངེས་པར་འདི་ལ་གདེང་ཆོས་ཅིག། ཅེས་གསུངས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། དུས་གཅིག་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་རང་འཁྲུངས སོ།། སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཅིག་ལ་གཏོད་ཅིག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ།
以下是直譯: 啊!後世的善男子,尋找具備三種功德的上師,尋找有修證經驗和可信賴的道友。在圓滿具足的處所,以毗盧遮那七支坐姿調整身體。了知顯相即是心,獲得瓶灌頂。了知心性本空,獲得密灌頂。了知空性無邊,獲得慧灌頂。了知本質平等,獲得語灌頂。這自覺三身的本來面目,清晰地安住在心的中央。覺性智慧大光明,在因緣果報和徵兆時,無有生住滅三相。空明無礙通透無阻,顯相無實執,空性離開基礎和顏色,明性顯現基礎的變化,無礙的覺性力量呈現各種相。若認為有,則離執著;若認為無,則輪涅明現。無造作污染而通透無礙,無阻礙成就而徹底解脫,無希懼而安樂,本性中清凈光明。覺性無執即法身,覺性遍明即圓滿報身,覺性普現即化身。在覺性無生的廣闊中心,匯聚了外內密的一切法,如眾水匯入大海。無執無生自然解脫,無念平等即覺性身。執不可得如水中月,覺性身如瓶中身,智慧如瓶中燈。啊!無執自身光明,安住于無造作的狀態中。一切佛陀的智慧,安置於自己的心中。一切無實之物的本相,融入空性虛空中。密咒一切見解的精髓,專注於四燈。自生覺性之王,應知為光蛇。大自解脫的觀想,應知如獅子般。基礎頓斷解脫輪迴涅槃,道路跳躍修習圓滿三身。八萬四千言詞,再次鎮壓在迷亂之上。正直眾生轉變心意,對此必定要有確信。 說完這些話后,他現前圓滿成佛。同時,在贍部洲自然出現了千萬座佛塔。請將此傳授給有緣有福之人。此為身語意之印。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
། རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི།། ཞལ་ཆེམས་རྗེས་དགོངས་ཉམས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དོ།། སྱ་མྱ་ཡ།།།། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཆགས། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡོད། འོག་ན་ཡང་ཡོད་པ་ལས། དེ་ནས་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ལས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ སེམས་ཅན་གཡོ་འགུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུབས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ།སོ་སོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྐད་དང་སྐུའི་ཆོས་སྟོན་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐུ་མངོན་པར་ གཤེགས་པའི་དུས་ནས།བསྟན་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་སུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གླང་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པས། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་བབ་སྟེ། མི་ཡུལ་དུ་ ཆོས་བསྟན་ནས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་པའི་ལྷུམས་སུ་ཆགས་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་ན། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒལ་ཏེ། བླ་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡང་སྤྲུལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡང་མ་གཡོས་པས། བདུད་སྲིན་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱལ། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང།མཆོད་པ་དང། རིན་པོ་ཆེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞག་གོ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། ས་རིམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ བདུད་སྲིན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དང་པདྨར་གྱུར་ཏེ།འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བདུད་བཅོམ། ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་བསྙིལ། ང་རྒྱལ་གྱི་མི་གསད། གཏི་མུག་གི་དམག་བཅོམ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ངན་གནན་ ནས་ཞི་བར་མཛད་ནས་གནས་སོ།
以下是直譯: 這是諸佛如來意傳的遺教,是後代思維和修行的精髓。薩瑪亞。 在此之上有火,天空之上也有,下方也有。然後,導師從世尊的化身中,從有頂天到地獄,進入一切有情眾生的胎中,化現各種身相而誕生。化現為各自的國王,化現為宣說語言和身相法的形象。例如,在世間示現涅槃時,為顯示教法由此而生的徵兆,釋迦牟尼化現為白象,從身上放射光芒,進入母胎,降臨母親的夢中,在人間宣說佛法后無上正等正覺。 釋迦牟尼入胎于母親幻術天女美麗的胎中,來到人間時,死魔等魔眾向世尊發起挑戰。上下十方的惡魔變化各種形象,從空中降下武器之雨,但世尊的身體絲毫不動,諸魔鬼各自昏厥。所有武器都被加持為黃金地面、供品和珍寶而安置。 這是《出世間經續》中"地層分別品"第二章。 然後,世尊面對的所有魔鬼武器都變成了花朵和蓮花。他降伏了貪慾之敵和魔眾,摧毀了嗔恨之武器,不殺傲慢之人,擊敗了愚癡之軍,壓制了嫉妒的惡風,使之平息而安住。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。"薩瑪亞"(སྱ་མྱ་ཡ)是藏文中常見的結尾詞,通常不需要特別翻譯。
