014.954.039.015眾生意趣遍解脫續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.015
བྀཐཾ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གསང་རྒྱ།།།། དྲམཅ་རྔ:་ཆམཱ་:ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ། ཡང་སྡིག་བྷ་ཏུང་པ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། དགོངས་དོན འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་གིས་གནས་སུ།། སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། འཁོར་རང་ བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས། གཟུགས་བརྙན་གྱིས་བསྟན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་རང་འབྱུང་དུ་ཤར་ བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། སྟོན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་མང་པོས་བསྐོར་ནས།རང་ཤར་གྱིས་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ། གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ། འགགས་པ་མེད་པ་ལ་རང་ཤར་བར་གསང་རྒྱུད་འདི་དག་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ ཅིག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སུ།། སྟོན་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ། འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གདུལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། རང་གྲོལ་བསྟན་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ལས། གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྟན་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེར་གནས་པ་ལ་འདུན་པར་གྱུར་ཏོ།། དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། སངས་རྒྱས་འདུས་པ་གྷུ་རུ་པདྨ རྒྱལ་པོ་ཡིས།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེའི་ཚེ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གསོལ། ཀྱཻ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་ པདྨའི་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དོན།། འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཨེ་མ། སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་སྟོན་པའི བཅུད།། སྨིན་གྲོལ་གེགས་གསལ་པོ་གསད་བྱུང་ནས།། བློ་འདས་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད།། བཤད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ སྟེ་དང་པོའོ།
這是完整的漢語直譯: 毗唐。印印印印印。交付印。寶藏印。隱藏印。秘密印。 (དྲམཅ་རྔ:་ཆམཱ་, dramca rnga chama, द्रमच रङ्ग चम, ద్రమచ రఙ్గ చమ, 真實秘密語, zhen shi mi mi yu) 在真實秘密語中。(ཡང་སྡིག་བྷ་ཏུང་པ་ཡ, yang sdig bha tung pa ya, यङ् स्दिग् भ तुङ् प य, యఙ్ స్దిగ్ భ తుఙ్ ప య, 又罪惡降伏, yang zui e xiang fu) 藏語為:《思想意義 普度眾生之續》。 我曾聽聞如是:一時,在遍滿清凈法界廣闊虛空之處,本師普賢無量光法身,被自生五智眷屬圍繞。從不可言說思議的本性所顯示的教法中,從無生的影像所顯示的教法中,六字咒輪自生顯現的神變,我向其頂禮。 我曾宣說如是:一時,在五智自成五色光明剎土中,本師蓮花王報身,被眾多佛菩薩眷屬圍繞。從自顯教法煩惱對治智慧意趣中,從有相教法無礙自顯中,宣說這些密續,你們要聽。 我曾聽聞如是:一時,在遍滿大悲世間之處,本師隨類應化化身,被有緣所化眾眷屬圍繞。從自解脫教法普度眾生中,向住于文字語言的有相教法生起欲求。 爾時,在此化身剎土中,佛陀集聚古魯蓮花王,從身語意光明中化現出廣大化身剎土。 那時,秘密空行祈請道:"嗟!教法主大悲者,諸法導師蓮花王,續王佛陀意趣義,請說普度眾生法。" 思維所請之義,本師親自宣說道:"善哉善哉!三身五身本師精華,成熟解脫障礙明顯除,超越心識義理相應續,我說勿散亂心意聽。" 《思想意義 普度眾生之續》中,緣起品第一。
།།། ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས གསོལ་ཏོ།། ཀྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་པདྨའི་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལྷ།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།ཧྲི། ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རང་སེམས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་ནས།། ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ལ་སོགས་པའི།། ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་འདིས་ཕྱེད་འགྱུར།། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ ཡིས།། ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ན།། རླུང་སེམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ནས།། སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གྲོལ།། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་ཆེན་སྐུ།། ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ན།། བདེ་བ་སེམས་བཟུང་སྟོང ལ་སྦྱར།། གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ།། ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རང་སེམས་ནི།། སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་བློ་ལས་འདས།། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར།། དོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི གདམས་པ་ཡིས།། ཐེག་པ་རིམས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ།། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་བསྟན།། ཧཱུཾ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧྲི། ཞེས་གསུངས་སོ།། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི རྒྱུད་ལས།སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། ཀྲཤྱདཱ་ཀོཧ་ཧ:་ཆ་ན་རྟངདུག་:མླནིརགཎཉཀྟོ:་མཏགཱརྟཤཱཧྱཏ། ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གངས་ ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ།མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的漢語直譯: 又爾時,在名為大樂佛心莊嚴之處,在名為佛陀大雪海的本師面前,名為法界智慧空行如是祈請道:"嗟!大悲法自在,無漏樂空蓮花王,續王成熟灌頂尊,請為我等眷屬說。" 思維所請之義,本師親自宣說道: "(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)" "一切佛陀壇城中,獲得自心覺性灌,九乘次第等一切,法門無餘由此開。上師佛陀集聚者,獲得方便智甘露,風心一切得自在,于大空性得解脫。從空性中大樂身,與智慧空行相應,樂心執持融空性,無二狀態生智慧。法之意趣自心者,空性大樂超心識,如王子繼承王位,見義剎那即成熟。如是四灌教授中,次第趣入諸乘法。如是圓滿成熟已,宣說令解脫教授。" "(ཧཱུཾ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ, hūṃ me pad ṇi ma oṃ, हूं मे पद् णि म ओं, హూం మే పద్ ణి మ ఓం, 種子字咒語, hong mei ba ni ma ang)" "(ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧྲི, oṃ ā hūṃ hrī, ओं आ हूं ह्री, ఓం ఆ హూం హ్రీ, 種子字咒語, ang a hong xi)" 《思想意義 普度眾生之續》中,成熟灌頂品第二。 (ཀྲཤྱདཱ་ཀོཧ་ཧ:་ཆ་ན་རྟངདུག་:མླནིརགཎཉཀྟོ:་མཏགཱརྟཤཱཧྱཏ, kṛśyadā koha ha: cha na rtaṅdug :mlaniragana ñakto: matagārtaśāhyata, कृश्यदा कोह ह: छ न र्तङ्दुग् :म्लनिरगणञक्तो: मतगार्तशाह्यत, కృశ్యదా కోహ హ: ఛ న ర్తఙ్దుగ్ :మ్లనిరగణఞక్తో: మతగార్తశాహ్యత, 咒語, ji xia da ke ha ha: cha na dang du ge :mu la ni la ga na na ke te: ma ta ga da sha he ya ta) 又爾時,在名為大樂金剛心莊嚴莊嚴之處,在名為金剛大雪海的本師面前,名為映象智慧空行母如是祈請道:
། ཀྱཻ། ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། མཚོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་པདྨ་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་གསོལ།། འདི་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧྲི། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ།། བླ་མ་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ གདབ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཡང་བླང།། རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་མེད་རྗེས་སུ་བཞུགས།། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ།། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས།། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གིས།། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྦྱངས ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་ལ།། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སོང་ནས།། སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་ཡིས།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་སྤེལ་སྦྱངས དང།། སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་སེམས་སྐྱེད་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་གཟུང།། དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་གདབ།། ཕྱི་ནང་རྟོགས་པའི་མཚམས་བཅད་ལ།། སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཡེ ཤེས་དག་ནི་གཉིས་མེད་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལས་ནི།། རང་བྱུང་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ།། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི མཆོག།ཏིང་ནི་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས།། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཅི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རང་ལུས་ལ།། དེ་བཞིན་དབང་རླུང་ཐིག་ལེ་གནས།། སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་ངང་དུ་གསལ།། དེ་བཞིན་ རང་གི་སེམས་ལ་ཡང།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་གནས།། ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ།
這是完整的漢語直譯: "嗟!示解脫道大悲者,大海勝王自成蓮花王,續王法印之義理,請為我等眷屬說。" 思維所請之義,本師親自宣說道: "(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)" "首先諸佛之主尊,觀想上師而祈請,亦當獲得三昧灌,恒時無間而隨住。金剛薩埵上師前,供曼陀羅誦百字,以彼方便諸支分,凈二障圓二資糧。上師三寶皈依處,直至菩提而皈依,以願行二菩提心,為眾生故而發起。如是祈請增凈修,皈依發心願行二,受持外內密三戒,廣發誓願而立誓。內外了悟作界限,無餘清凈二種障,無二清凈之智慧,生起修成其壇城。從自智慧本尊中,自生自解大安樂,不捨欲塵遊戲飾,福慧資糧之最勝。從三等持所生起,一切福德壇城者,如實瑜伽自身中,如是脈風明點住。三門清凈中明現,如是于自心中亦,輪迴以及涅槃等,一切生起一切住,一切解脫而成就。"
། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ འཁོར་དུ།། ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀྱང།། ཆོས་དབྱིངས་དོན་དུ་རོ་གཅིག་པ།། བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་དོན་གསོལ འདེབས།། ཨེ་མ་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་འདིས།། རྟོག་པ་མེད་ལས་ཀུན་མཁྱེན་པ།། སྐུ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ།། འགྲོ་བ་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ནམ་དུ ཡང།། མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ལ།། ཟ་འདུག་འགྲོ་ཉལ་ཐམས་ཅད་དུ།། ཡེངས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྤང་འགྱུར།། ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེས་པ་ན།། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས།། ལུས་ལ་ནད་རྣམས གཏོང་བ་དང།། འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར།། དེ་ན་ཤེས་བཞིན་དྲན་པ་བསྟན།། འཆི་བ་སླུ་ཕྱིར་ཚོགས་གཉིས་བསགས། ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་ཚེ་ཡང་སྲིང།། བློ་འདས་སྒོམ་ན་སྐྱེ་ཤི་མེད།། དེ་ལྟར་བར་ཆད ཡོང་སྤངས་ནས།། ཚེ་འདིར་རང་གཞན་དོན་ལ་སྦྱར།། ཚོགས་བསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་རྣམ་པར་བསླབས།། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད།། འབྱུང བ་ལྔ་ཡི་འཕྲིན་ལས་བཞི།། ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟུང་བས་གྲུབ།། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམས།། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་རྫོགས་པས་འགྲུབ།། དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅུ།། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི དགོངས་པ་རྫོགས།། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་སོ།། དགོངས་པ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། ཐཏརྚཀསཀཀྐཿ ཨརྟནྚཊགླཐརྟ།ཡ་ཏྲ། ཁས་ཞོར། ཉཉསབྱཅཧ།། ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པ་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的漢語直譯: 如是生圓大圓滿,外內密之壇城中,雙運施食瑜伽法,共不共勝悉地生。諸佛壇城無餘盡,法界義中一味者,讚頌歌詞義祈請。奇哉界性游舞此,無分別中遍知者,四身事業任運成,無礙智慧幻化尊,為度眾生故勸請。智慧本尊任何時,不離專一而修持,食住行臥一切中,若散亂則舍智尊。煩惱妄念生起時,魔障鬼怪等諸類,于身降下諸疾病,死亡徵兆將顯現。彼時正念正知示,為欺死故積二資,合一氣脈壽亦延,離念修則無生死。如是障礙盡斷已,此生自他利行修,為積資糧凈障故,十法行中悉學習。為利益諸眾生故,殊勝共同八大成就,五大種之四事業,持誦十字咒成就。如是種種諸事業,生起次第圓滿成。彼亦十種諸事物,諸續密意皆圓滿。 "(ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ, oṃ ā hūṃ hrī oṃ maṇi padme hūṃ, ओं आ हूं ह्री ओं मणि पद्मे हूं, ఓం ఆ హూం హ్రీ ఓం మణి పద్మే హూం, 咒語, ang a hong xi ang ma ni bei mei hong)" 《思想普解續》中,法印相應生起次第品第三。 (ཐཏརྚཀསཀཀྐཿ ཨརྟནྚཊགླཐརྟ།ཡ་ཏྲ། ཁས་ཞོར། ཉཉསབྱཅཧ, thatarthakasakakkaḥ artaṇḍaṭaglatarta.ya tra. khas zhor. ñañasbyacaha, थतर्थकसकक्कः अर्तण्डटग्लतर्त।य त्र। खस् झोर्। ञञस्ब्यचह, థతర్థకసకక్కః అర్తణ్డటగ్లతర్త।య త్ర। ఖస్ ఝోర్। ఞఞస్బ్యచహ, 咒語, ta ta re ta ka sa ka ka: a da na da ga la ta da. ya da. ka se re. na na se ba cha ha) 又爾時,在名為大樂珍寶莊嚴莊嚴之處,在名為珍寶大雪海的本師面前,名為平等智慧空行如是祈請道:
། ཀྱཻ། རླུང་སེམས་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧྲི། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྲོག་པ་ལས།། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གར་གསལ་ནས།། འབར་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་རྟགས་འཆར།། འཛག་པས་དགའ་བདེའི་ཉམས་མྱོང་འཆར།། ཡི་དམ་ལྷ དང་བདག་ཉིད་དང།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རྩལ་སྦྱངས་ནས།། གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་རོལ་པའི་ཀློང།། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དྲན་པས་ཟིན།། སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་གནས་སུ་འཕངས།། ཐམས ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ།། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞག། གཉིད་དང་མངོན་སུམ་ཁྱད་མེད་པར།། གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང།། ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རང་ཡལ་ནས།། འོད་གསལ་ལམ་དུ་སློངས་པར འགྱུར།། རླུང་སེམས་གནད་དུ་འབྱོང་པའི་ཚེ།། འབྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་རོ་ལ་སོགས།། དམིགས་པ་གང་དང་གར་གཏད་ཀྱང།། ལུས་ཀྱི་དོར་ལེན་རང་དབང་ཐོབ།། རླུང་སེམས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། འོད ལམ་ངང་ནས་ཆོས་སྐུར་འཕོ།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལོངས་སྐུར་འཕོ།། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ།། ཨ་ཧཾ། ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། ཞེས་གསུངས་སོ།། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང སྦྱོར་བའི་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ཤར་ཡཾ་བརྡ་ཏཾ།[་ཨུ0f7f]ཧསཊསགཏ:་རདྱརྦཱ:་ཙབཏཾ། སཊྚནརྚརྡ:་ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་པདྨ་སྙིང་གི་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན། སྟོན་པ་པདྨ་གངས་ ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ།སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的漢語直譯: "嗟!氣心自解大悲者,大明點蓮花王,續王誓言手印義,請為我等眷屬說。" 思維所請之義,本師亦自宣說道: "(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)" "從金剛身命脈中,脈氣明點舞明顯,燃燒脈結解脫相,漏泄喜樂體驗現。本尊與自己以及,一切顯有大安樂,智慧幻化力修習,無論如何行皆游。夢中亦為正念持,凈增轉而投于處。一切心之幻化中,如夢如幻而安置。睡眠顯現無差別,明空大樂及煩惱,妄念自消而融入,光明道中得提升。氣心要訣純熟時,大種成就味等等,無論緣何處專注,身之取捨得自在。氣心三種等持中,光明中遷法身中,如幻遷入受用身,生起次第明化身。" "(ཨ་ཧཾ, ahaṃ, अहं, అహం, 我, a hang)" "(ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི, hrī hrī hrī, ह्री ह्री ह्री, హ్రీ హ్రీ హ్రీ, 種子字, xi xi xi)" 《意義眾生普解續》中,誓言手印相應上門解脫品第四。 (ཤར་ཡཾ་བརྡ་ཏཾ།[་ཨུ0f7f]ཧསཊསགཏ:་རདྱརྦཱ:་ཙབཏཾ། སཊྚནརྚརྡ:, śar yaṃ barda taṃ.[u0f7f]hasaṭasagata: radyarbā: cabataṃ. saṭṭanartarda:, शर् यं बर्द तं।[उ0f7f]हसटसगतः रद्यर्बाः चबतं। सट्टनर्तर्दः, శర్ యం బర్ద తం।[ఉ0f7f]హసటసగతః రద్యర్బాః చబతం। సట్టనర్తర్దః, 咒語, sha yang ba da tang. [u0f7f] ha sa da sa ga ta: ra da ya ba: cha ba tang. sa da na da da:) 又爾時,在名為大樂蓮花心莊嚴莊嚴之處,在名為蓮花大雪海的本師面前,名為遍觀智慧空行如是祈請
། ཀྱཻ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧྲི། སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས།། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་བསླབས།། བདེ་ཆེན་གྲོགས སུ་མི་མོ་ནི།། མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀྐི་རིགས་ཅན་བརྟེན།། དེ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་འགུག་པར་བྱ།། མོས་པས་འདུས་ན་སངས་རྒྱས ཞིང།། གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གསལ་བ་དང།། གསང་སྤྱོད་གནད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།། བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡང།། མི་སྣང་སྒྲིབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ།། དེ་ནས་མཚན་ལྡན་སྨིན་བྱས་ལ།། ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྐྱེད སྦྱོར་བྱས་ཏེ།། དབབ་བཟུང་ཀློག་དགྲམ་བདེ་ངོས་བཟུང།། མ་བཅོས་ངང་དུ་གློད་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་བླང་ཞིང་བདེ་བ་བསྐྱེད།། ཡུམ་གྱི་རྩ་སྣ་ཚུར་ལ་ཞུགས།། དངས་མའི་ཐིག་ལེ་བླང བར་བྱ།། དེ་ལྟར་རྩལ་འབྱོངས་རྣལ་འབྱོར་པ།། ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། གཞན་དོན་སྤྲུལ་སྐུ་གཞག་པའི་ཕྱིར།། བྱང་སེམས་སྤྲོས་ལ་ཉེས་པ་མེད།། ཨོཾ་ཧུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུངས སོ།། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ཝབསརསྔ། ནརྡབཊསཥའོ། ཤཱཙསཥྱརྟཏཊ། རྐབསཏུཊལེག་བཡཏྲཀས། ཡང་དེའི ཚེ་བདེ་ཆེན་ཀརྨ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན།སྟོན་པ་ཀརྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的漢語直譯: "嗟!方便智慧雙運大悲者,無漏大樂蓮花王,續王業手印之義,請為我等眷屬說。" 思維所請之義,本師亦自宣說道: "(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)" "上門解脫力純熟,下門大樂當學習。大樂伴侶女人乃,具相空行種類依。彼亦密密智慧尊,專一修持等持中,攝受召請而降臨。信解聚整合佛土,他人增損明顯及,密行要訣成就故,自身手印俱無顯,遮蔽相應當修習。爾後具相令成熟,父母尊生而交合。降持流佈樂認持,無作狀態中放鬆。金剛隱沒于鞘中,金剛取出生喜樂。佛母脈口入內中,精華明點當取出。如是純熟瑜伽士,大乘菩薩為利他,化身安立之緣故,菩提心放無過失。" "(ཨོཾ་ཧུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱཧཱ, oṃ hu ma gha ye na ma svāhā, ओं हु म घ ये न म स्वाहा, ఓం హు మ ఘ యే న మ స్వాహా, 咒語, ang hu ma ga ye na ma suo ha)" 《意義眾生普解續》中,業手印相應下門大樂品第五。 (ཝབསརསྔ། ནརྡབཊསཥའོ། ཤཱཙསཥྱརྟཏཊ། རྐབསཏུཊལེག་བཡཏྲཀས, wabasarasnga. nardabaṭasaṣa'o. śācasaṣyartatata. rkabastutalegs bayatrakas, वबसरस्ङ। नर्दबटसषअो। शाचसष्यर्ततट। र्कबस्तुटलेग् बयत्रकस्, వబసరసఙ్గ। నర్దబటసషఅో। శాచసష్యర్తతట। ర్కబస్తుటలేగ్ బయత్రకస్, 咒語, wa ba sa ra snga. na da ba da sa sha o. sha cha sa sha ya da ta da. ka ba sa tu da le ga ba ya da ka sa) 又爾時,在名為大樂業力莊嚴莊嚴之處,在名為業力大雪海的本師面前,名為事業成就智慧空行如是祈請道:
། ཀྱཻ། འཁྲུལ་པ་ཀ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་ ལྷུན་གྲུབ་པདྨའི་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧྲི། བདེན་པ་གཉིས་ལྡན་རང་གི སེམས།། མ་བྱུང་མི་གནས་མི་འགྲོ་བ།། འཁོར་འདས་གང་དུའང་གྱུར་པ་མེད།། དོན་དམ་བློ་འདས་དགོངས་པ་ལ།། ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མེད།། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད།། གཅིག་དང་འདུ འབྲལ་གྲུབ་མཐའ་གཏོར།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ།། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ།། སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད།། གང་ཡང་མ་གྲུབ་བླང་དོར་བྲལ།། དེ་ལས ཁྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ།། དང་པོ་རྒྱུ་མེད་བྱུང་བ་མེད།། བར་དུ་རྐྱེན་མེད་གནས་པ་མེད།། ཐ་མ་གཉེན་པོ་འགྲོ་ས་མེད།། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད།། ཞི་བ་མེད་ཅིང་སྲིད་པ མེད།། ཟག་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད།། ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དགའ་སྤྲོ་མེད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རེ་བ་མེད།། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལ་འཇིགས་པ་མེད།། འཁོར་བ་འཁྱམས་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད།། དེ་ལྟར་བརྗོད་དུ མེད་པ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་གསང་བའི་སྐད།། རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་བཅོས་པ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་དོན།། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་རྩ་བ་བཅད།། སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་གློད་ལ་སྒྲིམས།། གཞི་ཆ་གསུམ བྲལ་གཉུག་མ་དེ།། ཞི་གནས་ངང་ནས་ལྷག་མཐོང་སྦྱངས།། ཞི་བར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་ལ།། ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན།། ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བསླབས།། ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད ལ་སྐྱེ།། རྒྱུད་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་པ་ལ།། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་དང་བྲལ།། ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་བཞིན་རྟེན།། གློད་ཅིང་སྒྲིམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་རྫིང་གི་བྱ་ལྟར་འཕུར།། དང་པོ་ཡེངས་མེད སྐྱོང་བ་གཅེས།། བར་དུ་ཡན་པར་བཏང་ཡང་ལྡོག། ཐ་མ་བཏང་ཡང་འགྲོ་མི་བཏུབ།། མ་བཅོས་བཞག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཉམས་ལ་མ་ཞེན་མཉམ་བཞག་ལ།། རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ།། ལྷ་ཡི་བུ་ཡིས བདུད་བཅོམ་ཕྱིར།། ཉམ་ང་ཐོག་རྫིས་བྱེད་པ་དང།། རྐྱེན་སྣང་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བ་དང།། བར་ཆད་ལམ་དུ་ལོངས་པར་བྱ།། ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ལུས་འདི་ཡིས།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད།། མི གཙང་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང།། དེ་ཕྱིར་མི་ཆགས་ལིངས་ཀྱི་སྐུར།། དེ་ལ་ཆགས་ན་ཆགས་མཁན་སུ།།
這是完整的漢語直譯: "嗟!迷亂本凈大悲者,智慧任運成就蓮花王,續王大手印之義,請為我等眷屬說。" 思維所請之義,本師亦自宣說道: "(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)" "具二諦之自心,無生無住無去,不成輪迴涅槃。勝義離念境中,一切有而一切無,無變無可言說。一與聚散宗破除,諸法一切之精髓。一切二諦之方式,無生中生一切法,生已即是無生法,何亦未成離取捨。由此汝之迷亂彼,初無因而不生起,中無緣而不安住,末無對治無所去。無有作意于意中,無有智慧無迷亂,無有寂靜無有有,無有漏失無變化。一切功德無喜悅,諸佛之中無希求,一切苦中無畏懼,輪迴流轉無憂慮。如是無可言說中,法之歌唱密密語,佛之意義無造作,大手印中無二義。彼即三時根斷除,三門無作放而緊。離三基分本性彼,止觀狀態中修觀。安住寂靜認持已,六境分別以力壓。于虛空中而修習,勝觀智慧生相續。相續中松而放開,生滅住三離邊際。無散亂之正知依,放鬆緊繃而修持。譬如池中鳥飛翔,初時無散護持要,中時放任亦返回,最後放任不能去。無造安置大手印,于體驗中勿貪著等持中,后得行為瑜伽修。天子為降伏魔故,勇敢果斷而行持,緣起現象為友伴,障礙轉為道用修。蘊魔即是此身體,輪迴種種苦生起,不凈之物遍充滿,是故無著幻化身。于彼貪著能執誰?"
