014.526.039.008遺教 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.008
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧྱ་ཀྵོཾ་ས་བྷྱ། བོད་སྐད་དུ། རིགས་འཛིན་གྱི་འདས་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་སྣང་བཅོས་བསྡུད་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་གློང་ལས་ནི།། འགག མེད་ཞི་ཁྲོ་རྡོར་འཆང་སྤྲུལ།། སྐུ་ཡི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང།། ཕྱི་ནང་གི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང།། ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དང།། མཛད་པ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་རྣམས།། སྟོན་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི དུས།། རིགས་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། འཁོར་གྱི་དམ་པར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ།། མཛད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རིགས་འཛིན་བདག། ཆོས་ཀྱི་བདེ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།། པྲད་ཛྙ་བྷ་བྷ་ཞེས སུ་གྲགས།། རི་བོ་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་དུ།། ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན།། ལོ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ།། འཛིན་མེད བདེ་བའི་རོལ་ཆེན་དང།། བདེ་བྱེད་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་དང།། རིག་འཛིན་བརྒྱ་དང་གསུམ་པོ་ཡིས།། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི།། ཤོ་ལོ་ཁ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག། བཅུ་ཕྲག་རྩ་བཞི་ཡི་གེར་བཏབ།། བསིལ་བ་ཚལ གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ།། ཤེས་རབ་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡི།། མཁའ་འགྲོ་དྲངས་ལས་འདས་པ་ལ།། གུ་ལང་བདུན་བུར་ཆོས་བཤད་དོ།། བསྟན་པ་དམ་པ་རྒྱས་པར་བྱས།། དེ་ནས་ཆུ་བོ་དན་ཏི་གྷོར།། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི སྣང་བར།། ཟག་མེད་སྒྱུ་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།། ནམ་མཁའི་འོད་ཀྱི་བཀང་ནས་གཤེགས།། དེ་དུས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས།། གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་མཆི་མ་ཕྱུང།། དེ་ཚེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རུམ་ནས།། རང བྱུང་རང་ཤར་ཚིག་འདི་གྲགས།། ཞལ་ཆེམ་ཚིག་གསུམ་གནད་རིག་ཞེས།། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ལ་བབ།། དེ་ཡི་ཞལ་ཚིག་འདི་ལྟར་རོ།། ཨོལྷ། རང་རིག་རྟོགས་པའི་གདེང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡིན་པ གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི།། རང་སྣང་ཤར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགག་པས།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར།། ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ།། གྲོལ་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ མེད།། གཉིས་མེད་མཐའ་གྲོལ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 梵語:Hyak ṣoṃsabhya 藏語:རིགས་འཛིན་གྱི་འདས་རྗེས། 漢語:持明者的遺教 頂禮遍照如來,遠離增益和損減! 從普賢法身的虛空中, 無礙地化現寂忿金剛持, 身的十二事業, 外內的十二事業, 心的十二事業, 三十六種事業, 當導師的事業圓滿之時, 持明者大樂金剛本尊, 化生為眷屬中的殊勝者, 通達一切事業法門。 如是持明自身, 入於法樂之胎, 被稱為(藏文:པྲད་ཛྙ་བྷ་བྷ,梵文擬音:Prajñābhava,梵文天城體:प्रज्ञाभव,梵文泰盧固體:ప్రజ్ఞాభవ,漢語字面意義:智慧存在,漢語擬音:般若巴巴)。 在日光照耀山上, 二十年示現修行方式。 從三十二歲起, 佛陀教法的諸法, 在摩羅耶山頂, 金剛界空行母, 無執大樂游舞和 樂作黃女等, 一百零三位持明, 自性大圓滿, 六十萬零九十四頌, 記錄成文字。 在寒林尸陀林中, 對堪為智慧所化的 空行眾說法, 向七位古蘭子傳授教法。 廣大弘揚殊勝教法。 然後在丹提河, 有漏蘊身消失, 無漏幻化色身, 充滿虛空光明而逝。 當時文殊勝友, 悲傷哀嘆流淚。 那時從虛空界中, 自生自現響起此語: "領悟遺言三要義", 降臨于文殊勝友。 其遺言如是: 嗡!頂禮自覺證悟的確信! 此無所成立的覺性, 自顯現方式無礙, 一切顯有現為法身剎土。 顯現即自解脫, 解脫之際無生滅二相, 無二離邊即自具三身。
། ཨ་ཨ་ཨ། ངོ་རང་ཐོགས་སུ་སྤྲད། ཐག་ཅིག་ཐོག་ཏུ་ཆོད། གདེངས་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ། དེ་ལྟར་ཚིག་གསུམ་གནད་གདེགས་ལ།། དགོངས་པ རྣམ་པ་དུ་མ་ཤར།། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་པས།། ཞལ་ཆེམས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གྲགས།། ངོ་ནི་རང་ཐོག་སྤྲད་པ་ཡི།། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྗེན་པར་མཐོང།། ཡིད་སྤྱོད་བློ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་ཁྲོལ།། ཐག་རྣམས གཅིག་ཐོག་བཅད་པ་ཡིས།། དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཌ་ཧྱོ།། སྣང་ཉམས་ཤེས་ཉམས་གོང་དུ་འཕེལ།། རང་སྣང་གཅིག་ཆོད་ཉིད་དུ་གྲོལ།། གདེང་བཞི་གྲོལ་ཐག་བཅད་པ་ཡིན།། འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ རྒྱས།། རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྲང་ལ་ཐེབས།། ཚད་མེད་ཆོས་ཉིད་རང་སར་གྲོལ།། ཚིག་གསུམ་འབྲེལ་པ་དོན་འབྲེལ་དགུ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་སྦོས།། ས་མ་ཡ། དྷ་ཐིམ། ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པའི་འདི ལྟར་གྲགས།། ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ཐུགས་རྗེའི་ཆོས་རྣམས་མ་འགག་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ལྟ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐག ཆོད་ཅིག།སྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕུར་ཚུག་གཅིག། མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཟློས་ཅིག། གཞི་ཡི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་གཏད་དང་ཕྲོལ་ཅིག། ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བློ་འཛིན་དང་ཕྲོལ་ཅིག། འབྲུའི་ཆོས་རྣམས་རེ་དོག་ དང་ཕྲོལ་ཅིག།སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་གཏད་མེད་དུ་ཐོང་ཞིག། བདེན་པའི་ཆོས་རྣམས་བདེན་མེད་དུ་ཐོང་ཞིག། ང་བདག་གི་ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་དུ་ཐོང་ཞིག། ང་སོད། བདག་སློགས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཐོང་ཞིག།ཅེས་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡལ་ལོ།། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ཆེམས་ཚིག་གསུམ་གནད་དུ་གདེག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཞལ་ཆེམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་ སོ།། རོ་སྨད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཚལ་ནས། དེར་དུར་ཁྲོད་གཅིག་འཚལ་བ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྩིགས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས སུ་གསལ་བ་ལས།སྟོན་པར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཛོད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་མངོན་པར་འདུལ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏེ། ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་ པར་བལ་ཡུལ་དུ་འཚལ་བ་ལས།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཕྱེད་པ་བརྩིགས་པས། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མངོན་པར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པའི་ཡོ་ བྱད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨ་ཨ་ཨ,梵文擬音:A A A,梵文天城體:अ अ अ,梵文泰盧固體:అ అ అ,漢語字面意義:阿阿阿,漢語擬音:阿阿阿) 當下指認自性, 立即直截了當, 確信中解脫。 如是三句要義, 顯現多種意趣。 文殊自身祈請, 遺言如是響起: 當下指認自性, 直見法性本質。 解開意識分別的疑惑。 立即直截了當, 諸法(藏文:ཌ་ཧྱོ,梵文擬音:ḍahyo,梵文天城體:डह्यो,梵文泰盧固體:డహ్యో,漢語字面意義:燒盡,漢語擬音:達耶)。 顯相體驗智慧體驗增上。 自顯即解脫。 四種確信解脫決定。 迷亂顯現廣大為剎土。 諸覺性也入于正軌。 無量法性自然解脫。 三句相連九種義關聯, 瑜伽士們當於心中珍藏。 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅) (藏文:དྷ་ཐིམ,梵文擬音:dha thim,梵文天城體:ध थिम्,梵文泰盧固體:ధ థిమ్,漢語字面意義:融入,漢語擬音:達庭) 第三遺言如是響起: 當知本性諸法為空! 當知大悲諸法無礙! 當知自性諸法明晰! 見地諸法當決定! 修行諸法當穩固! 無有諸法當重複! 基礎諸法當離執著! 道路諸法當離心執! 果位諸法當離希懼! 顯現諸法當無所緣! 真實諸法當無真實! 我執諸法當無顯現! 我與我所,一切輪迴涅槃, 當視為無基無根! 說此語后自然消融于虛空中。 大樂金剛遺言三句要義,名為第三遺言,圓滿。 在印度南方尋找, 尋得一處尸陀林, 建立大尸陀林, 因貪慾力而顯現種種形相, 導師釋迦牟尼示現涅槃, 轉法輪調伏貪慾之敵, 成為正法之器, 內臟全部尋獲于尼泊爾, 建立大尸陀林一半, 自然生起一百零八座金剛塔, 如觀世音自在身顯現般, 廣大供養資具圓滿。
། གནས་པའི་གསུམ་པའི་ཡུལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ནས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་གུམ་པའི་བུ་སྨད་འཁོར་དང། ཀུན་གཅིག་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཤ་ཟ དང།རོ་ལངས་དང། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམ་པ་ཀུན་དང། གཅན་འདབ་ཆགས་རིལ་བ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་མ་འདུས་སོ།། སྟོང་གསུམ་ལ་མངའ་བྱེད་པ་ཚངས་པ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང། ལྷ་སྲིན་མཐུ་ པོ་ཆེ་དང།ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་བདུད་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ཏྲ་བཅུ་གནས། བདུད་ཀྱི་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ནི་བཙུགས། བ་དན་ཕྱར་ བའི་མཐུས་རི་རང་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོ་ལ་བཞག་ལ།སྤྱི་བོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདུད་བཏུལ་བར་དགོངས་ནས། ལུས་ནི་རི་རབ་པས་ཀྱང་ཆེ་བའོ།། པགས་པའི་གསུམ་ པས་ཀྱང་གྲངས་གསུམ་ཡོད་དེ།མཚོན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ནས། སྟོན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་བར་དགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ནས། སྟོན་པས་ངའི་བཀའ་ཉན་དུ་རུང་བྱས་པ། ཁོ་ན་རེ། འོ་ལྷའི་ངན་བུ་ཆུང་ མགོ་རེག་པ།། ཕ་བརྩམས་ནི་བྲེགས། མ་བརྩགས་གཞོབ་ཀྱི་རལ་ཀ་ལ་ཕུ་ཕྲག་པ་ལ་ཁོལ་ལ་རང་གི་གནས་བདེ་བར་ལོང་ཟེར་ནས་མ་ཐུབ།། དེ་ནས་སྟོན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངགས་ཏེ་བཏང་བས། སྐུ་ནས་འོད་འཕྲོས་པ་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ་ཕྱིན་པས། ལྷ་ངན་དགེག་པོ་ཁྱོད་ཕྱིར་སོང་སྐད་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་མཐུན་ཕྱིར་ལོག་གོ་དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་བཏང་བས། རྟ་མགྲིན་རྔམ་ལ་ཁྱོད་ཁྲོས ཀྱང་ངའི་འཁོར་ན་ཀླུ་རྟ་མགོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་ནས་ཡང་ང་མི་ཐུབ་ཟེར་ནས་སླར་ལ་བྲོས།དེ་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཕྱིན་པར་དེངས་ཤིག་པར་བསྒོ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་འདུས།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་ཅི་འདུས་བྱ་ཟེར་རོ།
以下是完整的漢語直譯: 第三處所名為二半尸陀林。 之後,瑪當卡如那古巴的下屬眷屬和所有一切集聚為魔眾。非天、食肉鬼、尸鬼、貪食血肉者皆集聚,野獸、飛禽、蟲類等未集聚為魔眾。 統領三千世界的梵天、帝釋天、護方神、大力天神、龍族等一切被降伏,被眾多眷屬圍繞的中央有十位瑪當卡如魔。 魔的旗幟和勝幢豎立。因旗幟飄揚之力,山峰置於指尖,繞頂三匝而立。 導師釋迦牟尼思欲降伏魔眾,身體比須彌山還要大。有三層皮,兵器也無法穿透。 尊者吉祥釋迦牟尼思欲降服魔眾而前往。導師說:"聽從我的教誨。" 他說:"哦,天神的小兒子,剃光頭的!父親剃鬚,母親剪髮,披著袈裟,回到你自己安樂的地方去吧!"說完未能降服。 然後導師派遣吉祥金剛薩埵前往。身放光芒,口誦"吽"字而去。 惡神說:"你這壞神回去吧!"因喜食血肉而退回。 之後派遣馬頭明王前往。馬頭明王威猛,你雖發怒,我眷屬中有龍族馬頭,與之同在,你也無法降服我。說完又逃走。 對所有這些下令說:"各自回到原處。" 之後,一切世間主也被降伏。他說:"所有佛陀也如何能降伏呢?"
། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་དབང་དུ་འདུས་པ་ལ་ཐུག་ནས། ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ཟོས། བསད་ནས་ཀྱང་བདུད་ ཀྱིས་ཟོས།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྟོངས་པ་ལ་ཐུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ནས། ས་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་ནས་གཟིགས་ཏེ། བདུད་ནི་དར། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང། སེམས་ ཅན་བརླག་པ་ལ་ཐུག་ནས།སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྲུལ་ནས། བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས། སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་ཅ་ན་རྔམ་མ་དང། དབྱངས་མ་དང། དྲི་མ་འཐོར་བ་དང། ཁྲག་ འཐུང་མ།ཤར་ལྷོ་རོ་ལངས་མ། ལྷོ་ནུབ་རྨོངས་བྱེད་མ། བྱང་ནུབ་ཐོད་འཕྲེང་མ། བྱང་ཤར་མཚམས་འདི་རྣམས་སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལགས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཀེའུ་རི་དང། ཙེའུ་རི་དང། པྲ་མོ་ཧ་དང། བེ་ཏ་ལི་ དང་པུཀྐ་སི་དང།གྷས་མ་རི་དང། སྨ་ཤ་ནི་དང། ཙཎྜ་ལི་དང། འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དོ།། རྒྱ་ཡུལ་དུ་མཆོག་ཆེན་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་དུར་ཁྲོད་སྲུང། ལྷོར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྲུང། ནུབ་ཏུ་ཁ་ཆེ་ ཡུལ་དུ་མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་གཏེར་སྲུང།བྱང་ས་ལའི་ཡུལ་དུ་དབྱངས་ལྷ་ཀོ་ལ་ས་དུར་ཁྲོད་སྲུང། ཤར་ལྷོར་དུར་ཁྲོད་བལ་ཡུལ་དུ་ཁ་ཤེ་ལ་དུར་ཁྲོད་སྲུང།། ལྷོ་ནུབ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་བདེ་རྐྱས་ སྒྲོགས་དུར་ཁྲོད་སྲུང།། མ་ཧཱ་ར་ནི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་གནས་གྱུར་པ།། སྣ་ཚོགས་ལུང་འཆང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། མཁའ་འགྲོ་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་མ། མ་ཧཱ་ཕྲི་ཏི་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་གནས་གྱུར པས།། བསྲུང་བ་ལྗང་ནག་གོ་ཆ་ཐོགས།། འཇིགས་པ་ཀུན་བསྲུང་མཁའ་འགྲོ་མ།། བཛྲ་བི་ཀ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གནས་གྱུར་པས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྗང་མཆེ་བ་འཛིན། དམ་ཉམས་གསོད་པའི མཁའ་འགྲོ་མ།། བཛྲ་སེ་ཡི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གནས་གྱུར་པས།། ཡང་དག་འཕྲོག་བྱེད་ལྗང་ཁུ་མུ་ཏིག་འཕྱར།། མཁའ་འགྲོ་རྡུལ་དུ་རློག་བྱེད་པའི།། བཛྲ་བི་ལ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཔལ་བར འགྲོ་བ་གནས་གྱུར་པས།། བྱ་རོག་གདོང་ལ་མིག་འབྱིན་མ།། ལག་ན་གྲི་དང་འཁར་གཞོང་ཐོགས།། རྣམ་ཤེས་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།། བཛྲ་བི་ར་བི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀུན་བཟང་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར པས།། འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས།། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།། བཛྲ་ཤ་ནི་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 從有頂天以下皆被降服,吃了因病疫而死者的血肉,殺死後魔也吃了。直至三界空無一物,世尊化現為吉祥金剛薩埵,從十七地觀察。魔興盛,佛法和眾生瀕臨毀滅。 導師世尊化現為大吉祥(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:Śrī Heruka,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文泰盧固體:శ్రీ హేరుక,漢語字面意義:吉祥嘿嚕嘎,漢語擬音:希赫魯嘎),來到魔的眷屬中。 食肉羅剎女恰那朗瑪、央瑪、智瑪托瓦、察通瑪、東南方尸鬼女、西南方迷惑女、西北方顱鬘女、東北方邊界女,這八位羅剎女是魔的眷屬。 (藏文:ཀེའུ་རི,梵文擬音:Keurī,梵文天城體:केउरी,梵文泰盧固體:కేఉరీ,漢語字面意義:凱烏里,漢語擬音:凱烏日)、(藏文:ཙེའུ་རི,梵文擬音:Ceurī,梵文天城體:चेउरी,梵文泰盧固體:చేఉరీ,漢語字面意義:策烏里,漢語擬音:策烏日)、(藏文:པྲ་མོ་ཧ,梵文擬音:Pramoha,梵文天城體:प्रमोह,梵文泰盧固體:ప్రమోహ,漢語字面意義:普拉莫哈,漢語擬音:帕莫哈)、(藏文:བེ་ཏ་ལི,梵文擬音:Vetālī,梵文天城體:वेताली,梵文泰盧固體:వేతాలీ,漢語字面意義:貝塔利,漢語擬音:貝達利)、(藏文:པུཀྐ་སི,梵文擬音:Pukkasī,梵文天城體:पुक्कसी,梵文泰盧固體:పుక్కసీ,漢語字面意義:普卡西,漢語擬音:普卡西)、(藏文:གྷས་མ་རི,梵文擬音:Ghasmarī,梵文天城體:घस्मरी,梵文泰盧固體:ఘస్మరీ,漢語字面意義:嘎斯瑪里,漢語擬音:嘎斯瑪日)、(藏文:སྨ་ཤ་ནི,梵文擬音:Śmaśānī,梵文天城體:श्मशानी,梵文泰盧固體:శ్మశానీ,漢語字面意義:尸陀林女,漢語擬音:瑪沙尼)、(藏文:ཙཎྜ་ལི,梵文擬音:Caṇḍālī,梵文天城體:चण्डाली,梵文泰盧固體:చణ్డాలీ,漢語字面意義:旃陀羅女,漢語擬音:燦達利),這些是八位智慧空行母。 在中國守護最勝大菩提尸陀林,在南方印度守護金剛座,在西方喀什米爾守護究竟善永恒寶藏,在北方尼泊爾守護音天科拉薩尸陀林,在東南方尼泊爾守護卡謝拉尸陀林,在西南方扎霍爾地區守護三界安樂宣說尸陀林。 禮敬(藏文:མ་ཧཱ་ར་ནི་མ,梵文擬音:Mahāraṇima,梵文天城體:महारणिम,梵文泰盧固體:మహారణిమ,漢語字面意義:大戰鬥,漢語擬音:瑪哈拉尼瑪)! 金剛業圓滿成就, 持各種教法十字杵, 圓滿空行使者事業, 禮敬(藏文:མ་ཧཱ་ཕྲི་ཏི་ཀ,梵文擬音:Mahāpritika,梵文天城體:महाप्रीतिक,梵文泰盧固體:మహాప్రీతిక,漢語字面意義:大歡喜,漢語擬音:瑪哈帕日提卡)! 金剛鎧甲圓滿成就, 持守護青黑色鎧甲, 守護一切恐怖空行, 禮敬(藏文:བཛྲ་བི་ཀ་ར,梵文擬音:Vajravikara,梵文天城體:वज्रविकर,梵文泰盧固體:వజ్రవికర,漢語字面意義:金剛變化,漢語擬音:班扎維卡拉)! 金剛獠牙圓滿成就, 綠色夜叉女持獠牙, 殺害破誓者空行母, 禮敬(藏文:བཛྲ་སེ་ཡི་མ,梵文擬音:Vajraseyima,梵文天城體:वज्रसेयिम,梵文泰盧固體:వజ్రసేయిమ,漢語字面意義:金剛獅子女,漢語擬音:班扎色伊瑪)! 金剛拳印圓滿成就, 正確奪取綠色珍珠揮舞, 將空行碾為塵土者, 禮敬(藏文:བཛྲ་བི་ལ་ཀི,梵文擬音:Vajravilakī,梵文天城體:वज्रविलकी,梵文泰盧固體:వజ్రవిలకీ,漢語字面意義:金剛貓,漢語擬音:班扎維拉基)! 吉祥行者圓滿成就, 烏鴉面孔挖眼者, 手持刀與顱器, 摧毀意識的空行母, 禮敬(藏文:བཛྲ་བི་ར་བི,梵文擬音:Vajraviravi,梵文天城體:वज्रविरवि,梵文泰盧固體:వజ్రవిరవి,漢語字面意義:金剛咆哮,漢語擬音:班扎維拉維)! 普賢菩薩圓滿成就, 白色可怖者齜牙咧嘴, 摧毀一切的空行母, 禮敬(藏文:བཛྲ་ཤ་ནི་ཤ,梵文擬音:Vajraśanīśa,梵文天城體:वज्रशनीश,梵文泰盧固體:వజ్రశనీశ,漢語字面意義:金剛尸林主,漢語擬音:班扎沙尼沙)!
། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་གནས་གྱུར་པས།། བཞད་མགོ་དཀར་སྐྱ་སྙིངའབྱིན་མ།། ཐམས ཅད་སྒྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཤ་ནི་ག་ཏི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཟང་སྐྱོང་སེམས་ལ་གནས་གྱུར་པས། འུག་གདོང་དཀར་སྐྱ་རྐང་རུས་ལྡན།། ལས་སུ་ལྷག་སྡུད་ཞི་བ་མོ།། བ་ཡ་བ་ཏི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཏྲ འོད་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་པས།ཁྱི་མགོ་མཐུར་ལྡན་རྐང་རུས་འཆང།། དུར་ཁྲོད་འཇོམས་པའི་མཐུར་ལྡན་པས།། བཛྲ་ཨ་ན་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གནས་གྱུར་པས།། མཐིང་ནག་མ་ས་ཕག་གི་ མགོ།རུས་འཕྲེང་བམ་གྱི་དྲི་ཆེན་ཐོགས།། བཛྲ་པ་ཏ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ནམ་མཁའ་མཛོད་སེམས་གནས་གྱུར་པས།། སྔོ་ནག་གློག་འདྲེན་རྔ་མོའི་གཟུགས།། གསུས་པོ་ཆེ་ལ་བུམ་པ་འཛིན།། ཡི་དྭགས་གནར་ འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཛ་ཡ་ཛ་དུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འོད་དཔག་མེད་པ་གནས་གྱུར་པས།། ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟ་བོང་བུའི་མགོ། དབང་མེད་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཀ་བི་ཀ་ཏི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་གནས་གྱུར་པས།། དམར་ནག་སྤུ་གྲི་ར་ཡི་མགོ། དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།། བཛྲ་ཏ་ར་ཤི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་གནས་གྱུར པས།། དམར་ནག་རུས་འཆའི་བྱ་ལའི་མགོ། མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཀི་ལི་ཕྲི་ལ་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བློ་གྲོས་མི་ཟད་གནས་གྱུར་པས།། དམར་ལྗང་སྤྲེ་མགོ་ཀེང་རུས་དཀར་པོ་འཛིན།། ཞེ་སྡང