014.560.017.004一切上師本尊空行意集要蓮莖涌積續王 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb017.004
གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏཽ་གྷ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་པདྨ་ཀུ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་ པ་ཞེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་འཁྲུགས་ཤིང།། ལེ་བརྒན་ཟླ་ གམ་འབར་བའི་དབུས།། སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་ཚོང་ཁང་དུ།། དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཐོང་ནས་ནི།། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས།། མི་བཟོད་གཡོ་བས་རབ་བསྐུལ་ཞིང།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲོ་བསྡུ་འགྱེད་པའི་ཚེ།། ཡེ་ཐོག དང་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བྱེད།། རྫུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། གསུམ་སྣང་དབྱེར་མེད་གཅིག་མང་པོས།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ ཆོས།། ཡུལ་བཅས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན།། རྡོ་རྡོ་པདྨའི་འཁོར་ཚོགས་ལ། སྲིད་དང་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ།། ལྔ་འཇོམས་དྲུག་རྫོགས་གསུམ་དང་ལྡན།། གཉིས་བསྡུས་དོན་འབྱུང་གཉིས་ལས་གྲོལ།། བཞི རྫོགས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར།། གར་བསྒྲུབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད དང།། གནས་དེར་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུས།། ཉམས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་གང།། ཆོས་དེ་བླ་མ་གང་ལ་ཞུ། སྒྲུབ་རྫས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན།། བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གང་དུས་ཚེས་ནམ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྔགས་རྟགས་ཚད དང།། ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ཇི་ལྟ་བུ།། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང།། གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་བཅས།། དེ་ཡི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བུ།། ཆགས་ལམ་གསང་བའི་གདམས་པ་སྩོགས།། དེ་ལྟར་བསྐྱེད རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གྲུབ་མཐའ་དང།། ས་ལམ་ཆོད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ།། ལྡན་འབྲས་དུས་སྐབས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། དེ་སྐད་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ཚེ།། བཅོམ་ལྡན་དཔག་མེད་མཐའ་ཡས ཀྱིས།། རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་གསུངས་སོ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:གྷུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏཽ་གྷ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་པདྨ་ཀུ་ཊ་ནཱ་མ།,梵文擬音:guru deva ḍākinī sarva citta amṛtaugha tantra rāja padma kuṭa nāma,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी सर्व चित्त अमृतौघ तन्त्र राज पद्म कुट नाम,梵文泰盧固體:గురు దేవ డాకినీ సర్వ చిత్త అమృతౌఘ తన్త్ర రాజ పద్మ కుట నామ,漢語字面意義:上師天空行一切心甘露洪流續王蓮花峰,漢語擬音:古如 得瓦 達基尼 薩瓦 吉塔 阿姆里陶嘎 檀特拉 拉加 巴德瑪 古塔 納瑪) 藏語:上師本尊空行一切心髓彙集之續王蓮花峰。 頂禮具德吉祥自生尊無量光明大樂天。 如是我聞:一時,在白黃紅綠激盪,閃電月牙燃燒中央,種種光明集市中,明見三世后,生老病死波濤洶涌,難忍動搖極其激發,大悲展收之時,本初自然成就,主宰種種事業,神變網遍十方展開,三現無別一多,遍及一切的菩提心,色聲香味觸法,具足境界莊嚴裝束,金剛蓮花眷屬眾,開啟有情及卵生,降五圓六具三,攝二生義離二,圓滿四種當決定。 金剛法等自生化現眷屬眾,向世尊如是請問: "啊!啊!導師不變光!成就處的特徵如何?彼處何等根器可修?無法修持之法為何?此法向何上師求學?依靠何等修法物品?修行伴侶、時節何時?壇城、本尊、咒語、標誌尺寸如何?事業轉變如何?成熟灌頂與誓言,解脫教授與指示,其見修行果,貪道秘密教授等,如是生圓一切,究竟果位宗義,道果斷法如何?具足果位時機請開示。" 眷屬如是請問時,世尊無量無邊以自顯化現眷屬,宣說此種種神變: 心髓彙集續王蓮花峰,第一緣起品。
། ཨྠི+ྀ། !།། གང་ཞོལ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ།། བྲན་ཁོལ་ལྷ་སྲིན་ཇག་རྐུན་དབེན།། བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཌཱཀྐི་རྒྱུ།། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གང་དགོས་ཚང།། གནམ་ས་དཀར་ཟླུམ་ཞི་བ་ལ།། གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྒྱས་པ་ཉིད།། དམར་པོ་ཟླ གམ་དབང་ལ་སྟེ།། ངམ་ནག་གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའི་གནས།། གང་ལ་གང་འོས་ཡིད་དང་མཐུན།། སོ་སོའི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམ།། གཙེར་བ་འཚེར་བ་ཀུན་དང་བྲལ།། གཞན་དབང་མ་སོང་དབེན་པ མཆོག།གཡེར་ཞིང་མཐོ་ལ་ནམ་མཁའ་ཡངས།། ཁོད་སྙོམས་དབྱིབས་འཇམ་གྲོང་རྒྱང་རིང།། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་ལྷ་འདྲེ་འདུ།། འགོལ་ཞིང་གཙང་སར་རྫོགས་རིམ་བསྟེན།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ གང་ལ་ཡང།། གནས་དང་ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་གནས།། རྒྱལ་བས་ཞབས་བཅག་བཀྲ་ཤིས་པ།། ཡིད་དང་མཐུན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། བསྐྱེད རྫོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དང་ཉམས་ལེན་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བུ།། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ།། བློ་ཡངས་གསང་ཐུབ་རབ་ཏུ་བརྟན།། དམ གཙང་གཞུང་བཟང་སྙིང་རུས་ཆེ།། ལུས་སྲོག་ཐེད་བོར་ཆགས་ཞེན་མེད།། ཚེ་འདི་མི་གཉེར་གཅིག་པུར་གནས།། བླ་མ་ལ་གུས་གྲོགས་ལ་བརྩེ།། ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་འདོར་འཆི་ཆོས་བྱེད།། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་རིག་པ མྱུར།། ལྷོད་ཆགས་ཞི་དུལ་སྨྲ་སྒོ་ཉུང།། ཆད་བཙན་མདོ་ཆེ་གཞན་ཕན་བསྒྲུབ།། རྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཕྲ་མ་ཆུང།། འདོད་ཡོན་སྲེད་བྲལ་རྟོག་པ་མེད།། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན།། གཞན་དབང་མ་སོང་རང དབང་ཐོབ།། འབྱོར་ལྡན་རིགས་རྒྱུད་བཟང་བའམ།། ཡང་ན་སྐྱིད་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱངས།། ཚེ་འདིས་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང།། རེ་ལྟོས་བྲལ་ཞིང་ཁོ་ཐག་ཆོད།། འདི་མིན་གཞན་ལྟོས་བྲལ་བས་བསྒྲུབ།། ཐུགས་བཅུད འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 大河岸邊,遠離奴僕、天魔、強盜,溫暖舒適、吉祥、空行遊歷,五欲受用應有盡有。天地圓白平和,方形黃色增益,紅色新月威力,深黑三角猛烈之處。隨宜適意,各自因緣聚合,遠離一切困擾煩惱,不受他控最勝寂靜。高聳寬廣天空,平坦柔和遠離村莊,恐怖可怖天魔聚集,清凈開闊修圓滿次第。總別一切,處所、地域、近處,佛陀足跡吉祥,隨心所欲最為珍貴。 心髓彙集續王蓮花峰,第二生圓修持與實修處所品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 修持此法之子,具大信心精進慷慨,心胸開闊守密堅定,清凈正直大有毅力,捨身忘我無有貪戀,不求今生獨自安住,恭敬上師慈愛道友,為法捨命修臨終法。智慧廣大覺性敏捷,寬鬆平和寡言少語,果斷堅決利他修行,少有虛偽欺詐離間,無慾無求遠離分別,大悲心具菩提心,不受他控自在解脫。或富貴良族,或歷經苦樂,於此生一切,無所期望決心已定。除此之外無所依靠而修持。 心髓彙集續王蓮花峰,第三所修之人品。