དེ་ཕྱིར་མི་ཆགས་ལིངས་ཀྱི་སྐུར།། དེ་ལ་ཆགས་ན་ཆགས་མཁན་སུ།། དམོད་ཅིང་དོར་ན་དོར་མཁན་གང།། བཏང་སྙོམས་རྨོངས་པར་སུ་ཡིས་བཞག། ཅེར་ལྟས་རང་བཞག་སྟོང པར་གྲོལ།། རང་སེམས་རིག་པའི་དཔལ་སྦྱངས་པས།། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་གྲོལ་ཏེ།། འཆི་བདག་བདུད་ལས་མི་འཇིགས་པ།། སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར།། དེ་བས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཀུན།། རིག པའི་དཔལ་གྱིས་བརྟུལ་ནས་ཀྱང།། ཐར་པའི་གྲོགས་སུ་ཆོད་པ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཁྱེར།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་པས།། འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། ཞེ་བྱེད གདམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རང་གི་འཁྲུལ་སྣང་གནོད་བྱེད་ལ།། སྙིང་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱིན་ཅིང།། རྗེས་སུ་འཛིན་ཞིང་དོན་ལ་ལྟ།། འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཞི་བྱེད་ཡིན།། འབྱུང་བ་བག་ཆགས་ནད་རྣམས་ལ།། རྫས དང་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་སྒོམ།། ནད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞི་བྱེད་ཡིན།། ཉོན་མོངས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དང།། གནས་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དང།། རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད ཤར་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པའོ།། བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི།། གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་སྒོམ་པ་འཆར།། ངན་རྟོག་བཟང་རྟོག་གཉིས་མེད གྲོལ།། གདོན་དང་ནད་དང་ཉོན་མོངས་དང།། བག་ཆགས་ཕྱི་ནང་རྩད་བཅད་དེ།། སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན།། འདི་ཕྱི་བར་དོ་སྡུག་བསྔལ་ཞིང།། ལུས་གནད་རྩ་རླུང་ཐེག་ལེའི་ཉམས།། མུན་པའི་ནང་ན་སྣང་བ གསལ།། སྲོག་ཆགས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་འགྱུར།། བདེ་ཉམས་སྟོང་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད།། སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་ཀྱིས་ནི།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དངོས་སུ་སྣང།། ཉམས་སྣང་འཕེལ་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད།། ཆོས་ཟད་དུས་སུ སངས་རྒྱས་སོ།
這是完整的漢語直譯: "是故無著幻化身。于彼貪著能執誰?謾罵捨棄誰能捨?置於捨棄誰愚癡?直視自置空中解。自心覺性光明修,解脫輪迴之輪迴,不懼死主魔羅者,成無生亦無死者。是故魔眾諸軍隊,以覺性光明降伏,成為解脫之友伴,大瑜伽道中攜帶。法性義之精華是,自有然而不知故,迷亂顯現諸種種。調伏教授如是者:自之迷亂害者中,以精華力施身體,隨後攝持觀察義,降伏魔眾之息解。元素習氣諸疾病,以物及緣起種種,加持並修等持定,摧毀疾病之息解。煩惱依止對治及,轉依依止智慧及,自解法性顯現故,令諸煩惱得息滅。習氣迷亂之顯現,無能所取以印封,晝夜交融修習現,惡念善念無二解。魔鬼疾病與煩惱,習氣內外尋根源,于空性中自解脫,此世來世中陰苦。身要脈風明點相,黑暗之中光明現,有情不死金剛變,樂相空中無痛苦。根境風心要訣中,法性空性實相現,體驗增長無衰減,法盡之時成佛陀。"
། ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལམ་དང་སྒོ།། དབང་པོ་བཀག་པས་འདོད་ཡོན་གསལ།། ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས་ཤིང་སླར་ལ་ཟློག། ངལ་བསོའི་དུས་ན་ལམ་ཀུན་བྱེད།། སྒྲོན་མ་ཕྱི་ནང་འཛོམས པའི་དུས།། མགོ་བོ་གཏུམས་ན་རྒྱང་མི་གསལ།། མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ།། ཡེ་ཤེས་འོད་ལུས་ངང་དུ་ཡལ།། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན།། རྒྱང་ཞག་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་གཅེས།། ཆུ་ལ་ཆུ་ཡིས་གསོས་པ ན།། སྐྱོན་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ།། ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་འོད་ཟེར་ལས།། ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ།། རྟོག་མེད་མཁྱེན་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས།། སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཐོབ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྤེ བཞི་ལས།། ང་བདག་དབང་གི་འཁྲུལ་གྱུར་ཏེ།། མཐའ་མ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་པར།། རང་བཞིན་བར་དོ་ཆེན་པོར་གནས།། ཐོག་མའི་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡང།། སྐྱེ་གནས་བར་དོའི་དུས་འདིར་ནི།། སྨིན་གྲོལ རང་ངོ་ཤེས་པ་ན།། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་འདྲ།། དེ་ཚེ་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་ནས།། རྨི་ལམ་བར་དོ་ཤར་བའི་ཚེ།། འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་ནི།། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིག་འཕྲུལ་འདྲ།། འབྱུང་བ་ཐེམས་ནས འཆི་ཀ་ཡང།། རླུང་སེམས་སྤྱི་བོར་སྟོན་ནས་ཀྱང།། རིག་པའི་རྩལ་ཁ་སྟོད་པ་ནི།། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐེན་བསྐུར་བ་འདྲ།། བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཉམས།། བར་དོ་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས།། བར་དོ་གསུམ་པ སྒྲ་འོད་ཟེར།། སྔར་འགྲིས་མི་དང་འཕྲད་པ་འདྲ།། དེ་དག་ཀུན་ལ་མ་གྲོལ་ན།། འཁོར་བ་རྒྱུ་ཟློག་མངལ་སྒོ་དགགས།། སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། ངལ་བ་དབུགས་ཕྱུང་བསྐྱེད་པ་འདྲ།། ཨ་ཨ་ཨ། ཨམཤ། ཨྱཾ་ཕྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ལེན་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྙིང་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། ཀསྔབ་འབཔཊར:སཀཏྲ། ངའཏྷབཀརྐས། ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་ཡོངས གྲོལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ན།སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ། སེམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的漢語直譯: "明點安住道與門,根門遮蔽欲塵明,四方拋擲復返回,休息之時行諸道。燈光內外匯聚時,覆頭則遠不明晰,從邊緣向中心觀,智慧光身境中消。如是光明體驗依,遠近水之燈光要,以水滋養於水時,過失清凈智慧增。智慧燈火光芒中,大悲顯現極明朗,無念智力圓滿已,解脫有得寂靜證。無始四大元素中,我執力故成迷亂,最終未證佛果前,自性大中陰中住。本初基中迷亂者,生處中陰此時中,成熟解脫自認時,如同王子登王位。爾時習氣自解脫,夢境中陰顯現時,迷亂顯現界中消,如同魔術師幻象。元素融合臨終時,風心頂門示現已,覺性力量增上者,如同國王頒聖旨。初中陰法性體驗,二中陰任運體驗,三中陰聲光明點,如同舊識人相遇。彼等一切未解脫,輪迴因返阻胎門,當生為佛子弟者,如同疲勞得喘息。 (ཨ་ཨ་ཨ, a a a, अ अ अ, అ అ అ, 種子字, a a a) (ཨམཤ, amśa, अंश, అంశ, 部分, ang sha) (ཨྱཾ་ཕྱ་ཧཱུཾ, ayaṃ phya hūṃ, अयं फ्य हूं, అయం ఫ్య హూం, 此勝利吽, yang fei hong)" 如是宣說。此為《遍解眾生續》中"手印攝取與結合教授精要品"第六章。 複次,爾時眷屬遍解于名為尸林處,于師五部集聚王名為"顱鬘"前,心空行自在母如是啟白:
། ཀྱཻ། རང་ཤར་རང་ གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། དྲེག་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧྲཱི:དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད།། ཕུན་ཚོགས་གསུམ་བདུན་དགུས་བཤད་ལ་རང་ཅད་ཅིང།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིས།། སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་རྒྱུད་འདི་བཞུགས།། འགྲོ་བ་བློ་དམན་དོན་དུ ནི།། ཚིག་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞིང།། སྟག་མོའི་མཆོང་སྟངས་ལྟ་བུ་ཡིས།། བསྡུས་དོན་ས་རྣམས་བཅད་དེ་བཤད།། སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཀྱིས།། དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང།། བུང་བ་རྩི་ཐོག ལྟ་བུ་ཡིས།། གསོད་བྱེད་ལག་ན་ཀརྟ་རི།། རལ་གཅིག་མ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟེ།། གསལ་མ་ལག་ན་བུམ་པའོ།
། ཀྱཻ། རང་ཤར་རང་ གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། དྲེག་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་རྒྱལ།། རྒྱུད་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དོན།། བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞུ།། དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧྲཱི:དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད།། ཕུན་ཚོགས་གསུམ་བདུན་དགུས་བཤད་ལ་རང་ཅད་ཅིང།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིས།། སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་རྒྱུད་འདི་བཞུགས།། འགྲོ་བ་བློ་དམན་དོན་དུ ནི།། ཚིག་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞིང།། སྟག་མོའི་མཆོང་སྟངས་ལྟ་བུ་ཡིས།། བསྡུས་དོན་ས་རྣམས་བཅད་དེ་བཤད།། སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཀྱིས།། དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང།། བུང་བ་རྩི་ཐོག ལྟ་བུ་ཡིས།། གསོད་བྱེད་ལག་ན་ཀརྟ་རི།། རལ་གཅིག་མ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟེ།། གསལ་མ་ལག་ན་བུམ་པའོ།
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
以下是直譯成漢語的內容: 嗨!自顯自解大悲尊。降伏魔障蓮花王。密續之王全然付託之義。請為我等眷屬宣說。 如是祈請之意已領會。導師親自宣說道。 (ཧྲཱི:,hrīḥ,हृीः,హ్రీః,種子字,呼日) 密意眾生皆解脫之續。圓滿三七九所說而自成。佛陀三身教法之。精華精髓即此續。 為利眾生智慧淺薄者。不作詞義分析。如猛虎躍姿態。摘要分段而說。 三身導師教法之。密意歸一彙集后。如蜜蜂採蜜般。 殺者手持小刀。一刃者即日月。明者手持寶瓶。
། ས་ཏ་མོ་ཏ་ཟོ་བྱེད་མ།། བྱཱ་གྷྲི་མ་ནི་སྟག་གི་མགོ། ཛྭ་བྱ་བྱཱ་མ། འདྲེན་བྱེད་ཀྲི་ཏ་བྱ་རྒོད་མགོ། ནཱ མཿཛ་བྱ་ཡིད་འཕྲོག་མ།། ཚར་མ་ར་ག་གཡག་གི་མགོ། བག་ཤ་ཟ་བྱེད་ཁཱ་ཁ་བྱི་ལའི་གདོང།། རཀྟ་ཁྲག་འཛིན་པྲ་མོ་ཤ་པོ་མགོ། རི་བྱིད་འདྲལ་བྱེད་ཧཱུཾ་ལུ་འུག་པའི་མགོ། བྷྱི་དན་འཇོམས་བྱེད་བྱ་ཀ་གཟིག་གི མགོ།ཛ་བྱ་སྐུལ་བྱེད་སྟི་རི་པུ་ཤུད་མགོ། རཀྟ་ཤི་ཙ་ཏ་ཤྭ་ན་སྦྱང་ཀིའི་མགོ། པྲ་ས་ཏི་ཀ་འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་མགོ། མ་ར་གསོད་བྱེད་སིང་ང་སེང་གེའི་གདོང།། སྨ་སྟེ་དྲན་བྱེད་ཚེར་མ་ཕ་ཝང་མགོ། སཱ་ཏ་མཱ་ཏ་རྨུགས་ བྱེད་ད་ར་རྒྱ་དོམ་གྱི་མགོ།གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་སྟབ་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ། ད་ལུ་གུ་བྱེད་གན་ཛ་སྨིགས་པའི་མགོ། ཨ་ཏུ་ཚ་འཕེལ་བ་ཤ་བ་རུ་ཕག་གི་མགོ། ཨུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་སྤྲ་ར་བྱི་བའི་མགོ། འཇིགས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། མ་ནུ་རག་ཤ་ཛ་མར་ཡོ་གི་བྷྱོ། སྤྲ་མ་ནི་ས་ཏྷ་ཡོ་གི་བྷྱོ། རིའུ་དྲི་བྱ་ཡོ་གི་བྷྱོ། བྷེ་སྣ་བེ་ཀ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་བྷྱོ། འོག་མ་ཡོ་གི་སྨྲ་ཡོ་གི་བྷྱོ། སིང་ཀ་ལ མང་ད་ར་ཡོ་གི་བྷྱོ། སྨྲི་ཏ་མ་མ་ཀ་རང་གོ་གི་བྷྱོ། སོའུ་མ་མ་བྱ་ཡོ་གི་བྷྱོ།། ད་ཧ་ན་དམ་ཀ་ལི་ལ་ཡོ་གི་བྷྱོ། པན་ཙ་སོ་བྱ་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཡོ་གི་སྨ་ཡོ་གི་བྷྱོ། ར་ཏེ་བཛྲ་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཏུ་ཏི་མ་ར་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་ཙ་རམ་ཀ་རུ་ ན་ཡོ་གི་བྷྱོ།མ་ནུ་ཧ་རི་ཡོ་ཀ་ཀ་སུན་ཡོ་གི་བྷྱོ། སི་ཏི་ཀ་ཀ་མ་ཀ་རུ་ལ་ཡོ་གི། བ་ཡོ་བྱ་པྲ་མ་ཡོ་གི་བྷྱོ། མ་ཧཱ་མ་ར་ཤི་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཨག་ནེ་ཏེ་ཡོ་གི་བྷྱོ། བར་ཧི་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཙ་མུན་ཏ་ཡོ་གི་བྷྱོ། པུ་ཏ་ན་ག་ ཡོ་གི་བྷྱོ། འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་བྷྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་བྷྱོ། ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་བྷྱོ། གན་ཏེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་བྷྱོ། བ་ར་ཧི་ཡི་གེ་བྷྱོ། ཙ་མུན་ཏ་ཡོ་གི་བྷྱོ། པུ་ཏ་ནག་ཡོ་གི་བྷྱོམ། ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་བྷྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་ གི་བྷྱོ།ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་བྷྱོ། གན་རེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་བྷྱོ། ཞེ་པས་འཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སོ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容:
薩塔莫塔食者。虎頭者即虎頭。嘉瓦嘉瑪。引導者克里塔禿鷲頭。
(ནཱ མཿ,namaḥ,नमः,నమః,頂禮,納瑪)
嘉瓦迷人者。察瑪拉嘎牦牛頭。食肉者卡卡貓面。
拉克塔持血者普拉莫沙波頭。撕裂山者吽魯貓頭鷹頭。毗丹降伏者嘉嘎豹頭。
嘉瓦鼓舞者斯提日普秀德頭。拉克塔希察塔狼頭。普拉薩提卡持者鷹頭。
瑪拉殺者辛阿獅面。思瑪斯提憶者刺猬蝙蝠頭。薩塔瑪塔昏迷者達拉棕熊頭。
確定者斯塔巴黑熊頭。達盧古者甘扎霧頭。阿圖增熱者巴沙巴魯豬頭。
烏尼致狂者普拉拉鼠頭。
恐怖使者眾等。祈請召喚瑜伽士之敵障。
瑪努拉克沙嘉瑪爾瑜伽士。普拉瑪尼薩塔瑜伽士。日烏德利嘉瑜伽士。貝斯納貝卡盧卡瑜伽士。
下方瑜伽士思瑪瑜伽士。辛卡拉芒達拉瑜伽士。思密塔瑪瑪卡讓果瑜伽士。索瑪瑪嘉瑜伽士。
達哈納丹卡利拉瑜伽士。班察索嘉瑜伽士。瑜伽士思瑪瑜伽士。拉特瓦傑拉瑜伽士。
圖提瑪拉瑜伽士。額卡察讓卡魯納瑜伽士。瑪努哈日約卡卡孫瑜伽士。悉提卡卡瑪卡魯拉瑜伽士。
巴約嘉普拉瑪瑜伽士。瑪哈瑪拉希瑜伽士。阿格內特瑜伽士。巴爾希瑜伽士。察蒙塔瑜伽士。
普塔納嘎瑜伽士。阿古沙納嘉瑜伽士。巴希察爾瑜伽士。洛卡班辛阿瑜伽士。甘特卡魯瑜伽士。
巴拉希伊格瑜伽士。察蒙塔瑜伽士。普塔納嘎瑜伽士。阿古沙納嘉瑜伽士。巴希察爾瑜伽士。
洛卡班辛阿瑜伽士。甘雷卡魯瑜伽士。
如是為空行母眾。
出世間續中,咒語與手印品第八。
། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་ནང་ནས། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྒྲལ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་བསྒྲལ་བ་དང་གཅིག། གང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་གཉིས། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ བ་དང་གསུམ།དུས་ཇི་ཙམ་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་བཞི། བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་བ་དང་ལྔའོ།། དེ་ལ་གང་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྟེ། བདུན་སྲིན་མོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བགེགས། ལྕམ་དྲལ་ཁུ་ལྡོག། མོན་ཇུ་ ཕུབ།མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མགྱོགས་མ། ས་ལ་འགྲོ་བའི་དབུ་མ། བཅུ་དྲུག་ཙང་ན་འགྱིལ་བ། སླར་འཁྱེར་འཚོ་མཐའ་འཁོར་བ་རྣམས་ཏེ། ཁ་གཅིག་བསྒྲལ་ནས་རྫས་སུ་མི་སྤྱོད། གནས་གང་དུ་བསྒྲལ་ན་མཐོ་རིས་ སུ་བསྒྲལ་ཏེ།ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་པར་བྱའོ།། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ལོ།། དུས་ཇི་ཙམ་ན་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ པ་ཙམ་ན།བདག་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོམ་ལ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ལོ།། བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་དགོས་པས་བསྒྲལ་ལོ།། འོ་ན་སྦྱོར་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ལ་སྦྱར། གནས་གང་དུ་སྦྱར། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར། སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གང་ལ་སྦྱར་ཞེ་ན། པདྨ་ཅན་དང། རི་མོ་ཅན་དང། དུང་ཆེན་མ་དང། བན་གླང་ཅན་དང། མཚན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་ཟླ ཡོ་གི་དང་སྦྱོར།གནས་གང་དུ་སྦྱར་ན། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྦྱར་རོ།། དོན་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར་ན། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དུས་ཇི་ཙམ་ནས་སྦྱར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་དུས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་འབབ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར།སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་དང་ཉམས་ཆག་ཡོ་ག་ལ་སྲོངས་པས་སྦྱར་རོ།། འདི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་འདི་མི་བྱ་རུ་ རྟོག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ།། སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་བྱེད་པ་མེད་པས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ།
以下是完整的直譯: 從大密續《超越世間的經》中,通過修行解脫之門宣說: 關於解脫,有如下五點:一、解脫何者;二、解脫至何處;三、為何大義而解脫;四、何時解脫;五、解脫后做什麼。 其中,解脫何者呢?有十種解脫對像:七種羅剎女、瑜伽行者的敵人和障礙、夫妻反目、蒙族和漢族、空中飛行的迅捷者、地上行走的中等者、十六歲左右的少女、再次帶回的周圍生者等。有些解脫后不用作物品。 解脫至何處呢?解脫至天界,使其從三惡道中解脫。 為何大義而解脫呢?爲了降伏魔鬼和羅剎而解脫。 何時解脫的方法是:當我這個瑜伽行者剛開始修行時,我修四種觀想禪定,以慈悲心解脫那些眾生。 解脫后做什麼呢?因為需要滿足空行母的誓願,所以要解脫。 那麼,關於修行,有如下幾點:修行什麼、在何處修行、為何大義而修行、修行后做什麼。 其中,修行什麼呢?與蓮花女、繪畫女、大螺女、牛頭女、具相的修行伴侶和瑜伽行者修行。 在何處修行呢?在大修行之處修行。 為何大義而修行呢?爲了滿足佛陀的誓願。 何時修行呢?在修行時菩提心降下之時修行。 修行后做什麼呢?通過修行(अमृत,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,阿姆利塔),降伏魔鬼和羅剎,滿足佛陀的誓願和修復破損的瑜伽,所以要修行。 這樣修行的法,是爲了凈化認為不應該做的分別念。因為佛陀沒有貪慾,所以說是爲了降伏魔鬼和羅剎的緣故。
། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་གསལ་བས་གཞན་ནི་བསླ་ན། ཡུལ་སྔོན་གསལ འཚལ་ཏེ།དེ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། གུ་གུལ་དང། ཐང་ཆུ་དང། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་སྒུམ་ཆེན་དང། རྒུན་འབྲུམ་སྟེ། སྟ་བོན་པོ་དང། དུག་རྫས་ཏེ་རེའུ་ལྕགས་པ་དང། དགྲ་སྲིན། ཐང་ ཁྲོམ་དང།ཐར་ནུ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ལ། དེ་སྨན་ལྔ་དང། སྟེགས་བུའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་གཞག། གུ་གུ་ལ་ནག་པོ་ཨན་ཛཱ་ན་བྱ་བ། དེ་གྲུབ་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་སྐྱུག་བྲོ། དེ་ཡུལ་སྔོན་ གྱི་སྙེན་པོ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་དགོས།དེ་ཡང་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྔགས་བཤམ་དུ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབས་པ་དང། བགེགས་འབྱུང་པོ་དང། ཏྲི་བོ་དགྲ་བགེགས་བརྒྱལ་ཏེ། ཨ་ཏི་པ་ལ་ཡུལ་སྔོན་ཡིན་ པས་དེ་རྒྱལ་པར་ནུས་སོ།། སྲོག་རྩ་ཨན་རྩ་མོ་འདི་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། སྱད་ཡ་ཐེ་དན། ཨི་ལི་ཨི ལི།མི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ན་ར་ནི་ལ་པ་ཡ། བུ་བུ་ར་བྱི་རུ་བྱི་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་ར། ཀ་ཤ་ལི་རི་ཏུ་ཀ་ཏ་ཡ། མ་ལ་ཀི་ལི་པ་ཡ་སྭཱཧཱ། བགེགས་ནམ་མ་ཏྲ་སྟན། གུ་གུལ་གྱི་བགེགས་གསད་བའི་སྔགས་ ལ།སྱད་ཡ་ཐཱ+ེ་དན། ཧཱུ་ཧུ་ན་ལ། ཀུ་ལ་བང་ཛ་བ་ཧུ་ཡཱ་ཡ། རས་ས་ཡང་བྱ་བྲེ། ཨ་ཏ་བ་ཏེ་མ་ཏུད་བྱ། མ་ཏུ་ཏ། ས་པ་ལ་སྭཱཧཱ། རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ནམ་སོ་སོས་སུ་བསྒྲུབ། དེར་ རཀྟ་ལ་སྒྲ་འབྱུང་བས།རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། རཀྟའི་ཚོམ་བུས་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་དེ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་རཀྟ་སྟེ། ཨ་སྨྲ། རྒུན་འབྲུམ། ས་ན་སེ། ནེ་ལ་ཀྱེ་རྒྱ། ཨ་རུ་ར། འདི་ལྔའི་རཀྟ་དང། འདི་ལྔ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔས་ཏེ། ཤངས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། རྩའི་རཀྟ་ལྔ། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། འབྲས་བུའི་རཀྟ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། མི་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རཀྟ་དང། སྲིད་པ་ཆགས བྱེད་སྲིད་པའི་རཀྟ།ན་ཡར་རཀྟས་བྱས་ཏེ། བྱོལ་སོང་ལ་དགོས་པས་བྱིའུའི་རིགས་པའི་རཀྟ། ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རཀྟ་དང་ཁྲག་བསྲེས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང། སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ དང་སྨན་དུ་སྦྱར་ཏེ།དེའི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ལ་རཀྟ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོ།
以下是完整的直譯: 在這個大修行的時候,甘露明顯,其他則容易混淆。應當先明確對象。 為此需要修持黑色安息香。安息香、湯水、五大甘露的大香料、葡萄、石榴、毒藥即鐵屑、敵人的羅剎、市場商品和塔努,這些等量混合製成丸劑。將這些與五種藥物一起放在祭壇的東北角。 黑色安息香稱為安嘉那,成就后氣味不好且令人作嘔。這是前述對象的修持物,所以需要修持。 此外,在誦唸安息香咒語時,應在月食之夜修持。這樣障礙鬼和敵人障礙就會昏厥。因為阿提巴拉是前述對象,所以能戰勝它。 這些是生命脈安扎莫。因此需要修持,驅除障礙並誦唸其心咒: "祈請世間護法守護!(སྱད་ཡ་ཐེ་དན,syad ya the dan,स्यद् य थे दन,స్యద్ య థే దన,如是,西雅德雅特丹)(ཨི་ལི་ཨི་ལི,i li i li,इ लि इ लि,ఇ లి ఇ లి,伊利伊利,伊利伊利)(མི་ལི་མི་ལི,mi li mi li,मि लि मि लि,మి లి మి లి,米利米利,米利米利)(ཀི་ལི་ཀི་ལི,ki li ki li,कि लि कि लि,కి లి కి లి,基利基利,基利基利)那拉尼拉帕雅,布布拉比魯比羅,呼呼普普羅,呼呼普普拉,卡沙利里圖卡塔雅,瑪拉基利帕雅娑哈。" 驅除障礙南瑪特拉斯坦。 殺死安息香障礙的咒語是: "(སྱད་ཡ་ཐཱ+ེ་དན,syad ya thā+ dan,स्यद् य थाः+ दन,స్యద్ య థాః+ దన,如是,西雅德雅塔丹)呼呼那拉,庫拉邦扎巴呼雅雅,拉薩揚比亞佈雷,阿塔巴特瑪圖德比亞,瑪圖塔,薩帕拉娑哈。" 修持血液時,應在月食之夜當月亮重新出現時修持。那時血液會發出聲音。 如果問為什麼需要修持血液,是因為血液團能取悅聖者。所謂的血液是指五大甘露的血液,即阿斯瑪、葡萄、薩那塞、尼拉基亞、訶子。這五種血液,每種又有五種,即鼻血五種、脈血五種、速行血五種、果實血五種,共二十種。 具相女性的血液、能生起有情的血液、年輕人的血液,因為需要用於動物,所以用鳥類的血液,樹木等的血液與血混合。面向西方坐下修持,就會發出聲音。將這個與藥物混合。 其心咒是:"(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ལ་རཀྟ་ཧཱུཾ,sarva tathāgata mahāla rakta hūṃ,सर्व तथागत महाल रक्त हूँ,సర్వ తథాగత మహాల రక్త హూం,一切如來大血,薩瓦塔塔嘎塔瑪哈拉拉克塔吽)"
