014.972.039.016明點極深果位本來大解脫續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.016

དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐད་དུ། ཨོཾཧུ་ལྷུ་ལཱི། བོད་སྐད་དུ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཟབ་འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། བླ་མ་རང་རིག་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在《自解脫意趣》的語言中:(藏文:ཨོཾཧུ་ལྷུ་ལཱི,梵文擬音:Oṃ hulu lū,梵文天城體:ॐ हुलु लू,梵文泰盧固體:ఓం హులు లూ,漢語字面意義:唵呼嚕嚕,漢語擬音:嗡呼嚕嚕) 在藏語中:極深精要果實大本然解脫續。 禮敬上師自覺義理本尊。

། ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་དོན་ རིག་ཅིང།། ལོངས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་ཤར།། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། ཆོས་སྐུའི་གནས་སུ་ལོངས་སྐུའི་གཙོ།། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལ་ངོ་བོ་བསྟན།། འདི་དང་ཕྲད་ཚད་འཁོར་བ་སྒྲོལ།། འདི་ཡི་རྒྱུད་འཛིན སངས་རྒྱས་སྲས།། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ཡིན། རྒདྷགབྲ་ཐྱར། འདི་ནི་རང་འབྱུང་ཐིག་ལེའི་མདངས།། གཉོ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། མ་བརྗོད་འདྲའི་ཚུལ་དུ་ཤར།། དགོངས་པ་གཉིས་མེད་ངང་དུ གྲོལ།། ཨོཾ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྩལ། ཨ། སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་ཐིག་ལེ་སྟོང། ཧཱུཾ། སྟོང་པ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། ཨོཾ་ཧཱུ:་བདེ་ཆེན་བློ་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རྟགས་དང་ཚིག་དང་དྷ་པ་ཡི།། དབང་དོན་གོ ན་ཐོབ་པ་ཡིན།། མ་མ་ཀུ་ལིང་ས་མན་ཏ།། རྟ། ཐཱཀ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་སྐུ།། ཙིཏྟ་དུང་ཁང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས།། ཡེ་ཡིན་གསལ་གདབ་དོན་ལ་བལྟ།། རྩ་གནས་རྒྱལ་བའི་ལྷ ཚོགས་རྣམས།། ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས།། རླུང་གི་ཞགས་པས་གཟུགས་བྱས་ནས།། ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད།། ཨོཾཧཱུ། ཧྱ་ཏྱ། ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་ཡངས་པའི་ཀློང།། སྒོམ་པ་འཛིན་བྲལ་ཐིག་ལེའི དབྱིངས།། སྤྱོད་པ་ཆགས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གྲོལ།། འབྲས་བུ་བློ་བྲལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས།། གཞི་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བྲལ།། མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ལམ་ནི་རྟོག་ཚོགས་ཤར་གྲོལ ཏེ།། མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། འབྲས་བུ་བར་དོ་སངས་རྒྱས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད།། དབྱིངས་སྒྲོན་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མུན་པ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསུམ།། གཉིས་མེད་ངང་དུ་ལྷུན རྫོགས་འགྱུར།། རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དོན།། རང་ཤར་ལྷུག་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ།། དེ་ཡི་མཐའ་འཛིན་གྲོལ་གྱུར་ན།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང། རང་འབྱུང་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར།། རྟ་ཏྱ། རྒྱུད་འདི་བཅངས་ནས་བདུད་བཞི་ཐུལ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་ཡིན།། ཏིལ་ལ་སྟོང་གསལ་ལས་ཀུན་བྱེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན།། ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞིང་གྲོལ།། རྒྱུད་འདི་རིན་ཆེན་ལྔ ཡིས་བྲིས།། མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ།། སྐུ་གསུམ་རྟགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ།། རྒྱུད་འདི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏད།། དམ་ཚིག་བྱ་ར་རྒྱུན་དུ་གྱིས། ས་མ་ཡཱ། འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས སོ།།།། ཤུལ་མ་བླག་པས་སྐྱ་སོང་བ་དང།