། དེ་ལྟར་སའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བདུད་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བྱ་བ་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྡིག་པའི་སེམས ཅན།ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་མི་ཐུབ་བ། མཐུ་བོ་ཆེ་དབང་པོ་ཆེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ནས། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བར་དགོངས་པ་ལས་མཐུ་དང་དཔུང་གིས་ དེ་མི་ཐུབ་པས།ངན་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གདུལ་བར་དགོངས་ནས། ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཉུངས་ཀར་དང། ཚོ་བུ་ཕ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྲིན་མོ་ནད་སྟོང་མ་བརྒྱ་བརྩལ་ཏེ། མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ནའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས། ཁོའི་ ལུས་ལ་ཕོག་སྟེ།ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཆུ་བུར་གྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། ངན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཙན་ཀ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། ཅེས་འཕངས་སོ།། དེ་ནས་དེའི་ཤུལ་ནས་ལྕགས་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་བྱས་ པའི་ཕུར་པ་བྱས་ཏེ།གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། བྱས་པས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཟུག་གོ། དེའི་འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་ཏྲ་ཏྲ་རྐང་གཅིག་གསལ་ཏེ། གཟའ་ བརྒྱད་རྦད་དེ།སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུས་གཟའ་སྔགས་ནས་གཏང་སྟེ། སུརྱ། ཙནྡྲ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨུཏྟ་ར། བུདྡྷ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཤུ་ཏྲ་ར་ཧཱུ་ལ་ཤུ་རེ་ཤ་རང་གུདྡྷ། བྷུ་དྷུ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ནའི་ལུས་ལ་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་གཟེར་ཐབས་ཀྱིས་བཏབ་ནས།ལྷའི་དབང་པོ་མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་ཏྲ་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་བཀུམ་མོ།། ཤི་བའི་རོ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་ནོ།། རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་ནས་འདའ་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་དུ་རོ་མ་ཤོང་ནས། གདེག་ཏུ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་ཐེག་ནས། རོ་དེའི་རོ་སྟོད་སིང་ངའི་ཡུལ་དུ་འཚལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ཏེ་བཞག་པ་ལས། སིང་ངའི་ཡུལ་གླིང ཕྲན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་མང་ཞིག་རྒྱས་སོ།། ལུང་གི་དུར་ཁྲོད་དབང་གི་ཙ་མུན་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་ནི་གཞན་མེད་མཁྱེན།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང།། སྣང་ཆེན་གླང་སྣས བདུད་རྩི་གིའུ་ཧང་འཐོར།། སྡུག་བསྔལ་ནད་སོས་མཛད་པའི་བུ་ཏ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆུ་ལས་ལྷག་པའི་རོ་ནི་གཞན་མེད་མཁྱེན།། ནོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་བྱེད་ཅིང།། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུག གཏོང་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས།། ཞི་གནས་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་བ་རུ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 如是安住于地的階段中,住于第五地的魔名為瑪特朗魯特拉,具有貪、嗔、癡、慢、嫉五毒的罪惡眾生,連天帝也無法降服。這個大力大威的魔王無人能勝,統領了所有天魔。世尊思考如何度化他,知道無法用神通和力量降服,便想用巧計制服他。 於是製作了名為扎納卡的芥子和深褐色的小豆,在其中加入了一百位千病女魔,向瑪特朗卡魯那方向撒去。擊中他的身體后,他全身佈滿血泡。唸誦惡咒:"扎納卡瑪特朗卡魯那啪特"並擲出。 然後,在其後製作了鐵和帶刺木頭的橛,加持八大行星,唸誦:"金剛橛瑪特朗卡魯那啪特",刺入瑪特朗卡魯那體內。接著顯現鐵製罪器和獨腳的特拉特拉,八大行星猛烈發作。以如下咒語唸誦行星咒併發出: (蘇利亞,錢德拉菩提薩埵烏塔拉,布達巴嘎瓦提,舒特拉拉胡拉舒雷沙朗古達,布杜) (सूर्य, चन्द्र बोधिसत्व उत्तर, बुद्ध भगवती, शुत्र राहुल शुरेश रङ्गुद्ध, बुधु) (సూర్య, చంద్ర బోధిసత్వ ఉత్తర, బుద్ధ భగవతీ, శుత్ర రాహుల శురేశ రంగుద్ధ, బుధు) (太陽,月亮菩薩北方,佛陀吉祥天女,凈羅睺羅勇士色尚古達,水星) (su rya, can dra bo dhi sa twa u tta ra, bu ddha bha ga wa ti, shu tra ra hu la shu re sha rang gu ddha, bhu dhu) 這些咒語一擊中瑪特朗卡魯那的身體,立即用釘法釘住。天帝瑪特朗卡魯特拉,閻魔之主被殺死了。屍體頭向西南,腳向東北而逝去。 人間世界無處容納屍體,也無人能抬起。屍體上半身被發現于辛阿地區。在那裡建造了一座大墓地安置。因此,在辛阿地區的小島上,許多神通法門興盛起來。 禮敬墓地教法之主扎姆提!了知除恐懼外別無更大障礙,統領八萬障礙,大象鼻子灑下甘露吉烏杭,治癒痛苦疾病的布塔那,我向您頂禮!了知除水之外別無更好味道,焚燒一切財富,為降服惡者而持毒蛇套索,寂止自在三昧的婆樓那,我向您頂禮!
། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་གནག། སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་གདེང་པོ་བསྣམས།། ཐུགས་རྗེ་ཤུགས ཀྱིས་འདྲེན་མཛད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། འཁོར་བར་ཐུགས་རྗེ་ཤར་བའི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ར་མགོ་མ།། བྱམས་པའི་ཞགས་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་འཛིན ཅིང།། གང་ལ་ཅི་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་བཛྲ་ཙ་ཀ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྟོན་པའི་བཀའ་དང་རང་གི་དམ་ཚིག་གཉིས།། མི་འདའ་མ་གྲུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས།། དན་གྲོགས མཛད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་པ།། མ་རིག་ནུབ་མཛད་བཛྲ་ཀུ་མ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ། སྟོང་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་འབེབས།། སོ་སོའི་སྐད་དུ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།བག་ཆགས་བྱང་མཛད་ལམ་པོ་ད་ར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་བའི།། ནམ་མཁའི་དགའ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། མཁའ་འགྲོ་དགའ་བྱེད་རིགས་དབང་ཕྱུག། མ་ ཧཱ་བཛྲ་དྷ་རི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གནས་གྱུར་པ།། འདྲེན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་སྐྱ་མ།། མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ།། ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ཏ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་གནས་གྱུར པས།། གསོད་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མདའ་འགེངས་མ།། མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་རྫོགས། བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་བ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གནས་གྱུར་པས།། སྤྲོ་བ་དཀར་སྐྱ་དྲི་ཡི་མཆོག། མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ བྱེད་མཐུ་དབང་རྫོགས།། བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གནས་གྱུར་པས། འབར་བྱེད་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན།། མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་རྫོགས།། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧི་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གནས་གྱུར་པས།། མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗོད་འོད་ཐོགས་མ། རྣམ་རྟོག་མུན་སེལ་མཐུ་རབ་རྫོགས། བཛྲ་ཏྲི་ཤ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གནས་གྱུར་པས། ཁྲོ་གཉེར་མཐིང་ནག ཞིང་ལྟར་འཕྱང།། མཁའ་འགྲོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི།། བཛྲ་ཨག་ནེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གནས་གྱུར་པས།། འཇོམས་བྱེད་ཞིང་གི་ཁ་གདངས་མ།། དུར་ཁྲོད་བགེགས་འཇོམས་ཟ་བྱེད་མ།། བཛྲ ཀྲོ་དྷ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་གནས་གྱུར་པས།། ཆགས་ཆེན་དམར་ནག་པདྨ་བསྣམས།། ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ལེགས་པའི་ལམ་ཡང་རྫོགས།། མ་ཧཱ་ཨ་མི་དྷོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 為眾生利益而行,不變身色黑,摧毀三界持金剛杵,以大悲力引導持鐵鉤,向輪迴中生起大悲的瑪哈卡拉瑪頂禮! 以貪慾大悲利益眾生的羊頭母,以慈愛套索繫住輪迴相續,隨機應化示現調伏,功德圓滿的金剛扎卡瑪,我向您頂禮! 不違背佛陀教法和自身誓言,在未成就前堅定安住,作為助伴調伏眾生,息滅無明的金剛庫瑪那,我向您頂禮! 身語功德事業圓滿之身,以空性聲喚醒眾生相續,以各種語言宣說法音,凈除習氣的藍波達拉瑪,我向您頂禮! 金剛薩埵的化現,手持虛空歡喜金剛,空行歡喜種姓自在,向瑪哈金剛達利瑪(महावज्रधारिम,Mahāvajradhārima,మహావజ్రధారిమ,大金剛持,ma ha badzra dha ri ma)頂禮! 