། དེས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང།། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་སྙིང་པོ་བྲིས་ན་ཁུགས་དེས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ།། ཐུགས་ ཀར་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས།བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལགས་པས། ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉ་གང་ དུ་སྤྲུལ་ཅིང་གང་དུ་བཏུལ་བས།བྱད་དུ་ཚུད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཐབས་མཁས་པས་མཚོན་ཆས་བདུད་རུ་དྲ་ལ་མི་ཐུབ་མི་གཅོད་ན། ཡུངས་ཀར་དང་ ཡུངས་ནག་འཕང་བར་དགོངས་ནས།ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་ཏྲ་བྱི་ཤུལ་ལ་བྱ། ཡུངས་ནག་ནི་ཨུད་བྱི་ཏོ་ཀ་ལ་ཁྲིས་ན་བྱ། ཡུངས་ཀར་དེ་དང་ཡུངས་ནག་བསྐྱངས་པས་བདུད་བགེགས་ལ་མི་ ཚུགས་ནས།གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྐྱོད་པ་ནི། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོར་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ཤ་ཏྲུཾ་ར་ཙས་བྱ། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོས་ནི། ཨུད་ བྱ་ཏི་ཙ་ན་ག་ག་ལ་ཀྲི་ས་ན་ཤ་ཏྲུཾ་ར་ཙས་བྱའོ།། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་དང། ཉུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། དུར་ཁྲོད་ན་མི་རོ་དང་ཁྲག་རུས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་དང། མ་འདྲེས་པ་བསྐྱེད པའི་ཡུངས་ཀར་ནག་དང།ཡུངས་ཀར་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུད་བྱི་ཏ་ཤུ་ལ་བཛྲ་འབྱིན་ཏྲེ། ཞེས་བྱའོ།། ཡུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུ་ཏ་བྱ་ཏེ་ཙ་ན་ཀ་ཀ་ལ། ཀྲིས་ན་བཛྲ་བྱི་ཏི་འདྲིག་ཅེས་ བྱའོ།། ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་ནི། མི་གྲི་རུ་ཤི་བའི་རུས་ཐལ་དང། རུས་ཕྱེ་དང། སོལ་ཕྱེ་དང། ས་བསྲེས་ནས་བླངས་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ན། ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་དང། ཡུངས་ནག་ཁྲོ་མོའི རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ།ུད་བྱ་སྟེ་ཙན་ཀ་ཤུ་ལ་ཀྲི་ན་ཀྲོ་ཏ་སྟེ། ཡུངས་ནག་གོ། ཡུངས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཨུད་བྱི་ཙ་ཀ་ལ་ བོ་དེ་ས་ཏ་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 這樣可以供養聖者。如果寫下敵人和障礙的形象、姓名和心咒,就能永遠降伏他們。 在心間,為對治障礙,觀想佛陀的心並獻上供養。這是為對治八萬種障礙而加持的。 白芥子和黑芥子可以變化為任何使者並降伏任何對象,這是被授權的修法。 世尊以大悲心和善巧方便,如果用武器無法制服和斬斷惡魔魯德拉,就考慮拋擲白芥子和黑芥子。 白芥子之王稱為(ཨུད་ཏྲ་བྱི་ཤུལ་ལ,ud tra byi shul la,उद् त्र ब्यि शुल ल,ఉద్ త్ర బ్యి శుల ల,烏德特拉比舒拉,烏德特拉比舒拉)。 黑芥子稱為(ཨུད་བྱི་ཏོ་ཀ་ལ་ཁྲིས་ན,ud byi to ka la khris na,उद् ब्यि तो क ल ख्रिस् न,ఉద్ బ్యి తో క ల ఖ్రిస్ న,烏德比托卡拉克里斯那,烏德比托卡拉克里斯那)。 培養這些白芥子和黑芥子,惡魔和障礙就無法靠近。在夜叉頭骨中移動的是白芥子之王和黑芥子之王。 白芥子之王是(ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ཤ་ཏྲུཾ་ར་ཙས,ud bya ti tsa na sha trum ra tsas,उद् ब्य ति च न श त्रुं र चस्,ఉద్ బ్య తి చ న శ త్రుం ర చస్,烏德比亞提察那沙特倫拉察斯,烏德比亞提察那沙特倫拉察斯)。 黑芥子之王是(ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ག་ག་ལ་ཀྲི་ས་ན་ཤ་ཏྲུཾ་ར་ཙས,ud bya ti tsa na ga ga la kri sa na sha trum ra tsas,उद् ब्य ति च न ग ग ल क्रि स न श त्रुं र चस्,ఉద్ బ్య తి చ న గ గ ల క్రి స న శ త్రుం ర చస్,烏德比亞提察那嘎嘎拉克里薩那沙特倫拉察斯,烏德比亞提察那嘎嘎拉克里薩那沙特倫拉察斯)。 其中,白芥子金剛族最勝和黑芥子金剛族最勝是指在墓地中與屍體、血和骨頭混合或未混合的粉末產生的白芥子和黑芥子。 白芥子金剛族最勝稱為(ཨུད་བྱི་ཏ་ཤུ་ལ་བཛྲ་འབྱིན་ཏྲེ,ud byi ta shu la badzra 'byin tre,उद् ब्यि त शु ल बज्र 'ब्यिन् त्रे,ఉద్ బ్యి త శు ల బజ్ర 'బ్యిన్ త్రే,烏德比塔舒拉巴扎賓特雷,烏德比塔舒拉巴扎賓特雷)。 黑芥子金剛族最勝稱為(ཨུ་ཏ་བྱ་ཏེ་ཙ་ན་ཀ་ཀ་ལ། ཀྲིས་ན་བཛྲ་བྱི་ཏི་འདྲིག,u ta bya te tsa na ka ka la/ kris na badzra byi ti 'drig,उ त ब्य ते च न क क ल। क्रिस् न बज्र ब्यि ति 'द्रिग्,ఉ త బ్య తే చ న క క ల। క్రిస్ న బజ్ర బ్యి తి 'ద్రిగ్,烏塔比亞特察那卡卡拉 克里斯那巴扎比提德里格,烏塔比亞特察那卡卡拉 克里斯那巴扎比提德里格)。 白芥子忿怒族最勝是指將人死於刀下的骨灰、骨粉、炭粉和土混合後生成的。這稱為白芥子忿怒族最勝和黑芥子忿怒母族最勝。 黑芥子是(ུད་བྱ་སྟེ་ཙན་ཀ་ཤུ་ལ་ཀྲི་ན་ཀྲོ་ཏ་སྟེ,ud bya ste tsan ka shu la kri na kro ta ste,उद् ब्य स्ते चन् क शु ल क्रि न क्रो त स्ते,ఉద్ బ్య స్తే చన్ క శు ల క్రి న క్రో త స్తే,烏德比亞斯特贊卡舒拉克里那克羅塔斯特,烏德比亞斯特贊卡舒拉克里那克羅塔斯特)。 白芥子菩薩是指用比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷沐浴后的水產生的,稱為(ཨུད་བྱི་ཙ་ཀ་ལ་བོ་དེ་ས་ཏ,ud byi tsa ka la bo de sa ta,उद् ब्यि च क ल बो दे स त,ఉద్ బ్యి చ క ల బో దే స త,烏德比察卡拉波德薩塔,烏德比察卡拉波德薩塔)。
། ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉར་མངགས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། ཨུ་ཏི་ཙ་ན་ཀྲ་པ་ཀྲི་ན་དུན་ཧེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་གྲིར་ཤི་བའི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཆར་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང། སོལ་ཕྱེ་དང། རུས་པ་དང། ས་རུ སྐྱེས་པའི་སླན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང།མངས་ནས་ཞིང་པགས་སུ་ཕུར། ཡང་ན་མཆོག་ལྔའི་པགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྫས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དང་དུ་བླངས་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ན་འཆང་བ་ནི། པདྨ་དེ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས། བཀའ་རག་གསལ་དུ་བས་སོ།། འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕུར་བུ་གྱེ་འམ། ཕུར་བུ་འམ། ཟོར་འཕངས་ན་དགྲ་བོ་ཡང་དུས་སུ འཆིའོ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་དང། སུ་སི་ཏི་ཀ་ར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་འདི་གསུམ་ཀའི་ནང་ནས། སྤྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ གཟུགས་སོ།། རྫས་བསོག་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲུབ་བོ།། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་འབྱུང་དུ་འབྱུང། གྲུབ་བ་བྱུང་བ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་འགར་བས་སོ། ཟླ་བ གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་གྲུབ་ཐག་ཉེའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས་ཏེ། ལེགས་ཉེས་དང་སྦྱར་ནས་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པས། དུས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་བོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་ལུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། སྔགས་མཁན་ཁྲུས་བྱ། གོས་གཙང་མ་བགོ། རྫས་སྣ་ཚང་དགུ བཤམས་ལ་དུས་དེར་བསྒྲུབ་བོ།། མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། འདི་ལ་རོགས་མོ་མ་ཆགས་པས་མ་གྲུབ་པས་དང། ཚད་མེད་པའི་འོ་མ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བཞོས ལ།ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ནས་སོས་སོས་སུའོ།། དཀྱིལ་ཁོར་སྟེང་དུ་ཀུ་ལ་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བ་ཡང་སྤོས་ཆུས་བསྐུས་ལ། རྩཝ་གཙང་མ་ཟོས་པའི་འོ་མ་དེ་ལ་སྔགས་ མཁན་གྱི་ལག་པ་མནན་ལ།འོ་མ་དེ་ཞོ་རུ་གྱར་ན། གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཞོ་དེ་འཐུངས་པས་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ།། གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དྲུག་ལོན་པའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 作為黑芥子使者的白芥子稱為(ཨུ་ཏི་ཙ་ན་ཀྲ་པ་ཀྲི་ན་དུན་ཧེ་ཏེ,u ti tsa na kra pa kri na dun he te,उ ति च न क्र प क्रि न दुन् हे ते,ఉ తి చ న క్ర ప క్రి న దున్ హే తే,烏提察那克拉帕克里那頓赫特,烏提察那克拉帕克里那頓赫特)。 它是由死於刀下的男女屍體火化后的骨灰、炭粉、骨頭和土壤中生長的藥草混合而成,然後包裹在皮中。或者也可以用五種最勝的皮。這種物質由智者精心準備就能成就。 手持這種物品的人,如蓮花德,對任何魔鬼、敵人和障礙都能以咒語和手印的禪定來控制,使之服從命令。 如果用這種物質製作釘子或投擲武器,敵人也會立即死亡。 根據《出世間經》、《善悉地迦羅成就續》和《黑魯嘎主要續》這三部經典,一般來說,所有修法都應在十四日開始準備。十五日收集物品並修法。十六日獲得成就。 為什麼這樣呢?因為所有成就都會自然出現,而成就的出現百中無一。月食時成就最容易。為什麼呢?因為所有天神和羅剎在月食時聚集,包括阿修羅等,他們在那時討論善惡並行動,所以應在那時修法。如果十五日發生月食,就在那時修法。 無論採用哪種壇城的傳統都可以。咒師應沐浴,穿上乾淨的衣服,準備好九種完整的物品,在那時修法。準備好供品和所需物品,按照儀軌進行所有程式。 因為沒有合適的助手而未能成就,應在十四日擠取無量的牛奶,在十五日月食時分別使用。將牛奶放在壇城上方的草墊和菩提樹葉上,用香水塗抹牛,讓牛吃乾淨的草。 咒師用手按壓那隻吃了乾淨草的牛的奶。如果牛奶變成酸奶,就是成就的標誌。喝下這酸奶就能變成想要的形象。會變成有美好形象、如十六歲王子般膚色的樣子。
། རྫུ་འཕྲུལ་ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པ་ཡན་ཆད་འགྲུབ།སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱས་ནས་རིགས་འཛིན་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཨི་མ་མུ་མུ། ཨཾ་ཨཾ་མུ་མུ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྟིག་ན། ཀི་ལ་ཡ་གི་ཤྭ་ར་མེ་ཧ་ པ་ཨཾ་མ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག། ཨ་བ་རྩེ་དུང། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་པར་བཟླས། འདི་ན་མར་ལ་བ་དམར་སེར་སྐྱའི་མར་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེར་སྐྱའི་མར་དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ངམ་སྣོད་དུ་ བཞག།ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ལི་མུ་མུ། ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་གྲངས་འབུམ་དུ་བཟླས། ཟླ་བ་ནམ་སོས་སུ་བཟླས། མར་ཚ་བར་གྱུར་ནས་འཐུངས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ ངོ་ཤེས།སྟོབས་ཆེ་རིགས་འཛིན་ཐོབ་སྟེ་རླུང་དང་འདྲ། ཨ་རྩེ་དུང། ཞེས་ལུས་བསྲུང་ལ་བཏུང་ངོ།། འདི་ན་མར་རལ་གྲི་ལ་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྟན་ནོ།། རལ་གྲི་གང་རུང་བས་ཕན་མེད་པས། ཨུད་པ་ལ་གྱི་ལོ་མ་འདྲབ་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རལ་གྲིའི་སྣ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རལ་གྲིའི་ངོ་ལ་ཨོཾ་ཨམ་ཨོཾ་མ་མུ། ཞེས་མཚལ་གྱིས་བྲིའོ།། རལ་གྲིའི་ངོ་ནས་ལག་པས བཟུང་ལ།ཆོ་ག་ཚང་བ་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང། རལ་གྲི་དེ་འབར་བ་དང། འགུལ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན། རལ་གྲི་དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་དང། ཨ་བ་རྩེ་དུང། ཞེས་རང་བསྲུངས་ནས། རལ་གྲི་འོད་ འབར་པ་དེ་ཐོགས་ན།རིགས་འཛིན་གྱི་ཡ་ཏར་འགྲོ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་རླུང་ལ་ཞོན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བར་སྐྲ་ཡང་འཁྱིལ་བ་དང། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།། ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྡོང་རོས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ།མདོག་དམར་བ་ལས། བ་དམར་གྱི་འོ་མས་སྦྱར་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གྲུབ་བའི་མཚན་མ་ཚ་བ་དང། འཕར་བར་གྱུར་ཏེ། ཚ་བར་གྱུར་པས་རྐང་པ་ མགྱོགས་པར་འགྱུར།དུ་བ་འཐུལ་བས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། འཕར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ།། རིགས་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ།། རྐང་མཐིལ་དྲོ་བས་དུ་བར་བསྐུས་པས་བསྡུ་བར་སྐུ་མི་ སྣང་སྟེ།། འབར་བའི་རིགས་འཛིན།། འཕུར་བས་རིགས་འཛིན་མཁའ་ལ་འཕུར། ཨོཾ་ཨཾ་ལི་མ་མུ་མུ་མ་ཨ་རྩེ་དུང། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ།། ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཤུ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 能成就包括飛行在內的神通。通過侍奉過去的成就者可以成為持明者。其修持的咒語是:(ཨོཾ་ཨཾ་ཨི་མ་མུ་མུ། ཨཾ་ཨཾ་མུ་མུ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྟིག་ན། ཀི་ལ་ཡ་གི་ཤྭ་ར་མེ་ཧ་ པ་ཨཾ་མ་མུ་སྭཱ་ཧཱ,oṃ aṃ i ma mu mu | aṃ aṃ mu mu vajra cakra stighna | kilaya gīśvara meha pa aṃ ma mu svāhā,ॐ अं इ म मु मु । अं अं मु मु वज्र चक्र स्तिघ्न । किलय गीश्वर मेह प अं म मु स्वाहा,ఓం అం ఇ మ ము ము । అం అం ము ము వజ్ర చక్ర స్తిఘ్న । కిలయ గీశ్వర మేహ ప అం మ ము స్వాహా,嗡昂伊瑪姆姆 昂昂姆姆瓦傑拉查克拉斯提格納 基拉雅吉濕瓦拉美哈帕昂瑪姆梭哈,嗡昂伊瑪姆姆 昂昂姆姆瓦傑拉查克拉斯提格納 基拉雅吉濕瓦拉美哈帕昂瑪姆梭哈)。 護身咒語的儀軌是念誦(ཨ་བ་རྩེ་དུང,a ba rtse dung,अ ब र्त्से दुङ्ग,అ బ ర్త్సే దుఙ్గ,阿巴澤東,阿巴澤東)。 這裡教導用紅黃色牛的酥油來修法。將黃色酥油放在壇城上或容器中。在月食之夜唸誦的咒語是:(ཨོཾ་ཨཾ་ལི་མུ་མུ,oṃ aṃ li mu mu,ॐ अं लि मु मु,ఓం అం లి ము ము,嗡昂利姆姆,嗡昂利姆姆)等,唸誦十萬遍。在月亮恢復時念誦。 當酥油變熱並飲用時,能認識三界,獲得大力持明者的地位,如風一般。唸誦(ཨ་རྩེ་དུང,a rtse dung,अ र्त्से दुङ्ग,అ ర్త్సే దుఙ్గ,阿澤東,阿澤東)來護身並飲用。 這裡教導在月食時對寶劍唸誦。不是任何劍都有效,應該用形如烏德帕拉花葉且大小合適的劍來修法。將劍尖放在壇城上,在劍面上用硃砂書寫(ཨོཾ་ཨམ་ཨོཾ་མ་མུ,oṃ am oṃ ma mu,ॐ अम् ॐ म मु,ఓం అమ్ ఓం మ ము,嗡阿姆嗡瑪姆,嗡阿姆嗡瑪姆)。 手持劍面,完成所有儀軌並進行修持,劍發光和移動是成就的標誌。對劍唸誦護甲咒和(ཨ་བ་རྩེ་དུང,a ba rtse dung,अ ब र्त्से दुङ्ग,అ బ ర్త్సే దుఙ్గ,阿巴澤東,阿巴澤東)來自我保護,持此發光的劍可成為持明者的伴侶,獲得大力並能騎風。膚色如金,頭髮捲曲,成為有髮髻者。 又在月食的十五日教導用松香修法。用紅色的牛奶調和紅色松香,放在臺子上。成就的標誌是變熱、跳動。變熱使腳步變快,冒煙使人隱形,跳動使人能在空中行走,成為持明者。腳底發熱塗抹煙霧可使身體隱形,成為發光的持明者。飛行則成為空行持明者。唸誦心咒:(ཨོཾ་ཨཾ་ལི་མ་མུ་མུ་མ་ཨ་རྩེ་དུང,oṃ aṃ li ma mu mu ma a rtse dung,ॐ अं लि म मु मु म अ र्त्से दुङ्ग,ఓం అం లి మ ము ము మ అ ర్త్సే దుఙ్గ,嗡昂利瑪姆姆瑪阿澤東,嗡昂利瑪姆姆瑪阿澤東)。 又在月食時應修持白芷。
། བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱ། ཤུ་དག་དེ་དག་སྔགས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ལག་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ཤུ་དག་དེ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་མགོ་ལ་བསྐུས་ན འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། སྙིང་ཁར་བསྐུས་ན་སྨན་དང། རྩི་དང། ངོ་ཤེས་གཙུག་ལག་བོན་དང། རྒྱུ་དང། བཟོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། དེའི བསྙེན་པ་དང་སྔགས་འདི་དག་བསྟན་པས་གོ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ།། ཨོཾ་ཨཱི་ཨི་མ་མུ་ཨ་པ་ཙི་དུང།། ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་དག་མ་ནོར་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ།། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང། སྤྲ་ཚིལ་དང། དུར ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང།རྟ་བོན་ཕོའི་དུག་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཏ་ཡ་ན་ན། ཨི་ལི་ཨི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་པུ་པུ་ར་ཤ་ལི། རི་པུ་པུ་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ལ་ཙ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་བྱ་ ཀ་ལ་ཁྲི་སྣ་ཕཊ།སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་དགྲ་བགེགས་གསོད་ནུས་སོ།། འདི་མར་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛིན་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མད་ནས་འབྱུང་སྟེ། དྲང་སྲོང་རག་ཤ་ནན་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་ཉེན་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དག་དྲང་སྲོང་མ་ལུས་པ་སྦྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་པ་བྱས་པ་དང། ལྷ་མ་ཧཱ་དེ ཝ་ཀུན་གྱིས་སྤྱངས་པ་དང།ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་དཔྲལ་པའི་དཀྱིལ་ན་མིག་ཡོད་པ་ལས་མཆི་མ་ཐིགས་གཅིག་ཟག་པ་ལས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ། མི་ལ་ཡང་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ་ན་ བ་ལས།ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་མིག་གི་མཆི་མ་རླུང་ལྷ་བེ་རམ་བའི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་དོ།། དང་པོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་ མཆོག་ཡིན་ཏེ།བོད་སྐད་དུ་སྤང་ལ་སྐྱེ་བའི་སྡེ་ཏོག་བྱ། རྨུ་རྐང་གཅིག་ལུག་མིག་ཅེས་བྱའོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བ་ཧུས་ལྟས་བྱ། འདི་ནི་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་འཕྲོད་དུ་རབ་ཡིན་ནོ།། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ ནས་བཞག་ན།དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོད་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 應完整進行修持、成就和供養的儀軌。將白芷放入修行者的手掌中,當它在手中開始移動和搖晃時,這是成就的標誌。用它塗抹頭部,將依次獲得世間和出世間的標誌。塗抹心臟,將精通醫藥、草藥、識別、經典、因明和工藝。應通過教導這些修持和咒語來理解。 心咒是:(ཨོཾ་ཨཱི་ཨི་མ་མུ་ཨ་པ་ཙི་དུང,oṃ ī i ma mu a pa ci dung,ॐ ई इ म मु अ प चि दुङ्ग,ఓం ఈ ఇ మ ము అ ప చి దుఙ్గ,嗡伊伊瑪姆阿帕齊東,嗡伊伊瑪姆阿帕齊東)。如果正確無誤地念誦這些心咒,必定會成就。 應混合黑色安息香、獐脂、墓地物質和公馬的毒物。 祈請世間護法守護。(ཏ་ཡ་ན་ན། ཨི་ལི་ཨི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་པུ་པུ་ར་ཤ་ལི། རི་པུ་པུ་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ལ་ཙ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་བྱ་ ཀ་ལ་ཁྲི་སྣ་ཕཊ,ta ya na na | i li i li | mi li mi li pu pu ra śa li | ri pu pu ta ka ya ma la ca la ki la ya ki la bya ka la khri sna phaṭ,त य न न । इ लि इ लि । मि लि मि लि पु पु र श लि । रि पु पु त क य म ल च ल कि ल य कि ल ब्य क ल ख्रि स्न फट्,త య న న । ఇ లి ఇ లి । మి లి మి లి పు పు ర శ లి । రి పు పు త క య మ ల చ ల కి ల య కి ల బ్య క ల ఖ్రి స్న ఫట్,塔雅納納 伊利伊利 米利米利普普拉沙利 日普普塔卡雅瑪拉扎拉基拉雅基拉比雅卡拉契斯納帕特,塔雅納納 伊利伊利 米利米利普普拉沙利 日普普塔卡雅瑪拉扎拉基拉雅基拉比雅卡拉契斯納帕特) 唸誦此咒語,在月食時能殺死敵人和障礙。 這裡教導如何成就天眼通。這來自超越所依的經典,由名為拉克沙南的仙人所說,他是護國王的兒子,名為具智慧王。他邀請所有神和仙人,進行供養。當大天神被所有人讚頌時,從大天神額頭中央的眼睛滴下一滴眼淚,導致所有神和仙人染上瘟疫,人類也因此生病。 大天神的眼淚被交給風神貝蘭巴,遍佈大地。首先在印度地區繁衍,然後傳播開來。這是最高的甘露,藏語稱為生長在草地上的花朵,稱為獨腳羊眼。梵語稱為巴胡斯塔。這是最適合藥物和甘露的。 在陰涼處曬乾儲存,可以對抗各種毒藥。
། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་དང། བྱི་ལ་དང། པུ་ཤུད་དང། བྱ་རོག་དང། སྤྱང་ཀི་དང། བྱ་རྒོད་དང་མི་དང། རྟ་དང། བ་གླང་དང། ཕག་ རྒོད་དང།སྤྲུལ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ནས། གསུར་ཆེན་ལ་བདུགས་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐྲ་བཀྲུས་ན། མགོ་ལ་མཆོག་བ་གླང་གི་རུས་སྐུ་མིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐུས་བ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཉ་གསུམ་ལ་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོ། ཤིང་རྐང་གཅིག་གི་འགུར་མ་ལོག་པར་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མིག་ལ་བསྐུས་ན། ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཨ་ཏྲི་ཤོ་དེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་མཐོང་བར འགྱུར་རོ།། ཨོཾ་ཀ་ལ་ཀ་ལིན་ཏེ་པུར་ཏི་སི་ཏི། རྦ་ན་དུ་མུ་དུ་མུ། ད་ནི་ཤི་ནི་རིས། མ་ཧཱ་བུ་ར་ཀ་ལི་ལེ། ཏེ་ལོག་ཀྱ་ནེ་ཙ་ན་ལ་སྭཱ་བྷ་དུམ་ཀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཙག་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ། ཨ་ཏྲི་ཤོ་ཧཱུཾ་ས་ཏི་ཧཱུཾ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཅི་ཀ་ས་ཏི། ཧཱུཾ་ཉ ན་ཚ་ལ།ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ན་མར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ད་ཅི་གོང་མའི་སྨན་རྣམས་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་སྐུ་གླུགས་སྤང་ལ་མིག་ལ་ཡང་ བསྐུ།དེའོ་འོག་ཏུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་བསྐུ། སྟེགས་བུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་སྔགས་འདི་ཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་འཐུངས་ནས་ཉལ་ན། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། ཏྱཐཱ། མུ་ག་ ལེ་ཐཱ་ཧཱ།མུ་ཙ་ཏི་ཐཱ་ཧཱ། དན་སྟི་ལི་ཐཱ་ཧཱ། དུན་ཏེ་ལི་ཐཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏན། ཏྲ་ལས་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྲིན་པོ་པུ་སྣའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་རྩ་མུན་ཏས་ བྱས་པས།ཕག་པའི་རྣ་སྤབས་བྱུང་བས། ཕག་པའི་རྣ་བར་བཅུག་ནས། ཕག་པའི་རྣ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྔར་བསྒྲུལ་བའི་རྣ་བ་དང། ཀླད་པ་དང། ད་ཅི་གོང་དུ་དམོས་པའི་རྣ་བ་དང་སྦྱར་ནས། བ་སྤྲུ་བ་དཀར་མོའི་ འདབ་མ་དང་བསྲེས་ནས་མགོ་ལ་བསྐུས་ཏེ།སྔགས་འདིས་བཏབ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐད་དང་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གོ་བར་འགྱུར་རོ།། ཧཱུཾ་ཤོ་དེ་བྱ་སྟ་གཉའ་ན་ཀྲོ་ཏ་སམ་ནི་བྱི་སྟ་ནས་ན་ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་ སོ།། འདི་ནི་མར་སྣའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཤིང་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་ནི། སྣ་ཆེན་མེའི་སྣ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་པོ་ཆགས་ཙམ་ན་སྐྱེས་པས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་སྨིན་པས་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་དང། དགྲལ བའི་སྣ་དང་སྣ་ཁྲག་སྦྱར་ནས།སྣ་ལ་བསྐུས་ནས་སྔགས་བཏབ་ན། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཚོར་རོ།
以下是完整的直譯: 對此,將羊眼花、貓、鵪鶉、烏鴉、狼、禿鷹、人、馬、牛、野豬和蛇混合,塗抹眼睛,用大香菸熏,在十一日洗頭。頭上塗抹名為"大名牛骨像"的最高塗料。 在這方面,修持三個月圓之夜,在大路的十字路口,在一根不倒的木樁上誦唸此咒語並塗抹眼睛,日夜不分地(唸誦)阿特里紹德,就能看見三界的神魔。 心咒是:(ཨོཾ་ཀ་ལ་ཀ་ལིན་ཏེ་པུར་ཏི་སི་ཏི། རྦ་ན་དུ་མུ་དུ་མུ། ད་ནི་ཤི་ནི་རིས། མ་ཧཱ་བུ་ར་ཀ་ལི་ལེ། ཏེ་ལོག་ཀྱ་ནེ་ཙ་ན་ལ་སྭཱ་བྷ་དུམ་ཀ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཙག་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ། ཨ་ཏྲི་ཤོ་ཧཱུཾ་ས་ཏི་ཧཱུཾ་སི་ཏི་ཧཱུཾ་ཅི་ཀ་ས་ཏི། ཧཱུཾ་ཉ ན་ཚ་ལ,oṃ ka la ka lin te pur ti si ti | rba na du mu du mu | da ni śi ni ris | ma hā bu ra ka li le | te log kya ne ca na la svā bha dum ka ti svā hā | vajra cag na hūṃ hūṃ ja | a tri śo hūṃ sa ti hūṃ si ti hūṃ ci ka sa ti | hūṃ nya n tsa la,ॐ क ल क लिन् ते पुर् ति सि ति । र्ब न दु मु दु मु । द नि शि नि रिस् । म हा बु र क लि ले । ते लोग् क्य ने च न ल स्वा भ दुम् क ति स्वा हा । वज्र चग् न हूँ हूँ ज । अ त्रि शो हूँ स ति हूँ सि ति हूँ चि क स ति । हूँ न्य न् त्स ल,ఓం క ల క లిన్ తే పుర్ తి సి తి । ర్బ న దు ము దు ము । ద ని శి ని రిస్ । మ హా బు ర క లి లే । తే లోగ్ క్య నే చ న ల స్వా భ దుమ్ క తి స్వా హా । వజ్ర చగ్ న హూం హూం జ । అ త్రి శో హూం స తి హూం సి తి హూం చి క స తి । హూం న్య న్ త్స ల,嗡嘎拉嘎林特普爾提西提 爾巴納杜姆杜姆 達尼希尼日斯 瑪哈布拉嘎利列 特洛嘉涅匝納拉斯瓦巴杜嘎提斯瓦哈 班扎匝納吽吽匝 阿特里紹吽薩提吽西提吽其嘎薩提 吽尼雅納擦拉,嗡嘎拉嘎林特普爾提西提 爾巴納杜姆杜姆 達尼希尼日斯 瑪哈布拉嘎利列 特洛嘉涅匝納拉斯瓦巴杜嘎提斯瓦哈 班扎匝納吽吽匝 阿特里紹吽薩提吽西提吽其嘎薩提 吽尼雅納擦拉) 從出世間經典中,這裡教導如何成就見夢的神通。將前述藥物溶於一掬水中,塗抹眼睛和身體。然後用各種顏色塗抹身體。在座墊和壇城旁邊,將這些藥物與水混合,誦唸此咒語后飲用併入睡,就能看見各種夢境。 咒語是:(ཏྱཐཱ། མུ་ག་ ལེ་ཐཱ་ཧཱ།མུ་ཙ་ཏི་ཐཱ་ཧཱ། དན་སྟི་ལི་ཐཱ་ཧཱ། དུན་ཏེ་ལི་ཐཱ་ཧཱ,tyathā | mu ga le thā hā | mu ca ti thā hā | dan sti li thā hā | dun te li thā hā,त्यथा । मु ग ले था हा । मु च ति था हा । दन् स्ति लि था हा । दुन् ते लि था हा,త్యథా । ము గ లే థా హా । ము చ తి థా హా । దన్ స్తి లి థా హా । దున్ తే లి థా హా,帝雅塔 姆嘎列塔哈 姆匝提塔哈 丹斯提利塔哈 敦特利塔哈,帝雅塔 姆嘎列塔哈 姆匝提塔哈 丹斯提利塔哈 敦特利塔哈) 從出世間經典中,教導如何成就耳朵的神通。這被稱為羅剎布納的耳朵,是由墓地之主閻魔扎姆塔所作。從豬耳朵中產生耳垢,將其放入豬耳朵中。將豬耳朵、之前準備的果實耳朵、腦髓和前面提到的耳朵混合,再與白色蘆葦的葉子混合,塗抹頭部。 如果用這個咒語加持,就能聽懂三界的語言和聲音。修持咒語是:(ཧཱུཾ་ཤོ་དེ་བྱ་སྟ་གཉའ་ན་ཀྲོ་ཏ་སམ་ནི་བྱི་སྟ་ནས་ན,hūṃ śo de bya sta gnya na kro ta sam ni byi sta nas na,हूँ शो दे ब्य स्त ग्न्य न क्रो त सम् नि ब्यि स्त नस् न,హూం శో దే బ్య స్త గ్న్య న క్రో త సమ్ ని బ్యి స్త నస్ న,吽紹德加斯塔尼雅納克若塔薩姆尼吉斯塔納斯納,吽紹德加斯塔尼雅納克若塔薩姆尼吉斯塔納斯納) 這裡教導如何成就鼻子的神通。樹木鼻子的果實是大鼻子火的鼻血,在最初形成世界時就產生了,在春季第一個月成熟。將鼻子的果實、敵人的鼻子和鼻血混合,塗抹在鼻子上並唸誦咒語,就能聞到各種氣味。