以下是完整的漢語直譯: 法身本凈覺知義理。 報身任運自成中顯現。 化身聞法之一時。 法身境中報身主尊。 向化身眷屬示現本性。 與此相遇者皆解脫輪迴。 持此續者為佛子。 引導眾生之上師。 (藏文:རྒདྷགབྲ་ཐྱར,梵文擬音:Rgadhagabra thyara,梵文天城體:र्गधगब्र थ्यर,梵文泰盧固體:ర్గధగబ్ర థ్యర,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:嘎達嘎布拉提亞拉) 此乃自生明點之光。 因無二元分別。 如未言說般顯現。 于無二意趣中解脫。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 一切顯現皆心之力用。 (藏文:ཨ,梵文擬音:A,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿) 心性無基明點空。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:Hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 空性無漏大樂。 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུ,梵文擬音:Oṃ hū,梵文天城體:ॐ हू,梵文泰盧固體:ఓం హూ,漢語字面意義:唵吽,漢語擬音:嗡吽) 大樂超越心識普賢。 通過標記、詞語和(藏文:དྷ་པ,梵文擬音:dha pa,梵文天城體:ध प,梵文泰盧固體:ధ ప,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:達巴) 獲得灌頂之義。 (藏文:མ་མ་ཀུ་ལིང་ས་མན་ཏ,梵文擬音:Ma ma ku liṅga samanta,梵文天城體:म म कु लिङ्ग समन्त,梵文泰盧固體:మ మ కు లింగ సమంత,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:瑪瑪庫靈薩曼達) (藏文:རྟ,梵文擬音:Rta,梵文天城體:र्त,梵文泰盧固體:ర్త,漢語字面意義:馬,漢語擬音:達) (藏文:ཐཱཀ,梵文擬音:Thāka,梵文天城體:थाक,梵文泰盧固體:థాక,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:塔卡) 上師三身覺性身。 金剛薩埵我之身。 心宮寂忿眾。 本來明晰觀察義理。 脈中安住勝者眾神。 明點光明身中住。 以氣脈為繩結成形。 生起具慧之樂。 (藏文:ཨོཾཧཱུ,梵文擬音:Oṃ hū,梵文天城體:ॐ हू,梵文泰盧固體:ఓం హూ,漢語字面意義:唵吽,漢語擬音:嗡吽) (藏文:ཧྱ་ཏྱ,梵文擬音:Hya tya,梵文天城體:ह्य त्य,梵文泰盧固體:హ్య త్య,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:亞佳) 見解離邊廣闊境界。 修行離執明點界。 行為離貪法性解脫。 果位離心三身圓滿。 基離生住滅三。 未造作心性法身。 道爲念想顯現解脫。 離邊明點受用圓滿。 果位中陰成佛。 佛陀化身無量放射。 界燈及智慧黑暗覺性絡繹三。 于無二中任運圓滿。 自生唯一智慧義。 自顯自在離執著。 若解脫其邊執。 輪迴涅槃一切法。 皆顯為自生覺性力用。 (藏文:རྟ་ཏྱ,梵文擬音:Rta tya,梵文天城體:र्त त्य,梵文泰盧固體:ర్త త్య,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:達佳) 持此續降伏四魔。 為諸佛唯一子。 芝麻中空明成就一切。 普賢種子。 一切從此生起解脫。 此續以五寶書寫。 見聞持誦皆成佛。 以三身標記調伏眾生。 此續付囑空行眾。 恒常守護誓言。 (藏文:ས་མ་ཡཱ,梵文擬音:Samayā,梵文天城體:समया,梵文泰盧固體:సమయా,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅) 果位本解脫續已圓滿。 後續由抄寫者新增的內容已省略。