金剛王的化現,持引導鐵鉤白灰色,空行恐怖大力者,向克利塔金剛扎卡塔(कृतवज्रचकत,Kṛtavajracakata,కృతవజ్రచకత,作金剛輪,kri ta badzra tsa ka ta)頂禮! 金剛貪的化現,持殺伐方便之箭,空行解脫力自在圓滿,向金剛瑪哈瑪巴提(वज्रमहामवति,Vajramahāmavati,వజ్రమహామవతి,金剛大我,badzra ma ha ma ba ti)頂禮! 金剛善的化現,歡喜白灰色最勝香,空行解脫力自在圓滿,向金剛庫瑪拉(वज्रकुमार,Vajrakumāra,వజ్రకుమార,金剛童子,badzra ku ma ra)頂禮! 金剛寶的化現,燃燒深藍色持髮髻,空行解脫力自在圓滿,向瑪哈金剛瑪希夏(महावज्रमहिष,Mahāvajramahiṣa,మహావజ్రమహిష,大金剛水牛,ma ha badzra ma hi sha)頂禮! 金剛日的化現,空行威光持光明,遣除分別黑暗力最圓滿,向金剛特里夏瑪(वज्रत्रिशम,Vajratriśama,వజ్రత్రిశమ,金剛三寂,badzra tri sha ma)頂禮! 金剛勝幢的化現,深藍色皺眉如田壟,空行戰勝魔眾的金剛阿格尼瑪(वज्राग्निम,Vajrāgnima,వజ్రాగ్నిమ,金剛火,badzra ag ne ma),我向您頂禮! 金剛笑的化現,摧毀張開田地之口,墓地降伏障礙啖食者,向金剛克羅達瑪(वज्रक्रोधम,Vajrakrodhama,వజ్రక్రోధమ,金剛忿怒,badzra kro dha ma)頂禮! 金剛勝法的化現,大貪深紅色持蓮花,遠離過失圓滿善道,向瑪哈阿米多德(महाअमिधोद,Mahāamidhoda,మహాఅమిధోద,大無量光,ma ha a mi dhod)頂禮!
། རྡོ རྗེ་རྣོན་པོ་གནས་གྱུར་པས།། ཆགས་བྲལ་དམར་ནག་གྲི་ཐོགས་མ།། མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མཐུ་དབང་རྫོགས།། མ་ཧཱ་སེའུ་མྱ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལ་གནས་གྱུར་པས།། མཁའ་འགྲོ་དམར་སེར འཁོར་ལོ་འཕེན།། མཁའ་འགྲོ་གཅོད་བྱེད་མཐུ་དབང་རྫོགས།། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཏ་ཏི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་སྨྲེ་བ་གནས་གྱུར་པས།། རྒྱས་འདེབས་དམར་ནག་ལྕེ་འབྱིན་མ།། ཐོགས་མེད་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་སྒྱུར མ།། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྔོན་རོལ་ནས།། བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ།། མེ་ཏོག་དབང་གིས་ཕོག་པ་འདི།། བསྒོམ་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ ཞལ་ལྟ་བའི་དབང་ལ་འདི་སྐད་དོ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར།། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྫས་བཀྲམ་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་སྒོམ་པ།། ལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག། དེ་ནས་ཚོགས ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལ་འཚལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་འདི་སྐད་དོ།། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་དམ་སྐོང་ཞིང།། མཆོད་པ་ཕུལ་བས་བགེགས་ཞི་ནས།། ཕམ་ཕབས་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་བཅུད།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ ལོངས་སྤྱོད་ཤོག།དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་གང་བྱེད་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་སྐད་དོ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།། འཕྲིན་ལས་དྲག་དལ་གང་བྱེད་པའི།། ལས་རྣམས་ཆེ་གེ་བྱེད་པ་པོར།། རྡོ་རྗེ་ མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག།ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་དོན་རྣམས་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བ་དང། འབྱོར་ བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྟ་བ་དང།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྟ་བ་དང།། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྒྱུད་དུ་ལྟ་བ་དང། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྟ་བའོ།། དེ་ལ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བ་ནི།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་པ་ཡང། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དཀྱིལ་ཡིན་ལ། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ནི་འཁོར་ཡིན་པར་ལྟའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། དམ་རྫས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་ཡིན་ལ། དམ་རྫས་གཞན་ནི་འཁོར་ཡིན་ནོ།། དེ་ཅིའི ཕྱིར་ཞེ་ན།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།