། ཧཱུཾ་ཉ་ཉ་བྱ་སྟེ། སྙ་སེ་ག་ཏི། ཁ་སི་ཏི། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།། ཚེའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་བ། ཐང་ཤིང་ ལོ་གསུམ་སྟོང་ལོན་པའི་ལོ་མ་འཐུར་དུ་གུག་པའི་གསེབ་ན།ཐང་འབྲུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེའི་ཡལ་ག་འཐུར་དུ་ལོ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལོན་པའི་གསེབ་ནས་ཡལ་ག་དྲང་པོ་དེ་གསུམ་དང། ཨ་རུ་ར་སྦྱར་ཏེ་བཅོས་ལ། ཆུང་དུ་ནས་ཚོམ་པ་དེ་ བཀོད་མ་ཁྱོར་གང་བསྡུས།འབྲས་དང་ཏིལ་མར་དང་ཟོས་ན་ལོ་སྟོང་ཐུབ་བོ།། ཟས་ཟ་མི་དགོས་འཕུར་བ་ཐོབ་བོ།། སྔགས་ལ། ན་མོ་བྷྱ་རྒ་སི་ཏི་ས་ག་གཉའ་ནའི་བྷན་དུ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ཨ་ཡུ་བྱིན་དུ་ཕུས་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།། དེ་ལ་འདི་ནི་བསྟན་པ་མིན།། དཔེར་ན་འཛམ་གླིང་གསེར་གྱི་རྒྱུ་ལ་བཙལ་མི་དགོས།། དེ་བཞིན་ཀུན་བཟང་སེམས་ཀྱི་ཆོས།། རྒྱུ་ཉིད་ཡེ་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ།། བཙལ ཀྱང་མ་བཙལ་གདོད་ནས་མེད།འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དགེ་བཅུ་གླིང་བཞིར་ཤར་བའི་ཡུན།། སེ་གོལ་ཡུན་ལ་སྣང་བ་བཞིན།། ཡེ་ནས་བདེ་ཆཻན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བཙལ་མི་དགོས་པའི་འབྲས་བུ་ ནི།། ཡུན་དུ་སྐད་ཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བཙལ་བ་མེད་པར་ཡེ་ནས་བདེ།། སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་དག། གསེར་ཞུན་བཞིན་དུ་ཡེ་བརྡལ ལ།། དེ་ལ་མཁས་པས་བཅོས་སུ་མེད།། ཡེ་ནས་མི་འགྱུར་འགྱུར་བ་མེད། དེ་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན་འགལ།། སྨྲ་བ་མང་པོ་བདུད་ཀྱི་ལས།། བབ་ཆོས་མང་མོ་འཆལ་བའི་ཚིག། བརྗོད་པ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ།། ནམ མཁའི་ངང་ལ་མ་གཡོས་ཞོག།ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྐབས་དྲུག་པའོ།
以下是完整的直譯: (ཧཱུཾ་ཉ་ཉ་བྱ་སྟེ། སྙ་སེ་ག་ཏི། ཁ་སི་ཏི,hūṃ nya nya bya ste | snya se ga ti | kha si ti,हूँ न्य न्य ब्य स्ते । स्न्य से ग ति । ख सि ति,హూం న్య న్య బ్య స్తే । స్న్య సే గ తి । ఖ సి తి,吽尼雅尼雅加斯特 尼雅色嘎提 卡西提,吽尼雅尼雅加斯特 尼雅色嘎提 卡西提)是修持咒語。 成就壽命神通的方法:在三千年樹齡的唐樹向下彎曲的葉子中,有形如唐果的枝條,從其向下生長了一百年或一千年的枝條中選取三根直的枝條,與訶子混合製成。從小麥中取出一掬量的精華,與米和芝麻油一起食用,可以活一千年。不需要進食,能夠飛行。 咒語是:(ན་མོ་བྷྱ་རྒ་སི་ཏི་ས་ག་གཉའ་ནའི་བྷན་དུ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ཨ་ཡུ་བྱིན་དུ་ཕུས་མ་ཧཱུཾ,namo bhya rga si ti sa ga gnya nai bhan du | a yu ra ga a yu byin du phus ma hūṃ,नमो भ्य र्ग सि ति स ग ग्न्य नै भन् दु । अ यु र ग अ यु ब्यिन् दु फुस् म हूँ,నమో భ్య ర్గ సి తి స గ గ్న్య నై భన్ దు । అ యు ర గ అ యు బ్యిన్ దు ఫుస్ మ హూం,南摩加爾嘎西提薩嘎尼雅內班杜 阿玉拉嘎阿玉金杜普斯瑪吽,南摩加爾嘎西提薩嘎尼雅內班杜 阿玉拉嘎阿玉金杜普斯瑪吽)是修持咒語。 關於這一點,不需要教導。就像不需要尋找瞻部洲的金源一樣,普賢心性的法也是如此。因本身就是果。如同虛空一般安住,即使尋找也找不到,本來就不存在。 轉輪聖王在四大洲弘揚十善法的時間,在一彈指間顯現。本來就是大樂菩提心,不需尋求的果,瞬間自然成就。一切顯現都無需尋求,本來就是快樂的。不需修持就是普賢。本來無造作,本來清凈。如熔化的黃金般本來展開,智者對此無需修正。本來不變,沒有變化。對此用言語表達就有矛盾。 多說是魔業。許多浮誇的言論是放蕩之語。在無法言說的狀態中,如虛空般安住不動。 如是所說。這是來自《一切如來意趣集會續》的第六章。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་འདུས་པ་ བརྗོད་པ།ཡོད་དེ་དངོས་པོ་སྣང་ན་ཡང།། སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྒྱན།། མེད་དེ་དངོས་པོ་མེད་ན་ཡང། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུ་སྟོང་པའི་གཞི།། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་གཞི།། མུ་དང་མཐའ་ལས་ འདས་པ་ཡང།། སེམས་དང་ཆོས་སུ་དབྱེར་མེད་པས།། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད།། ཇི་སྲིད་རྫས་སུ་ཡོད་ཀྱི་བར།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡོད། ཇི་སྲྀད་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ན།། སངས རྒྱས་སྐུ་ཡང་དངོས་པོར་མེད།། དེ་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་ཆོས་སྐུར་འདུས།། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ འཕྲུལ་ལས།། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལོངས་སྤྱོད་པས།། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ།། སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དོན་རྟོགས པས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཐམས་ཅད་འདུས།། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རིས་མེད་པས།། ལོང་བས་ནམ་མཁའ་འཛིན་པ་འདྲ།། གཟུགས་འཛིན་རྟག་ཆད་འཛིན་པ་ལ།། འཛིན ཆགས་བཙལ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། སྤྲུལ་སྐུར་འདི་འདྲ་མི་དམིགས་ཀྱང།། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་སྣང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་པས།། སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུར་འདུས།། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་རང གི་སེམས།། རིས་སུ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པས།། ཡེ་ནས་བཅོས་མེད་སྙིང་པོའི་སྐུ།། བྱ་བཙལ་མེད་པར་འདུས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད ལས།། སྐབས་བདུན་པའོ།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀身相的彙集: 雖然有實體顯現,但顯現和存在本來就是佛的莊嚴。 雖然沒有實體,但外內器世界是空性的基礎。 無中心邊界的基礎,超越邊際和極限。 因為心和法不可分,所以法身本來不變。 只要有實質存在,佛身也同樣存在。 只要沒有實體成立,佛身也沒有實體。 同樣,對像、感官和外內器世界的一切, 因為境界和智慧無二,所有佛身都歸於法身。 又從三昧神變中,在天神和天女的壇城里, 輪迴和涅槃都是受用,這也是心的受用。 通過心的三昧受用,如願理解意義, 一切都歸於圓滿受用身。 這也是法性菩提心,菩提心無有分別, 如同盲人抓虛空。對於執著形相和常斷的執著, 無需尋求執著的化身。雖然不執著于這樣的化身, 但隨緣顯現。菩提心也是如此, 所有佛身都歸於化身。 佛身和自心,即使尋找也找不到差別, 本來無造作的本質身,無需造作而彙集。 如是所說。這是來自《一切如來意趣集會續》的第七章。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འདུས་པ་བརྗོད་པ་ཆོས་རྣམས་ཚིག་ཏུ་ཡོད་པའི་བར།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གསུང་ཡང་ཡོད།། གལ་ཏེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་མེད ན།། སངས་རྒྱས་གསུང་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད།། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་རྣམས།། སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེར་འདུས།། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལྔར་འདུས་པ་སྟེ།། སྙིང་པོ་ངེས་པ གཅིག་ཏུ་འདུས།། དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས།། ཆོས་དང་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གསུམ།། འདི་འདྲའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད།། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསུང།། སངས་རྒྱས་གསུང་དུ་འདུས་པ ཡིན།། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། འདི་འདྲ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད།། མི་གསུང་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལ།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་གང་གིས བརྗོད།། སུས་ཀྱང་མ་བརྗོད་རྗོད་པ་མེད།། བརྗོད་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས།། ཡེ་ནས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ།། འདི་འདྲ་སུས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད།། དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་པ།། ཚིག་དང་ཡི་གེར བཏགས་པ་མེད།སངས་རྒྱས་གསུང་རྣམས་ཀུན་འདུས་པས།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང།། ཀློང་ལ་འདི་འདྲ་བརྗོད་དུ་མེད།། དེ་ཡང་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།སྐབས་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀語言的彙集: 只要諸法可以用言語表達,佛語也同樣存在。 如果無法用言語表達,佛語也無法言說。 所有顯現的諸法,超越言語表達的, 都彙集于聲音和音調的文字中。 這又歸納為五種果,本質確定歸於一。 這也是不可言說的境界,法、心和虛空三者, 這樣的內容無法用言語表達。 不可言說的法性之語,歸於佛語。 所有如此顯現的諸法,沒有這樣的言語和文字。 不說反而廣泛解釋,本來無造作就是法性。 一切空性的自性中,誰能用言語和文字表達? 無人能說,也無法說,安住于不可言說的虛空狀態中。 本來虛空的自性,誰也無法這樣表達。 同樣,不變的法性,不能用言語和文字標記。 一切佛語彙集,法性無生的廣闊境界, 這樣的境界無法言說,這也是本來的菩提心。 如是所說。這是來自《一切如來意趣集會續》的第八章。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདུས་པ་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤེས།། དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས།། བྱམས་པའི་གཉེན་དང་ཕན་པའི་གྲོགས།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་ཤེས་པ།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད ཤེས།། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་བྱུང།། འདི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཐམས་ཅད་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཤེས་པ་ལ།། ཕྱོགས་ཆར་གཙོ བ་མེད་བ་བཞིན།། སེམས་ཅན་རང་གི་སེམས་ཡིན་ན།། དེ་ལ་གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་མེད།། ལ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀའ།། ངེས་པ་དི་ལ་མི་གནས་པ།། རང་ཤེས་མོས་བརྩོན་ཕྱོགས་འཆར་ལ།། དམིགས་པ་བཅས་ཏེ ངར་འཛིན་པ།། དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་མེད་པས།། དེ་བས་བཀའ་འདི་མ་བསྟན་ན།། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ལོག་པར་འགྱུར།། དེ་བས་ཀུན་བཟང་ང་ཡི་བཀའ།། གཞན་གྱིས་སྤྲོས་པར་མི་ཚུགས་པས།། ང་ཉིད་ང་ལ གསུངས་པ་བཞིན།། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཅན་གཏེར།། དེས་ཀྱང་ཡོངས་ལ་འདོད་པ་བསྒྱུར།། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རང་གི་སེམས།། སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་ཤེས།། དེ་ཡང་མི་ཟད་སེམས་ཀྱི་གཏེར།། སྣང བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས།མི་སྣང་བ་ཡང་སེམས་ཡིན་པས།། སྣང་དང་མི་སྣང་གཉིས་མེད་པ། འདི་ཡང་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་འདས་དང།། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་ པ།། དེ་ཡང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་དང།། དངོས་པོ་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལས།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་བསྟན་པ་མེད།། སེམས་དང་ཆོས་དང་ནམ མཁའ་ལ།། འདི་འདྲར་རྒྱལ་བས་མ་རྙེད་ཆོས་ཉིད་ཐུགས།། རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན།། སུས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད་པའི་དོན།། གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དོན་ནི་དཔེ་ལ་བླངས་ནས་བསྟན།། རྣལ འབྱོར་ཀུན་བཟང་ང་ཡི་དོན།བློ་ལྡན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལ།། སྣོད་ངན་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟོགས་པ།། དམིགས་མེད་ཁ་དོག་མི་མཐོང་བ།། ཤེས་རབ་ཆུང་བས་དོན་མ་རྟོགས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ མཆོག།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞི་འདི།། བརྗོད་པས་བསྐལ་བར་ཐོབ་མི་འགྱུར།། བསྒོམས་པས་ཡུན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ།། དེ་ནི་མ་བཅོས་རང་དག་པའི།། མ་བཙལ་གནས་པའི་ བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བཙལ་དུ་མེད།།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀相的彙集: 知一切如虛空,這就是不變的法界。 如此了悟即是智慧。這是一切佛陀的敵人和有害的障礙, 慈愛的親友和有益的夥伴,知道它們如幻平等, 了知佛陀悲心不可分。 從因果乘一切而生,這是因果不可分, 何況佛與眾生?一切是自己的菩提心。 知一切如虛空,就像沒有方向和部分的主次。 如果眾生是自己的心,則無成就與未成就。 有些是普賢王如來的教言,不住于這種確定性, 自知、信解、精進、方向顯現,執著于所緣而我執。 對此沒有確定的意義,因此若不傳授這個教言, 意義的果實將顛倒。因此,我普賢的教言, 他人無法增添,如我自己所說。 這也是瑜伽行者有緣的寶藏,他們也能隨意轉變一切。 同樣,也知道自己的心,過失即是功德。 這也是無盡的心之寶藏,一切顯現是菩提心。 不顯現的也是心,顯與不顯無二, 這也是法性菩提心。樂與苦、輪迴與涅槃, 有無、常斷等,這也是無二菩提心。 八萬四千法門,是對有實體者的教導。 對於不可言說的法性,沒有用詞語和文字教導。 對於心、法和虛空,佛陀未曾如此發現的法性心, 自性如此安住。任何人都無法改變的意義, 爲了理解和領悟,以比喻來說明其意義。 我普賢瑜伽的意義,智者必定能領悟, 劣質器皿則不能理解,無所緣故看不見顏色, 智慧淺薄故不解其義。一切佛陀心中最勝, 這菩提心的自性,說了千劫也不能得到, 修行長久也不能獲得。本性本來清凈, 那是未經造作自然清凈的,不尋求而安住的修行。 除此之外無法尋求佛陀。
མ་བཙལ་གནས་པའི་ བསྒོམ་པ་ཡིན།། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བཙལ་དུ་མེད།། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང།། སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་མེད་པར་བཞིན།། དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་ཤེས་པས།། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། འདི་ལྟར་མེད པའི་སེམས་དང་ཆོས།། བཙལ་ཀྱང་བསྐལ་པ་བརྒྱར་མི་རྙེད།། མ་བཅོས་ངང་ལ་བདེ་བར་བཞག། དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་བཅོས་སུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།སྐབས་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདུས་པའི་དོན་བརྗོད་པ། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ།། མི་འཕོ་མི་འགྱུར་ཕྱོགས་རིས་མེད།། བཟང་ངན་ ཕྱོགས་རིས་ཡང་དོག་མེད།། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ།། ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ཀུན་གནས་བཞིན།། སེམས་ལ་དོག་པ་ཅི་ཡང་མེད།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས།། ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས བྱའོ།། གང་ཞིག་རྒུན་ཆང་མྱོང་འདྲའི་སེམས།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པར།། སྲོག་གཅོད་སྡིག་ལ་སོགས་པ་ལ།། ལྟ་བར་གསལ་ནས་མི་འཛེམ་པ།། བྱིན་པ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལ།། དགར་རེ་ཁུང་བུ་རྩིག་པ བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་དོན་མེད་པས།། གོལ་བའི་ལམ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར།། ལྟ་བ་ལ་སོགས་ངེས་པ་ཡི།། རྒྱ་ཆེར་ཐོས་པས་རྟོགས་མེད་པས།། གང་ཞིག་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཚུལ་བྱེད་པས།། འབྲས་བུ་མེད་དེ་རླག པར་འགྱུར།། དེ་ན་ངེས་པར་བསྒྲུབ་འདོད་པས།། བཀའ་ཡི་དམ་པ་འདི་ཐོས་ཤིང།། གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ན།། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཤད།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི འབྱེད་པར།། མཉམ་པའི་རྗེ་བཙུན་ཀུན་ཏུ་བཟང།། བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་པས།། ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་མདོ་འདུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་གང་ཤེས་པ།། ལྟ་བ་འདི་ལས གཞན་ལ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐབས་བཅུ་པའོ།
以下是完整的直譯: 這是不尋求而安住的修行。除此之外無法尋求佛陀。 心本身顯現為一切事物,心本身又如同什麼都不存在。 如此了知本來如是,也稱之為佛陀。 如此不存在的心和法,即使尋求百劫也不可得。 安住于未經造作的本性中安樂,對此無論如何也無法改變。 如是所說。這是一切如來心意彙集續的第九章。 然後,闡述一切佛陀見解彙集的意義: 見解如法性虛空,不遷不變無偏倚。 善惡偏倚也無拘,一切諸法皆如是。 如一切安住于虛空,心中毫無拘束。 佛陀之心也是如此,故稱為見解之王。 某些人心如嘗葡萄酒,不知其如虛空, 對殺生等罪業,見解明晰而不避諱。 如在虛空中築牆,想要造個小洞。 這樣的瑜伽行者無意義,將迷失於解脫之道。 對見解等確定性,廣泛聞法而不了悟, 某些人行持修行方法,無果而將毀滅。 因此若確實想要修行,聽聞這殊勝教言, 對任何事物無分別,此說如同虛空。 對內外一切諸法,不分因果, 平等尊貴的普賢,自身本來如是。 彙集一切見解之精要,菩提心如虛空。 誰能了知其廣大遍滿,除此見解別無他法。 如是所說。這是一切如來心意彙集續的第十章。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་འདུས་པར་བརྗོད པ།ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ།། སེམས་དང་ཆོས་དང་ནམ་མཁའ་རུ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ།། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། ཀུན་བཟང་ངང་ལས་མི་འདའ་བར།། བདེ་བ་ཆེ་ལས་ཉམས་ མེད་ན།། ས་གཞི་བཞིན་དུ་འདོད་པ་འབྱུང།། དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཉིད་གོལ་བས།། གཉིས་མེད་དུས་དང་རྒྱུན་མེད་ན།། སྤྱོད་པ་ཆུ་བོའི་ཀླུང་ཆེན་འདྲ།། སྣང་བ་དེ་བཞིན་མི་སྣང དང།། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་བདེ་སྡུག་དང།། བཟང་ངན་གཙང་རྨེ་བདེ་སྡུག་རྣམས།། ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གང་ལ་གཙང་སྨེ་མི་དམིགས་ཞིང།། ཅི་ལའང་རྟོག་པ་མེད་པ་དེས།། མ་སངས་བདེ་བར ལོངས་སྤྱོད་ན།སངས་རྒྱས་མཛད་སྤྱོད་མ་ནོར་བས།། ཅི་སྤྱོད་སྐྱོན་མེད་པས།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་པ།། གང་ལྟར་བྱས་པ་མེ་ཏོག་སྐྱེ། མ་སྤངས་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ ལྟར།། སྐྱོན་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་སྣང།། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གར་སྐྱེས་ཀྱང།། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་མེད།། ལ་ལ་བློན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན།། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་འཆལ་བའི ཚིག།སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་པས།། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང་གཏན་དུ་འགྲོ། དེ་ལྟར་གོལ་བའི་གང་ཟག་ལ།། ངེས་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཐོས་ནས།། མུན་པ་འོད་སྣང་ཇི་བཞིན་དུ།། སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་ སྣང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོག་སྤྱོད་པ་ནི།། ཞི་ཞིང་དུལ་བས་ཆོས་ཉིད་དང།། གཞན་དང་མཐུན་པས་མཉམ་པ་ཉིད།། གང་ལ་མི་རྟོག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདག་དང་གཞན་དུ་དབྱེར་མེད་པས།། བདག་གིར་མི་འཛིན ངར་མི་འཛིན།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མི་སྤོང་ལྡན།། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཤེས་པས།། རང་བཞིན་མེད་པར་ཡོངས་ལ་བརྡལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཀུན་རྟོག་པས།། སྐྱེ འཆི་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་འགྱུར་མེད་པས།། དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དད་དོན་འདས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ།། སྤྱད་པའི་ཐབས་ལ་རག་པ་མེད།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཅི་སྤྱད ཀྱང།། མི་འཆིང་གྲོལ་བས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན། འདོད་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རྫོགས།། མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་རྒྱན་ཡིན་པས།། སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩི ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ཆོས།། རྨི་ལམ་འདྲ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཡི།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀誓言和行為的彙集: 見解如虛空遍及一切,心、法和虛空, 遍滿一切無所不在。因此,一切心法 不離普賢本性,若不離大樂, 如大地般生起所欲。同樣,對一切心法, 佛性本自解脫,無二無時無相續, 行為如大河川流。顯現與不顯現, 有無、常斷、苦樂,善惡、凈穢、樂苦等, 本來即是普賢受用。於何處不見凈穢, 於何事無有分別,不捨而安樂受用, 即是佛陀無誤行為。無論何種行為無過, 自然生起樂智慧,無論如何做都生花。 不捨而受用即是佛。譬如轉輪聖王, 雖行過失亦顯功德。心的受用無論生何處, 無一非是佛。有些如大臣本性, 煩惱等放逸之語,不知心的行為, 將永遠遭受八苦。如是對已解脫者, 聽聞此確定行為后,如暗中現光明, 過失即顯為功德。菩提心觀想的行為, 寂靜調柔故法性,與他相順故平等。 於何無分別即菩提心,自他無別故, 不執為我所不執我。過失功德無二故, 不捨過失不取功德。知諸法如虛空, 無自性遍一切。觀想一切為菩提心, 無生無死任運成就。一切法本來不變, 超越三時一切義。大甘露的本性, 不依賴受用方法。無論如何受用輪迴法, 不束縛而解脫故圓滿二資糧。普賢自身莊嚴, 圓滿五欲功德。不散亂即是三昧莊嚴, 受用則成就殊勝悉地。這也稱為甘露。 煩惱痛苦輪迴法,如夢幻般虛空。
ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ཆོས།། རྨི་ལམ་འདྲ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཡི།། མཐའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལ།། ལས་དང་རྣམ་སྨིན་གོས་མི་འགྱུར།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཡེ ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་འདིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་སྤྱོད་པ་དང། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་ཀུན།། དོན འདིར་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐབས་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的直譯: 煩惱痛苦輪迴法,如夢幻般虛空, 遍及如虛空邊際,業及果報不染著。 內外器情一切諸法,本來即是普賢, 若知三時無變化,此亦稱為佛。 在此普賢行為中,菩提心證悟行為, 及三世諸佛行為,無有不攝於此義。 如是宣說。 這是出自《一切如來意趣集中續》第十一品。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས བརྗོད་པ།སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ལ།། ལོག་བར་གོལ་བ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཀྱང།། འཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་ནི། སྐྱོན་ ཉིད་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཤེས་ན།འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས།། ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཆོས་ཉིད་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཉིད།། དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པས།། འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ ཕྱིར།། སུས་ཀྱང་བྱས་ཤིང་བཅོས་པ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ལྟོས་མ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་དག། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་འབྱུང།། མ་ཆགས་མི་གཡོ་ཆོས ཉིད་ལས།། མི་འགྱུར་མི་དམིགས་རིག་པ་ལས།། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་འོད་བཞིན་དུ།། ཤར་ནས་ནུབ་པའི་དུས་མེད་པ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རྐྱེན།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ ཆེ།། རྒྱུ་འབྲས་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས།། འདི་ནི་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་སྟེ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་པས།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀློང།། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ གནས།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི།། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་རླབས་བཞིན།། རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས་པ།། ཆུ་རླབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་མེད། འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་འདྲ།། དེ་བཞིན་སངས རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་པ་ཡི།། འཕྲིན་ལས་ལོགས་སུ་བསྟན་པ་མེད།། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ཡིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། འདི་འདྲ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན པས།། འཕྲིན་ལས་བཙལ་དང་མ་བཙལ་ནི།། མ་སྤྲོས་ཡེ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཡིན།། དཔེར་ན་ཕྱི་མ་ལེབ་བུ་ནི།། རྫིང་བུ་མཐོང་ཡང་མཐའ་མ་སྐོར།། དེ་བཞིན་གང་ཟག་མི་ཤེས་པ།། བདེན་པ་བསྟན་ཡང་ལོག་པར རྩོལ།། ཟིན་ཅིང་གྲུབ་པའི་དུས་མེད་པས།། ངེས་པ་ཚི་ཆད་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་དོན་འདུས་པ།། ངེས་པའི་དོན་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་བྱོས།། དཔེར་ན་གསེར་ཁུང་ཕྱེ་བ་ལ།། གསེར་ཟོང་ཟད་པ་མེད བཞིན་དུ།། རྒྱུད་འདི་གང་གིས་མཚན་ཐོས་ན། བྱང་ཆུབ་དོན་ལ་ཟད་པ་མེད།། དཔེར་ན་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ན།། འདོད་པའི་ནོར་ལ་ཟད་པ་མེད།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྡལ།། ཕྱོགས་རིས་བཙལ་ཡང་མི རྙེད་པས།། བསྲུང་མེད་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ།། ཡིན་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། དམ་ཚིག་འདི་ལས་མ་གཏོགས་པ།། གཞན་སངས་རྒྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀事業: 佛與眾生無二故,為斷邪解脫者, 無論佛做何事業,皆稱為圓滿事業。 佛陀事業圓滿者,若知過失即功德, 輪迴即是涅槃,一切不捨任運成。 法性心性虛空性,無別本性平等故, 有為法亦如是,無人造作修飾。 非依因緣業,一切無造本來凈。 如虛空般清明中,自覺智慧虛空生。 無執無動法性中,不變無緣覺性中, 明而不雜如光明,無有生起消逝時。 一切事物法性緣,業與煩惱大痛苦, 因果本來即涅槃,此乃圓滿之事業。 一切諸法從本初,自性本來極清凈, 因無變故為廣大,如空平等而安住。 佛陀事業之委託,譬如大海之波浪, 若不了知即大海,波浪不從他處生。 事業如海浪,如是佛事業, 除菩提心外,別無事業可示。 心與心所即事業,菩提心之自性, 非為如是任何物,尋求與否之事業, 無戲論本為事業。譬如蝴蝶, 見池不繞其邊,如是無知之人, 雖示真理仍邪求。無有成就之時, 定解斷絕精進大。是故瑜伽義彙集, 為定義故造此續。譬如開啟金礦, 黃金財富無窮盡,誰聞此續之名, 菩提義亦無窮盡。譬如至寶洲, 所欲財無盡。一切大菩提遍滿, 尋遍十方不可得。無守護真實誓言, 故普賢之誓言,除此誓言外, 別無成佛之因。