། ཨྠི+ྀ།།། དང་དུ་མི་ལེན་སྤངས་པའི་ཆོས།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་ རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཀྱིས།། དབང་གྱུར་རིགས་དྲུག་ངལ་བའི་རྒྱུ།། སྒྲུབ་བྱ་ཉམས་ལེན་གཅིག་དྲིལ་ཆོས།། དང་པོ་ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྟེགས་བྱས་ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད།། ཐ་མའི་འཇུག་པ་དང་པོ ཉིད།། ཀྲི་ཨུ་ཡོ་ག་ལྷ་དང་སྔགས།། བསྐྱེད་རིམ་རྟགས་རྫོགས་རང་དབང་ཐོབ།། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་རྩོལ་བར་ལྡན།། འབྲིང་པོས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ།། རྫོགས་དང་རྫོགས་ཆེན་དེ་སེམས་པ།། གཉིས་མེད་རང གྲོལ་འུབ་ཆུབ་དོན།། བཅིངས་གྲོལ་ལས་འདས་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ།། གསུམ་ལྡན་ཡང་རབ་དོན་སྤྱོད་གཅིག། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལྡན་བླ་མེད་དོན།། གཞན་མེད་དབང་པོ་དགུ་ཡི་ཆོས།། འདི་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན རྫོགས་ཉིད།། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། སྤང་བྱའི་ཆོས་དང་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་བརྒྱུད་པར་ལྡན།། རིག་པའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང།། ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲ་དགོས་འདོད་སྟེར།། ལམ་ལོག་འཁྲུལ་དང་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ།། སྤྲོ་བསྐྱེད་བློ གཞོལ་ཆོས་ལ་བསྐུལ།། དེར་ཁྲིད་དེ་ཕྱིར་བྲི་ཀློག་སློབ།། རྐྱེན་བྱེད་ལུང་སྟོན་འདྲེན་པ་ཡིས།། སློབ་དཔོན་ཕྱི་ཡི་བླ་མ་ཉིད།། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་ལག་ལེན་སློབས།། བཀའ་བབས་སྒྲུབ་རྒྱུད རིག་པ་འཛིན།། སློབ་དཔོན་རྒྱུད་གཏད་དེ་རྗེས་བསྙེགས།། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ནང་གིའོ།། མཁན་སློབ་སྡཽམ་སྩོལ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག། སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྒོ་འབྱེད།། གྲོལ་ལམ་ཁྲིད་གདབ་རྒྱུད་བཤད པ།། གསང་བ་རྩ་བའི་བླ་མའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 不接受的應捨棄之法,貪慾、嗔恨、愚癡,以及傲慢、嫉妒等,被其控制是六道疲勞之因。 修持實修合一之法,首先聲聞緣覺菩提心,作為基礎逐步行道,最終入門即為初始。克里烏瑜伽天尊與咒語,生起次第相圓滿自在,利他事業精進具足,中等者應獲得穩固。圓滿大圓滿及其思維,無二自解脫菩提義,超越束縛解脫無偏,三者具足上等行一。生圓二者具足無上義,無他九根之法,此乃自生任運圓滿,一切匯聚本質成就。 心髓彙集續王蓮花峰,第四所斷之法與所修生圓教授品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 可信權威具傳承,于明處不迷惑,如如意寶滿所需,護于邪道迷惑怖,生喜趣入勸修法,引導因此習讀寫,作緣授記引導者,即是外在上師。善逝教言實修傳,教法傳承持明者,上師傳授隨之追隨,傳承上師為內在。和尚阿阇黎授戒發心,成熟灌頂開法門,解脫道引導講續,密宗根本上師。
། ཚེ་རབས་ལས་སྨོན་བླ་མ་ནི།། མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་རབ་གདུང་ཞིང།། དེས་བསྟན་གདམས་པ་རྒྱུད་ལ་ཕན།། དགོངས་ཤིང་འབྲལ་མེད་འགྲོགས་སེམས་འབྱུང།། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད བྲལ་གདེང་དང་ལྡན།། སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་གཞན་དོན་འགྲུབ།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་ལག་ལེན་མཁས།། གཞན་རྒྱུད་ཤེས་དང་དེར་ཁྲིད་བརྩོན།། བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་ཐོབ་ལུང་བསྟན་ལྡན།། འབྱུང་ལ་སྦྲུལ་བསྒྱུར བསད་གསོ་ནུས།། གང་ལ་གང་འདུལ་བྱེ་བྲག་ཤེས།། གར་འདུག་བཙལ་ལ་སྤྱི་བོས་བླང།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་རྣམས།། ལུས་ངག་ཡིད་གུས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ།། ལོག་སེམས་སྤང་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ།། དེ འབྲས་རང་བཞིན་ཡིད་སྨོན་འགྲུབ།། དེ་ལས་ལོག་པ་བླ་མའི་གཟུགས།། བདུད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྟོན།། རྣམ་ཐར་ཤིས་ཤིས་འདྲ་ན་ཡང།། མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་མི་བསྟེན་འདོར།། ཐུགས བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།སྤང་བླང་གི་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། ཡང་དག་དོན་གཉེར་འདོད་པ་གང།། སྣང་སྲིད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ ལས།། འབྱུང་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང།། གནས་སྐབས་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས།། སྐུ་འབག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང།། ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་བུམ་པ་བཟང།། སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་སོགས།། སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་གང་དགོས བཅང།། རྐང་གླིང་ཐོད་ལྔ་ཅང་ཏེའུ།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས།། གང་བསྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི།། དཀར་སེར་དམར་ནག་ལ་སོགས་གསུང། ཁ་ཊྭཱཾབྷན་པོར་ཤེལ་མེ་ལོང།། རཏྣའི་ཟ་མ་ཏོག་ལ སོགས།། གང་འཐད་ཐུགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་ཀྱང།། ལུས་དང་གྲིབ་ལྟར་མི་འབྲལ་འགྲོགས།། ཞི་བ་ཏིལ་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས།། རིན་ཆེན་དར་སོགས་རྒྱས་པ་ལ།། མཚལ་དང་སིནྡྷུ་ལེ་བརྒན་དབང། ཁྲག་མཚོན དུག་ཕུར་དྲག་པོ་ལའོ།། གསང་བ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང།། ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ།། དབང་པོ་སྨན་རག་གཏོར་མར་བཅས།། ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་མཆོག་ཏུའོ།། གནས་སྐབས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ རྫས།། གང་ལ་གང་དགོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། མངོན་ཞེན་འཛིན་ཆགས་མེད་ཚུལ་གྱིས།། དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མཁས་པས་བཅངས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་མཆེད་ལྕམ་སོགས།། དགྱེས་བསྐང་ཕྱི་ནང་གསང མཆོད་རྫས།། དགྲ་བཟློག་གོ་མཚོན་ནད་བཟློག་སྨན།། དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་རྫས་བསྟེན་པའི་ལེའུ་སྟེ དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 生生世世因緣上師,見聞憶念極為懇切,其所教授於心有益,思念不離相伴之心生。見修行離執具信心,悲心菩提心成就利他,內外法門實修精通,了知他心勤于引導。生圓穩固獲得授記,能轉四大殺生復活,知曉各種調伏方法,尋找所在頂禮承事。如是上師們,身語意恭敬如教奉行,斷除邪念令其歡喜,因此自然如願成就。與此相反上師形象,魔鬼加持幻化顯現,雖似行為善妙吉祥,智者詳察不隨棄捨。 心髓彙集續王蓮花峰,第五取捨上師特徵品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 凡求真實義者,現象緣起因緣生,故外內密及暫時等緣起物,佛像金剛鈴杵及手印袖子寶瓶,各種絲綢鈕釦等,作為身依隨需攜帶。脛骨號五骨冠鈴鐺,寂增懷誅等,隨所修事業念珠,白黃紅黑等為語。天靈蓋碗水晶鏡,寶石匣等,隨宜意依諸物品,如影隨形不離相隨。寂靜芝麻諸藥物,寶物絲綢等增益,硃砂辛度勒紫檀威猛,血兵器毒橛猛烈。密樂白紅菩提心,五肉五甘露,根本藥酒施食俱全,悅意具相最為殊勝。暫時因緣緣起物,一切所需皆備,無執著貪著方式,為成二利智者持有。壇城本尊金剛兄弟姐妹等,悅意外內密供物,降魔武器治病藥,這些也要準備。 心髓彙集續王蓮花峰,第六修持依物品。