以下是直譯: 金剛利的化現,離欲深紅色持劍,空行解脫力自在圓滿,向瑪哈索瑪瑪(महासौम्यम,Mahāsaumyama,మహాసౌమ్యమ,大溫和,ma ha seu mya ma)頂禮! 金剛輪的化現,空行紅黃色投擲輪,空行斷除力自在圓滿,向瑪哈金剛塔提瑪(महावज्रततिम,Mahāvajratatima,మహావజ్రతతిమ,大金剛延展,ma ha badzra ta ti ma)頂禮! 金剛哀嘆的化現,增長深紅色伸舌者,無礙鐵鉤自在者。 從無數劫之前,所修持成就的本尊神,愿以花朵灌頂,獲得修持成就之力。 然後觀想嚴厲壇城之灌頂如是說:在此大秘密壇城中,散佈燃燒墓地之物,清晰觀想身語意,愿獲得觀想修持之力。 然後享用會供食物之灌頂如是說:以供養佛陀而滿誓言,以獻供而平息障礙,享用勝利甘露精華,愿瑜伽行者眾享用。 然後事業金剛任何所作之名號灌頂如是說:寂靜、增長、調伏、降伏,以及緩急諸事業,作為某某事業行者,愿獲得金剛名號之力。 大會續中,灌頂品第十一。 然後以五種意義闡述會眾見解:觀一切會眾為壇城,觀一切受用為享樂,觀一切供養為智慧,觀一切所緣為本尊相續,觀一切證悟為宮殿。 其中,觀一切會眾為壇城是:金剛上師、道友和道侶會眾,金剛上師為中心,道友和道侶為眷屬。為何如此?因為一切本自圓滿於意行大海之壇城中。 一切誓言物品會集為壇城:菩提心為中心,其他誓言物品為眷屬。為何如此?因為在大樂之義中本自圓滿為無生死之壇城。
། དམ་རྫས་དང་ལག་ཆ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བནྡྷ་དཀྱིལ་ཡིན་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ནི་འཁོར་ རོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 一切誓言物品和法器會集也是壇城:班達(बन्ध,Bandha,బంధ,結縛,ban dha)為中心,墓地用具為眷屬。為何如此?因為以善巧方便的大遊戲,一切分別念本自圓滿為法性之壇城的本質。
། དེ་ལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྟ་བ དང།ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱིནགྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སུ། བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཚོགས་སུ་ ཕུལ་བ་དང།གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤ་ཆེན་ཚོགས་སུ་ཕུལ་བ་དང། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོད་རུས་དང་འབྲུ་མར་ཚོགས་སུ་ཕུལ་བ་དང། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ཛ་གད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་སུ་འབུལ་ བ་དང།མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་དང་སྣུམ་ཆེན་ཚོགས་སུ་ཕུལ་བ་དང། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་དང། བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་དང།སྨན་གྱི་ལྷས་སྨན་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་དང། རྩིའི་ལྷ་མོས་རྩིའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་འབུལ་བ་དང། མཁའ་ལྡིང་གིས་སྤོས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་དང། ས་བདག་ རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་དང།མི་རྣམས་ཀྱིས་མིས་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་དང། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་ བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང།། དབབ་དང་གཟུང་དང་བརྟགས་པ་ཡི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ།། གཉིས་མེད་རིག་པའི་རང་བཞིན་གསལ།། སྐུ་གསུམ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པའི་ངང།། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུན་གྲུབ གསང་བའི་མཁའ།། ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མཉམ་པ་ཉིད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་འོད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབེན་པ་ཕོག།། འཇུག་ལྡོག་བསྟན་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས།། སླ་ཡང་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལ གསལ།།། ཐིག་ལེ་རིམ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ།། རྫོགས་ཆེན་ངང་ལ་རིམ་པ་མེད།། གནས་བཞི་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ་བར་འཆར།། གསང་བའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད།། ཟབ་མོའི་དབང་ལ་ཀུན་རྫོགས་པ།། གདམས་པ་ལུང་གི་གསལ་པར་ཤེས།། བཞི་བཅུ་ཙ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། སེམས་ལྔའི་རིམ་པས་མཚམས་སྦྱར ཞིང།། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་གནས་བཅས་པས།། ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱང།། བདེ་ཆེན་རིག་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར།། ཉམས་མྱོང་ཐིག་ལེའི་རིག་སྦྱོང།། རིམ་མེད་པ་གསུམ་གཅིག་ཅར་གནན།། མི་སྐྱོད་སྒྱུ་འཕྲུལ ཟབ་མོའི་དབྱིངས།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་གནས་ཡུམ།། ཀུན་འབྱུང་ཐིག་ལེ་ཟབ་མོའི་དབྱིངས།།
以下是直譯: 關於觀一切受用為享樂: 這一切外器世界和內情世界,當一切佛陀加持為法的受用時,所有畜生以身體作為會供,所有閻羅以大肉作為會供,所有羅剎以頭骨和油脂作為會供,諸夜叉以各種香料作為會供,母神和空行以血和大油作為會供,諸龍以各種精華作為會供,諸畜生以各種乳汁作為會供,諸迦樓羅以各種果實作為會供,藥神以各種藥物作為會供,甘露天女以各種甘露藥作為會供,迦樓羅以各種香作為會供,諸地主以各種穀物作為會供,人類以人類製作的各種食物作為會供,諸天神以各種大寶石和天界曼陀羅花等各種花朵作為會供。 降下、攝受和觀想的大樂相應,二無分別智慧的本性明晰,三身明點圓滿的狀態中,幻化本成秘密虛空,自生智慧平等性,方便智慧界光,證得圓滿智慧的獨處。以進退表演的舞蹈方式,再次明晰于大樂界。 以三重明點生起的方式,在大圓滿的狀態中無有次第。四處合一中,五智慧明顯顯現。一切秘密分別念,生起為殊勝的自覺智慧。圓滿深奧灌頂,明瞭教言傳承的開示。 四十五種本性,以外內密三種方式安住。以五心次第相應,依止四種近修,清凈十地五道的習氣。駕馭大樂覺性,修習體驗明點的覺性。同時壓制無次第三者。不動幻化深奧界,佛海源母,遍生明點深奧界。
ཀུན་འབྱུང་ཐིག་ལེ་ཟབ་མོའི་དབྱིངས།། ཀུན་འདུས་འཕྲོ་འདུའི་མཚན་ཉིད་ཅན།། སྒོ་གསུམ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོ་འབྱུང་བར འགྱུར།། གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་ལྟར།། གྱེན་དུ་སྒྱིལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྲོ།། བསྡུ་བས་ས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསལ།། འབྱུང་འཇུག་སུམ་ཅུ་ཙ་གཉིས་ལས།། ཐིག་ལེ་གཅིག་ལས་རྫོགས་པར་ལྟར།། བཅུ་དྲུག ཕྲག་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡི།། བསྣོལ་ལམ་རྐྱང་པ་གང་རུང་བ།། གར་ཐབས་བདེ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར།། མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་དུ།། མ་བརྗོད་རང་བཞིན་གསལ་བར་འབྱུང།། སྤྲིན་མེད་གསལ་བའི་ནམ མཁའ་ལྟར།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཏིལ་འབྲུ་ཚད་ལྡན་བདེ་བའི་རྟེན།། འབྱུང་འཇུག་རིམ་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་བཤད་པ་སྟེ།། བདེན་གཉིས་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། བསྐྱེད རྫོགས་བཞི་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས།། མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ལ།། ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་མཉམ་སྦྱར་ནས།། རང་འབྱུང་ཐིག་ལེ་གྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེད་ཆེད་དུ་གླེང་ངོ།། སྒྲུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད ལས།། སེམས་ལྔ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི བརྗོད་དོ།། ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ལོག་རྟོག་མི་བཟད་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད།། རྟོག་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐིམ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག དོག་སེར་སྣ་ཡིས།། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྒྱུར།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངོ་བོར་གནས།། སྙིང་པོ་དྲུག་ཉིད་འོད་འབར་ནས།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མཚུལ་དང་འཐུན།། འཁོར་བར་པུང་བཅོམ་བརླག