014.975.039.017隨許授記續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.017
ཅམྟརཱ། རྐྱ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཐཅབླམླཏཱ། བོད་སྐད་དུ། ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས གཅིག་ན།ཞེས་བཅད་དོ།། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མདའ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།། སྒོ་ང་ལ་སྐྱེས་པར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས་ནི། ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུས་སྒོ་བཅད་དོ།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ནི་སྟོད་ མི་ལ་སྨད་སྤྱང་ཀིར་འདུག་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ།། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏཽ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐབས་བཅུ་བདུན པའོ།། ངན་སོང་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་མེད།། རྫོགས་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང།། འདི་ལ་གཟུང་ཅིང་བསད་དུ་མེད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ སྩལ་ཏོ།
以下是直譯: Chandrata。梵語:Chandamata。藏語:預言允許續。 向具有智慧精華的大樂吉祥尊致敬。 如是我聞,一時。(此處)截斷。 驅逐了手持箭的輪迴之後。 因為可能會生於卵中,咒語是:(ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུས,a nya ma ga he ha ra byi kus,अ न्य म ग हे ह र ब्यि कुस,అ న్య మ గ హే హ ర బ్యి కుస్,無意義,a nya ma ga he ha ra byi kus)關閉了門。 驅逐了上半身為人下半身為狼的金眼大鵬鳥王。 成為無生無滅。 這是來自一切如來意趣集中續的第十七章。 無惡趣亦無天界, 遍滿自生本智中, 三世諸佛雖興敵, 於此無可執可殺。 世尊如是宣說。
། བློ་ཡི་ཤེས་རབ་ཆེ་ཆུང་ལས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཡང་ན་གཅིག་ཆར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དུས་གཅིག་ཏུ།། ཆུ་དཀྱིལ་དངས་པར་གསལ་བ་བཞིན།། དེ་ལྟར་གོམས་རྟོགས ་རིགས་མཆོག་དེས།་
以下是直譯: 根據智慧的大小, 應當依次修習。 或者一次性修習。 如同太陽、月亮、行星和星辰同時 清晰地映照在澄清的水面上, 如此熟悉並了悟的最勝種姓者,