།།། ཤུལ་མ་བླག་པས་སྐྱ་སོང་བ་དང། ཉི་མའི་གུང་ལ་ཏིལ་མར་དང་བུར་མར་དང་བཟའ་འོ།། སྤྱི་བུ་ཁྱེའུ་སྐྱེའོ།། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ། སྔགས་ནི། ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིག་རྟེན་འདས པའི་མདོ་ལས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ལ་བཟླས་པའི་གྲུབ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཉི་མའི་དམར་ཐག་ཆད་ནས། ནམ་སྲོས་པ་དང་བས་ཆོས་ཀྱིས་ལ་ལ་འགྱིང། སངས་རྒྱས་ལམ་བསླབ་ དགོས་ཏེ།རྒྱུད་རེ་ལ་གསང་བའི་དོན་རེ་འབྱུང་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཁས་པས་གསུངས། བཀའ་ལས་འབྱུང་སྟེ་མི་འགལ་ལེགས། བཀའ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། སྤྱི་ཉིད་བློན་པོས་ཀྱང་འདི་ ལྟར་འདུག་པས།རབ་ཏུ་དཀོན་ལ་ལེགས་པས་དོན་བྱོས་ལ། སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྱིར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ ནས།སེམས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས་ངན་སོང་དུ་འཁྲིད་དོ།། མཐོ་རིས་སུ་འཁྲིད་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང། ཆོས་སྤྱོད་བཅུས་སྣ་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒོམས་པས་འདོན་པ་དང་ འདྲ་བར་གར་དམིགས་པར་ཕྱིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སེམས་གཙོ། སྤྱིར་སེམས་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ། གར་ཕྱིན་པར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་ན། ངལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་དགོས་ན། དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅོད། བཅད་པའི་སྔགས་ལ། སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ།། དམྱལ་བའི་རྒྱལ་བོ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་ཐོགས་པ ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱའོ།། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་སྲིད་དོ།། སྲིད་ན། སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ། ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་མ་སྒྲོམ་བུ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།། གཏི་མུག་གི་དབང གིས་བྱོལ་སོང་དུ་འགྲོ་སྲིད་ན།སྔགས་འདིས་བྱོལ་སོང་གི་སྒོ་བཅད་དོ།། སརྦ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།། ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་མཐའ་འཁོབ་ ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་ན།སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་མིའི་སྒོ་བཅད་དོ།། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་པས། དེར་སྐྱེས་པ་སྔགས་ འདིས་སྒོ་བཅད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 後續由抄寫者新增:日正午時食用芝麻油和酥油。將生男孩。可活百歲。咒語為: (藏文:ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:Ir ma ta si ti, be la li tshar chur na tsan dha lo svāhā,梵文天城體:इर् मत सि ति। बे ल लि त्सर् चुर् न त्सन् ध लो स्वाहा,梵文泰盧固體:ఇర్ మత సి తి। బే ల లి త్సర్ చుర్ న త్సన్ ధ లో స్వాహా,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:伊爾瑪達西帝,貝拉利擦楚爾納贊達洛梭哈) 出世間經中說:應示現誦讀一切法要所成就的神通。法要日落後,夜幕降臨時以法自豪。需學佛道。每一續部若出現一個秘密義,那也是由智者普遍所說。出自佛語不相違甚好。此教法是世尊所說。大臣們也如此認為。極為稀有且善妙,應當實踐。 也應向如心般的弟子傳授。一般而言,墮入惡趣是由於造作十不善業、五毒和五無間罪,心續未凈化而導向惡趣。引向善趣是由十善業、四無量心和十法行引導,修持金剛菩提心,如同誦讀般到達所緣之處。因此,心無生死故心為主。一般而言,心即氣,隨所欲往而行。若疲憊而因嗔恨力而必須往地獄,則應關閉地獄之門。關閉之咒為: (藏文:སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ,梵文擬音:Sarva naragu duma thama gi he ha byi ri ku,梵文天城體:सर्व नरगु दुम थम गि हे ह ब्यि रि कु,梵文泰盧固體:సర్వ నరగు దుమ థమ గి హే హ బ్యి రి కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦納拉古杜瑪塔瑪給嘿哈比日庫) 如此關閉門戶。應驅逐地獄之王閻羅法王阿巴牛頭持卡特旺嘎。因貪慾力可能往生餓鬼。若如此,則: (藏文:སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ,梵文擬音:Sarva preta mage ste ha bya ra o ku,梵文天城體:सर्व प्रेत मगे स्ते ह ब्य र ओ कु,梵文泰盧固體:సర్వ ప్రేత మగే స్తే హ బ్య ర ఓ కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦佈雷達瑪給斯帖哈加拉奧庫) 以此驅逐持籠的餓鬼火口母。若因愚癡力可能往生畜生,以此咒語關閉畜生之門: (藏文:སརྦ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ,梵文擬音:Sarva tita maki he he ri bi sku,梵文天城體:सर्व तित मकि हे हे रि बि स्कु,梵文泰盧固體:సర్వ తిత మకి హే హే రి బి స్కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦帝達瑪基嘿嘿日比斯庫) 以此驅逐畜生之王大象護地之子。若因傲慢力可能生於邊地,以此咒語關閉門戶: (藏文:སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ,梵文擬音:Sarva sra ni make he ha bya ri bi sku,梵文天城體:सर्व स्र नि मके हे ह ब्य रि बि स्कु,梵文泰盧固體:సర్వ స్ర ని మకే హే హ బ్య రి బి స్కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦斯拉尼瑪給嘿哈加日比斯庫) 以此關閉人道之門。因嫉妒力可能生於非天界,若生於彼處,以此咒語關閉門戶:

། སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ།། ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟངས་རིགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སླར་ལོག་གོ། གལ་ཏེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་བར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས འདིས་སྒོ་བཅད་དོ།། སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷྱ་ཏི་ཏི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ།། དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆུ་ཐོག་མ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།། གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་ནས་གྱེས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་སྲིད་ན། སྔགས་ལ། ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ བི་ཀུ།། མཐར་འགྱེད་བཟློག་པ་ལྷ་གནོད་དོ།། གཏུབ་ཅིང་དྲལ་བ་དཀྲུག་པ་སྟེ།། མ་ནོར་བཟླས་པས་གང་ཡང་འགྲུབ།། བཀའ་གསང་འཁོར་ལོའི་ལས་ཡིན་པས།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་གཤིགས་པ དང།། གསད་དང་སྟོབས་མནན་རང་གཤེད་དབབ།། དབྱེ་དང་དྲལ་བ་ལ་སོགས་བྱེད།། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་མི་ཐེག་ན།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས པའི།། འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན།། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བསྐོར།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུ ལས།སྐབས་བཅུ་དྲུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ,梵文擬音:Sarva vi ga tra ya ste ba ma ke he ri ri ba ku,梵文天城體:सर्व वि ग त्र य स्ते ब म के हे रि रि ब कु,梵文泰盧固體:సర్వ వి గ త్ర య స్తే బ మ కే హే రి రి బ కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦維嘎扎雅斯帖巴瑪給嘿日日巴庫) 如此關閉門戶。非天持武器的妙幢種族返回。若可能往生濕生,以此咒語關閉門戶: (藏文:སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷྱ་ཏི་ཏི་ཀུ,梵文擬音:Sarva tsa ma de he bhya ti ti ku,梵文天城體:सर्व त्स म दे हे भ्य ति ति कु,梵文泰盧固體:సర్వ త్స మ దే హే భ్య తి తి కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:薩瓦擦瑪德嘿比雅帝帝庫) 如此關閉門戶。驅逐夏季女王水頂母。若可能從地獄轉生無間地獄,咒語為: (藏文:ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ བི་ཀུ,梵文擬音:Tshe ra yam kye ho ha bi ku,梵文天城體:त्शे र यम् क्ये हो ह बि कु,梵文泰盧固體:త్శే ర యమ్ క్యే హో హ బి కు,漢語字面意義:無意義音節,漢語擬音:切拉雅姆杰霍哈比庫) 最後驅逐損害諸天。切割、撕裂、攪動。無誤誦讀則何事皆成。此乃密令輪之事業。故可守護、驅逐、摧毀、殺害、鎮壓、降伏自身鬼魅、分裂、撕碎等。此密咒教法之輪,如來勝者若不能忍受,更何況魔眾、外道等其他世間。因此,使一切世間驕慢者皆受輪之控制。如是所說。 此為一切如來意趣集中之因,第十六品。