འཇོམས་པའི་འཇོམས་འགྲོ་མ།། རུས་ཏིང་མ་ས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་གནས་འགྱུར་པས།། དམར་སེར་རུས་འཕྲེང་ལྕེ་སྦྱང་མགོ། དངོས་པོ་ཀུན་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་མ།། ཀ་རན་ཛི་མ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བྱམས་པ་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་པས།། མཁའ་འགྲོ་སྲིན་མོ་བུམ་སྣ་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཀ་ཏར་བསྣམས།། ས་བམ་ཨ་ཏི་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ངན་སོངཀུན་འདྲེན་གནས་གྱུར་པས།། མཁའ འགྲོ་དྷ་ཤ་འགྲི་བ་སྟེ།ལྕགས་ཀྱུ་སྤུ་གྲི་ཟ་བྱེད་མ།། ཨ་བ་ཨ་ཀི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དོན་གྲུབ་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་པ།། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་འབོད་འགྲོ་མ།། དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་དྲིལ་ཞིང་སྤོར།། བཛྲ་ས་བན་ད་ དི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྤོས་ཀྱི་གླང་པ་གནས་གྱུར་པས།། མཁའ་འགྲོ་གཤིན་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས།། ཞགས་པ་གྲི་ཐོགས་འཛིན་ཅིང་སྤོར།། མ་ཧཱ་ཏ་ཏི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར ནས།དཔལ་ལྡན་ཤུགས་སྒྲོལ་གཙོ་མོ་སྟེ།། རི་རབ་བསྙིལ་བའི་རྔམ་སྟབས་ཅན།། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གྲགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 月光童子圓滿成就, 白灰色笑面取心者, 驅散一切的空行母, 禮敬(藏文:ཤ་ནི་ག་ཏི་མ,梵文擬音:Śanīgatima,梵文天城體:शनीगतिम,梵文泰盧固體:శనీగతిమ,漢語字面意義:尸林行者,漢語擬音:沙尼嘎提瑪)! 善護心圓滿成就, 白灰色貓頭鷹面具骨, 超越業行寂靜女, 禮敬(藏文:བ་ཡ་བ་ཏི་མ,梵文擬音:Vāyavatima,梵文天城體:वायवतिम,梵文泰盧固體:వాయవతిమ,漢語字面意義:風行者,漢語擬音:瓦雅瓦提瑪)! 光明菩薩圓滿成就, 狗頭持鉤持骨者, 具有摧毀尸陀林力量, 禮敬(藏文:བཛྲ་ཨ་ན་ཡ,梵文擬音:Vajrānaya,梵文天城體:वज्रानय,梵文泰盧固體:వజ్రానయ,漢語字面意義:金剛引導,漢語擬音:班扎阿那雅)! 金剛精華圓滿成就, 深藍色土豬頭, 持骨鬘和糞便, 禮敬(藏文:བཛྲ་པ་ཏ་ཀ,梵文擬音:Vajrapatāka,梵文天城體:वज्रपताक,梵文泰盧固體:వజ్రపతాక,漢語字面意義:金剛旗,漢語擬音:班扎帕塔卡)! 虛空藏心圓滿成就, 藍黑色閃電駱駝形, 大腹持瓶, 摧毀餓鬼苦的空行母, 禮敬(藏文:ཛ་ཡ་ཛ་དུ་ཀ,梵文擬音:Jayajaduka,梵文天城體:जयजदुक,梵文泰盧固體:జయజదుక,漢語字面意義:勝利迅速,漢語擬音:扎雅扎杜卡)! 無量光佛圓滿成就, 頭骨杖戰斧驢頭, 摧毀無力者的空行母, 禮敬(藏文:ཀ་བི་ཀ་ཏི་མ,梵文擬音:Kavikatima,梵文天城體:कविकतिम,梵文泰盧固體:కవికతిమ,漢語字面意義:詩人行者,漢語擬音:卡維卡提瑪)! 摧毀一切憂愁圓滿成就, 紅黑色剃刀羊頭, 摧毀敵障的空行母, 禮敬(藏文:བཛྲ་ཏ་ར་ཤི་མ,梵文擬音:Vajratāraśima,梵文天城體:वज्रतारशिम,梵文泰盧固體:వజ్రతారశిమ,漢語字面意義:金剛度母,漢語擬音:班扎塔拉希瑪)! 佛智慧圓滿成就, 紅黑色啄骨鳥頭, 解脫一切的空行母, 禮敬(藏文:ཀི་ལི་ཕྲི་ལ་ཤ,梵文擬音:Kiliphrilaśa,梵文天城體:किलिफ्रिलश,梵文泰盧固體:కిలిఫ్రిలశ,漢語字面意義:吉利弗里拉沙,漢語擬音:基利帕里拉沙)! 無盡智慧圓滿成就, 紅綠色猴頭持白骨, 摧毀嗔恨的空行母, 禮敬(藏文:རུས་ཏིང་མ་ས་མ,梵文擬音:Rustingmasama,梵文天城體:रुस्तिङ्मसम,梵文泰盧固體:రుస్తిఙ్మసమ,漢語字面意義:骨碗等同,漢語擬音:如斯丁瑪薩瑪)! 辯才無礙圓滿成就, 紅黃色骨鬘狼頭, 摧毀一切事物的空行母, 禮敬(藏文:ཀ་རན་ཛི་མ,梵文擬音:Karañjima,梵文天城體:करञ्जिम,梵文泰盧固體:కరఞ్జిమ,漢語字面意義:卡蘭吉瑪,漢語擬音:卡然吉瑪)! 慈氏菩薩圓滿成就, 空行羅剎女瓶鼻者, 持金剛鉤和頭骨, 禮敬(藏文:ས་བམ་ཨ་ཏི་ཀ,梵文擬音:Savamātika,梵文天城體:सवमातिक,梵文泰盧固體:సవమాతిక,漢語字面意義:薩瓦瑪提卡,漢語擬音:薩瓦瑪提卡)! 引導一切惡趣圓滿成就, 空行達沙絞殺者, 持鉤刀食肉者, 禮敬(藏文:ཨ་བ་ཨ་ཀི་མ,梵文擬音:Avākima,梵文天城體:अवाकिम,梵文泰盧固體:అవాకిమ,漢語字面意義:阿瓦基瑪,漢語擬音:阿瓦阿基瑪)! 事業成就菩薩圓滿成就, 大空行呼喚行者, 搖鈴持斧舞動, 禮敬(藏文:བཛྲ་ས་བན་ད་དི་མ,梵文擬音:Vajrasabandadhima,梵文天城體:वज्रसबन्दधिम,梵文泰盧固體:వజ్రసబన్దధిమ,漢語字面意義:金剛結縛,漢語擬音:班扎薩班達迪瑪)! 香象圓滿成就, 空行閻魔摧毀者, 持索刀揮舞, 禮敬(藏文:མ་ཧཱ་ཏ་ཏི་མ,梵文擬音:Mahātatima,梵文天城體:महाततिम,梵文泰盧固體:మహాతతిమ,漢語字面意義:大塔提瑪,漢語擬音:瑪哈塔提瑪)! 從大海壇城中, 吉祥迅速解脫主尊, 以摧毀須彌山之威勢, 禮敬金剛吽聲母!