པའི་ཕྱིར།། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའྀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རང་རིག་ཆོས་འབྱིངས་གཉིས་མེད་པར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དོན་ལ་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཁ་སྦྱོར་ལས།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འཆར།། ཀུན་རྫོབ སྒྱུ་མའི་ཁྱད་པར་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་མངོན་པར་འཕྲུལ།། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཉིད་ལས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉིད་གསལ་བར་འབྱུང།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་གསལ།། བསྐྱེད་རྫོགས་བཞི་ལ མཉམ་སྦྱར་ནས།། ཞེས་ཉིད་ལ་ཉིད་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གཞལ་མེད་ཁང་དབུབ་པ་ཐབས་དྲ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯: 遍生明點深奧界,具有遍聚放收的特徵。以開啟三門的瑜伽,將生起深奧智慧。如左右輪的本性,向上盤旋向下放射。以收攝明顯十六地。從三十二出入中,如從一明點圓滿。以十六對的瑜伽,交錯或單一任何一種,以舞蹈方式歡喜地修習。如鏡中影像般,不言自明地顯現。如無雲晴朗的虛空,自生智慧將會生起。如芝麻粒大小的具量樂支,是一切出入次第的所依。這是世尊所說的,離二諦的智慧。 以生圓四等瑜伽,于現前智慧自住中,與智慧相應后平等修習,將成就自生明點。為此而宣說。 從《幻化智慧精髓續》中,這是第二章"宣說五心"。 然後,薄伽梵如來大悲大光明三昧耶中安住,宣說此緣起: 十方世界中,難忍邪見如微塵,調伏分別不可思議的化身,融入如是性界中。貪慾、嗔恨、愚癡,我慢、嫉妒、吝嗇,輪轉輪迴之輪,安住於六智慧的本性。六精華放光后,與六智慧的方式相順。為摧毀輪迴軍隊,大能仁法身,自覺法界無二,方便智慧義圓滿。從佛性雙運中,自生智慧明顯顯現。從世俗幻化的差別中,無漏智慧明顯幻化。從聞思修的方便中,三智慧明顯生起。三種禪定同時明晰。與四種生圓平等修習。 如是對自身宣說,為金剛秘密語。 這是第五章"建立無量宮殿方便網"。
།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེས་པ་ཆེན པོས།ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ནམ་མཁའ་མཁའ་དཀྱིལ་དངས་པ་ནས།། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམ་འབྱུང་བ།། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ ཞིང་འོད་འཕྲོ་འབར།། རཾ། སྲིད་གསུམ་བསྲེག་པའི་མེ་ཡིན་པས།། ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར།། རཾ། དབང་པོ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སྤྱོད་ཡུལ་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི།། ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་འོད་དུ ཞུ།། ཨ། ཞི་གྱུར་དབྱིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འབར།། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་བརླབས་རྨད་པོ་ཆེ།། ཧཱུ~ཾ། འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་པ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཧོ། བཞི་པོ་འཇོམས་ཤིང་ངན་སོང་སྦྱོང།། ཏྲ་ཊ། སྨན་བཅུད་ལེན་གྱི་དུག་སྦྱོང་བཞིན།། ཕྱི་དང་ནང་གི་དྲི་མ་དག། བདག་མེད་གཉིས་ཀྱིས་འདག་པར་བྱེད།། ཧྲི། བསལ་ཞིང་གཞག་པར་བྱ་བ་མེད།། ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་བཞིན་དུ།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་ཀ མེད།། དེ་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར།། ཨོཾ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། འབྱུང་བ་ཁམས་རྣམས་དབང་བསྡུས་ནས།། ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ།། མ ལུས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར།། རྟོག་བཞི་མི་དམིགས་དབྱིངས་གྱུར་པ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་གྱུར་པ།། ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་མོར་གྱུར།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ དང་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང།རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་སྤྲོས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་ བརྗོད་དོ།