།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་པས་མ་ཡིན་ཏེ།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་ པ་ལ།། དེ་ལས་མི་འགྱུར་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་དོན་འདི་ན།། བསྟན་པས་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས།། དེ་དག་རྟོགས་པས་དྲོད་འབྱུང་བ།། དོན་དང་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྲང།། གང་ཟག་འཁྲུལ་པ མཐའ་དག་ནི།། ཡིན་ངེས་དོན་ལ་མི་ཕྱོགས་པར།། གཡེང་བ་འདུ་འཛིའི་ཆོས་ལ་མོས།། བྱིས་པ་བླ་ན་མེད་ལས་འདྲལ།། བྱས་ཀྱང་ཟིན་པའི་དུས་མེད་པས།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཀུན་བཟང་རྒྱལ བའི་བཀའ་འདི་ནི།། མོས་པའི་དད་པའི་འདི་ཚོལ་ན།། ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ངེས་པའི་དོན།། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་རང་ལ་འཆར།། རང རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་འབྱུང།། ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེ།། མ་བཙལ་མ་བསྒྲུབས་མ་བསྒོམས་ཀྱང།། ངེས་པའི་དོན་ཉིད་མ་གྲུབ་མེད།། ཡེ་ནས་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པར་གནས།། བརྩོན་ཞིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐྱོན མེད་དེ།། ངེས་པར་འདི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ན། མ་བཙལ་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཤེས་ན།། རྒྱུད་ལུང་འདི་ལ་སུ་གནས་པ།། འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཆོས་ཉིད་དོན་བསྟན སེམས་མི་འགྱུར།། ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་སྐྱོ་དུབ་མེད།། ངེས་པར་ཤེས་པས་བཙལ་མི་དགོས།། ནན་ཏན་བཏར་བས་གདོད་ནས་དག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ལྷན་ནེ་བ།། བསྒོམ་དུ་མེད་དེ་འགྱུར་བ་མེད།། བཙལ་དུ མེད་དེ་སྤང་དུ་མེད།། དེ་ལ་བགྲོད་དུ་ཀ་ནས་མེད། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཀུན།། དོན་དུ་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད།། དེ་བས་མ་ནོར་ངེས་པའི་བཀའ།། སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི།། འདི་ནི གཞན་ལ་བསྟན་པ་བས།། སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ན།། ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། དེ་བས་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་དོན།། སེམས་ཀྱི་གཏིང་དུ་རང་རྒྱས་གདབ།། ཅེས་བཅོམ་ལྡན འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་གསལ་བས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བལྟ་བའི་རྟོག་པ་འཇོམ་པ་དང། སེམས་སྐྱེ་ཤི་ མེད་པ་ལས།རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྐྱེས་ཤིང་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,宣說圓滿一切佛陀意趣: 一切本來即是佛,非由因緣及勤勉。 如同虛空而安住,不變即是佛陀性。 本來即是之此義,通過教導知本然。 了悟彼等生暖相,隨順意義與徵兆。 一切迷惑諸凡夫,不向確定義理趨, 散亂喜好繁瑣法,愚者遠離無上乘。 雖行無有把握時,故此瑜伽大圓滿。 普賢王者此教法,若以信心尋求之, 一切所思皆將成,普賢自性之本質。 最初即是決定義,本智日輪自顯現。 自覺本智從內生,無論如何大安樂。 不尋不修不觀想,決定義理無不成。 本來如空平等住,精進修持亦無過。 若能如是確信之,不尋亦將得成就。 若知自身即佛陀,誰住此續與教言, 必定成就無疑慮。法性義示心不變。 確信本然無疲倦,決定了知無需尋。 精進修持本來凈,菩提心中安然住。 無可修習無變化,無可尋求無可斷。 本無可趨之所在。一切佛陀所說法, 無一不成為實義。故此無誤決定教, 諸佛集聚此續部。此較教示他人者, 若對無器講解時,墮罪過患難盡述。 是故如來意趣義,應於心底自印證。 如是薄伽梵宣說一切法之自性不可言說,八識聚亦觀想為粗大忿怒尊身並明顯顯現,于平等性境中摧毀我與我所之分別念,從無生滅心中,一切由分別而生顯之習氣皆得凈除。