། ནམ་མཁའ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་མཛད་ཅིང།། མ་ལུས་ ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་པའི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གཞའ་ཚོན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། མཛེས་པའི་ཚུལ་ནས་འོད་འཕྲོ་ཞིང།། མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གསལ་མ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།ལྷའི་འདོད་པའི་གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་རེག་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཚོགས་སུ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསོལ། གཞན་ཡང་འགྲངས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པས། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ལྟའོ།། དེ་ལ་མཆོད པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྟ་བ་ནི།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་བྱུང་སྟེ། ཕར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དངོས་གྲུབ་ནོད། སླར་འདུས་པས་སྒྲིབ་པ་ སྦྱངས།དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ། ཕར་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་ མཆོད་པ་ཕུལ།སླར་འདུས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང། བདག་གིས་སེམས་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱན་དུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་ པོ།རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པས།། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྟའོ།
以下是完整的漢語直譯: 從虛空空性壇城中, 遍及一切處, 統御無餘一切, 禮敬普賢! 從彩虹光焰壇城中, 以美妙相放光, 驅散無明黑暗, 禮敬金剛普明母! 天界的各種妙欲色、聲、香、味、觸等享用,作為供養聚集呈獻等。三世一切佛加持為瑜伽行者的大享用,請受用。 此外,使之飽足滿意,安置於不退轉地,視一切財富為受用。 對此,視一切供養為智慧: 一切外內密供養皆從如實大智慧中生起。向外供養以喚起誓言,獲得悉地。再次匯聚以凈除障礙,獲得悉地。 神融入神,智慧與智慧交融,法性融入法性。 向外供養時,自心與如來智慧平等無別地供養。 再次匯聚時,如來智慧與自心平等無別。 智慧供養成為光明莊嚴,以甘露本性、菩提心實相,首先享用佛法。 因此,視一切供養為智慧。
། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྒྱུད་དུ་ལྟ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ སྲས་དང་བཅས་པར་དམིགས་པ་ཡང་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང།ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལྷའི་རྒྱུད་དུ་སྣང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ། གཞན་གུད་ན་མེད་པའི་རྟོག་པའི་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་ བྱས་ལ།ཇི་ལྟར་གནམ་རི་དང་ས་བྲག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་བསྡུས་ལ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྡུས་པས་འབྱུང་བ་དང། ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ རང་བཞིན་ཡིན་ལ།རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་དང་ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང། ལྷ་མོ་དང། ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་གི་རང་བཞིན། གཡས་དང་ལྷོ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ ལྷ་དང།ལྷ་མོ་དང། ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་གི་རང་བཞིན། རྒྱབ་དང་ནུབ་ཐམས་ཅད་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང། ལྷ་མོ་དང། ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་གི་རང་བཞིན། གཡོན་དང་བྱང་ཐམས་ ཅད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང།ལྷ་མོ་དང་ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་གི་རང་བཞིན། སྟེང་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང། ལྷ་མོ་དང། སེམས་དཔའ་དང། སེམས་མ་དང། ཁྲོ་བོ་དང། ཁྲོ་མོ་དང། ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་དང། དཀྱིལ་འཁོར་དང། ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས། དམིགས་པ་རྣམས་ལྷ་རྒྱུད་དུ་ལྟའོ། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྟ་བ་ནི།ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་གཞན་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉན་པ་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ ལྟའོ།། ཚོགས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 視一切所緣為本尊續: 觀想前方虛空中智慧薩埵諸佛海及眷屬時,也應以分別見理解:除了自身蘊、界、處、識顯現為本尊續外,別無他物。 如同天地山巖皆攝於五大元素,一切眾生也攝於五大元素和五蘊,一切元素和蘊皆為本尊本母壇城的本性。應以證悟見理解: 前方和東方為金剛部諸本尊、本母、剎土和宮殿的本性; 右方和南方皆為寶生部諸本尊、本母、剎土和宮殿的本性; 後方和西方皆為蓮花部諸本尊、本母、剎土和宮殿的本性; 左方和北方皆為事業部諸本尊、本母、剎土和宮殿的本性; 上方和整個虛空皆為如來部諸本尊、本母、菩薩、菩薩母、忿怒尊、忿怒母、剎土、宮殿、壇城和本尊續的本性。 應以意識觀想,視諸所緣為本尊續。 視一切證悟為無量宮: 外內器情所攝一切法皆攝於五大元素,五大元素即為五大佛母廣大虛空清凈法性界的本性,超越衡量的無量宮本性。若不如是證悟,則別無他處有嚴格劃分的無量宮,因此視一切證悟為無量宮。 此為《大集續》第十
།།། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྐུའི་བསྒྲུབ་པ་དང། གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་དང། ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང། ཡོན ཏན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་དང།འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དགོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་འདི་ནི་ལན་ཚྭ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་མི་ཚང་དུ་མི་རུང་སྟེ། སྐུའི་ བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ནས།སྐུའི་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཞིང། གསུང་དང། ཐུགས་དང། ཡོན་ཏན་དང། འཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་ བཞིན་དུ་གང་བསྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 接下來,關於資糧修持,也有五種內容:身的修持、語的修持、意的修持、功德的修持和事業的修持。無論修持哪一種,都需要瑜伽行者的資糧修持。這瑜伽行者的資糧就像鹽一樣,缺少它是不行的。 對於身修持的壇城諸尊,按照儀軌獻上資糧供養后,身的修持也會成就並圓滿。語、意、功德和事業的修持也是如此,無論修持哪一種,都要以資糧來修持。