以下是直譯: 然後,如來世尊大歡喜,入于大悲遊戲三摩地,宣說此緣起: 從清澈的虛空中央,如意雲團紛紛生起。種種生起光芒閃耀。 (རཾ,ram,रं,రం,火,朗)三界燃燒之火,意識智慧之火燃燒。 (རཾ,ram,रं,రం,火,朗)在清凈根本壇城中,攝集一切行境物,融化為明亮光明。 (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)從寂靜界中手印燃燒。大悲加持不可思議。 (ཧཱུ~ཾ,hum,हूँ,హూఁ,吽,吽)利益種種眾生。此說為最勝菩提。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙)摧毀四魔凈化惡趣。 (ཏྲ་ཊ,trata,त्रट,ట్రట,咤,扎達)如藥物鍊金術凈化毒素。凈化內外垢染。以二無我清凈。 (ཧྲི,hri,ह्री,హ్రీ,呼,呼日)無所斷除亦無所立。如日出之光,無顯現亦無不顯現。如是以平等性智慧,一切融入佛土。 (ཨོཾ,om,ॐ,ఓం,嗡,嗡)自覺智慧王,攝集諸大種界,一切融入無緣起界。無餘變成忿怒眾。 四種分別無緣起界,融入般若佛母界。方便智慧無二界,諸法成為法界忿母。 一切法成為忿怒父母本性,以自覺智慧火凈化的章節,為第六章。 然後,如來大歡喜化現為忿怒王,宣說此緣起:
། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། མཚན་མས་བཙལ་བ་མ་ཡིན་གྱིས།། དག་པ་རྣམ་གསུམ་མ་ནོར་ཞིང།། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་གོམས་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོ སྒྲུབ་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལིང་ག་གཞག། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གང་ཡང་རུང།། ལན་གསུམ་ལན་བདུན་རྟག་བསྒོམས་ཤིང།། མངོན་བྱུང་ཞལ་ནི་འབར་བྱས་པས།། སྔགས བཟླས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གྱུར་ནས།། ལིང་ཁ་ཡང་ནས་ཡང་བསྡུས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཧཱུ~ཾ་གིས་བསྡུས་ཞིང་ཕཊ་ཀྱིས་འཕང།། ཞལ་དུ་རང་སྔགས་ཁྲི་འབུམ་དུ།། རྣམ་གསུམ་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་ནས སུ།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བར་བྱ།། འགྲོ་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དབང་མེད་ཞལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར།། ཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ལྷག་པར་འཇེབས།། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་ལ་སོགས་དང།། མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར བསྙེན་པ་དང།། ཞལ་བགྲད་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བའི་སྐུ།། གང་ལ་གོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། མཚན་མ་བཟུང་ནས་རང་སྔགས་འདོན།། མངོན་པར་དབང་པོས་བལྟར ཡོད་པར།། རིལ་བུར་བསྡུས་ནས་ཞལ་དུ་མཆོད།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་ངེས།། དམ་ཆོས་འཇིག་པ་མ་རུངས་པ།། གཏུམ་པོ་དྲེགས་པ་ང་རྒྱལ་ཅན།། དཔའ་བོས་རབ་ཏུ་བསད་པ་ནི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི དོན་གྱི་མཆོག།ཀུན་ལ་ཕན་པས་ལས་དེ་གྱིས།། ཧོ། ཧཱུ~ཾ་དང་པཾ་དང་ཡོ་ལ་སོགས།། འདྲེན་པའི་མཆོག་ཏུ་དེ་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 最勝菩提之精髓,非以相尋求,三種清凈無錯誤,以自覺王熟習,將得此最勝菩提。 猛烈暴怒修法是:壇城中央置立男根,具相併加名稱。任何一種忿怒尊面,三遍或七遍常修,顯現面容令燃燒。誦咒使壇城成為本尊后,反覆收攝男根,融入忿怒尊面中。 以(ཧཱུ~ཾ,hum,हूँ,హూఁ,吽,吽)收攝,以(ཕཊ,phat,फट्,ఫట్,啪的,帕特)拋出。于面中自咒十萬遍,以三種方式誦唸后,反覆明觀。 五道一切眾生,無力融入尊面中。 (ཡ་མནྟ་ཀྲིཏ,yamantakrit,यमन्तकृत्,యమంతకృత్,閻魔敵,雅曼達格日)尤其適合。 身色灰黑等,齜牙怒眉修習,大口張開手印燃燒身,隨所熟悉而修習。 自身所持手印,持相誦自咒。明顯可見,收攝為丸供養于尊面。無疑必定成就。 破壞正法之惡人,暴怒傲慢自大者,勇士徹底殺死,是為一切眾生利益之最。利益一切故行此。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙)(ཧཱུ~ཾ,hum,हूँ,హూఁ,吽,吽)(པཾ,pam,पं,పం,班,帕姆)和(ཡོ,yo,यो,యో,約,優)等,說為引導之最勝。
། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ཡང།། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ།། སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ ་དུ་གཞུག།་
以下是直譯: 具相併加名稱,如同往昔一般,置入愿菩提道中。