གཞན་སངས་རྒྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་རང་གི་སེམས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ གནས་པ་ལ།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མིང་ཡང་མེད།། དེ་ལ་ལོག་རྟོགས་ཕྱོགས་མེད་དེ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན།། ཡེ་ནས་བཅོས་པ་མེད་པ་ལ།། འཐབ་རྩོད་ཉམས་པའི་མིང་ཡང་མེད།། འདའ་བ་མེད་པས་ཉམས་པ་མེད།། ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ང་ཡི་ཞིང། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རིས་མེད་ན།། རྩོད་པའི་ཆོས་ཅན་སུ་ཡི་ཆོས།། མེད་ལས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་འམ།། ནམ་མཁའ་དངོས་པོར་བཟུང་བ བཞིན།། གང་ཡང་ཐར་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཆེ།། དཔེར་ན་ལོང་བའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ།། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡོད་པར་མཐོང།། དེ་བཞིན་ལོག་པའི་གང་ཟག་རྣམས།། རང་བཞིན་མེད་པ་ཕྱོགས་རིས་འཛིན།། སྦུར་བུ་སྲིན བྲལ་བགྲོད་པ་བཞིན།། བཙལ་ཞིང་ཐར་མེད་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། གཞན་གྱིས་མ་ཉེས་རང་གིས་ལེན།། སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་ཉོན་རེ་མོངས།། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི།། ས་ལ་སྐྱེ་འཁྲུང་ཀུན་སྐྱེ་ལྟར།། སེམས་ཀྱི དམ་ཚིག་འདི་ཡོད་ན།། དམྱལ་བའི་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀློང།། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཛིན་རྟོག་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས།། དཔེར་ན་བོང་གླིང་དཀར་པོ་ནི། དུག་ནང་ཞུགས་ཀྱང དུག་ཀྱང་རྩི།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནད་འབྱུང་ཞིང།། ཀུན་གྱི་སེམས་ཉིད་དམ་ཚིག་འདི། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང།། འཁོར་བ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས།། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཡེ་ཤེས་གསལ།། བདེ་བ་ཆེ ལས་གཞན་མེད་དོ།། འདི་ལྟར་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ལས།། མི་བསྲུང་མ་ཡིན་བསྲུང་མི་དགོས།། འདས་དང་མ་འདས་གཉིས་ཀ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི རྒྱུད་ལས།སྐབས་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的直譯: 別無成佛之因。所謂誓言即自心, 安住于佛性中,輪迴苦痛名亦無。 於此無有邪解方,一切諸法如虛空, 本來無有修飾,爭鬥破誓之名亦無。 無有超越故無破,一切皆為普賢剎, 佛與眾生無分別,爭論之法誰之法? 從無中執為有,或如執空為實, 皆無解脫大痛苦。譬如盲人前方, 無物視為有物。如是邪執之人, 無自性執為有。如蠶蛾行無絲, 尋求無脫繫縛因。非他過自取之, 痛苦無脫煩惱哉。是故此大誓言, 如地生長萬物,心中若有此誓, 地獄亦成法性界。苦因亦是菩提心, 執著本身生智慧。譬如白色牛黃, 入毒亦能解百毒。四百零四病生, 一切心性此誓言。雖享輪迴諸法, 輪迴本來即成佛,煩惱即道智慧明, 唯有大樂別無他。如是成為廣大時, 非不守護無需守,無有超越未超越。 如是宣說。 這是出自《一切如來意趣集中續》第十二品。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་བརྗོད་པ། དཔེར་ན་ཤིང་མཁན་མཁས་པ་དང།། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སློབ་མ་ཡི།། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་ པ་ཅིར་ཡང་སྟོན།། བཏགས་ན་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་མེད།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ལ།། ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་འགྲོ་དོན་དུ།། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། སྐུ་ཡི ཆ་བྱད་བསམ་པ་དང།། གསུང་གི་ཆོས་ལ་འབུམ་ཕྲག་དང།། ཐུགས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བརྗོད་འདས་པ།། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མཛད་པ་མེད།། དེ བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་དང།། འཕྲིན་ལས་ཐ་དད་མང་པོ་ཀུན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལས།། གཞན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རེ་སྐན།། དེ་ལྟར་སེམས་ལ་ངེས པར་ཞོག།འཁོར་བ་ཅི་འདྲ་ཅིར་སྣང་ཡང།། དངོས་པོ་རྡུལ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་མང་མཛད་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མཛད་པ་མེད།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཡང།། ཡེ་གཉིས་རང་ གི་སེམས་ཡིན་གྱི།། སེམས་ལ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས།། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཚད།། སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་ཡེ་ཤེས་ན།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་མ་ནོར བས།། བཀའ་འདི་ངེས་པར་ངས་གསུངས་སོ།། མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ།། ཡེ་ནས་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པས།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཡིན།། སེམས་ཀྱི འཕྲིན་ལས་ཡེ་རྫོགས་ལ།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་དུ་མེད།། ཅི་ཀྱང་མ་གསུངས་ཆོས་དེ་ལ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདུས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།སྐབས་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 然後,闡述一切佛陀無二之事業游舞: 譬如巧木匠,及幻師弟子, 示現種種神變,若究竟無所示。 如是佛事業,隨機化眾生, 示現十二行,及報身化身。 身相莊嚴愿,語說十萬法, 意之一切智,佛事業難述。 如幻化形相,實無微塵作。 如是諸影像,及多種事業, 皆為菩提心,自性諸法現, 豈能示他相?如是定置心。 輪迴種種現,無一塵成立。 佛雖作多事,無微塵所作。 如是佛與眾,本二皆自心, 心無偏無倚,此為佛事量。 一切行為法,若知法性空, 佛事業無誤,我定說此教。 一切無有法,本生大智慧, 本無偏無倚,此即佛事業。 心之事業本圓滿,佛亦無可言說, 於此無言之法中,一切諸佛皆彙集。 如是宣說。 這是出自《一切如來意趣集中續》第十三品。
།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་འཕྲིན་ལས་བརྗོད་པ།། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད།། དེ་བཞིན་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་སོགས།། དབྱངས་དང་གར་དང་མཆོད་པ་ཡིས།། དཀའ་བའི་རོལ་པ་སྤྱོད་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། མ་དང་ཆུང་མ་བུ་མོ དང།། སྲིང་མོ་སྙིང་མོ་དེ་བཞིན་དེ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དེ་དག་ལས།། བླངས་ནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད།། མ་ལུས་བདུད་རྩི་བླངས་པས་ནི།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་མཉམ་འགྱུར།། སྲིང་མོ་ན་མེད་ན་སོ གཞོན།། བུ་མོ་ཡིས་ནི་འདི་ཀུན་སྦྱོང།། གཉེན་མཚམས་ཀྱིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བར་འདོད་པར་བྱ།། ལྕེ་ནི་དྲིལ་བར་བྱས་ནས་སུ།། ཁ་ཡི་པད་མར་བླང་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ ཆེ།། དེ་ནས་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བུང་བ་རྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་སྤྱད།། འཁྱོག་དང་བརླ་ཤ་བསྐྱང་བ་དང།། ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡི།། བྱེད་པའི་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ ཡིས།། གནས་གསུམ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཤ་ཆེན་དང་ནི་ཁྲག་ཆེན་དང།། དེ་བཞིན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་དང།། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལྔ།། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།། གལ ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན།། དེ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི།། བསྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ།། དབང་དང་དགུག་དང་ཞེ་སྡང་དང།། གསོད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན པོས།། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་དེ་སྐད་གསུངས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། རྡོ རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀིས།། པད་མ་སྔོན་པོ་དེ་དགྱེད་ནས།། དམ་པོར་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་སུ།། དབང་པོ་ ཀུན་ལ་འོ་མཛད་ཅིང།། མ་མཆུ་སོ་ཡིས་བཟུང་ནས་ནི།། སི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྫོད་དོ།
以下是完整的直譯: 然後,一切佛陀的意趣斷除邪見,宣說智慧忿怒尊集會的事業: 勝者智慧明點,以及香花等物, 音樂舞蹈供養,行難行之遊舞, 金剛甘露大樂,應修秘密輪。 母親妻子女兒,姐妹及其他, 從彼等金剛甘露,取而供秘密壇。 取盡一切甘露,即同金剛甘露。 姐妹少女童女,以此凈化一切。 親屬成就所愿,意欲秘密壇城。 舌作鈴形狀,取于口中蓮, 金剛甘露大樂,隨後速得成就。 以蜂戲方式,享受一切女。 彎曲伸展大腿,青春極盛時, 以作縛結合,三處應修持。 大肉及大血,大便與小便, 精液五甘露,晝夜應修持。 金剛甘露大樂,若欲得成就, 行者以此法,最勝成諸事。 降伏召請嗔怒,殺害驅逐等, 金剛甘露大樂,能成一切事。 金剛甘露大樂,世尊金剛甘露如是說。 這是出自《一切如來身語意金剛持明甘露大續》第一品:示現秘密壇城儀軌品。 然後,天女瑪瑪吉,展開藍色蓮花, 緊密相擁抱,親吻一切根, 以唇齒咬住,誦唸"嘶"字咒。
། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞད་མཛད་ནས།། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་སྒྲ་བཟུང་བས།། པད་མར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་ནས་སུ།། ཆགས་པའི ཆགས་པས་འདོད་ཆགས་མཛད།། སི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྙན་དང།། ཁུ་བྱུག་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲས།། ལྷ་མོ་དག་པར་འདོད་སྤྱོད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོས།། ནུ་མ་གཉིས་ནི་མཉེད་པར་མཛད།། སེན་མོའི་རི མོས་འདེབས་མཛད་ཅིང།། དེ་ཡང་གོས་ནི་ཕུད་མཛད་དེ།། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཟིགས་པར་མཛད།། པད་མ་སྡོམ་པོར་སྲོ་མཛད་ཅིང།། དཀྱིལ་བའི་ཚིག་ཀྱང་བརྫོད་པར་མཛད།། སྦོམ་པོའི་པད་མ་མཱ་མ་ཀི། ལྷ་མོ ཆེན་མོ་ལེགས་སོ་ལེགས།། ཤིན་ཏུ་འདོད་ལ་ཆགས་པ་ཡིས།། ཡིད་འོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་མཉེས་པས།། གང་ཞིག་འདོད་པ་རབ་ཏུ་མྱོས།། མཆོག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན།། དེ་ནས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀིས།། ཚིག་འདི་དག་ནི ཆེད་དུ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་དེ་ཉིད་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་བ།། འཕྲ་བས་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་བ་ཡི།། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་རོལ།། དེ་ལུས་དབང་གིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར།། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་པ དང།། བདག་ནི་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཉོན་ཅིག་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀི། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་སང་བྱེད་པ།། ཤིན་ཏུ་འཕྲ་བས་གསང་ཆེན་པོ།། ཡེ ཤེས་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད།། དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ།། རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་ཟག་མེད་པ།། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་སངས།། ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད།། དབང་པོ་དང བཅས་དབང་པོ་མེད།། འབྱུང་བ་ཀུན་ཏུ་མ་མཐོང་བ།། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཡི།། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ།། ཕྱི་དང་ནང་དུ་གནས་པའོ།། ཕྱི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སོགས།། འབྱུང་བའི་རྣམ་པ ཀུན་རྫོབ་སྟེ།། ནང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི།། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གནས།། སྣ་ཚོགས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ།། ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་མ་གཡོས་པར།། དེ་གཅིག་པུས་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ།། རྣམ་བར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད ནི།། གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བདག་ཉིད་བདག། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་གནས།། སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་སེམས་རྨོངས་པ།། འགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་སོ།
以下是完整的直譯: 然後金剛尊歡笑,以金剛結持聲, 金剛入于蓮花,以貪慾行貪慾。 "嘶"字悅耳聲,及杜鵑蜂鳴聲, 與天女交歡,金剛甘露大樂。 揉捏雙乳房,以指甲劃痕, 復又脫其衣,上下觀察之。 使蓮花膨脹,並誦中心咒。 粗大蓮花瑪瑪吉,大天女善哉善。 極度貪慾愛,悅意汝悅我, 何人慾望醉,何勝物賜汝? 然後天女瑪瑪吉,特意說此言: 世尊我之真如,菩提心化現, 極其微細之,無漏智如何? 彼以身根行,於此我生疑, 我成最稀有。金剛甘露大樂。 世尊金剛如是說:聽著真如瑪瑪吉, 以智慧瑜伽而凈化,極微細大秘密, 智慧所知之本性,我今為汝宣說之。 成就佛菩提,恒常無漏法, 無始亦離始,有性及無性, 有根及無根,未見諸生起, 以瑜伽道見,說二種瑜伽, 內外而安住。外為色蘊等, 現象皆世俗,內天瑜伽者, 安住根本輪,種種動不動, 三界不動搖,彼唯一殊勝, 一切諸識蘊,眾生自性我, 安住識蘊中,最後生迷惑, 無人能通達。
། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས།། ཡེ་ཤེས རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོས།། བྱ་བ་རྣམ་ལ་བྱེད་པ་ཉིད།། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཅན་བསྒོམ།། གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་མང་པོ་ཡིས།། ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་ཁོ་ནས་འགྱུར།། མང པོ་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ།། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་མི་གནས་པ།། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོས་པར་འགྱུར།། བྷ་གའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་གང།། ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།། སྙིང་པོ་ཟེ་བ་རྣམ་ལྡན་ཞིང།། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས རྣམ་པར་བརྒྱན།། དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་ཏེ།། བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་དང་ཡང་ལྡན།། ཆ་དང་ཆ་མེད་རྣམ་གྲོལ་བ།། ཐིག་ལེ་མ་མོ་རྣམ་པར་སངས།། དེར་གནས་རྟག་ཏུ་ཟག་པ་ནི།། བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས ཀྱིས་གཟུགས།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།། སྟེང་དང་འོག་ཏུའང་རྣམ་པར་ཁྱབ།། དེས་ནི་མཐོང་དང་ཐོས་པ་དང།། བསྣམ་པ་ངང་ནི་བརྒྱངས་པ་དང།། རེག་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོན་ནི།། ཟས་དང་མེ ཏོག་འཕྲེང་བ་དང།། རྒྱན་དང་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ།། ངག་གི་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་ཡང།། བླ་མ་དང་ནི་གཟུང་བ་རྣམས།། རོལ་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང།། འདུག་དང་དེ་བཞིན་ཉལ་བ་དང།། སད་པ་དང་ནི ལོག་པ་དང།། ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་མཐོང་པ་དག།། གཞར་དང་དེ་བཞིན་ཆོ་ངེ་དང།། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་གར་དང་ནི།། རྔ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བརྡུངས་པ་སྟེ།། སྣ་ཚོགས་སྐང་ནི་བརྗོད་པ་དང།། སྨྱོན་པ་དང་ནི་སྨྱོས་པ ཡི།གཟུགས་དང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ནི།། གཟུགས་མེད་མང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ།། ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་རྣམས།། དུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་བཞིན།། ཁྱབ་ དང་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས།། དེ་ཉིད་དམ་པ་རྣམ་པར་གནས།། བདག་མོ་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི།། བཟླས་མེད་འཛིན་པའང་ཡོད་མ་ཡིན།། བགྲང་འཕྲེང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད།། བགྲང་འཕྲེང་བ་ཡང་མི་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 心與心所及心色,智慧識別者, 于諸事業中行事,以諸法修有法。 因為諸多法,如水流入海, 唯一解脫成,多性不生起, 如實不住性,從師口中聞。 陰道內虛空,以五空莊嚴, 具足心與臍,八瓣作裝飾。 中央金剛尊,具菩提甘露, 有分無分解脫,明點本母凈。 彼中恒漏泄,甘露菩提心相, 是三界所依,上下遍充滿。 由此見聞嗅,張口及觸樂, 受用食花鬘,飾品衣莊嚴, 種種語音響,上師及所取, 遊戲及行走,坐臥及醒眠, 一切夢中見,剃髮及哭泣, 極悅人心舞,以及擊鼓聲, 種種讚頌語,狂亂醉酒相, 愚癡貪慾性,無色多形相, 男女及中性,多相一切我, 種種相如寶,遍及能遍事, 彼真如安住,自性彼真如, 無誦無執持,無數珠可數, 亦不應數珠。
། བྷ་གའི པད་མར་མཆོད་པར་བྱ།། མཁས་པས་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།། དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར།། གང་དེ་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ།། བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་གནས།། རྩ་གཞན སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ།། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དེ།། དེ་དག་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་མཆོག། རྩ་དགུ་དག་ནི་རྣམ་པར་གནས།། སྒོ་དགུ་ལ་གནས་རིག་མ་དག། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཆོད་པར་བྱ།། དེ་དག་གསང་ཆེན་མཆོག རབ་ནི།། ཞལ་བཟངས་མ་སྐྱེ་སྦྱོར་བར་བཤད།། སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་ཤེས་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་བདེ་བས།། སྦྱོར་བ་དམ་པར་བསྟན་པའི་ས།། གསང་བའི་པད མ་མཐོང་པས་ན།། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པོ་མཱ་མ་ཀི། དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཡི།། བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བཤད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ བ་ཆེན་པོའོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的直譯: 于陰道蓮花作供養,智者應食用甘露, 金剛甘露大樂,由此成就真如。 彼甘露流脈,安住陰道界, 其他三十二脈,其中彼為主, 較彼等更勝,九脈安住中。 九門住明妃,修行者應供。 彼等大密最勝,說為善顏無生瑜伽。 種種毗盧遮那等,如來亦不知, 極喜悅意樂,示為勝瑜伽。 見密蓮花故,極粗大瑪瑪吉, 是故金剛甘露,大樂真如我已說。 一切如來身語意金剛持, 金剛甘露大樂。 金剛甘露大續中,名為"宣說真如瑜伽智慧"的第二品。
།།། དེ་ནས་མགུ་བའི་ལྷ་མོ་དེས།། ཧ་ར་ནུ་ཕུར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ།། འདི དག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ནི།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པར་བྱེད།། སྤུང་མཛད་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་པས།། བདག་གིས་དམ་པའི་དོན་འཚལ་ལགས།། བྷ་གའི་པད་མར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ།། རྡོ་རྗེའི་དོན་དེ་བདེ བ་ཆེན་པོ་ལགས།། ཁུ་བྱུག་དང་ནི་སྐད་ཕྲད་དང།། རོལ་མོ་སྐད་དྲུག་གྲངས་དང་ནི།། སྣ་ཚོགས་ཐུན་མོང་རྣམ་དག་ནི།། སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་བླང་བར་བྱ།། འདིས་ནི་གླུ་ནི་ལེན་པ་དང།། དགའ་བའི་བདེ་བ་བྱེད རྣམས་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་པས།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་བཅད།། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་བཀའ་དྲིན་བདག། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས ནི་བྱ་བ་བྱས།། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྱུང་བ་ཡི།། སྦྱོར་བ་བདག་གིས་བསྟན་ལགས་ཀྱང།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་ལ།། ང་རུང་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ མཆིས།། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་འབྱུང།། དེ་དག་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས།། སྔགས་རྣམས་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ལགས།། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང།། ལྷ་དེ་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འཚལ།། མདོར་ན་དེ་ནི་བདག་ལ གསུངས།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་གསུངས།། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དག་འབྱུང་བ་ནི།། བཤད་དོ་ཉོན་ཅིག་མཱ་མ་ཀི། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས འབྱུང།། སྐུས་ནི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར།། གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་མཚན་ཉིད།། ཐུགས་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། བསམ་གཏན་རི་མོ་གཉིས་མེད་གནས།། རྡོ་རྗེ་བདུདརྩི་རྒྱུད་ཆེན་ལ།། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ རྣམས་སྤངས་ལ།། སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཤེས་བྱ།། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བྲིའོ།། ལྷ་ཡི་ལྷ་མོ་བུད་མེད་དོ།། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རུ།། བྷ་གའི་པད་མར་མཆོད་པ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་པད་མོར་མཉམ་སྦྱོར ཞིང།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ།། ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་གྱི།། ཡལ་ག་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་ལྡན་པའི།། རྩ་བ་དེ་ལས་བཟུང་ནས་ནི།། སྐྱེས་པའི་སྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན།། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་འབབ་པའི རྩ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་ཡིན་ཏེ།། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱོང་བྱེད་དོ།
以下是完整的直譯: 爾時,歡喜天女, 以哈拉努普莊嚴, 以此音聲勸請, 令大菩薩歡喜。 積聚金剛大樂者, 我求勝義諦, 陰道蓮花大樂, 金剛義即大樂。 杜鵑鳥與相遇聲, 樂器六音數, 種種共同清凈, 以悅耳聲當取。 由此歌唱及, 歡喜作樂者, 金剛持甘露大樂, 應成就佛菩提。 密壇已宣說, 彼即斷疑惑。 金剛持汝恩德我, 以智慧作事業。 極貪著世尊, 此金剛甘露生, 金剛乘生起, 瑜伽我已示。 于咒印作法, 我有些疑惑, 如何正生印, 彼等咒如何? 咒從何處生? 尤其諸天眾, 彼天我疑惑, 簡言之請說。 金剛甘露大樂, 世尊金剛持如是說: 印咒之生起, 我說聽瑪瑪吉。 印有三種說, 從身語意生。 身成手印相, 語印咒為相。 意為標誌印, 禪定無二住。 金剛甘露大續中, 應舍諸手印, 當知瑜伽印, 勿畫標誌印。 天中天女人, 一切根快樂, 陰道蓮花供, 金剛蓮花等合, 成就一切業。 如如意大樹, 枝具千手印, 從其根抓住, 成為生長因。 如是甘露流脈, 咒印即為母, 由諸咒護持。
། བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོས།། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ནས་མཱ་མ་ཀི། ཉིན་གཅིག སྔགས་རྣམས་མཚན་ཉིད་ན།། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛང་སྦྱོར།། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སུ་ཁ། ས་བོན་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ལ།། སྦ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང་སྦྱར་རོ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ནི།། འདོད་བ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ པ།། སྡིག་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འདག། ངན་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ།། ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན།། གཉིས་པ་དང་ནི་བཞི་པ་ལ།། བཞི་པའི་ས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ།། མཱ་མ་ཀི་ཡི་སྙིང་པོ མཆོག།བརྒྱད་དག་ཁོ་ནའི་དབུས་སུ་གང།། བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི་སྦྱོར་བྱས་ཏེ།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བསྡུ་འོ།། སྒོ་སྔགས་དག་གི་སྔགས་རྣམས་ནི།། ཉོན་ཅིག་སྐལ་བཟང་ མཱ་མ་ཀི།སྡེ་ཚན་མཐའ་ཡི་སྔགས་བཏུས་ཏེ།། ས་བོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔགས་རིགས་པས།། སྟོང་པའི་ལྷ་ཡིས་ནོན་བྱས་ཏེ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྡན་མ།། སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་མཉམ་པོར་ལྡན།། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ རབ་འབྱོན་མ།། བཞི་ནི་སྒོ་བསྲུངས་བཞི་ཡིན་ཏེ།། བཞི་ནི་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་སོགས།། མ་ནིང་ཡི་གེ་གྲཝ་བཞི་ལ།། སྭཱཧཱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཱ་མ་ཀི། རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་གྱིས མཆོད།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་པོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དེ་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང།། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཆེན པོ་ལས།སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 安住陰道中央。 爾時世尊金剛持, 金剛甘露大樂, 金剛頂上瑪瑪吉。 一日咒相中, 初毗盧遮那瑜伽, (藏文:བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སུ་ཁ,梵文擬音:vajra amṛta mahā sukha,梵文天城體:वज्र अमृत महा सुख,梵文泰盧固體:వజ్ర అమృత మహా సుఖ,漢語字面意義:金剛甘露大樂,漢語擬音:瓦傑拉 阿姆里塔 瑪哈 蘇卡) 與四種子相應, 復加密語字。 金剛甘露心咒, 成就一切欲, 凈除一切罪, 生惡趣悲心。 復毗盧遮那眼, 第二與第四, 第四地相應, 瑪瑪吉勝心。 唯八中央何, 以八莊嚴八, 八瓣作瑜伽, 集諸天女咒。 門咒諸咒語, 聽吧善緣瑪瑪吉。 彙集類末咒, 以八種子咒理, 空性天壓制, 具毗盧遮那, 等同娑婆訶字, 出生一切悉地。 四為守門四, 四為花香燈等, 中性字四角, 娑婆訶毗盧遮那。 密壇瑪瑪吉, 以諸樂器供。 金剛甘露大樂, 世尊金剛如是說。 一切如來身語意金剛持,金剛甘露大樂之金剛甘露大續中,名為"宣說咒語生起"的第三品。
།།། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལས་དག་གིས།། ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ།། རྣམ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འགྲུབ་པ་ ཡིས།། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱ་པའི་ལས།། དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།། ཞེ་སྡང་སྐད་དང་དེ་བཞིན་དུ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས།། དེ་ཀུན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདུད་རྩི འབྱུང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གྱིང་བྱེད་བ།། རྐུན་རྟེན་བཅས་པས་གཉིས་གནས་པ།། ཐམས་ཅད་བརྒྱད་པ་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི།། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་ན།། རྐང པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བར་བྱ།། གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡང་སྐྱིན་པར་བྱ།། རྐང་མཉམ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ས་ནི་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ།། ས་ལ་རེག་འཇམ་སྐྱེས་ཕྱིར་དང།། དེ་ནས་བདུད་དང་ལུས་སྲུལ པོ།། བགེགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ།། གཞན་ཡང་ལུས་སྲུལ་པོ་ལ་སོགས།། གོང་དུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཕྱི་ནང་དང་པོར་དགུག་པར་བྱ།། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྤྲི་ཏོ་བེ་ལོ་ཀ་མ་རེ་སརྦ་ར་ཏ་ན་སུ་སང བུ།། དེ་བཱ་ལ་ཀ་ར་པུ་ཤི་ཏེ།། ཧ་ར་ནུ་སུ་ར་ནིར་གྷོ་ཤོ་བཛྲ་སྭ་ར་པྲ་ཤུ་ཛ་ཏེ།། གྲི་ཧི་ཏྲ་རུ་མ་མ་རྒ་ཧོམ་ཀརྨ་དུ་དྷ་ཡེ་ར་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།། བཤང་གཅི་ཁྲག་དག་ཁུ་བ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་གཏོར་བར བྱ།། བདུད་སྤོས་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཤ་ཆེན་གྱིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ།། དེ་ནས་རིགས་མ་འཇུག་པར་བྱ།། གདོལ་པ་མོ་དང་གཡུང་བ་མོ།། གར་མཁན་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ།། རྒྱལ་རིགས་མ་དང་རྗེའུ་རིགས མ།། དམངས་མོ་རྒྱལ་རིགས་དུས་མ་ནི།། དྲི་དང་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ཏེ།། ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ།། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི།། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནུ།། སྤྱན་མ་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར སོགས།། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བྷ་གའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས།། མེ་ཏོག་དོར་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཧོམ་ཁུང་ནི།། ཚང་མར་ཀུན་ཏུ་བྲི་བྱ་སྟེ།། ཞི་ལ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བ་སྟེ།། ཁྲུ་གང ཙམ་དུ་ཐིག་གདབ་བོ།། ཁྲུ་ཕྱེད་ས་ལ་བརྐོས་ནས་སུ།། དཀར་རྩི་མཚོན་གྱིས་བྱུགས་པར་བྱ།། ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ལྟར་ཡང།། ངོས་སུ་མཉམ་པོར་བྲི་བའོ།། རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁྲུ་གང་བརྐོ་བར་བྱ།། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི ཁྲུ་བཞི་སྟེ།། མུགས་མཚལ་དང་བཙག་གིས་བྲི་བའོ།
以下是完整的直譯: 現在以火祭法, 解說儀軌次第。 瑜伽續儀軌中, 以成就身語意, 寂靜及增長業, 如是調伏誅殺, 忿怒語亦然, 咒印諸成就, 此等我當說。 金剛甘露生甘露, 金剛薩埵作護持, 依盜兩處住, 一切以八莊嚴, 阿阇黎入壇城。 若勝三界時, 右足應伸展, 左伸亦應收, 雙足平等一切, 應當正結地。 為生觸地柔軟故, 然後魔及腐尸, 諸障礙亦當驅逐。 復有腐尸等, 先向上師頂禮。 內外先當召請: (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྤྲི་ཏོ་བེ་ལོ་ཀ་མ་རེ་སརྦ་ར་ཏ་ན་སུ་སང་བུ།། དེ་བཱ་ལ་ཀ་ར་པུ་ཤི་ཏེ།། ཧ་ར་ནུ་སུ་ར་ནིར་གྷོ་ཤོ་བཛྲ་སྭ་ར་པྲ་ཤུ་ཛ་ཏེ།། གྲི་ཧི་ཏྲ་རུ་མ་མ་རྒ་ཧོམ་ཀརྨ་དུ་དྷ་ཡེ་ར་ཧྲི་ཧི་ཧི་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ehyehi mahādeva spṛto veloka mare sarva ratna susaṃbu devālakara puśite haranu sura nirghoṣo vajra svara praśu jate gṛhītra ru mama rga hoṃ karma dudhaye ra hrī hī hī ha svāhā,梵文天城體:ॐ एह्येहि महादेव स्पृतो वेलोक मरे सर्व रत्न सुसंबु देवालकर पुशिते हरनु सुर निर्घोषो वज्र स्वर प्रशु जते गृहीत्र रु मम र्ग हों कर्म दुधये र ह्री ही ही ह स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఏహ్యేహి మహాదేవ స్పృతో వేలోక మరే సర్వ రత్న సుసంబు దేవాలకర పుశితే హరను సుర నిర్ఘోషో వజ్ర స్వర ప్రశు జతే గృహీత్ర రు మమ ర్గ హోం కర్మ దుధయే ర హ్రీ హీ హీ హ స్వాహా,漢語字面意義:唵 來此 大天 觸 觀察 死 一切 寶 善生 天護 供養 取 天 無聲 金剛 音 利斧 生 執持 我 道路 吽 業 乳 咆哮 吽 吽 吽 呵 娑婆訶,漢語擬音:嗡 誒黑黑 瑪哈得瓦 斯布里托 韋洛卡 瑪熱 薩爾瓦 拉特納 蘇桑布 得瓦拉卡拉 普希特 哈拉努 蘇拉 尼爾果紹 瓦傑拉 斯瓦拉 普拉舒 加特 格里希特拉 如 瑪瑪 爾嘎 吽 卡爾瑪 杜達耶 拉 赫里 嘿 嘿 哈 娑婆訶) 以糞尿血精液, 灑于壇城地。 為近魔香故, 應以大肉供。 然後入種姓女, 旃陀羅女及屠夫女, 舞女及婆羅門女, 剎帝利女及吠舍女, 首陀羅女及剎帝利時女, 以香涂供養, 以天飾莊嚴。 五肢上字"赫里", 陰道中字"努", 觀音度母白衣等, 應觀想悅意。 陰道中阿阇黎, 拋花應灌頂。 然後咒師火坑, 應遍畫圓滿, 寂靜畫圓形, 一肘量畫線。 半肘掘地中, 涂以白灰顏料。 遍如輪形狀, 邊緣平等畫。 增長掘一肘, 一切皆四肘, 以硃砂赭石畫。
། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཟུར་གསུམ་སྟེ།། སོར་ནི་ཉི་ཤུ་ཡངས་པའི་ཚད།། ཉི་ཤུ་ཕྱེད་ནི་བརྐོ་བྱས་ནས།། དབུསསུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང།། འཕྲེང་བའི་འཕྲེང་གིས་དཀྲིས པ་བྲི།། དེ་བཞིན་དབང་དང་དགུག་པ་ལ།། ཟླ་གམ་ཡང་དག་བྲི་བ་འོ།། ཧོམ་ཁུང་ཡང་དག་བསྟན་ནས་སུ།། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ།། བྱང་དུ་མངོན་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ།། སྔགས་པས་ཞི་བའི་ལས་བརྩམ བྱ།། རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་ཤར།། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ལྷོ་རུ་སྟེ།། ནུབ་ཏུ་དབང་ནི་ཉིད་དུ་བརྗོད།། དགུག་དང་བསྐྲད་དང་དེ་བཞིན་ནོ།། མངོན་སྤྱོད་རྟག་པར་ནག་པོ་སྟེ།། མཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་དབང་སོགས་བྱ།། འབྲས དང་ཏིལ་དང་འོ་མ་དང།། མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལྡན་ཅིག་པར།། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཞི་བ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། མཉམ་པའི་ཤིང་དང་དུ་བ་དང།། འོ་མའི་ཤིང་དང་དྲི་ཞིམ་དྲི།། བཟའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས དབུལ།། གཏོར་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།། གཏོར་མ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་པོས།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱིན།། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཡིད་འདོད་པ།། རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ།། སྟོན་གྱིས་དུས་ན་ཞི་བ སྟེ།། རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དགུན་གྱི་དུས།། དཔྱིད་ཀ་མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་ནི།། སྒྲུབ་པ་པོར་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན།། རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྲོད་ལ་སྟེ།། ཉི་མ་ཕྱེད་ལའམ་ནམ་ཕྱེད་ན།། རྟག་པར་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་འོ།། ཧོམ ཁུང་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ།། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་ནས་སུ།། ཞལ་ནི་གདངས་པ་བསམ་བྱ་སྟེ།། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ།། སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་ཕུལ་གྱུར་ན།། མངོན་དུ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་འགྱུར།། དང་པོ་མེ ནི་དགུག་བྱ་བ།། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པ་ཉིད།། འོད་ཟེར་འཕྲེང་འཁྲུགས་དྲག་པོའི་ལྷ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། ཨཽཾ་མེ་ཧྱེ་ཧི།། ཏྲ་ཡ་མ་བ་ཤྱ་བྷ་སུ་ཏ་ཀྵ་སི་དྷ་ཧྲེ་ལོ་ཀྱ་ཤུ་ཛ་ཏ་བྲ་བི། ཥ་ན་མ་ཀྲི ཏང་གྲི་ཧི་སྭ་མ་ཏྲ་ཡི་དང་མརྒ་པ་ཉཱ་ཏྲ།། བྱ་ས་བཛྲ་ནི།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་ལ་ནི་མཆོད་ཡོན་དབུལ།། ཕྱིས་ནི་ལྷ་བཤོས་མེ་ཏོག་དབུལ།། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དམར།། དྲི་ཞིམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི།། མེ ཏོག་དེ་རིང་བཞེས་ནས་སུ།། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད།། ཧཱུཾ་མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ།། མར་མེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི།། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ།། ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་བཀྲ ཤིས་པ།། མར་མེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཧཱུཾ་མར་མེའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的直譯: 誅殺法畫三角, 寬度二十指量。 掘深十指半, 中央金剛十字, 繞以珠鬘畫。 如是調伏召請, 畫月牙形狀。 示現火坑已, 方位分亦當示。 北面向而坐, 咒師修息業。 增益常向東, 誅殺向南方, 西方調伏說, 召請驅逐亦然。 誅法常用黑, 五色調伏等。 米及芝麻乳, 酥油蜂蜜共, 具足五甘露, 息增火祭修。 等木及煙木, 乳木及香木, 供奉諸飲食。 食子施一切, 修行者所獻, 赫魯嘎印施。 稍有所欲求, 瑜伽士常成。 秋季修息法, 增益冬季時, 春季誅法業, 修行者皆成。 增益亦黃昏, 正午或午夜, 常修誅法業。 火坑中本尊, 以字"吽"生起, 觀想口張開, 于彼獻火祭。 若獻十萬遍, 必定現前成。 首先召請火, 諸天所供養, 光芒熾盛天, 成就佛菩提。 (藏文:ཨཽཾ་མེ་ཧྱེ་ཧི།། ཏྲ་ཡ་མ་བ་ཤྱ་བྷ་སུ་ཏ་ཀྵ་སི་དྷ་ཧྲེ་ལོ་ཀྱ་ཤུ་ཛ་ཏ་བྲ་བི། ཥ་ན་མ་ཀྲི་ཏང་གྲི་ཧི་སྭ་མ་ཏྲ་ཡི་དང་མརྒ་པ་ཉཱ་ཏྲ།། བྱ་ས་བཛྲ་ནི།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ mehyehi traya mavaśya bhasu takṣasi dha hrelokya śu jata pravi ṣa namakri taṃ grihi svama trayi daṃ marga panyātra vyasa vajra ni hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ मेह्येहि त्रय मवश्य भसु तक्षसि ध ह्रेलोक्य शु जत प्रवि ष नमक्रि तं ग्रिहि स्वम त्रयि दं मर्ग पन्यात्र व्यस वज्र नि हूं हूं फट् फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మేహ్యేహి త్రయ మవశ్య భసు తక్షసి ధ హ్రేలోక్య శు జత ప్రవి ష నమక్రి తం గ్రిహి స్వమ త్రయి దం మర్గ పన్యాత్ర వ్యస వజ్ర ని హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 火來 三 必然 光 切割 持 三界 生 入 供養 取 自 三 此 道路 商人 廣大 金剛 吽 吽 啪 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 美黑黑 特拉雅 瑪瓦夏 巴蘇 塔克薩西 達 赫熱洛加 秀 加塔 普拉維 沙 納瑪克里 唐格里黑 斯瓦瑪 特拉伊 當 瑪爾嘎 潘雅特拉 維雅薩 瓦傑拉 尼 吽 吽 啪特 啪特 娑婆訶) 先獻凈水供, 后獻天食花。 天花極鮮紅, 芳香極美妙, 今日請受此, 愿賜予加持。 "吽"為花咒。 燈光熾燃焰, 摧毀惡趣怖, 開啟天眼吉, 祈請納燈供。 "吽"為燈咒。
། ཙན་དན་ག་པུར་བཅས་པ་ཡི།། དྲི་ཞིམ་སྤོས་མེ་ཏོག་བདུན་པ་ནི།། མཐུ་དང་བཅས་པས་བྱེད་པའི་སྤོས།། ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་བྱིན་རླབས མཛད།། ཧཱུཾ་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། སྣ་ཚཽགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པ།། སྣ་ཚོགས་ག་པུར་རྣམ་པར་བརྒྱན།། སྣ་ཚོགས་ཡི་ག་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང།། དྲི་ནི་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་སྔགས་སོ།། དང་པོར མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མེ་ལ་བྱ།། ཕྱིས་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ།། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རིག་པར་བྱ།། དབྱངས་དང་གར་དང་ཟས་རྣམས་ཀྱིས།། རྣམ་པ་དུ་མས་རོལ་བྱས་ཏེ།། རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་པོ ཉིད་དང།། ཚོགས་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བདག་འདོད་ན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའོ།། འདིས་ནི་མར་དང་བདུག་སྤོས་དང།། རས་ནི་གནས་སུ་དབུལ་བར་བྱ།། རྩེ་ལྔ་བ་ཡི་མེ མཆོག་སྟེ།། བདག་འདོད་ན། རྩེ་གསུམ་པ་ནི་འབྲེང་དུ་བརྗོད།། འབར་བའི་རྩེ་མོ་དུ་བ་དཀར།། གཡས་སུ་འཁོར་བ་དོན་གྲུབ་བཅས།། མེ་ལྷ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། མཆོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར བྱ།། ཨོཾ།། མེ་ཡི་ལྷ་ནི་གྲུབ་པར་མཛད།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདྲེན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དོན་དུ།། ལྷ་རྣམས་ལས་ནི་རྗེས་སུ་བསྐྱོབ།། ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་གཤེགས་ནས་སུ།། ས་གཞི་ཞི་བར་རབ་མཛོད ཅིག།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བཅས་པ་ཡི།། བསྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཐམས་ཅད་དང།། བདག་གི་བསོད་ནམས་འབྲས་འགྱུར་དང།། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་གསོལ་ཅིག། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ+ྀ་རྀ་རཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཱ+ཻ་ཨོ་ཨོ་ཨ་ཧཱུཾ་ན་ སྭཱ་ཧཱ།ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དེ་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆེན་ པོ་ལས།སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ། གདུལ་བྱ་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཐབས།། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་དམ་པ་དང།། འཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་དགོངས།། གྲུབ་པ་དང་ནི་མཛད་པ་སྟེ།། མ་སྐྱེས་མ་རྨོངས་མི་གཡོ་བ།། མ་འགག་མ་ཆགས་མ བཅིངས་དང།། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་ཐོགས་པ།། མ་ལུས་མི་འགྲོད་གྲུབ་པའོ།
以下是完整的直譯: 旃檀龍腦香, 七種香花妙, 具大力香菸, 請受此供養。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)為香咒。 諸天妙香氣, 龍腦香莊嚴, 種種味從"吽", 請受香加持。 (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం,漢語字面意義:種子字 種子字,漢語擬音:吽 吽)為咒。 首先供養眾, 無疑獻於火, 后觀本尊相, 誦咒當了知。 歌舞及飲食, 種種作娛樂, 次第修行者, 供養眾歡喜。 若欲成就者, 身語意成就。 以此獻酥油, 香及佈於處。 五尖火最勝, 若欲中等者, 三尖火可用。 火焰頂白煙, 右旋成所愿。 火天上師持, 供已請回駕。 唵,火天成就者, 引導眾生樂, 為成身語意, 諸天護佑我。 智慧寂滅已, 愿地極寂靜。 動靜諸有情, 修行者一切, 我之福德果, 咒語成就愿。 (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ+ྀ་རྀ་རཱ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཱ+ཻ་ཨོ་ཨོ་ཨ་ཧཱུཾ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ ḥ na svāhā,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं ः न स्वाहा,梵文泰盧固體:అ ఆ ఇ ఈ ఉ ఊ ఋ ౠ ఌ ౡ ఏ ఐ ఓ ఔ అం ః న స్వాహా,漢語字面意義:元音字母 那 娑婆訶,漢語擬音:阿 阿 伊 伊 烏 烏 日 日 勒 勒 誒 艾 哦 奧 昂 哈 那 娑婆訶) 吽,金剛甘露大樂, 世尊金剛所說。 一切如來身語意金剛尊, 金剛甘露大樂金剛甘露大流中, 火祭儀軌教示品第四。 甘露藥續大圓滿。 梵語: 所化自性智慧方便, 一切大悲聖尊及, 事業智慧法性意, 成就及與事業者, 無生無迷不動搖, 無滅無著無束縛, 不動無礙及無餘, 無悔圓滿成就矣。
། གདུལ་བྱ་གཟིགས་དང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། ཅི་གསོལ་གསན་དང་མགོན་སྐྱབས་དང།། དུག་ཆེན་ཟད་དང་ཐིག་ཆེན་སྟོན།། སྐྱེ་ཞིང གཅོད་དང་རྒྱུ་དྲུག་འདོན།། མཐའ་དྲུག་རྫོགས་དང་ལས་བཞིས་སྒྲོལ།། གཉེན་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དང།། ཁྱད་འཕགས་ཆེ་བཙན་གཅིག་པུ་དང།། འཚམ་ངམ་བསླབ་དང་རྨད་དུ་འབྱུང།། ཐབས་མང་མ་ཕབ་མངའ ཡང་རྫོགས།། ཀུན་ལ་རྒྱལ་དང་ཡོང་མི་ནུས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཐུ་ཡི་རྔོམ།། རི་བོ་གར་ཐབས་ཁྱད་འབྱུང་སྟོབས།། ཅི་ལྟར་སྣང་བས་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་འཚམ་རྔམ་ཚེག། ཞལ་དང ལྗགས་དང་ཚེམས་དང་གསུང།། གང་དུ་རྔུབས་པས་ཅིར་ཡང་འགྱུར།། ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་གོ་བས་སྒྲོགས།། ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས།། ཙི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གར་གྱི་འཕྲེང།། དགོངས་པས་འཕྲིན ལས་དེ་ཚུལ་དང།། ཡོན་ཏན་ས་གཞི་ཐུགས་རྗེའི་དཔེ།། འབྱུང་བདུད་དུར་ཁྲོད་སྦ་བཀོང་པ།། བླ་ན་མེད་པ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། གནས་དང་གནོན་པ་ཞིང་སྦྱོར་ཀྱི། ཁྱད་པར་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས ཡོན་འཕྲིན་ལས་ནི།། སེང་གེ་འབུམ་གཟུགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར།། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཆེན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
以下是完整的直譯: 觀察所化及化現, 隨求垂聽作依怙, 大毒盡除大界示, 生而斷除六因出。 六邊圓滿四業度, 親近無有與之敵, 殊勝大威獨一尊, 適宜教導稀有生。 多方便未降亦圓, 勝一切不能及之, 身語意及力威嚴, 山王舞技殊勝力。 隨所顯現皆成就, 威懾適宜威嚴相。 面舌齒及語, 隨所攝皆成。 遍斷解宣說, 空中星宿海中浪, 樹林舞蹈之串聯, 意趣事業彼方式, 功德大地悲心喻。 生魔尸林降伏者, 無上隨欲皆成就。 處所鎮壓田結合, 殊勝方式如是現。 身語意德事業者, 十萬獅形千龍吼, 虛空廣大寶珠及, 大種輪圍之壇城。
། སྐུ་ཆེན་ཡན་ལག་རགས་པ་དང།། གྲངས མང་རྐྱེན་དང་འཚམ་པ་དང།། བཀུར་འོས་གཙོ་བོར་མཐོང་བ་དང།། ཁྱད་ཞུགས་ཡིད་དང་འཐད་པ་དང།། གདངས་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང།། ཚིག་མྱུར་ཐེ་ཙོམ་གཅོད་པ་དང།། དོན་དམ་ཉེ་ཚེར་གཅོད་པ དང།ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་དང། ཡང་ལ་རེ་དོགས་མེད་པ་དང།། གསལ་བས་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དང།། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྫོགས་པ་དང།། མ་སྨོས་ཐབས་ཀྱིསའདུལ་བ་དང།། མེད་པ་ཟད་མི་ ཤེས་པ་དང།། གཅིག་ལ་འདོད་དགུར་སྟོན་པ་དང།། གནོད་སྦྱོར་ཕན་པར་མཛད་པ་དང།། ཐབས་མཁས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་དང།། མི་སྙེམས་ཉམས་བག་རོལ་བ་དང།། འཁོར་བ་ཡུན་རིང་མི་སྙེམ་དང།། མགོན སྐྱབས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་དང།། དགོངས་དོན་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་དང།། ཆོས་རྒྱལ་སྙེམས་པ་མི་མངའ་དང།། ཉམས་བག་ཆེན་པོ་རོལ་པ་དང།། གང་གི་དཔུང་གིས་མི་སྙེལ་དང།། ཡུན་གྱི་དོན་སྲིད་སྙེམས་པ དང།། སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གང་གནོན་པ་དང།། རྫུ་འཕྲུལ་མི་གནས་བསྐྱེད་པ་དང།། མ་ཟིད་པ་ཡི་མཛོད་མར་འདང།། སྐྱེ་བོ་ཡོ་བྱད་མོས་པ་དང།། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས་དང་ཡེ་ཤེས་དང།། སེམས་ཚོ་ལས་དང་སྨོན ལམ་དང།། མཉམ་ཉིད་སྐུ་དང་ཐུགས་ཐིགས་དང།། གསུང་དང་འབྲེལ་བ་འཕྲིན་ལས་བརླབས།། སྒེག་པོ་དཔའ་བོ་འཇིགས་དང།། གཤེ་དང་བཞད་དང་སྙིང་རྗེ་དང།། རྔམ་དང་ངོ་མཚར་ཞི་བ་དང།། བྱམས་པའི བློ་དང་སྙིང་རྗེའི་གྲོས།། དགའ་བའི་ཐབས་དང་གཏང་སྙོམས་མོད།། སྙིང་རྗེ་ཆོས་ཉིད་མི་འབྱེད་པ།། གྲུབ་པ་མ་སྤང་མ་གཡོས་པ།། སྨོན་ལམ་སྤྲུལ་པ་མི་གཏོང་བ།། མ་ཆགས་པ་ཡི་སྟོབས་རྣམས་རྫོགས།། ཆོས ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་དང།། སྦྲུལཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་མི་གནས་བསྐྱོད།། འདོད་པ་སྐོང་དང་མི་བཟད་འབྱུང།། མུན་བསེལ་དང་རྒྱུན་མིའཆད།། ཅེས་བརྗོད་པས།། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་ལོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ དྲ་བའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས།། རྟོག་འཇོམས་ཁྲོ་བོའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 身大肢體粗壯及, 數多緣起適宜及, 應敬主尊所見及, 殊勝意中相合及, 大音三千界充滿, 語速疑惑斷除及, 勝義近劫斷除及, 殊勝功德所見及, 輕盈無有希懼及, 明晰二邊遠離及, 大悲誓願圓滿及, 不言方便調伏及, 無盡不知窮盡及, 一中如意顯示及, 害緣轉為利益及, 善巧過失不染及, 無慢威儀遊戲及, 輪迴久遠不慢及, 怙主恒時護佑及, 密意任運成就及, 法王無有慢心及, 威儀廣大遊戲及, 任何軍隊不能勝, 久遠利益慢心及, 力能降伏他人及, 神變不住生起及, 無盡寶藏充足及, 眾生資具信解及, 神變智慧及, 心識業愿及, 平等身意滴, 語及關聯事業加持。 妙麗勇士可畏及, 怒罵大笑悲憫及, 威嚴稀有寂靜及, 慈心悲意, 喜心方便舍心速。 悲憫法性不分離, 成就不捨不動搖, 願力化身不捨棄, 無著諸力圓滿矣。 法性智慧大悲及, 化身神變不住動, 滿愿生起不可忍, 除暗相續不斷絕。 如是宣說, 一切明顯為忿怒手印。 幻化網要續中, 破除分別忿怒品第四。 爾時,世尊入于自續清凈三摩地,如是宣說。