། འདི་ལས་ཁྲོ་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་པས། སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་གྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ།ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་དང་དྲེགས་པ་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་མར་མནན་ཏེ། བཏབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པའི་བར་ཆད་དང། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་ བྱའོ།། དེ་ཡང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང། ཡེ་ཕྱི་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལ། ནང་ཐམས ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ།། བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་གྱི་དཔུང་གཉེན་མེད་ཅིང། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་ལྟོས་པ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། གཉེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱིས་མ བཅུན་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར།དངོས་པོར་མི་སྣང་བར་རྟོགས་པར་གསལ་ཞིང་རིག་པ་རང་ཤར་བ། ཆད་པ་མ་ཡིན་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང། གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཟིན་པར། ནོར་བུ་ རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་པ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པས།དོན་གྱི་ངེས་ཚིག་ལས་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ལ་རང་ཤར་བས། དཔེར་ན་འཛམ་བུ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་གྱུར་ན། མཚམས་བཅད་ཀྱང་ཨ་ཏི་ལ་ མི་དགོས།མ་བཅད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིན་ཞེ་ན། དོན་རྟོགས་པས་མི་དགོས།། ཁོག་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བས་གང་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ།། དེ་ཡང་མཚམས་བཅད་པ་འདི་ལྟར་བཅད་དོ།། ཧཱུཾ།། རང་བཞིན་དག་ པའི་ངོ་བོ་ལ།། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་ཀྱང།། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས།། ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། སྒྲིབ་པས་ས་འཕངས་དམའ་བ་དང།། སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པས་འཆིང་བ དང།། གཞི་སྟོང་ཅི་ལའང་བར་ཆད་བྱེད།། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས།། ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བས།། འདི་རུ་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་པས།། ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ལུང་ཆེན་འདི་ལས་ཁྱེད་མ འདའ།། གསང་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདས་ན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ།། བཀའ་བཅག་པས་ཀྱང་འདི་ཉམས་ཐུ།། མ་འདའ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས།། ས་མ ཡ་ཀ་པ་ཙ་ར་རག་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་བདལ་བས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལ།། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད།། ལྷ་ཡང་མེད་ཅིང་འདྲེ་ཡང་མེད།། འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱང་འདས མེད།རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 由此變成三面六臂大忿怒尊,以三角鐵橛釘于日月輪盤中央,壓制上下四方四隅及傲慢男女交錯,釘入后,鎮壓世間一切危害障礙和不順緣之魔眾。 又,外在一切本為普賢佛母心性之密嚴剎土法界宮殿,乃本初成佛之住處,如是究竟了悟。內在一切為普賢大樂,無善惡取捨之對治,超越有無常斷之邊,不依因緣本來成佛,不被對治方便所降服而功德果實自然成就,不顯為實有而明瞭覺知自然顯現,非斷滅而無相,不為任何對治所執,如如意寶能隨欲轉變,由義之確定語而征相果實自然顯現,譬如抵達瞻部金洲,即使結界阿底瑜伽亦不需要,不結界亦無妨。為何如此?因已通達義理故不需要。心量廣大故無所執著。 又,結界如是結: 吽!自性清凈之本體,眾生與佛無二別。 未證悟及邪解者,片面了悟未真悟。 障蔽使地位低下,心之分別成束縛。 基空於一切為障,未悟心性真實義。 如何解說亦不解,無緣安住於此處。 應往其他地方去,勿違此大教誡令。 若越此密法界限,一切如來所宣說, 諸法雖破誓言輕,勿違各歸自處去。 (薩瑪雅嘎巴匝熱嘎夏吽啪特) (藏文:ས་མ་ཡ་ཀ་པ་ཙ་ར་རག་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:samaya kapa cara rakṣa hūṃ phaṭ,梵文天城體:समय कप चर रक्ष हूं फट्,梵文泰盧固體:సమయ కప చర రక్ష హూం ఫట్,漢語字面意義:誓言守護,漢語擬音:薩瑪雅嘎巴匝熱嘎夏吽啪特) 菩提心性廣大故,普賢自性之本體, 無佛亦無諸眾生,無神亦無諸鬼魔, 無有輪迴無涅槃。 這是起尸成就品第二十五。

།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིམ་པར་སྦྱོང་ཞིང། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ ལེན་པའི་ཐབས་དྲ་བ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,如來從《幻化網續王》中,以次第禪定清凈,迅速獲得成就的方便法網中如是宣說:

། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་དངོས་གྲུབ་པ།། མི་དམིགས་དབྱིངས་ལས་དོན་འབྱིན་ཏེ།། མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་ངང་བཞག་དང།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ འཁོར་འབྱུང།། མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་སྒྱུར་ནས།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ།། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་བྱེད སྐྱོང།། ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང།། དེ་ལྟར་འདོད་པ་སྨོན་ན་འགྲུབ།། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལྷུན་གྲུབ་ནི།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག། དག་རྟོགས་ཉིད་ཀྱང་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་ཡིན ནོ།། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་འདོད་ན།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྒོམ།། བདག་དང་བདག་གི་གཞན་རྣམས་ནི།། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གོམས་པ་དང།། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ མིག་ཡོར་དང།། སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་བར་བྱ།། དེ་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་གོམས་ནས།། དེ་ནས་ཕྲ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཧཱུཾ་དུ་བསྡུ།། གང་སྒྲུབ་ཡི་གེ་སོ་སོ་སྟེ།། སྤྱིར་ནི་གང་བསྒོམ་ཀུན་ཏུ འདྲ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འདུ།། ཡན་ལག་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་ཉིད།། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ།། ནརྀ་ཡི་མིག་གིས་བལྟར་ཡོད་བར།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདིས་པ་དང།། འོད་ཟེར་མང་པོ་སྤྲོ་བར བྱ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་གང་བ་དང།། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཧཱུཾ་ཉིད་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ཐིམ་གྱུར་དབྱིངས་ནས་ཨ་དཀར་འབར།། ཤིན་ཏུ་འཚེར་བར་གསལ་བསྒོམས་ལ།། ཐམས་ཅད་ཨ རུ་གྱུར་པར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདྲིས་གྱུར་ནས།། ཨ་ལས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། ཨ་མ་གསལ་བར་འབྱོར་གྱུར་ནས།། ཉི་ཟླ་གང་བར་སྒྲིལ་མར་བསྒོམ།། ཧྲི་གསལ་པདྨ་ཆགས་མེད་བསྒོམ།། རིན་ཆེན འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང།། ཉི་ཟླ་གདན་དང་བཅས་པར་བསྒོམ།། ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འཕྲོ་བར་བསྒོམ།། དེ་དཀྱིལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པ།། མཐིང་ཁ་འཚེར་ལ་གསལ་བ་ཡི།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར བསྒོམ།། འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་སུ་སླར་བསྡུས་ནས།། ཤིན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོས་གསལ་འབར་ནས།། དབྱིངས་སུ་ཡང་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ།། དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་ནས།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ ཞིང་འདུས་པར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་གསལ་གྱུར་ནས།། སྐུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འབར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཉིད་དུ་བསྒོམ།།

以下是完整的漢語直譯: 無量壇城成就者,從無緣界中顯義。 無作任運而安住,自然成就之壇城。 從無緣意之壇城,以禪定力而主宰, 成就種種智慧化,一切行境皆壇城。 智慧壇城護解脫,受用身及佛剎土, 如是所愿皆成就。廣大自然而成就, 內外器情本清凈,凈覺本身即法界, 此乃金剛平等性。欲速成就諸悉地, 當修極細深奧法。自我他人諸一切, 應修極無緣法界。熟習彼等禪定已, 當知一切如幻化,如眼翳及化現相。 如是反覆而熟習,然後修細微禪定。 內外器情攝入吽,各別所修之咒字, 總之所修皆相同,攝入金剛薩埵身。 五肢及與諸識界,極細攝入吽字中。 以天眼觀察之,反覆熟習此法已, 當放射諸多光芒,充滿十方與四時, 復又融入吽字中。吽字融入無緣界, 融入法界白阿現,極為閃耀明觀想, 觀想一切成阿字。如是熟習彼性已, 從阿放射瑪壇城,阿瑪明顯相應已, 日月圓滿修觀想。明觀無執荷花吙, 寶珠燃燒無量宮,日月座墊共觀想。 觀想一切聚放射,中央安住吽字母, 深藍閃耀而明亮,觀想放射諸光芒。 光芒放射覆收攝,極細金剛放射觀。 金剛光芒明燃已,復又融入法界中。 彼成勇士之身相,極細攝聚而觀想。 如是無二明現已,一身金剛鈴燃觀。 如是成為真如已,觀想三頭六臂身。

དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། གཞན་ཡང་ཁྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས ་བསྒོམ།

以下是完整的漢語直譯: 觀想三頭六臂身。還應觀想各種忿怒調伏相。

གཞན་ཡང་ཁྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས ་བསྒོམ།་

以下是完整的漢語直譯: 還應觀想各種忿怒調伏相。