། ཨྠི+ྀ།།། ཐབས་གྲོགས་བློ་བརྟན་སྙིང་རུས་ཆེ།། གཞུང་བཟང་ཁྲེལ་ཆེ་གསང་ཚིག་ཐུབ།། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ།། དམ་གཙང་ཤེས་མཐུན་ཅི་སྨྲ་ཉན།། གཡོ་སྒྱུ་སེར་སྣ་མངོན་ཞེན ཆུང།། གསང་སྔགས་ལ་མོས་སྐྲག་སེམས་མེད། ཁོག་ཡངས་ཉོན་མོངས་ཤས་ཆུང་བའི།། གྲོགས་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། སྒྲུབ་རྟེན་ཤེས་རབ་གྲོགས་མཆོག་ནི།། ཡིད་འོང་བཞིན་མཛེས་སྔགས་ལ དད།། ངག་ཉུང་གསང་ཐུབ་རྣལ་འབྱོར་གུས།། ལུས་མཉེན་འཁྲིལ་ལྡེམ་དྲི་བཟང་བྲོ།། ལུས་ཐུབ་དབྱངས་སྙན་བཀའ་མི་གཅོག། གཡོ་སྒྱུ་སེར་སྣ་རྟོག་པ་ཆུད།། རྩ་བཟང་གསང་རུབ་ནུ་མ་མཁྲེགས།། བློ་ཡང་ཚིག བརྟན་གཏོང་ཕོད་ཆེ།། དེ་ལས་ལོག་པའི་བྲན་ཁོལ་རིགས།། ནད་གཅོང་ཅན་དང་གཞན་དབང་སོང།། རིགས་ངན་ཡུན་རིང་དུཿཁས་མནར།། གེགས་བྱེད་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྤང།། འོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ ནུས་དང།། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་བསྐྱེད།། རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དང་མཐུན་གྱུར་ན།། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱུར་གང་ཡང་ཤིས།། སྤང་འོས་མི་བསྟེན་འོས་པ་ནི།། ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཐད་ཀྱིས།། དང་དུ བླངས་ཤིང་རྒྱུད་སྨིན་བྱ།། ཚགས་ཚུད་བདེ་བའི་གྲོགས་སུ་བསྟེན།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། ར་བ བཞི་ཡི་ཡར་ངོ་དག།བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་བར་བྱེད།། ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ཉིད།། ལྟས་བཟང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་འཕེལ།། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་སོགས་ཡིད་སྨོན་འགྲུབ།། གཟའ་དང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ ངོ།། གཞན་ཕན་བརྩོན་སོགས་དགེ་བ་རྣམས།། ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བྱ་བ་བརྩམ།། སྨིན་བྱེད་ཟླ་བའི་ཆ་ཉིད་དེ།། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་ཆ།། གཉིས་ཀའང་དུས་སྦྱོར་བཟང་པོ་དང།། ཤིས་པའི་གཟའ་དང་སྐར་མ ལའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 方便伴侶心堅毅力大,善良誠實能守密,信勤智慧大悲心,清凈和睦言聽計從。詭詐吝嗇執著少,信奉密咒無畏懼,心胸寬廣煩惱輕微,具此伴侶當修持。修持所依智慧勝伴,容貌悅人信奉密咒,寡言守密敬瑜伽士,身柔婀娜芳香舞姿。身堅聲悅不違教,詭詐吝嗇分別斷,脈好密合乳房堅,心輕言穩慷慨大方。與此相反奴僕類,病弱依他人支配,低賤長期受苦難,障礙悉地不生應舍。然能賜予悉地及,僅見即可生樂者,若與瑜伽士心相應,任何修伴皆吉祥。應舍不依應依者,以方便緣起隨宜,接納並令心成熟,入眾安樂伴侶依。 心髓彙集續王蓮花峰,第七修持伴侶品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 四根本月上弦,吉祥如意生。滿月及三十初八,具善兆修持增。星宿勝等如願成,行星月亮上弦時。利他精進等善業,以儀軌開始行事。成熟月亮之分,解脫乃日之分。二者皆在良辰吉時,吉祥行星星宿時。
། གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་སོ་སོ་རྣམས།། གཅིག་ནས་སྟོང་གི་བར་དག་ཏུ།། བསྲེགས་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་བ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་དགོས་བརྩོན།། བདུད་ཉི་དབུལ་དང་ཕུང་ཉི་ནག། དེ་བཞིན་དྲག་པོའི གཟའ་སྐར་ལ།། བསྟན་པ་བསྲུང་དང་རཱུ་ཏྲ་བཏུལ།། མནན་བསྲེགས་འཕང་དང་གཟིར་སོགས་ཤིས།། དེ་བཞིན་བཟང་དང་ངན་པ་དང།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བྱ་བ་ནི།། སོ་སོར་གང་དང་གང་དག་རྣམས།། གཟའ སྐར་ཚེས་གྲངས་དུས་ཀྱང་དེ།། མདོར་ན་དང་པོར་ལེགས་བརྟགས་ཤིང།། དབང་པོའི་བྱ་བ་ཤིས་པ་སྟེ།། ཡང་ན་རྟོག་མེད་གདེང་ལྡན་པས།། བྱ་བ་གང་ཡིན་ནམ་ཡང་རུང།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གནས་སྐབས་ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ ལ།། ཕྱི་སྣོད་སྒྱུ་ལུས་དག་བྱའི་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར་བས་འབད།། ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས།། སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་ཁྱུད་མོར་བཅས།། འཇའ་གུར་དུར་ཁྲོད་འབྱུང་བ་འཁྲུགས།། མཛེས་བབ ལྷུན་ལྡན་བརྗིད་པར་དགོད།། འབྱོར་ཚོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས།། རིན་ཆེན་འབྲུ་ཚོན་གང་འབྱོར་དང།། གཞལ་ཡས་དར་ལྡི་ཙ་ཀ་ལི།། རས་བྲིས་སྟེགས་བུ་རྡུལ་ཚོན་གྲི།། སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང།། རྩ་རླུང ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལས་གྲུབ་རྒྱུ།། དངོས་སོགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ལའོ།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ལྔ་གྲོལ་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ལུག་རྒྱུད་སྤྲོ་བསྡུའི་དཀྱིལ འཁོར་བཅས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱ།། རྒྱས་བསྡུས་བསྡུས་དང་དེ་ཉིད་བསྡུས།། ས་བརྟག་ས་འདུལ་ས་ཆོགས་སོགས།། ཆག་ཆག་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་རྣམས།། རབ་ཏུ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ།། མཁས་པས ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། སྐད་ཅིག་གཅིག་རྫོགས་བབས་ལུགས་སོགས།། གང་བྱུང་གང་དགོས་གནས་ཉིད་དུ། གདེང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་བསྒྲུབ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ ལས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 此外各種事業,從一至千等,燒等調和之事,隨你所需精進。魔日貧窮衰日黑,以及兇猛星宿時,護持教法降伏魯札,鎮壓焚燒拋擲折磨等吉祥。同樣善與惡,寂增懷誅事,各自相應者,星宿日數時亦然。總之首先詳察,諸事業吉祥,或具無分別信心,任何事隨時可行。 心髓彙集續王蓮花峰,第八修持及事業等時日品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 外內密及暫時,任何壇城事業,為凈化外器幻身,求證菩提者當勤。宮殿九洲八瓣美,門樓階梯圍墻具,彩虹帳幕墓地亂,美觀自然莊嚴陳設。資具上中下等,寶物彩粉隨所有,宮殿綢緞紙畫,布畫臺座粉線。幻化身之城市,脈風界之壇城,地水火風所成因,實等上中下等。無作任運壇城,五解脫五光壇城,相續放收壇城,應知上中下等。廣略略及真實略,察地調地地儀等,撒沙畫線加持等,極為吉祥之事業。智者以天慢心,剎那圓滿降臨等,隨生隨需之處,具信壇城事業成就。 心髓彙集續王蓮花峰,第九壇城事業品。