། སེམས་ཅན་ཙ་བ་མེད་པ ནི།། སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཅན།། སྤང་ལ་ཤ་མོ་རྡོལ་བ་འདྲ།། སྒྱུ་མའི་ལུས་པོ་ཁོང་སྟེང་ནི།། སྙིང་པོ་མེད་པའི་པགས་པ་ཅན།། ཤིང་ཤིང་སྡོང་པོའི་འབྲས་བུ་འདྲ།། མ་རིག་རང་ནས་འབྱུང་བ་ནི།། མེ་ལོང་དག་ལ གཡའ་གནས་འདྲ།། རྣམ་རྟོག་འཚོལ་ཀྲོ་བྱེད་པ་དང།། ཁྱི་ཀུན་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ།། བག་ཆགས་སྣོད་དུ་སོགས་པ་ནི།། རྒྱལ་པོ་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེ་འདྲ།། རྐྱེན་ངན་འབྲས་བུ་ངན་པ་ནི།། བཟའ་རྒྱུ་མེད་པའི ཁྱིམ་ཐབ་འདྲ།། སངས་རྒྱས་འཁོར་བར་ལྷུང་ན་ནི།། བྱ་རྒོད་གཤོག་པ་ཆག་པ་འདྲ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུར་གནས་པ།། ཏིལ་འབྲུ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་འདྲ།། རང་རིག་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ ནི།། ཉི་མ་སྤྲིན་གྱི་ཁེབས་པ་འདྲ།། རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུར་ལྡང་བ་ནི།། ནམ་མཁའི་ངང་ནས་སྤྲིན་བྱུང་འདྲ།། འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་ཀུན།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། སྲོག་ཤིང་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི།། བརྒྱད་དང་དྲུག་ཏུ་ལྡན་པར་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ལ་ལ་ན་དང་རེ་ས་ན།།། ཨ ཝ་དྷུ་ཏིའི་མཉམ་གནས་པ།། དྲི་ཆུ་ཁྲག་དང་དཀྱུས་པར་གནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའ།། གཡས་དང་གཡོན་དང་དབུས་ན་གནས།། སྐྱེས་བུ་བུད་མེད་གཉིས་གནས་དང།། ཁུག་པ་ཁ་བརྒྱད་ཧར་བ སྟེ།། པད་ཅན་དུང་ཅན་རི་མོ་ཅན།། བན་གླང་ཅན་དང་ལྕུག་ཕྲན་ཅན།། གདོང་གཅིག་མི་རེག་འཕྱར་བར་གནས།། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ།། ཨ་ལི་ཀ་ལི་མཉམ་གནས་དང།། ཐ་དད་ཡོད་པས་དམ་རྫས རྒྱུ།། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་དཀར་དང།། ལྟེ་བ་ལྟེ་འོག་འགྲོ་མེད་དང།། ཞལ་དང་ཕྲད་པ་གནས་པ་ནི།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང།། དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་ནི།། སྦྲུལ་པ་མེས་དང་རླུང་དང་བི།། སྟེང་ནས སོར་དང་འོག་ནས་སོར།། ཀུམ་ལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཁྱབ།། འབྲུ་བརྒྱད་དྲུག་པ་སྔགས་ཀྱི་མདའ།། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ།། དགའ་བཞི་ཚོགས་པ་རྣམ་བཞི་ཚོགས་པ་ཡིས།། འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡེ ཤེས་རོ།
以下是完整的直譯: 眾生無有根本者, 無因而生之生者, 如草原上蘑菇生。 幻化身體內部者, 無有精華皮囊者, 如同樹木之果實。 無明自然而生者, 如鏡面上塵垢住。 妄念尋覓造作者, 如眾狗入于房中。 習氣積聚于器中, 如王開啟寶庫門。 惡緣惡果生起者, 如無食物之家庭。 若佛墮入輪迴中, 如禿鷹折斷翅膀。 眾生安住佛因中, 如芝麻遍含油脂。 自覺習氣所遮蔽, 如日為云所覆蓋。 妄念如賊而生起, 如從虛空云興起。 世間動靜諸事物, 自性大曼荼羅是。 具足壇城之壇城, 三界一切眾生中, 三脈四輪皆具足, 八支六支皆圓滿。 壇城之中修壇城, 拉拉那與熱薩那, 中脈平等而安住, 尿血精液中安住。 方便智慧不二者, 左右及中皆安住。 男女二者同安住, 八角囊袋張開者。 蓮花螺紋及紋飾, 牛角細枝等形狀, 單面不觸而懸掛。 右脈左脈遍顫動, 母音輔音同安住, 各別存在三昧耶物質。 頂輪喉輪心輪及, 臍輪臍下無行處, 面部相遇而安住。 大樂輪及受用輪, 法輪及化身之輪, 火輪風輪水輪等, 上下各一指寬度。 遍滿元音與輔音, 八字六字咒箭矢, 阿迦咱他他帕雅夏。 四喜聚集四空聚, 降下智慧之甘露。
། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ།། རིནཆེན་སྨུགཔོ་གུར་ཁྱིམ་ན།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་དང།། ཡོན་ཏན་བཞི་ལས་བརྒྱད་དུ་གནས།། འོད་དབྱིབས་ཚུལ་དང་སྙིང་པོ་དང།། ས་བོན་ཡིད་དང ཤེས་པར་བྱ།། ཆོས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་དུད་འགྲོ་ཟླུམ།། ཀུན་བཞི་ཨོཾ་གྱི་སྙིང་པོར་ལྡན།། པུ་ཏྲི་དངུལ་ཆུ་འཇོན་མར་ཙི།། ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ནང་ན་བཀྲ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་གྲུ་བཞི་ཡི།། ཨ་ནརི་ཧཱུཾ་ནི་བདེ་ཆེན་ཐུགས།། ཤེས སྒོ་ལེ་བརྒན་བརྒྱུད་པ་འདྲ།། ཡོན་ཏན་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཨཾ།། ཟླ་ཁམས་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན།། དྲི་དུ་ཉོན་མོངས་ཡིད་དང་བཅས།། དམིགས་སྒྱུ་ཙ་སྐྱ་ཟིལ་ཆགས་པ།། ཟང་ཞུན་རྭ་གན་ཙི་སོང་འདྲ།། རང རྒྱུད་དམར་ནག་ཨོ་གཤོལ་དབྱིབས།། དེ་ནི་བློ་དབུག་སྨོད་ཡིན་ཏེ།། ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་འགེབས།། དྲག་པོ་ལྗང་ནག་སྒོ་ལྔའི་རྟེན།། མདོམ་དུད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཙ།། དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི སྐུ།། དར་སྐུད་འཚལ་ཁུ་གསེར་གྱི་བླངས།། ཉི་མ་མེ་ལོང་ངར་དག་ནི།། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མ་སྟེ།། བདེ་བའི་དངས་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས།། འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི།། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་འཕྲེང བ་དང།། གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གདུགས་དང་བུམ་པ་བཟའ་བཏུང་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་ལྔ་དང།། ཉན་དང་འཆད་དང་སྒོམ་སྒྲུབ་དང།། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང།། གསང་བ ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་པོ།། ལྟ་བ་དང་ནི་སྦྱོར་པ་དང།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་དང།། ཏིང་འཛིན་རོལ་བའི་རྒྱུར་གནས་པ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་རིགས་ཀྱི ཡུམ།། ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚོགས།། དབང་པོས་ཡུལ་དུས་རིག་པ་རྣམས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་ཡིས།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྟ ཞིང།། ཀ་ར་ན་བཅིངས་ཆོས་བདུན་གྱིས།། ནམ་མཁའི་བ་བཞོས་ཡེ་ཤེས་ནི། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་དང་མཆོད་པར་དབུལ།། ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད ནམས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་པ།། རོལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་མཆོག། འགྲོ་བ་ཞིང་འགྱུར་མཐའ་ཡས་འདྲེན།། འདས་པའི་གློང་ནས་མུན་པ་མཁྱེན།། མུན་པའི་གླིང་ནས་འདས་པ་ཤེས།། རང རིག་ཡེ་ཤེས་གདངས་ལ་བཞུགས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས།། མན་ངག་དྲ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的直譯: 壇城從壇城中生, 寶石深褐帳幕中, 法性智慧自相續, 四德分為八安住。 光明形相及精華, 種子意識當了知。 法性俱生畜生圓, 四種皆具唵心咒。 水銀硃砂與硫磺, 錦緞帳幕內光彩。 智慧天女四方形, 阿那日吽大樂心。 智慧門如葡萄串, 功德地獄餓鬼昂, 月界乃是語自性。 香氣煩惱意相隨, 觀想幻化如露珠, 如熔化銅鐵之狀。 自相續紅黑犁形, 此乃智慧氣息處, 平等覆蓋三種智。 忿怒深綠五門依, 陰暗智慧精華咤, 其中智慧精華身。 絲線汁液黃金取, 日月明鏡鋒利者, 四大元素之精華, 樂之精華虛空界。 四種事業四加行, 頭冠頂飾及花鬘, 鎧甲勝幢手印及, 傘蓋寶瓶飲食等, 五精華五種灌頂, 聽聞講解修證及, 事業金剛王及以, 大秘密與大樂等。 見解及與修行和, 咒語手印供養及, 三摩地遊戲之因。 心之壇城最勝壇, 元素智慧佛母眾, 大種姓如是亦然, 菩提心即金剛聚。 諸根境時覺性等, 普賢壇城之中央, 大我殊勝之智慧, 觀照五種心智慧。 業因束縛七法門, 虛空乳汁之智慧, 精華明點等合時, 樂智音樂供養獻。 無漏福德所顯現, 智慧幻化自顯現, 無邊最勝樂壇城。 眾生無邊引導者, 過去之前知黑暗, 黑暗之中知過去, 安住自覺智慧光。 幻化網要續中, 口訣網路品第五。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་བརྡའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདི གསུངས་སོ།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། བརྟེན་དང་འབྱུག་འཇུག་གནས་སྦྱོད་དང།། སྲོག་ཤིང་དབང་པོ་མྱོང་བ་དང།། ཟ་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང།། ཀླུ་དང་རུལ་སྦལ་རྩངས་པ་དང།། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི གཞུ་ལས་རྒྱལ།། ཙནྡྷ་ལི་ནི་ལུས་ཀྱི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་གི་འདུག་ཚུལ་ནི།། གླིང་བཞི་རི་རབ་ལོགས་ལ་བསྡུ།། ཆུ་འཁོར་སྟེང་ན་མེ་འཁོར་མནན།། རླུང་གིས་འཁོར་ལོ་གཙག་ཅིང་སྤོས།། ཙན་དམར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང ནས་གནས།། མེ་ལྕེ་རི་རབ་ལོ་གསལ་སྤར།། དུ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གནས།། འདབ་མ་ཐལ་བ་བཤད་ལམ་བོར།། མི་གདོན་འབར་བས་མཁའ་ལ་ཁྱབ།། ཀླད་དཀར་མཚོ་རླབས་སྲུབ་ཤིང་གིས།། རླུང་དང མཁྲིས་པ་བད་ཀན་སྦྱར།། རྐྱལ་པ་ཁ་བཅིང་ལི་རི་བཅུད།། ལོག་གནོན་རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་བརྡེག། ཕོ་མོ་མ་ནིང་རླུང་གནས་པ།། དྲག་པོ་ནད་ཀྱི་གནད་གཅོད་པ།། ཀེང་རུས་འཛིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ནི།། ཕྱི་དང་ནང་གི དོན་ཀུན་འཛོམས།། སྐྱུག་དང་སྦྲུག་པའི་བཅུད་ཕུར་གྱིས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འདྲེས་པར་བྱེད།། ཨོཾ་གྱིས་འཁོར་ལོ་གནས་ལ་དབབ།། ཨོཾ་གྱིས་གསུང་གི་རོལ་པར་བྱ།། སྭ་ནི་འདོད་པ་སྟེར་བའི་རྒྱ།། ཧ་ཡིས མི་གནས་གནས་ནས་གདོན།། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས།། དྲག་པོ་སྦར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣང་བའི་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ལ་བཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།། སྟོང་ཉིད་དོན་དམ་རྒྱུ་ཡི་མཆོག། མ་འགག་ཀུན་རྫོབ་འབྲས་བུ་ཤར།། ཇི་སྙིད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ནི།། མ་སྐྱེས་རིག་པར་རང་འབྱུང་སྐུ།། ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི མཆོག།དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་འབྲས་བུ་འབྱུང།། དཔེར་ན་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པ་འདྲ།། མ་བཅོས་ཡོངས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ།། སྟོང་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཆོག་ནི།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕུང་ པོར་གནས།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།
以下是完整的直譯: 然後,世尊入于意義手勢三摩地,說道: 三界一切眾生中, 依止塗抹入住處, 生命根本諸根感, 食者及與周遍行, 龍與烏龜蛙魚等, 提婆達多勝弓者, 旃陀利為身之尊。 金剛吽字安住相, 四洲須彌側收攝, 水輪上壓火輪住, 風輪旋轉並散發, 赤檀海底深處住。 火焰須彌南方燃, 煙霧安住虛空界, 樹葉灰燼散路上, 人魔燃燒遍虛空。 腦髓海浪攪拌杵, 風膽痰液相結合, 皮囊口系精華液, 反壓金剛弓箭擊。 男女中性風安住, 猛烈疾病要害斷, 骨架持有之身體, 內外一切義聚集。 嘔吐排泄精華釘, 佛與眾生令交融。 唵字令輪入安住, (ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡) 唵字語之遊戲作, (ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡) 娑字施予慾望印, (སྭ,svā,स्वा,స్వా,娑,娑) 哈字無住處驅出。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,哈) 幻化精要續中, 示現猛烈燃燒輪品第六。 然後,世尊安住于光明莊嚴三摩地,說道: 空性勝義因之尊, 無礙世俗果顯現。 所有生起勝因者, 無生覺性自生身。 世俗種種幻化尊, 勝義空性果生起。 譬如芝麻遍油般, 無造一切極明凈。 空性生起勝因者, 空性精華無上尊。 如意寶藏蘊中住, 自性任運而成就。
། མ་རྟོག་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག། ཕྱོགས་རྟོག་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི།། ལྔ་དང་གཉིས དང་གཅིག་ལ་བགྲོད།། གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ཤེས་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས།། མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཞལ་མཐོང བ།། དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་དམ་པ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྒྱན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐོགས།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར བས།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་ཀྱི་འབྱུང།། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུལ་བའི་མགོན།། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲོལ་བ་ཡིས།། བྱ་བྱེད་མེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས།། གཞི ལམ་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། དེ་ནས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཏེ་བསྟོད་པ།། ཨེ་མའོ་འདྲེན་པ་མཆོག་ལ་དགའ།། སྟོང་གསལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།། གྲག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྣང་བ་དངོས་མེད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གཉེན་གསལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དོན་ཡོད་གནས་པའི་དོན་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། ཞེས་བརྗོད་པས་ཉིད་ལ་ཉིད་དགྱེས་ཏེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་དབྱིངས་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྨྲ་བསམ་ལས་གྲོལ་ཏེ།། རྫུ་འཕྲུལ་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལས།། བསྟོད་པས མཉེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། རྫོགས་སཽ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ། བཙུན་མོ་འོད་ཅན་དབུ་མ་དང།། རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན།། བདག་ཉིད་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་སྔ་མ་བཞིན།། སྲོག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པ་བྱ།། མདུན་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོས་དྲང།། རྒྱབ་ནས རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཕུལ།། ཇེ་ཉེ་ཇེ་ཉེ་གཉིས་མེད་པར།། ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་གསལ་གྱུར་ནས།། ཅི་འདོད་ལས་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག། ལྷ་ཆེན་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། དེ་གྲུབ་དབང་མེད་འདུ་བར་འགྱུར།། གང་འདོད ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་དགེས་པ་ཆེན་པོས།། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 無分別及邪分別, 偏執分別未真悟。 調伏密意秘密及, 自性秘密諸義理, 五二一中而趣入, 當知三者行境界。 若知彼即為智慧, 十方四時圓滿之, 身語功德事業心, 無餘自性見尊顏, 此乃最勝灌頂法。 住于壇城即壇城, 圓滿壇城任運成, 莊嚴壇城無餘持, 圓滿壇城等合時, 大悲加持遍生起。 方時壇城調伏主, 幻化壇城解脫者, 無作壇城中行持。 幻化精要續中, 基道果攝品第七。 然後,所有眷屬歡喜讚頌道: 奇哉!喜見最勝導師! 禮敬空明廣大身! 禮敬清凈智慧心! 禮敬聲空法種性! 禮敬顯現無實相! 禮敬明凈平等界! 禮敬有義安住義! 如是宣說,自身歡喜。 一切如來大平等法界無有變遷,超越言思。 幻化精要續中, 讚頌大歡喜品第八。 圓滿。 金剛秘密精要根本續如是真實決定。 王妃光明中脈具, 恒時五欲功德俱, 自身佛陀黑熱嘎, 天尊形相如先前。 具有生命而持誦, 前方以咒字攝召, (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,జః హూం బం హోః,嘉吽邦吙,匝吽邦吙) 背後金剛持獻供。 漸近漸近成無二, 大天尊相明顯后, 隨欲事業令行持。 大天眷屬一切眾, 成就無力而聚集, 隨欲諸業皆能行。 然後,以大歡喜, 宣說成就四大王方法。
། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཕྱོགས་བཞི་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རིགས སྔགས་འཆང་གི་དོན་གྲུབ་ཏུ།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡང་དབང་དུ་བསྡུ།། བདག་ཉིད་རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ། གང་དོན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ།། ལྷ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཅིང།། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཚུལ་གསལ་བར བསྒོམ།། བདག་ཉིད་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར།། ཡང་དག་དོན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང།། སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་འོད་འབར་ཞི།། དུང་ཚུལ་ལུས་ལ་ཤེལ་རྨོག་གསོལ།། སྙན་པའི་པི་ཝང ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཛ་ཛ་ཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་འབུམ་དུ་བཟླས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས།། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྙིང་ནས་དྲངས།། རྡོ་རྗེ ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ།། འདི་ཡིས་རྒྱལ་པོ་དབང་གྱུར་ནས།། ལས་ནི་གང་འདོད་བྱེད་དུ་གཞུག། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད།། ཀུན་ལས་འབྱིན་ཅིང་ཀུན་ལ་ཟ།། རྒྱལ་པོའི་འཁོར རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མ་ལུས་པ་ནི་ཡང་དག་འདུ།། བྲན་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང།། རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་སྒྲུབ་པ་ནི།། བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་ཧེ་རུ་དེ།། སྐུ་མདོག་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན།། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ།། འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ནི་དབང་དུ་བསྡུས།། ཨོཾ་ཏི་སྟ་ར་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། གྷི་ཎ་གྷི་ཎ། དུརྒ་བྱེད་ཏ་ཏང། ཧང་ཧང་ཧང། རཏྣ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཞེས། རང སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ།། སྲོག་དང་ལྡན་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡི་སྙིང་ཁ་ནས།། ཛ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་ནི།། བདག་གི་མདུན་དུ་དགུག་པར་བྱ།། རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས ཕུལ།། དེ་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན།། གང་འདོད་ལས་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག། མདོག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འབར།། འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་ལྡན།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་འགྲུབ།། རྒྱལ་པོ་མིག ངན་སྒྲུབ་པ་ནི།། བདག་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། སྐུ་མདོག་བཙག་གི་སྔ་མ་བཞིན།། ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།། སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསལ་བཟླས་ནས།། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་རུང་ཞིང།། ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ གྱུར་ནས།། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་གཟུགས་མདོག་ནི།། ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་སྟེ།། ལག་གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གསོལ།། ལག་གཡོན་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚུལ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་རེ་བ་སྐོང།།
以下是完整的直譯: 以殊勝菩提心三昧, 四方無餘一切處, 持咒種姓皆成就, 四大天王亦懾服。 自身四部黑熱嘎, 隨欲所生如是修, 天尊恒時明顯現, 天尊形相清晰觀, 自身與尊無二相, 真實義中具足修。 然後,持國天王, 身色白黃光明靜, 貝殼身著水晶盔, 手持悅耳琵琶琴。 (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་སྭཱཧཱ,oṃ vaiśravaṇāya svāhā,ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,ఓం వైశ్రవణాయ స్వాహా,嗡 財寶主 娑婆訶,嗡 貝夏瓦那耶 娑哈) (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཛ་ཛ་ཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ja ja ja hūṃ hūṃ hūṃ,जः हूं बं होः ज ज ज हूं हूं हूं,జః హూం బం హోః జ జ జ హూం హూం హూం,嘉吽邦吙嘉嘉嘉吽吽吽,匝吽邦吙匝匝匝吽吽吽) 如是持誦十萬遍。 自身金剛黑熱嘎, 以彼引導手印相, 從心召請持國王, 金剛持者背後獻。 由此天王被攝受, 隨欲事業令行持, 一切一切皆成就, 普遍出生普遍食。 天王眷屬一切眾, 無餘悉皆真實聚, 如奴隨從而跟隨。 成就增長天王法: 自身寶生黑熱嘎, 身色如續中所說, 手印相亦復如是, 光明收放加持力, 增長天王得攝受。 (ཨོཾ་ཏི་སྟ་ར་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ,oṃ tista rātraya svāhā,ॐ तिस्त रात्रय स्वाहा,ఓం తిస్త రాత్రయ స్వాహా,嗡 三夜 娑婆訶,嗡 替斯塔 拉札耶 娑哈) (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། གྷི་ཎ་གྷི་ཎ། དུརྒ་བྱེད་ཏ་ཏང། ཧང་ཧང་ཧང། རཏྣ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ,jaḥ hūṃ baṃ ho ghiṇa ghiṇa durga byedta taṃ haṃ haṃ haṃ ratna jaḥ hūṃ baṃ ho,जः हूं बं हो घिण घिण दुर्ग ब्येद्त तं हं हं हं रत्न जः हूं बं हो,జః హూం బం హో ఘిణ ఘిణ దుర్గ బ్యేద్త తం హం హం హం రత్న జః హూం బం హో,嘉吽邦吙 吉納吉納 杜嘎杰達當 杭杭杭 拉那嘉吽邦吙,匝吽邦吙 吉納吉納 杜嘎杰達當 杭杭杭 拉那匝吽邦吙) 如是自咒持誦十萬遍, 令其具有生命。 自身寶生黑熱嘎, 從增長天王心間, 以嘉字攝取后, 召請至自身前方, 背後金剛持者獻。 然後顯現之時, 隨欲事業令行持。 身色如金光閃耀, 眷屬一切我所有, 如意寶殿得成就。 成就廣目天王法: 自身蓮花黑熱嘎, 身色如前硃砂紅, 手印相亦復如是, 心咒明誦十萬遍, 三昧手印可轉變, 天尊明顯現之後, 彼王形色相貌為, 極其鮮紅且閃耀, 右手持甘露寶瓶, 左手五欲功德相, 西方龍眾滿所愿。
ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྣམས་རེ་བ་སྐོང།། སྦྲུལ་མགོ་འབུམ གྱི་གདེངས་ཁ་ཅན།། དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབང་བསྡུའི་ཕྱིར།། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་བྱ།། ཨོཾ་བི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ།། པེ་པ་ཀ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ནཱ་ག་ཤི་ནི་བྷི་པ་ག་ཀ་བྷིམ་ཀང། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། འབུམ་ཕྲག་དུ་མ བཟླས་ན་ནི།། དེ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ།། བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ་བསྒོམས་ནས།། མིག་མི་བཟང་གི་སྙིང་ཁ་ནས།། ཛ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་དྲང།། རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཕུལ།། དེ་ནས་བདག་དང གཉིས་མེད་པར།། དབྱེར་མེད་པར་ནི་གྱུར་པ་དང།། ཅི་འདོད་ལས་དེ་བྱེད་དུ་གཞུག། མིག་ངན་འཁོར་རྣམས་མ་ལུས་པ།། བདག་གི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད།། རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྒྲུབ་པ་ནི།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་བཞིན།། གསལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་འབར་བསྒོམ་ཞིང།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཟླས།། ཏིང་འཛིན་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་དང།། རྣམ་ཐོས་དག་ནི་རྟག་ཏུ སྒྲུབ།། གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུརྻ།། ཡང་ན་མདོག་ནི་སྔོ་ཞིང་འཚེར།། ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས།། གཡོན་ན་འདོད་ཡོན་བུམ་ཆུ་གསོལ།། དབུ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས།། ཨོཾ་བེ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།། ཀུ་བེ་ར་བཾ་བྷ་བ་ཀ་ར་ཡང་ཡཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་སྲོག་ཡོད་པར།། ཡང་དང་ཡང་དུ་བཟླས་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ། ཛ་ཡིས་རྣམ་ཐོས་སྙིང་ནས དྲངས།། དབང་དུ་ཡང་དག་བསྡུ་བར་བྱ།། རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཕུལ།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་དུ་འགྱུར།། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ།། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞིང་ལས་རྣམས་སྒྲུབ།། ཅི་འདོད་ལས རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ལྷ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ བ་ལས།ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 西方龍眾滿所愿, 十萬蛇頭冠其頂。 為彼極度懾服故, 應誦此等咒心要: (ཨོཾ་བི་རུ་ཏ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ,oṃ virutakāye svāhā,ॐ विरुतकाये स्वाहा,ఓం విరుతకాయే స్వాహా,嗡 廣目 娑婆訶,嗡 維如達嘎耶 娑哈) (པེ་པ་ཀ་ཡ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ,pe pa kā ya ka svāhā,पे प का य क स्वाहा,పే ప కా య క స్వాహా,佩巴嘎雅嘎 娑婆訶,佩巴嘎雅嘎 娑哈) (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ནཱ་ག་ཤི་ནི་བྷི་པ་ག་ཀ་བྷིམ་ཀང། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ,jaḥ hūṃ baṃ ho nāga śini bhi pa ga ka bhiṃ kaṃ jaḥ hūṃ baṃ ho,जः हूं बं हो नाग शिनि भि प ग क भिं कं जः हूं बं हो,జః హూం బం హో నాగ శిని భి ప గ క భిం కం జః హూం బం హో,嘉吽邦吙 龍眾 希尼比巴嘎嘎賓康 嘉吽邦吙,匝吽邦吙 那嘎希尼比巴嘎嘎賓康 匝吽邦吙) 誦咒多至十萬遍, 彼即歸於我掌控。 自身明觀為天尊, 從廣目天王心間, 以嘉字攝取后引, 背後金剛持者獻。 然後與我無二相, 不可分離成一體, 隨欲事業令行持。 廣目眷屬無餘眾, 圓滿成就我事業。 成就多聞天王法: 自身忿怒甘露軍, 身色手印如前述, 明顯放光燃燒觀, 密咒心要誦十萬, 三昧可以轉變時, 恒常成就多聞天。 形色寶生琉璃色, 或者身色藍且亮, 右手持寶如意杖, 左手持五欲寶瓶, 頭戴種種美寶冠。 (ཨོཾ་བེ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱཧཱ,oṃ vaiśravaṇāya svāhā,ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,ఓం వైశ్రవణాయ స్వాహా,嗡 多聞 娑婆訶,嗡 貝夏瓦納耶 娑哈) (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ།། ཀུ་བེ་ར་བཾ་བྷ་བ་ཀ་ར་ཡང་ཡཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ,jaḥ hūṃ baṃ ho kubera baṃ bhava kara yaṃ yaṃ jaḥ hūṃ baṃ ho,जः हूं बं हो कुबेर बं भव कर यं यं जः हूं बं हो,జః హూం బం హో కుబేర బం భవ కర యం యం జః హూం బం హో,嘉吽邦吙 俱吠羅 邦巴瓦嘎拉揚揚 嘉吽邦吙,匝吽邦吙 庫貝拉 邦巴瓦嘎拉揚揚 匝吽邦吙) 誦咒十萬具生命, 反覆持誦應如是。 自身甘露黑熱嘎, 以嘉字從多聞心, 引出而作真懾服, 背後金剛持者獻。 如意寶珠得自在, 夜叉眷屬皆懾服, 降下寶雨成事業, 隨欲事業皆成就。 出自《幻化網》:大天成就法及四大天王壇城佈置與成就品第二十。 然後,如來從《幻化網續王》中宣說了此殊勝影像壇城成就法:
། ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་བྱས་ཏེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཎྜལ་ལའི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ།། རིག་པ་རང་དབང་གྱུར་པ་ཡིས།། མཉམ་ལ་མཉམ་པར་མི་གནས་པའི།། ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། འཇིག་རྟེན་བརྟན གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་མོད་ཀྱང།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཞགས་པ་ཡིས།། རང་གི་བསྒྲིབས་ཤིང་རྟག་ཏུ་བཅིངས།། ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུ གཟུགས་བརྙན་བསྟན།། རྟོག་དང་མི་རྟོག་རང་རིག་དང།། ཡང་དག་ཐབས་ཆེན་རྫོགས་པའི་དོན།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་དང།། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི རྒྱུ།། གཟུགས་སོགས་རི་མོ་བྲིས་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས།། དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོང་མ་གསུངས།། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི།། ཉིད ཀྱི་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་བྱས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དག་བྱས་པས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འདུ་འཕྲོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ ཆེ།། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཏིང་འཛིན་དོན་རྣམས་གསལ་བསྒོམས་ན།། མཱ་མ་ཀི་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ལ།། ཡང་དག་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དོན་མཆོག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དྲི་མེད་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་པར།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་སྒྱུར་ནས། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར།། སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར རོལ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་རྣམས་དང།། བྱང་ཆུབ་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས།། འཇིག་རྟེན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཨ་ཧོ། ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས།། ལས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།། ཏིང ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་སྒྱུར་ན།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། དྲག་པ་གཏུམ་པོ་གཏུལ་བའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བསྒོམས་ནས་ནི།། ཆོས་སྐུ་ནག་པོ་འོད་འབར་གྱིས།། བགེགས་ཀྱི ལིང་ཁ་མནན་པར་བྱ།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་བརླག་པར་འགྱུར།། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག། འདི་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དྲག་ཆེར་ལྡན་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དབྱིངས བསྡུས་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་ཧ་ཡ་གྲི་བར་བསྒོམ།། དམར་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ།།
以下是完整的直譯: 本來平等壇城中, 方便智慧相結合。 自覺智慧大王者, 一切無餘曼荼羅。 如是法性宮殿中, 明覺自在而成就。 平等中不住平等, 法身大手印而修。 世間一切動與靜, 雖住自性壇城中, 所取能取分別繩, 自我遮蔽常束縛。 為令眾生正了知, 如是法身影像示。 有念無念自覺知, 圓滿真實大方便。 種種珍寶等諸物, 以及四大所成者, 一切皆為菩提因。 色等繪畫之影象, 廣大智慧遍滿中, 未曾說為無意義。 如是三昧壇城中, 攝集一切法界已, 融入自身心中后, 一切即成身印大。 清凈三種壇城故, 于虛空界壇城中, 自覺智慧聚散時, 一切法身大手印。 以正了知殊勝故, 明觀三昧諸義時, 瑪瑪吉尼相續中, 真實法身大手印。 為圓滿勝義無餘, 于空中飛行壇城, 無垢法身印明現。 離開法界及真如, 以三昧而作主宰, 轉變為色相形狀, 示現種種事業相。 殊勝義理精華等, 圓滿一切菩提法。 世間最勝眾圍繞。 阿吙!彼等法身印, 成就五種事業壇。 若以三昧作主宰, 如所觀想皆成就。 為降伏暴烈兇猛, 自身觀想為忿怒, 黑色法身放光明, 鎮壓魔障之靈符。 暴烈兇猛亦摧毀, 違緣對方化為塵。 於此及一切眾生, 獲得極大威猛力。 為攝一切無二界, 自身觀想馬頭明。 明觀紅色法身已,
དམར་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ།། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གདན་དུ་གདིང།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱིན་བརླབས་ན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ འདུ།། མཐུ་ཆེན་དག་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང།། ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ།། གསེར་གྱི་མདོ་འདྲ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ།། གང འཕེལ་ཆོས་སྐུའི་གདན་དུ་བཞག།དེ་ལྟར་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། གཏུམ་ཁྲོ་མ་ལུས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར།། དཀར་ཞིང་འཚེར་བའི་ཆོས་སྐུ་བསྒོམ།། གང་ཞིག་གཏུམ་ཁྲོ་ཞི་བྱའི་གདོན།། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ན།། གཏུམ་པོ་རྔམ་པོའང་ཞི་བར འགྱུར།། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན།། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུས།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། ལྷུན གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས།། ཨ་ཧོ། ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྦྱིན་པར་ངེས།། ཉེ་བའི་ལྷ་ནི་གང་སྒྲུབ་པ།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་བྲིས་བཅུག་ན།། གང་བསྒོམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར འགྲུབ།། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ནི།། མཉམ་པར་ངེས་འགྲུབ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་སྒྲུབ་ན།། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང།། བྲིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་བཅུག་ན།། ལྷ་དེ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར འགྱུར།། ཆོས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་བྲིས་ན།། ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ།། རང་དང་སྤྱི་ཡི་དོན་རྟོགས་ན།། སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་མེད་པར་རྟོགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ།། ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད པའི།། སྙིང་པོ་མ་ནོར་དོན་བྲིས་ན།། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་དང།། ཚད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད།། ཞིང་ཁམས་བྱེ བ་རྡུལ་དང་མཉམ།། ཨ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཐབས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།
以下是完整的直譯: 明觀紅色法身已, 違緣對方鋪為座。 三昧明顯加持時, 一切無餘皆臣服。 大力者亦隨後隨, 所欲諸業皆成就。 為增長一切功德, 自身觀為勝牛王, 如金繩般手印修。 增長法身作為座。 如是清凈加持后, 功德等同虛空際。 壽命受用皆增長, 如所觀想皆成就。 以大悲心加持力, 為息滅一切暴怒, 觀想白色光明身。 凡是暴怒當息滅, 如是三昧加持時, 暴烈兇猛皆平息。 其他如所觀想般, 變得寂靜而調柔。 以一切智智慧力, 四種壇城攝法界。 無作為中行壇城, 任運壇城本圓滿。 阿吙!法身大手印, 必定賜予諸悉地。 欲成就何本尊時, 若寫手印及心咒, 所修無疑皆成就。 彼與一切諸佛陀, 定等無疑而成就。 若欲成就世間神, 任何神祇之心咒, 書寫置於壇城中, 彼神即得近成就。 若寫法性緣起相, 則能了悟諸法義。 若悟自共二種義, 則悟無生老病死。 于彼等大手印中, 為凈煩惱諸業障, 若寫無誤咒心義, 惡趣苦痛將消除。 復有無量諸壇城, 及無量大手印相, 身語意三相續不斷, 等同微塵數剎土。 阿吙!金剛秘密語。 此為《幻化網》中,殊勝影像成就法,建立塔廟品第二十一。
།།། དེ་ནས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱིར།གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཕྱི་པ་དང་ནང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། གཙུག་ ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན།ལུང་གི་སྤྱི་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ལུང་གི་སྤྱི་དང། རྒྱུད་དང། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན། གསང་བའི་དབང་པོ་དང། གསང་བའི་ཡུལ་གཉིས་གང་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བསྟན པའི་ཕྱིར།། ཉིད་ལ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཀྱེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ངང་གིས་དག་མཉམ་མ་རྟོགས་པས།། ཀུན་ལ་ཡོད་ཅིང་རང་བཞིན གསང།། གཞན་དུ་མིན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང།། དོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་རྒྱུ།། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག། ཨ་ཧོ། གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།
以下是完整的直譯: 然後,如來經王《幻化網》為極其秘密故,密咒經中外內一切經典他處皆說為十八界。一切典籍中亦說為十八。此總教極為甚深故,說為二十一界。此為總教、經典及一切聖教之源。因秘密根與秘密境二者皆為一切處界生起之基礎,故極為秘密而說。為極秘密宣說彼等壇城故,特別對自身宣說此特別教言: 嗚呼!本來秘密法, 自性安住一切中。 本凈平等未了知, 雖遍一切自性密。 非他故而極秘密。 義本身即秘密因。 平等金剛持所說。 此乃最勝菩提心。 阿吙!秘密語也。
། དབང་པོ་ཡུལ་དུས་གསང བའི་རྣམས།། བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རུ་འབྱོར།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད།། དཀྱིལ་འཁོར ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ།། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང།། ཡུལ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་དབྱིངས།། དབང་པོའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཉིད་དང།། ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་གནས་ཉིད དེ།། དེ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་གང་ཡང་མེད།། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ།། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང།། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྫས།། དེ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལས སྤྲོས།། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་གནས།། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོ་ན།། མི་དམིགས་བདེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གསང་བའི་ལྷ་མོ བཞི་རྣམས་དང།། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྫོགས་ལྡན་བཞི།། འཇིག་དང་ལྡང་གནས་སྨོན་པ་ཡིས།། གཡོ་བསྐྱོད་འཇུག་དང་བདེ་གནས་པ།། གསང་བའི་དབང་པོ་བྱེད་པ་པོ།། ཤེས་བྱ་པདྨོས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར གསང་སྔགས་མཆོག་རྫོགས་པ།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ལས། ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཤད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་པོ་དང།། པདྨ་བདེ་གནས་འབྱུང་བ དང།། གསང་བ་མཆོག་གི་འཕྲུལ་ཆེན་འཕྲོ།། འདི་ནི་རྩ་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས།། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的直譯: 根境時三種秘密, 即是覺悟之壇城。 五蘊及與五大種, 五部父母成十數。 十八處界諸法門, 即是菩薩菩薩妃。 壇城本身即法界, 自生金剛秘密根。 境即智慧蓮花界, 諸根之心金剛心。 一切生起之寶藏, 一切眾生之住處。 無有一法非彼生, 輪迴涅槃之因由。 一切從彼生而起, 一切手印之因由。 安樂菩提成就物, 從彼生起彼放射。 一切悉地成就處, 根即金剛具蓮花。 無二菩提心放射, 無緣安樂受用放。 身語意及五智慧, 四種秘密天女眾, 四種圓滿供養天。 以破立住愿四力, 動搖趣入安樂住。 秘密根為能作者, 所知蓮花將獲得。 是故密咒最圓滿, 福德智慧資糧圓。 從彼如是秘密中, 宣說二十一種界。 金剛秘密根本尊, 蓮花安樂生起及, 最勝秘密大幻化。 此說為二十一種。 極為秘密甚深故,說為二十一界品第二十二。
།།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཀུན ལྡན་པའི།། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀུན་ཏུ་ཡང།། གསུངས་པ་མི་འགལ་འདིར་ཡང་བརྗོད།། འཇུག་ལྡན་གནས་སྨོན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཡོ་དང་བསྐྱོད་དང་ལྡང་དང་གནས།། བཀུག་དང་འཛིན་དང་དེ བཞིན་ཏེ།། བསྡུས་དང་འཕྲིས་པའི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར།། བསྡམས་དང་མི་གཏོང་དབང་སྒྱུར་ཏེ།། བདེ་དང་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས།། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ འབར།། དབྱངས་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་གཟི་ལྡན་འབར།། གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ།། ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་བསུང་ཐིམ།། ལྷག་མཛེས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར།། འོད་གསལ་འཕྲོ་བས་ཀུན་ཏུ འཕྲོ།། བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གསང་བའི་དབང་པོ་པད་འབྱོར་ན།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྒྱུ་འབྲས་རྫོགས།། ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བཀོད་མེད རྫོགས།། ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་སྤྱན་ཡང་རྫོགས།། གཉིས་ལྡན་བླ་མེད་ས་ཡང་རྫོགས།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ལ།། བརྟན་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་རོལ།། ཨ་ཧོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གསང་མཆོག་ལས། ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ།། བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་རྒྱུད་གཞན་བཞིན།། གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་བདག། བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན།། བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ ཡིན་ཏེ།། གསང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི།། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱལ།། ཡུལ་ནི་པདྨ་བདེ་མཆོག་དབྱིངས།། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར།། དབང་པོ་ཡུལ་སེམས་ལྡན་གྱུར་ན།། གསང་བ་མཆོག གི་འཕྲུལ་ཆེན་སྤྲོ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་མེད་དང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས།། གསང་དབང་མཆོག་གིས་འབྱིན་པར་བྱེད།། འདི་ནི་རྩ་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས།། གསང་མཆོག་དོན་མཆོག འདི་དག་ནི།། ལྟ་བ་དམན་ལ་བཤད་བྱས་ནས།། དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས།། མགོ་འགས་སྙིང་ཡང་འཚིག་པར་འགྱུར། ཁབ་ལོངས་ཀྱིས་ནི་ལྕགས་སྡུད་ལྟར།། མི་འདོད་བཞིན་དུ་དབང་མེད་པར།། བསྐལ པར་ངན་སོང་གནས་པར་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ།། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བློ་ཡངས་པའི།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟན།། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་མི་བྱ།། ཞེས་ཉིད་ལ་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་དུ་མ་བཤད་དོ།
以下是完整的直譯: 具一切幻化網, 金剛等一切中, 所說無違此亦述。 具入住愿菩提心, 動搖振起及安住, 召攝執持亦如是。 為成攝近之義利, 約束不捨而自在。 安樂妙音十方響, 極其妖嬈威光燃。 如意寶鬘光焰燃, 悅耳奪意威光燃。 美形動搖十方搖, 普遍滿足香氣融。 極美寶聚光焰燃, 光明放射普遍射。 甘露冷暖柔和音。 阿拉拉吙!秘密根具蓮花時,以無貪之方式,十波羅蜜因果圓滿。十地次第無安立圓滿。普遍光明眼亦圓滿。具二無上地亦圓滿。于廣大福慧資糧中,穩固圓滿而受用。 阿吙!如是最勝秘密中,二十一界是: 十八如他經所說, 三者即是一切主。 十八為生起之處, 亦是菩提成就基。 是為賜予安樂因。 秘密相之描述為: 根即金剛秘密王, 境為蓮花勝樂界, 心為菩提生起藏。 根境心三若具足, 最勝秘密大幻化。 無數如塵之壇城, 圓滿自成諸事物, 以最勝秘密根出。 此說為二十一種。 此等最勝秘密義, 向見解淺者講說, 非時壽盡頭將裂, 心亦將被焚燒盡。 如以磁石吸鐵般, 不願卻無自主力, 將住惡趣經劫數。 是故此極為秘密。 廣大智慧心胸寬, 具器性善者示之。 其他絕不可授予。 如是對自身宣說。因極為甚深故,未在他經中說明。
། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ཆོས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་དང། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུམ་བཞིར་འདུས། ཡུམ་བཞི་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་སོ།། ཐམས་ཅད་ནི་ རིགས་བཞིར་འདུས་སོ།། རིགས་བཞི་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ནས། ཚིག་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བསྡུས་ནས་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད དོ།། དོན་གྱི་རྩ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 秘密壇城攝為二十一界,一切無餘攝入法界品第二十三。 其後,如來從《幻化網續王》中,宣說一切法攝入如意法,一切智慧攝入四佛母,四佛母又攝為一體。一切攝入四部,四部又攝為一體。宣說一切攝入法界及法界智慧后,總結首尾之義而又如是說道:此乃義之根本最勝。
། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མི་དམིགས་མ་ཆགས་ཆོས་ཉིད་དེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ཐབས་སུ་སྣང།། ཐབས་ཉིད་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན།། དེ ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆགས་མེད་སྣ་ཚོགས་སྣང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པས་མཆོག་གི་གནས་གྱུར་པས།། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཟད་མེད་གཉིས་གྲུབ་སྒྲིབ་མི་འགྱུར།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལ་ཡེ་ནས རོལ་པ་ཡིན།། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་རང་རིག་སྟེ།། རྒྱུ་འབྲས་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་སྔ་ཕྱི་མ་ཡིན་པས།། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་བར་དུས་གཅིག་མཉམ་པར་སྤྱོད།། འདི་ནི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད འབྱུང་བའི་གནས།། ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གཏེར་དང་ཡིད་བཞིན་མཛོད།། གཉིས་བྲལ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། ང་དང་བདག་མེད་སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་དབྱེར་མེད་པ།། སྟོང་དང་མི་སྟོང མི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྔུབས།། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟད་མེད་གཏེར་ཆེན་འཕྲོ།། འདས་དང་མ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་དང།། མི་ཟད་པར་ལྡན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྫོགས པ།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཕྲེང་ལྡན་མགོ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་མ་བྱས་རང་རིག་ངང་གིས་གསལ།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་འཇུག་རང་རིག་གཏེར་ཆེན་ནང་དུ་བསྡུ།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད ཀུན་འདུས་དང།། ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་བསམ་ཡས་རིན་ཆེན་མཆོག་ཆེན་ཀུན།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་དང་རང་རིག་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འུབ།། མོས་སྤྱོད་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་ཡང་ནས་ཡང་སྦྱངས་མི་དམིགས་པ།། ཡེ ནས་འོད་གསལ་ཆགས་མེད་མ་ཆགས་དཀོན་མཆོག་གནས།། མིང་ཙམ་མཆོག་རོལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་རྫོགས།། ལམ་སྟེགས་ཉིད་དུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད།། མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་རྡོ རྗེ་ཐབས་ཆེན་ཡང་དག་ལྡན།། འགྲོ་མེད་འོང་མེད་མི་གནས་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། ཨ་ཧོ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོ་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང། ས་བཅུ་དང། ས་གཉིས དང།ཐབས་ཀྱི་ས་མཆོག་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ། ཡིད་དང་ཆོས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།།།། རྒྱུད་མགོ་མཇུག་རིལ་འདིར་འདུས་ཤེའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། མི་འཆི་བ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 一切無餘無緣無執即法性, 如是法界顯現眾多方便相。 方便即是幻術眼翳水月影, 彼即自明智慧無執現種種。 具足方便智慧成最勝處故, 無論如何行持無盡二成不蔽障。 智慧大方便勝本來即遊戲, 彼即種種印契化現自覺知。 因果本無別非前後之故, 果成道時同時平等受用。 此乃如意寶珠一切生起處, 一切匯聚寶藏如意寶庫。 離二平等不平等一切自性界, 我與無我種種相無二別。 空與不空不住如是性中攝, 自生金剛壇城無盡大寶放光。 超越未超越壇城不可思議任運成, 具無盡莊嚴輪六圓滿。 無生界中自生光明鬘具首, 本來無造作自覺性中明。 一切出入自覺大寶藏中攝, 十方無餘一切悉皆匯聚, 剎土無量不可思議諸大珍寶, 無生法界與自覺二者圓融。 信解空性因果反覆修習無所緣, 本來光明無執無著珍寶處。 唯名最勝遊戲方便智慧勝圓滿, 道階即是十度因果行持。 平等覺性金剛大方便具足, 無去無來不住遍及非遍而宣說。 阿吙!從《幻化網大續王》中,宣說十波羅蜜多、十地、二地、最勝方便地、無餘佛土,攝入意與法品第二十四。續之首尾皆攝於此。 其後,一切如來宣說此不死金剛成就法。
། རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་སྒྲུབ་འདོད་པས།། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཤི་མེད་ཚུལ་དུ།། མཉམ་ཞིང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས།། ཛཿཧཱུཾ་བཾ ་ཧོས་དགུག་པར་བྱ།
以下是完整的直譯: 欲成就金剛大界者, 當觀一切無生死相, 平等清凈而修持。 以忿怒甘露軍荼利, 以(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོས,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,జః హూం బం హోః,嘉吽班吙,加吽班吙)召請。
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས།། ཛཿཧཱུཾ་བཾ ་ཧོས་དགུག་པར་བྱ།་
以下是完整的直譯: 以忿怒甘露軍荼利, 以(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོས,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,జః హూం బం హోః,嘉吽班吙,加吽班吙)召請。