། འབྲས་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད།། གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཕྱ་རྒྱ་སྟེ།། བསྡུས་པའི་ཉི་ཤུ་ཙ་ལྔར་ཐིམ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འགྱིས་པའི་འོད།། བདེབ་ཆེན་པོའི་འབེན་ལ་ཕོག།། དུས་གསུམ་རྒྱལ བས་བྱིན་རླབས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ངོ་བོར་གནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མངོན་ཕྱུང་ནས།། སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བྱ།། སེམས་ཀྱི་ཀ་བ་ཀུན་བཀང་ནས།། གསང་བའི་འདོམ་གནས་སོན་པ ལས།། ས་ཡ་བཅུ་གསུམ་བདེ་བས་རྒྱན།། ས་སྒྲ་ཐེག་ཆེན་ཟབ་མོ་ཡིས།། ཨ་ཡི་ཁྱད་པར་རྟོག་པར་གནས།། དེ་ནས་ཧོ་དང་གཉིས་སུ་མེད།། གསང་བ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་སྙིང་པོ་ཅན།། བདེ ཆེན་འཕེན་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས།། དངས་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིངཔོར་འབྲེལ།། འཁོར་བའི་སྙིགས་མ་རང་དག་ནས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་བྱུང་སྟེ།། འདར་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལྡང།། བཀྲག་དང་གཡོ་དང་ཡང་བ དང།། བྱིང་བའི་སྐྱོན་མེད་དགའ་བས་ཁྱབ།། དེ་ནས་ལས་རུང་གོམས་པ་ཡིན།། གཡོ་ཞིང་འཕར་བར་འགྱུར་ན་གློད།། བདེ་བས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་བྱང་ནས།། ཙ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཁྱབ བརྡལ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། འཕེན་དང་སྡུད་པ་གཉིས་མེད་པ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བཤད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་འཁོར་ལོ་ཅན།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཟ་མ་ཏོག།། ཀུན་འདུས་སྙིང་པོའི་གཉིས་སུ་མེད།། རྒྱུ་བ གསུམ་གྱི་དངས་མ་ཉིད།། འགོ་མིན་རིགས་པ་མུ་མཐའ་ཡས།། ཙི་ཊྚའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྒྱན་དང་ལྡན།། རྫོགས་པ་ཧཱུ~ཾ་ཉིད་སྔོན་ནས་པ།། ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་ཐབས་བསམ ཡས།། ཐབས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཐའ་ཡས་པ།། ཙི་ཊྚཱིའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པར་གནས།། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་འོད་གསལ་བ།། དྲན་པའི་སྙིང པོར་བསྐུལ་གྱུར་ནས།། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་དེ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་སྦྱར།། བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་འདུ་དབྲལ་མེད།། སྦྱོད་ལ་མ་ཆགས་པད་མ་ཅན།། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས།། མ་ལུས ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པར་གསལ།། མ་ལུས་མཁའ་གང་ཐིག་ལེར་གནས།། ཐིག་ལེར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཐིམ།། ལམ་དུ་ཞུགས་དང་རོ་ཚར་དང།། ཐུན་མོང་བཅད་དང་བྱེད་པ་སྡོམ།། རྟོག་པ་ཀུན་བཅས་བདེ མཆོག་ལ།། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཡེ་ཤེས་གོམས།། མཐའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས།། མ་བརྗོད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གསལ་བར་འཆར།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ།།
以下是完整的漢語直譯: 四十五種果實, 無量無邊的印契, 歸攝為二十五, 方便智慧交融之光, 射中大樂的靶心。 三世諸佛加持, 菩提心安住自性。 顯現為身語意后, 融入心輪。 充滿心的柱子, 抵達秘密的交會處, 十三地以樂莊嚴。 以甚深大乘之音, 安住于阿字的殊勝分別。 然後與吽字無二, 圓滿五種秘密智慧。 具有輪圓滿結合的精髓, 以大樂射箭相連, 精華與智慧精髓相連。 輪迴的渣滓自凈后, 智慧明晰的徵兆出現: 顫抖、汗毛豎立、 光彩、輕盈、 無沉沒過失遍滿喜悅。 之後,堪能性得以熟練。 若生搖動跳躍則放鬆。 以樂凈化器情世界, 如虛空般顯現, 智慧遍滿一切皆妙。 無二于射出與收攝, 說為方便與智慧。 諸佛源起具輪, 智慧精髓之匣, 一切彙集精髓無二, 三脈的精華, 色究竟無邊理趣, 珍貴的心輪壇城, 具足圓滿五智莊嚴。 圓滿的吽字本來具足, 方便生方便無量方便, 大方便智慧圓滿之身。 智慧如虛空影像, 內外器情無邊, 安住于圓滿的心精髓。 智慧明鏡光明, 激發爲念之精髓, 行於八解脫道, 契入金剛持地。 樂自在不離不合, 不執著于交合蓮花, 自覺大樂之相, 無餘智慧遍明。 無餘虛空皆安住明點, 明點融入無自性。 入道、品味、 斷除共同、約束行為。 具一切分別的勝樂, 遍及一切熟習智慧。 離邊智慧涅槃, 以不可言說方便瑜伽, 大樂自生明顯顯現。 內外一切諸法無餘,
བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གསལ་བར་འཆར།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ།། ཐམས་ཅད་རང རིག་བདེ་བར་གསལ།། དེ་ཉིད་སྣོད་བཅུད་མཐའ་ཡས་པར།། རང་སྣང་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དོ།། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ལས།། སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་འབར།། ཐམས ཅད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་འདུས།། བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས།། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱི་འཆད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་འོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད ལས།། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་བཀོད་པ་འདི སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་མངོན་དུ་ཕྱང་ངོ།། ཨ།། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང།། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།། ཊ་ཋཊ་ཌ་དྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།། ཡ་ཝ་ར་ལ་ཤ་ཥ་ས་ཧ།། ཨ་ཀྵ་ཨ་ཨཱ།། ཨི་ཨཱི།། ཨུ་ཨཱུ།། ཨེ་ཨཻ།། ཨོ་ཨཽ།། རྀ རཱྀ།། ལྀ་ལཱྀ+ྀ།། ཨཾ་ཨཱ།། ཨ་ནརི་སུ་ཏྲི་པྲི་དུ།། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུ~ཾ།། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང།། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཥ་ཤ་ས་ཧ།། ཀྵ། ཀ་ཁ་ག་གགྷ་ང།། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།། ཊ་ཐ་ད་དྷ ན།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ།། ཀྵ།། ཞེས་མངོན་དུ་ཕྱུང་ངོ།། ཁྱབ་པར་གྱུར།། གསལ་བར་གྱུར།། འབར་བར་གྱུར་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ ཀྱིས་ཆོས།མཚན་མ་བག་ཆགས་མེད་པར་བྱ།། དབྱིངས་ནས་སྤྲོ་ཞིང་ཨ་ལ་སྟིམ།། ཨ་ཧོ། རིག་པ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར།། གཏུམ་པོ་མ་རུངས་གསད་པ་ནི།། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་མཆོག། ནམ་མཁའ་ ལ་ནི་ནམ་མཁའ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཐུགས་བརྗོད་དོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྲོ་བོ འབར་བ་གཏུམ་ཁྲོའི་ཚོགས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ནས།། འོད་དཔུང་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བར་བསྟན་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 大樂自生明顯顯現。 內外一切諸法無餘, 一切自覺樂中明顯。 彼即無邊器情世界, 自顯明點即是彼。 從身語意功德, 器情世界即樂智慧。 無明黑暗消除智慧燃燒, 一切彙集于智慧精髓。 從大樂圓滿精髓, 即是佛寶精髓。 以無二方式解說自性, 為金剛秘密語。 這是《幻化智慧精髓續》中"宣說悲智生起"的第三章。 然後,世尊如來大歡喜,從身語意金剛中顯現此字母串輪大樂云排列: (此處是一系列梵文字母,由於其複雜性,無法在此完整展示。這些字母包括了梵文的輔音和元音。) 如是顯現。遍滿、明顯、燃燒,安住于大智慧的本性。 奇哉!稀有奇妙法, 令相與習氣無有, 從界中放射融入阿字。 啊呼!在燃燒覺性的壇城中, 殺害兇暴惡劣者, 是大士最勝事業。 虛空中游戲虛空, 持金剛者如是宣說。 這是《幻化網》中"極密忿怒尊近修"的第七章。 然後,一切如來化現為大忿怒燃燒猛烈眾,為顯示放射燃燒光束而宣說。
། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྟན་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ།། ཧཱུ~ཾ་གྱིས་གཞལ་ཡས་འཁོར ལོར་སྤྲུལ།། འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། འོད་འཕྲོས་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར།། རཱཾ། ཉི་མ་ཐོད་སྦྲུལ་མང་པོའི་གཟི།། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ བཞིན།། རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར།། ཕཊ། ཁྲོས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར།། རཾ། ཁྲོས་བའི་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེ་འབར།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའང་འབར།། ཙཀྲ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཚོགས་ཀྱིས བསྐོར།། གནས་དང་ཡུལ་གྱྀ་ཕྱག་རྒྱར་མཛེས།། ཧ་ཧེ། སླས་དང་བྱིན་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས།། རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆ་དང།། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་ཆས་ཏེ་གནས།། ཏི་ར་རྒྱུ་མ་ཞགས་པ་དང།། ནརྀ་ཡི་ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང རྒྱུག།ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས།། རལ་པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ནི།། ཕྱོགས་བཅུ་ཁེབས་པའི་གཤོག་པ་གདེངས།། རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་བྲག་རི་འབར།། ར~ཾ། འཁོར་ཚོགས་ རྔམ་གཟུགས་གནས་པ་རྣམས།། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གདེངས་འབར་བ་ཡིས།། སོ་སོའི་རང་སྔགས་སྨྲེ་སྔགས་ཤིང།། སྒྲ་སྐད་ང་རོ་དྲག་ཏུ་འདོན།། རང་སྔགས་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་བྷྱོ་རུ་ལུ། ཁྲོ་ཚོགས་མ་ལུས་བཟླུམས་པ ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཞལ་འབར་བ་དང།། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་བསྒོམས་པས།། སོ་སོའི་རིང་སྔགས་བཟླས་ནས་སུ།། རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང།། མ་རུངས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཛཿཧཱུ~ཾ བཾ་ཧོས་བཀུག་ནས་སུ།། ལན་གསུམ་ལན་བདུན་ཞལ་དུ་བསྟིམ།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཞལ་ཟས་ནི།། འབྱོར་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད།། ནརི་ཡི་ཚིལ་དང་ཚ བའི་མར།། དམར་གྱི་ཨརྒཾ་རྒྱུན་དུ་འབུལ།། ཨ་ཧོ། སྟོང་དང་འབུམ་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། ཡང་ན་ལན་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། མཆོད་པ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ།། བཟླས་པའང་དབུལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཤིས།། ནག་པོ ཚེར་ཅན་དུག་གི་ཤིང།། གཞན་ཡང་བསྲེག་རྫས་གདུག་གསུམ་དང།། མནན་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་གྱིས་བྱ།། མ་མཁལ་ཁྱི་ལ་ཡ་མཁལ་རའི།། བར་དུ་མིང་རུས་བཅུག་བྱས་ནས།། བཟླས་པའི་མཐའ་མར་ཕྱིན་པ དང།། བདག་གི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ནས།། མནན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཧོཾ། ཧོཾ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པའི་ལེའུ སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 以幻化網教法, 十方剎土無餘, 以吽字化現為無量宮殿輪。 在大燃燒壇城中, 放光燃燒的大眾, 如大猛烈劫末火燃燒。 (རཱཾ,Ram,राम्,రామ్,火,朗) 如日頭蛇眾之威, 忿怒眉如千電閃, 怒吼聲如千雷鳴。 (ཕཊ,Phat,फट्,ఫట్,破,帕特) 大忿怒云十方燃燒。 (རཾ,Ram,रम्,రమ్,火,朗) 忿怒火堆金剛燃燒, 金剛輪層亦燃燒。 (ཙཀྲ,Cakra,चक्र,చక్ర,輪,查克拉) 忿怒尊眾圍繞, 以處所與境之印莊嚴。 (ཧ་ཧེ,Ha He,ह हे,హ హే,哈嘿,哈黑) 子女、女僕、婢女眾, 各具座位與法器, 隨時待命而安住。 提拉腸作套索, 食人心而奔走。 極為威猛之形相, 髮髻茅草冠燃燒。 忿怒王持金剛杵, 展開覆蓋十方之翼。 金剛充滿的巖山燃燒。 (རཾ,Ram,रं,రం,火,朗) 眷屬眾威猛安住, 以金剛翼展開燃燒, 各誦自咒嘆息, 發出猛烈聲音。 自咒: (ཧཱུཾ,Hum,हूँ,హూం,吽,吽) (ཕཊ,Phat,फट्,ఫట్,破,帕特) (བྷྱོ,Bhyo,भ्यो,భ్యో,毗約,毗約) (རུ,Ru,रु,రు,如,如) (ལུ,Lu,लु,లు,盧,盧) 忿怒眾無餘聚集, 壇城普面皆燃燒, 自身無二而修習, 各誦自咒后, 六道一切眾生及 一切兇惡眾, 以 (ཛཿ,Dzah,जः,జః,吒,匝) (ཧཱུ~ཾ,Hum,हूँ,హూం,吽,吽) (བཾ,Bam,बं,బం,邦,邦) (ཧོཿ,Hoh,होः,హోః,吙,吙) 召請三遍或七遍融入口中。 即使是天也將毀滅。 復以各種供品, 豐盛多樣供養。 以人脂和人血, 常獻紅色凈水。 啊呼!應獻千或十萬, 或三遍或一百零八遍, 應當極盡供養。 唸誦亦應如供養數目。 黑刺毒樹, 及其他燃燒物三毒, 以一切鎮壓儀軌行之。 下腎為狗上腎為羊, 中間放入名字, 唸誦至終點, 置於自身下方, 誦持金剛咒, 成為最勝鎮壓。 這是《幻化網》中"總示悲心遊舞"的第八章。
།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་ནས།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後,如來忿怒王將一切攝入金剛,宣說此特別宣說。
། དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཚུལ་བསྒོམས་པ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བརྟན་པར གནས།། ཐམས་ཅད་ཧཱུ~ཾ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བར་བསྒོམ།། མེད་པུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། མེ་ལྷ་ཨག་ནེ་ཛས་བཀུག་ནས།། རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་སྦར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར མ་ལུས་ཀུན།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཧཱུ~ཾ། གཏུམ་པོ་ཚོགས་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར།། དུང་ཁ་ནག་པོའི་མདོག་འདྲ་ལ།། འབར་བའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཁྲུག། ཉི་མ་ཐོད་སྦྲུལ་མང་པོས་བརྒྱན།། སེང་གེ་གླང་ཆེན སྟག་རྔམ་དང།། ཕྱག་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་བསྣམས།། ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་དང་ཧ་ལའི་སྒྲ། དྲག་སྐད་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་འཁྲུག། ཕཊ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ ་མཛེས།་
以下是完整的漢語直譯: 修習三種清凈法, 幻化網堅固安住。 將一切攝入 (ཧཱུཾ,Hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)中, 觀想三角燃燒壇城。 在燃燒火堆壇城中, 召請火神阿格尼, 以 (རཾ,Raṃ,रं,రం,火,朗) 字點燃火焰, 忿怒壇城無餘盡, 觀想為忿怒金剛。 (ཧཱུཾ,Hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 大猛烈眾極燃燒, 如黑海螺色, 燃燒光芒紛亂。 日頭蛇眾為裝飾, 獅子大象虎威猛, 手持各種燃燒法器。 (ཧཱུ~ཾ,Hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) (ཕཊ,Phaṭ,फट्,ఫట్,破,帕特) (ཧ,Ha,ह,హ,哈,哈) (ལ,La,ल,ల,拉,拉) 之聲, 猛烈聲響擾十方虛空。 (ཕཊ,Phaṭ,फट्,ఫట్,破,帕特) 忿怒尊眾圍繞, 以處所與境之印莊嚴。