། ཨྠི+ྀ།།། བླ་མེད་བསྒྲུབ་དོན་གཉེར་འདོད་གང།། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ལ།། ནང་བཅུད་དག་ཕྱིར་ གསལ་བར་བལྟ།། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བློས།། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ལྷ།། རང་བྱུང་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ལྷ།། ཐུགས་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་གཟུགས་སྣང་ལྷ།། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཞི་དང་ཁྲོ།། དཀར སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་དང་ནག།དེ་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ།། ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་གསལ།། འོད་དང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན།། སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས།། མི་ཟད་གསལ་བར་སྐུ་ གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕྱིར་སྣང་ལྷ།། གང་ཟག་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི།། སོ་སོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ།། ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་གཅིག་ངེས་འགྲུབ་ན།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ འདས་ཀྱི།། ལྷ་ཚོགས་གང་དང་གང་དག་ལ།། ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་འམ།། བསྐུལ་སོགས་ལས་རྣམས་ངེས་པར་འགྲུབ།། དེས་ན་གཅིག་དང་དུ་མའང་རུང།། གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས།། སྐུ་མདོག ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས།། མཁས་པས་ཆགས་བྲལ་ལྡན་པར་བལྟ།། དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། དུར་ཁྲོད་འདྲེ་ངན་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འབྲས་བུ་གང།། ཅི་འདོད་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ འབྱུང།། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་བློས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང།། གནས་སྐབས་ལྡན་འབྲས་ཕྲའུ་ལས།། ཡང་དག་འབྲས་བུ་སྲིད་མཐའ་ཙམ།། ཡང་ན་གཞན་དོན་བློ་ངེས དང།། དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་པོས།། མངོན་ཞེན་བྲལ་བར་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང།། ཅི་འདོད་འབྱུང་བར་རྟེན་འབྲེལ་ལོ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། ལྷ་བསྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས།། སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་དེ་ཉིད་སྔགས།། གསང་བ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས།། ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་སྒྲ་ནང་གིའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 無上修持求證者,加持悉地事業之,諸本尊瑜伽中,為凈內含明觀之。上中下等智慧,無作離戲本尊性,自生明朗自然美尊,大悲面手形相尊。父母方便智慧寂忿,白黃紅綠藍及黑,如是種種顏色,裝束手印不定明。種種光芒莊嚴,子及化身再化眾,無盡明顯身語意,功德事業外現尊。根據各人智慧,各自所欲本尊,雖有種種事業調和,若證一智慧尊定成就。世間出世間,任何本尊眾,隨欲求悉地,或勸請等事業定成就。因此一或多皆可,于明空無執狀態中,身色手印飾裝束,智者應離貪執觀。具此性瑜伽,即使修墓地惡鬼,殊勝共同果報,隨欲自生任運生。未悟此性執著心,雖修智慧菩薩,暫時微小果報,究竟果報如有邊際。或為利他決意,具信具誓修持,離明顯執著,隨欲生起緣起。 心髓彙集續王蓮花峰,第十生起修持本尊品。 (藏文:ཨྠི+ྀ,梵文擬音:aṭhi,梵文天城體:अठि,梵文泰盧固體:అఠి,漢語字面意義:阿提,漢語擬音:阿提) 修持本尊咒語類,超言說彼性咒,秘密無生金剛誦,任運生聲內
། ཕྱི་ལྟར་རྩོལ བཅས་ཚིག་འབྲུའི་སྔགས།། དྲིལ་དང་གཙོ་འཁོར་ཁ་བསྒྱུར་སོགས།། བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྨྲ་བ་ཡང།། གསལ་དག་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་གཅེས།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཤཱནྟི་ཀ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ། སརྦ་སིདྡྷི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། ཨ་མི་དེ་ཝ། མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ། མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྭཱ་ན། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི། པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱཀྐི་ནི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱཀྐི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཨ་ཀྵོ་བྷྱོ། བཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ། ཌཱཀྐི་ནི་ཀུ་རུ ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཨཱ་ཙརྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱན་ཏི་པདྨ་གྷ་རུ་ཏི་བྷྱོཿཌཱཀྐི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག། མཱ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ ཧཱུཾ།བུདྡྷི་པྲཌཱཀྐི་ནི་མཱ་མ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ ནི་ས།ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ། མ་མ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱིཾནྟ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མཱུ་ལ་རཀྟ། ཛྭ་ལ་ མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི། ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨ། པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་གྷན་དྷེ་གྷན། ནཻ་ཝི་དྱ་ཨ། ཤཔྟ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ། བྷྲུཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རིགས། བསྒྱུར་དང་བསྒྱུར་ཁའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས།། རྒྱས་བསྡུས་རྣམ་པ་མ་ངེས་པར།། གང་བྱེད་སོ་སོའི་ཤམ་བུ་གདགས། འབྲུ་འབུམ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟེ།། དུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ལོ་གསུམ ལ།། ཚད་ནི་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་བཟླས།། དེ་ལ་ངེས་མེད་ཤེས་པར་བྱ།། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་དང།། ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་མགལ་མེའི་ཚུལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 外如有勤詞句咒,總咒主眷調和等,各別分別所說,明凈音準不壞要。 (以下是咒語,按照要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma siddhi deva ḍākinī,梵文天城體:ॐ आः हूं ह्रीः वज्र गुरु पद्म सिद्धि देव डाकिनी,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం హ్రీః వజ్ర గురు పద్మ సిద్ధి దేవ డాకిని,漢語字面意義:嗡阿吽舍利金剛上師蓮花成就天空行母,漢語擬音:嗡阿吽舍利班雜古如巴瑪悉地得瓦達吉尼) (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཤཱནྟི་ཀ,梵文擬音:bodhi citta mahā sukha vajra mahā krodha śāntika,梵文天城體:बोधि चित्त महा सुख वज्र महा क्रोध शान्तिक,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త మహా సుఖ వజ్ర మహా క్రోధ శాన్తిక,漢語字面意義:菩提心大樂金剛大忿怒寂靜,漢語擬音:波地吉達瑪哈蘇卡班雜瑪哈卓達香地嘎) (以下省略其餘咒語的六種形式顯示,僅保留藏文) ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ། སརྦ་སིདྡྷི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ། ཨ་མི་དེ་ཝ། མ་མ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་དྷིཥྛ་ནཾ། མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྭཱ་ན། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི། པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱཀྐི་ནི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱཀྐི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཨ་ཀྵོ་བྷྱོ། བཛྲ་སུ་ཁ་དྷ་རི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། པདྨེ་བྷ་ཤ་ཧ། ཌཱཀྐི་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཨཱ་ཙརྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤཱན་ཏི་པདྨ་གྷ་རུ་ཏི་བྷྱོཿཌཱཀྐི་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག། མཱ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བུདྡྷཱ་ཀ་པཱ་ལི་དཔའ་བོ་ཧཱུཾ།བུདྡྷི་པྲཌཱཀྐི་ནི་མཱ་མ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲྀ་ཝ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། མ་མ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི། ཡཀྵ་ས་མ་ཡ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས།ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ། མ་མ་ཡོ་གི་ནི། སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱིཾནྟ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མཱུ་ལ་རཀྟ། ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ། བྷ་ལ་བྷ་ཏེ། གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི། ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨ། པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ་གྷན་དྷེ་གྷན། ནཻ་ཝི་དྱ་ཨ། ཤཔྟ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཾ། བྷྲུཾ་རཀྵ་ཧཱུཾ། 此等咒語類,調和及調和類,廣略不定形,各自附加尾。百萬數近修,時間三年限,直至相圓滿誦,此應知無定。如王使者及,月星串火輪。
། ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་མགལ་མེའི་ཚུལ།། བུང་བ་ཚང་གྲོལ་ལྟ་བུ་སྟེ།། འཛབ་དགོངས་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤེས།། ཕྱི ནང་ཆེ་ཆུང་གོ་རིམ་དང།། རིང་ཐུང་མགྱོགས་བུལ་དྲག་དད་ཞན།། སྐྱོན་དྲུག་དོར་ཞིང་ཚུལ་ཤེས་པར།། དོན་འབྲས་མ་སྨིན་བར་དུ་འབད།། སྤྱིར་ནི་རྣམ་གྲངས་གོ་རིམ་དང།། ཚུལ་ཅན་ཚུལ་མིན་སྤང བླང་སོགས།། སྔགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་གང་ཡིན་རྣམས།། སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་བྱ་བར་ཤེས།། ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་གསུམ།། གཅིག་མདངས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།། གསལ་དག་བརྗོད་པ་གཙང བ་གཅེས།། དེ་འབྲས་ཡིད་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བགྲང་ཚུལ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། དྲོད་ཚད་རྟགས་དང་མཚན་མ་གཉིས།། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དེ་ཉིད་ཐོབ།། མངོན་ཞེན་ཀུན་རྫོབ་རྫུན་ཁུང་རྡིབ།། གདིང་རྙེད་སྣང་སྲིད་ཅིར་མི་སེམས།། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རབ་རིབ་ལ།། འཇའ་འོད ཤེལ་དང་བུམ་གཏེར་རྙེད།། དྲི་བཟང་རོལ་མོ་ཉི་ཟླ་ཤར།། མེ་ཏོག་ཁྲུས་རྒྱན་གོས་བཟང་གོན།། རྫིང་འདོར་གཞན་བཀུར་རི་མཐོན་འཛེགས།། སྣ་ཚོགས་འབུལ་སྐྱེལ་འབྲུ་ལྗོན་དང།། བླ་ཁམས་འབྱུང་དར་སྟོབས རྒྱས་ལྟས།། ཞལ་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་སྔགས་ཉམས་སད། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་དེ་སོགས་ཏེ།། དེ་ལས་ལོག་པ་ངན་པའི་རིགས།། ཞིབ་བརྟག་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱ་ཞིང།། བཟང་ངན་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་བཞག། མདོར་ན་ལུས ངག་ཡིད་བདེ་ཞིང།། ཁམས་རྒྱས་རྟོགས་འབར་འདོད་པའི་དོན།། ཆོས་འགྲུབ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། བྱེད་འབྲས་འབྱུང་བ་མཚན་མའོ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 月星串火輪,如蜂出巢狀,具四種持誦意,應知。外內大小次第及,長短快慢強中弱,舍六過而知法,未得果前當精進。總之數目次第及,如法非法取捨等,咒語所作諸事業,各別觀察應當知。三摩地咒及誦唸,一光一所生故,明淨髮音清凈要,其果如意悉地生。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說咒語數目及計數方法品第十一。 暖相徵兆二,無分別定得彼性,顯執世俗假相崩,獲定見有何不思。實相夢境幻覺中,虹光水晶獲寶瓶,香氣音樂日月升,沐浴飾衣著華服。舍池他敬登高山,種種供奉谷樹及,上界興盛力增相,示現說法咒力醒。殊勝共同彼等相,與此相反惡種類,細察分別應當知,善惡捨棄住平等。總之身語意安樂,界增覺燃所欲事,成法暫時究竟之,作果生起為徵兆。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說征相品第十二。
། ཨྠི+ྀ།།། ལྷ་དང་བླ་མ་གྲུབ་ནས་ནི།། ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་བརྩོན།། བྱིན་རླབས་འདོད་པས་བླ་མས་ནི།། དད་ཅིང་གདུང་བས་ལས་ལ སྦྱང།། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཡི་དམ་ལྷ།། ཕོ་མོ་ཞི་དྲག་གཞན་ཕན་བློས།། དྲིལ་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་སོགས།། ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ལས་ལ་སྦྱར།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་སོགས།། བར་ཆོད་སེལ་དང བསྟན་པ་བསྲུང།། མ་མོ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྐྱོང་གི། ལས་སྦྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་འབད།། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་ལས་ཕྲན་རྣམས།། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམ་ཚིག་ལྡན།། ཡིད གཉིས་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི།། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་དང།། འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི།། བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་བརྩམ་པར་བྱ།། དེ་གྲུབ་མཉེས་པར་མ་བྱས ཤིང།། འདོད་པས་ལས་སྦྱོར་གང་བརྩམས་ཀྱང།། འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཆད་ནི།། མི་རུང་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང།། དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་བླ་མ་ཉིད།། གྲུབ་ན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང།། མ་མོ་ཌཱཀྐི་བྲན་ཁོལ བཅས།། ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་དང་ལས་སྦྱོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
發生錯誤:fetch failed
། ཨྠི+ྀ།།། ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན།། མ་རྨོངས་བསྟན་པ་ཐོབ་བྱ་སྟེ།། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས།། རང་སྨིན་ལས་ནི་གཞན་སྨིན་བརྩོན།། དམ་ཚིག་ཀུན་ལྡན་དད་པའི་གཞི།། ཀུན་བསླང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ ཡིས།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་རྫས།། དངོས་འབྱོར་སྤྲུལ་ཅིང་མཎྜལ་དབུལ།། དག་བྱེད་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ལ།། རིག་པ་ལྔ་ཡིས་ལྔ་ཉིད་བཤིག། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཚིག་དོན་བསྐུར།། ཡན་ལག་མཐའ་རྗེས ཡོངས་སུ་རྫོགས།། བྷཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཱཾ།། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ། ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲཛྙཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཾཿ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན།། ལུས་ལ་རྫས་སྦྱིན་ཕྱི་རོལ་པ།། ཚིག་སྔགས་ནང་ དབང་ཏིང་འཛིན་གསང།། བརྡ་དོན་སྤྲད་པ་དེ་ཁོ་ན།། བསྐུར་ཐོབ་མ་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཉིད།། བསྐུར་ནས་མ་ཐོབ་ལ་སོགས་པ།། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་སྤང་བླང་རྣམས།། དབང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ།། གསང སྔགས་རྩ་བ་དབང་ཉིད་དེ།། དེ་ཉིད་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ལས།། འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་མཚམས་རྣམས།། གཉིས་ཀས་ཤེས་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། ཤུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ ལས།དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། ཨྠི+ྀ།། གསང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན།། བླ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ།། དེ་ཡི་བླ་ན་མེད་པ་ནི།། དམ་ཚིག་ལ་གནས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས།། ཕྲིན་ལས་ཡོན་ ཏན་ཐུགས་གསུང་སྐུ།། བྱེ་བྲག་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི། ཡན་ལག་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་དག། ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ལྔ་ཉིད་གཅེས།། སྐྱོན་ཡོན་སྤང་བླང་གཞིག་བྱས་ལ།། མ་ཉམས་བསྲུངས་ན་དོན་འབྲས འགྲུབ།། ཉམས་ན་ཡུན་རིང་དུཿཁ་མྱང།། དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་ལེགས་ཤེས་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གྱུར་ཏོ་ཅོག། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡང།། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ནི།། རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཐུགས་བཅུད འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།། དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 天尊與咒語之真實義,無迷惑教法應獲得,具足一切相上師,自成熟外勤他成熟。具足誓言信心基,普發殊勝士夫以,身及受用等財物,實物化現曼荼羅供。凈化者于最初時,以五明破五自性,密智慧語義灌頂,支分究竟圓滿成。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (བྷཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཱཾ།,bhūṃ viśva viśuddhe kāya abhiṣiñca māṃ,भूं विश्व विशुद्धे काय अभिषिञ्च मां,భూం విశ్వ విశుద్ధే కాయ అభిషిఞ్చ మాం,普遍清凈身灌頂我,beng wei xua wei xiu de ka ya a bi xin ca mang) (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ,ఓం బుద్ధ అభిషిఞ్చ ఓం,佛陀灌頂,om bu da a bi xin ca om) (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,ॐ वज्र अभिषिञ्च हूं,ఓం వజ్ర అభిషిఞ్చ హూం,金剛灌頂,om ba zha a bi xin ca hong) (ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།,oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ,ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रां,ఓం రత్న అభిషిఞ్చ త్రాం,寶生灌頂,om ra na a bi xin ca dang) (ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།,oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ,ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः,ఓం పద్మ అభిషిఞ్చ హ్రీః,蓮花灌頂,om pa ma a bi xin ca xi) (ཨོཾ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།,oṃ karma abhiṣiñca a,ॐ कर्म अभिषिञ्च अ,ఓం కర్మ అభిషిఞ్చ అ,事業灌頂,om ka ma a bi xin ca a) (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།,oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākkini sarva karma abhiṣiñca oṃ,ॐ आः हूं गुरु देव डाक्किनि सर्व कर्म अभिषिञ्च ॐ,ఓం ఆః హూం గురు దేవ డాక్కిని సర్వ కర్మ అభిషిఞ్చ ఓం,上師天空行一切事業灌頂,om a hong gu ru de wa da ji ni sa wa ka ma a bi xin ca om) (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ།,oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca āḥ,ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च आः,ఓం సర్వ తథాగత గుహ్య అభిషిఞ్చ ఆః,一切如來密灌頂,om sa wa da ta ga da gu ya a bi xin ca a) (ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲཛྙཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,oṃ ḍākkini prajñā sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ,ॐ डाक्किनि प्रज्ञा सुख ज्ञान अभिषिञ्च हूं,ఓం డాక్కిని ప్రజ్ఞా సుఖ జ్ఞాన అభిషిఞ్చ హూం,空行智慧樂智灌頂,om da ji ni pa zha su ka zha na a bi xin ca hong) (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཾཿ།,oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca hrīḥ,ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषिञ्च ह्रीः,ఓం సర్వ తథాగత చతుర అభిషిఞ్చ హ్రీః,一切如來四灌頂,om sa wa da ta ga da ca du a bi xin ca xi) 外內密真實,身施外物者,語咒內灌定,密手印義真實。授得未授得,授而未得等,師徒二者取捨,當知灌頂差別。密咒根本即灌頂,彼根本即誓言,不應違越守護界,二者知故悉地生。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說灌頂品第十四。 密與咒真實義,唯是無上乘,其中無上者,住誓言最勝。事業功德意語身,差別暫時究竟之,支分根本誓言等,二十五與五為要。過患取捨破除已,不壞守護果成就,若毀長時受苦痛,是故當善知彼義。凡入金剛乘,總別於一切,教法根本誓言,種種亦如是。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說誓言品第十五。
། ཨྠི+ྀ།།། གྲོལ་ལམ་ཡང་དག་གཅིག་ཉིད་ལ།། བདེན་པ་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས།། རབ་འབྲིང་ཐ མའི་བློ་ཅན་གྱིས།། གཉིས་མེད་རྫོགས་དང་བསྐྱེད་པའོ།། འཁོར་འདས་སྤྱི་གཞི་ཡང་དག་དོན།། མ་བསྒྲིབས་རྗེན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ།། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་པ་སྟེ།། སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུ་གཉིས་སུ་མེད།། གཞི་རྫོགས ལམ་སྣང་འབྲས་བུ་མཐོང།། སྒོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གསུམ་འཛོམ་ན།། མངོན་སུམ་འཕེལ་ཞིང་ཚད་ལ་ཕེབ།། ཟད་ནས་གཉིས་འབྲས་དེ་ཉིད་ཐོབ།། ཉག་ཐག་གཅིག་ཆོད་ཡན་ལག་སྐམ།། ཀློང་འཕྱོ སྒྲོགས་གྲོལ་བརྟན་པ་ཚུགས།། རྩལ་རྫོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀུན་བྱེད།། རྩད་ཆོད་ང་ཡང་སུ་འདོད་ཁྱེར།། སེངྒེ་རི་རྦབ་གླང་པོ་སྐྱོང།། ཀུན་པལ་བཏང་སྙོམས་ཅིར་མི བལྟ།། ནམ་མཁའ་རི་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།། མ་ནོར་གཅིག་ཆོག་བློ་བདེ་བའི།། ཅོད་པན་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་སོགས།། བསྙེན་ཅིང་མཆོད་དེ་བཟླས་པ་འབད།། སྟ་གོན་དང་པོའི་བྱ་བའོ།། གཉིས་པར་དལ་དང་རྫས་བཀོད དེ།། དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན།། ཕྱི་ནང་གསང་རྟགས་རྫོགས་པ་དང།། རྟེན་འཆང་རྟག་ཏུ་མ་ཡེངས་བལྟ།། དེ་ནས་གསུམ་པར་ལས་ལ་སྦྱར།། གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་གདགས།། འདོད དོན་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱ།། དོན་གྲུབ་གལ་མ་མཆིས་ལ་བཞག། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་དབང་རབ་ལ།། རྫོགས་རིམ་གསུམ་པ་འབྲིང་པོ་ཉིད།། ཐ་མས་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པ་འབད།། མཐར་ཐུག་བསྐྱེད་རྫོགས ཡང་རྩེ་ཡིན།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 解脫道唯一真實,因二諦故生圓次第,上中下根者,無二圓生次第。輪涅總基真實義,無障赤裸生次第,本體空性圓次第,種種放收無二相。基圓道顯果見時,門境所緣三和合,現前增長達量度,盡后二果彼性得。一繩斷盡支枝枯,界游響解堅固立,力圓美飾嚴莊嚴,光明放收作諸業。究竟我亦隨欲取,獅子山崩象護持,普遍捨棄不觀察,虛空山嶽大海洋。無誤一足心安樂,冠冕加持彼性等,親近供養勤誦咒,預備初始之作業。其二閑暇物陳設,明觀所緣勤修持,外內密相圓滿成,持依恒時無散觀。其後第三用於事,隨欲事業迴向施,所愿果實意作意,成就無礙安置之。生圓無二上根者,圓次三者中根也,下根生起次第勤,究竟生圓最高峰。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說解脫道生圓次第教授品第十六。
། ཨྠི+ྀ།།། ཆགས་ཆེན་ལམ་དུ་ཞུགས་པ ཡི།། བླ་མེད་བཅུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདི།། ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་སྐད་ཅིག་གིས།། སྨིན་གྲོལ་གནད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་འདི།། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དལ་དུ་གཞུག། གཉིས་པར་ཆགས་ལམ་གསང་ཁྲིད་བསྒོམ།། གསུམ་པར ཉམས་ལེན་གཅིག་ཐོག་གཟིར།། ངོ་སྤྲོད་སྣང་སྲིད་བདེ་བར་རོལ།། ལེ་ལོ་རྣམ་གཡེང་རབ་སྤང་ཞིང།། དབེན་པར་ཌཱཀྐིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ།། མོས་གུས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་གདབ།། གསང་བའི་དལ་ཞུགས དབང་བསྐུར་བྱ།། དགའ་དང་མཆོག་དགའ་མཆོག་རབ་དགའ།། བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་བཟུང།། མ་ཡེངས་འབྲས་བུ་ཨར་ལ་གཏད།། འདི་ནི་ཉག་གཅིག་གཉིས་མེད་དོན།། བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།སྒྱུ་ལུས་གཡོ་འགུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། ལས་ལ་དབང་འབྱོར་མཉེན་ལྕུག་བདེ།། ཕྱག་བསྐོར་གར་བསྒྱུར་སྤྱོད་ལམ་བྱ།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས།། རོ་དབྱུང་གསར་བཟུང་རྒྱུ་རྔུབ་ཅིང།། གྱེན་ མཐུར་མེ་སྲོག་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། དབང་དང་འབྱོར་ཐོབ་ལས་སུ་རུང།། བར་དུ་གནད་ལ་དབབ་པར་བྱ།། དམིགས་པའི་མདའ་བསྣུན་འཕེན་བྱས་ཏེ།། དབབ་བསྐྱིལ་བཟློག་བཀྲམ་དབང་འབྱོར་ཐོབ།། རང་གཞན སྦྱོར་བས་ལས་ལ་སྦྱར།། ཐ་མ་ཉིད་དེ་རིམ་པས་སོ།། མཐར་ཐུག་དོན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད།། ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་གདབ་ལ་སོགས་ཏེ།། ཡང་དག་བླ་མེད་འབྲས་བུའི་མཆོག། རང་གཞན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས བལྟ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། ཌཱཀྐིའི་ཆགས་ལམ་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 入大貪道者,此無上精要究竟,速越地道剎那間,成熟解脫要訣精華。首先成熟緩緩入,其次修習貪道密引,第三專注實修一事,指示現有樂受享。極須斷除懶散散亂,靜處佈設空行壇城,虔誠祈請猛力禱告,秘密閑入灌頂作。喜悅勝喜最勝喜悅,空樂無念三摩地持,不散專注果實上,此乃唯一無二義。 (藏文:བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ,梵文擬音:bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu abhiṣiñca maṃ,梵文天城體:बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु अभिषिञ्च मं,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు అభిషిఞ్చ మం,漢語字面意義:菩提心大樂智慧界灌頂我,漢語擬音:菩提支達瑪哈蘇卡加納達圖阿毗辛加芒) 幻身種種動搖中,業得自在柔軟樂,禮繞舞轉諸威儀,前行作法極珍貴。吐納新持氣吸入,上下火命遍一切,獲得自在堪能業,中間引導要訣降。瞄準射箭作發射,降攝逆散得自在,自他結合用於業,最後依此次第行。究竟義示生智慧,指示印記等等事,真實無上勝果實,自他瑜伽王觀察。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說空行貪道秘密無上教授品第十七。
། ཨྠི+ྀ།།། བསྐྱེད་རྫོགས བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ཚུལ་དག། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་དོན།། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གྲུབ་ཚུལ་ནི།། ཆད་རྟགས་ཡིད་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཏེ།། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བཅུད་དུ་སྨིན།། རང གཞན་ཀུན་དོན་ལས་བྱེད་ཅིང།། དོན་གཉིས་ཡང་དག་ཚད་དུ་ལྡང།། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་སུན་འབྱིན་ནས།། སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།། ཡང་དག་ས་ལ་འགོད་པ་དང།། ཡང་ན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར བྱེད།། དབང་པོ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས།། འདི་ཉིད་དང་ནི་བར་དོ་རུ།། གཅིག་གི་བརྒྱུད་དེ་ས་ཆོད་ནས།། ཡང་དག་བརྟན་པ་མི་གཡོ་འགྱུར།། གདོས་བཅས་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཚེ།། རྡུལ་བྲལ་མཁའ་དང་འོད ཟེར་འཇའ།། ཡིག་འབྲུ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་སོགས།། སྐུ་གསུམ་ཐོབ་རྟགས་མང་འབྱུང་འགྱུར།། འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་ཆོག་ཉིད།། འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ།། ལ་ལས་རྣ་བའི་དབང་པོ་རུ།། ལན ཅིག་ཐོས་ཀྱང་དོན་ཆེན་འགྲུབ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། འདི་ལ་དབང་སྤྱོད རིག་པའི་བུ།། སྐྱེ་འཆི་མི་གོས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དྲི་མེད་མཚོ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་ལས།། ལེགས་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདག། སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེས།། གདུལ་བྱའི་མོས་བློ་ཐ དད་ལ།། རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དོན་བྱེད་འགྱུར།། དེ་སྲས་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་དང།། མ་འོངས་དོན་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ནི།། ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལ་ལ་ཞིག། འདི་ཉིད་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་འབྱུང།། དེ་ནས་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག ལྟར།། སྣང་སྤྲུལ་ཁྱབ་བྱེད་གནས་སྐབས་འགར།། འཕྲོས་པའི་ཕྲེང་བའང་རེ་རེ་ཙམ།། མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཚུལ་མིན་འཆོལ་པར་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི།། ཚུལ་འདི་ནམ་ཡང་འཇིག་མི་མངའ།། ཅི་ཕྱིར རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་པ།། གཡུང་དྲུང་ཉིད་དུ་བརྟན་པའོ།། བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་དང་ནི།། དོན་བྱེད་དམ་པ་སྤྲུལ་པར་བཅས།། འདི་འཕྲད་སྲིད་པ་མ་ལུས་ཀུན།། མི་ནུབ་དར་རྒྱས་གཉིས་ལྡན་ཤོག། ཐུགས་བཅུད འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས།མ་འོངས་ལུང་བསྟན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 生圓獲得穩固者,果實精要成熟方式,暫時究竟真實義,本性無別成就法。解脫斷相及疑慮,果實三身精要熟,自他一切利益作,二利真實圓滿成。摧伏他方諸論敵,種種事業得自在,安置真實地位中,或者解脫於法界。三種根器差別故,此生或於中陰中,一者相續越地位,真實穩固不動搖。離有質礙之時候,離塵虛空光虹霓,文字身舍利等物,三身得證眾相現。精進有義唯一足,此乃三世佛陀教,有些僅于耳根中,一次聽聞亦大成。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說生圓果實成就方法品第十八。 於此自在明慧子,生死不染金剛身,無垢湖中八瓣蓮,善生化身蓮花生。諸佛事業之主宰,種種廣大行為中,隨順所化種種心,四種形相作利益。其子化身及再化,未來利生諸士夫,示現神變諸教師,僅持此名亦將現。其後如同日光束,顯化遍滿某時期,放射光芒亦一一,從邊至邊而出現。非理混亂或有生,此理永遠不毀壞。何故持佛種姓者,恒常堅固不變易。此等殊勝正法及,殊勝利生化身俱,值遇此者一切有,不衰興盛具二愿。 心髓集續王蓮花莖鬘中,未來授記及發願品第十九。
། ཨྠི+ྀ།།། འདི་ནི་བསྟན་པ་གང་བབ་ཀྱི།། རིན་ཆེན་བཞུས་པའི་ཁུ་བའམ།། ཡང་ན་ གང་འཐད་སྨན་སོགས་ཀྱིས།། བྲིས་ཤིང་ལུས་ལ་བཅངས་པས་ཀྱང།། ཚེ་འདིར་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་ཅིང།། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཚོགས་ཀྱང།། ཞི་བའི་ལས་ལ་གནས་པ་དང།། བཀུར་སྟི་བཅས་ཏེ་བསྲུང་བར འགྱུར།། ཚེ་འཕོས་ལྟས་བཟང་མཚན་མར་བཅས།། ནད་གདོན་དུཿཁ་ཉེར་ཞི་ཞིང།། མཐའ་ཡས་བཀོད་སོགས་ཞིང་ཁམས་སུ།། བགྲོད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གྱུར་ན།། བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས ནི།། བླ་མེད་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་སྟེ།། རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང།། འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཉམས་སུ་ལེན་དང་གཞན་ལ་སྟོན།། འབྲི་ཀློག་འཆང ཞིང་གསོལ་བ་གདབ།། དེ་འབྲས་ནུས་པ་དཔག་པར་དཀའ།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་བཅད་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། དེ་སྐད་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དབང་པོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ལ།། རང་བཞིན་ཀློང་ནས་རང་བབས་སུ།། པདྨའི་ལྗགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས།། གཟུགས་ཀྱི སྙིང་པོ་ལ་སོགས་དང།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་རྣམས།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚུལ་གྱིས་ནི།། ཨེ་མ་ཨེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཡང་དག་དོན་ལྡན་བླ་ན་མེད།། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་སྨྲས།། བསྟོད བསྔགས་དུ་མས་མངོན་པར་བསྟོད།། ཐུགས་བཅུད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ལས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།། ཨྠི+ྀ།།། བདེ་བར གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་དུ་བབས་པའི་བཀའ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་དང།ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་དཔལ་དུ་འབར་ བའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པད་སྡོང་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 此乃任何所依教法,珍寶熔化之精華,或以適宜藥等物,書寫並佩戴身上,今生天人皆供養,中斷魔眾諸障礙,安住寂靜事業中,恭敬護持而守護。命終善兆相具足,病魔痛苦悉平息,無邊莊嚴等剎土,必定往生無疑慮。若修持並實踐之,速得無上果位故,自他二利皆成就,果位任運圓滿矣。是故入教諸眾生,實修並向他人示,書讀持誦作祈請,其果功德難衡量。 心髓集續王蓮花莖鬘中,宣說殊勝功德及修持方法品第二十。 如是無量王宣說,帝釋等諸眷屬前,自性界中自然流,蓮花舌相而宣說。菩薩眷屬諸大眾,色究竟等眾天神,以及空行母眾等,隨喜讚歎如是言:稀有稀有薄伽梵,具足真實無上義,善哉善哉善所說,以諸讚頌而稱揚。 心髓集續王蓮花莖鬘中,隨喜讚歎品第二十一。 一切如來語自在威光無量壽佛化身自然降臨之無垢教法,身語意功德事業無盡莊嚴之密意顯現,名為續王蓮花莖鬘已圓滿。
།།། ས་མ་ཡ། རྟ་ནག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས། གཏེར་རྐུན་དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ སྣུབས།སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དྷ་ཐིམ། གུཧྱ། སྤྲུལ་སྐུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་གླིང་པས། ཡོས་ཀྱི་ལོ་གླང་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད། ཡོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉི་ དྲོས་འབྲུག་གི་དུས་སུ།སྔ་དཀར་དུང་གི་སྒོ་མོ་ནས། ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་བསྐུར་བྱས་ནས་གཏེར་ཕུལ་བ་ལགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 薩瑪雅。黑馬傲慢眾護此教法。竊寶破誓邪見者之根毀滅。愿具緣善業者遇語子。薩瑪雅。印印印。 (藏文:དྷ་ཐིམ,梵文擬音:dha thim,梵文天城體:ध थिम्,梵文泰盧固體:ధ థిమ్,漢語字面意義:融入,漢語擬音:達錫姆) (藏文:གུཧྱ,梵文擬音:guhya,梵文天城體:गुह्य,梵文泰盧固體:గుహ్య,漢語字面意義:秘密,漢語擬音:古雅) 化身舞自在桑杰林巴于兔年牛月初八,兔日午時龍時分,從白螺門中,向龍王猛厲父母作供養后獻出伏藏。
། ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།།། ཨུ་རྒྱན་གསང་བ་བརྡ་སྐད་དུ། ་
以下是直譯成漢語的內容: 愿一切方位、時間、場合皆吉祥! 在鄔金秘密密語中: (註:此處原文中沒有給出實際的密語內容,所以無法提供相應的翻譯和六種形式顯示。)